Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:26] You, uh, want some help? 需要帮助吗
[00:30] No, I’m good. 不用了
[00:32] Seriously. 说真的
[00:34] Let him help. 让他帮忙吧
[00:56] – So, what are these for? – It’s a perimeter fence. -这是干嘛的 -边界围栏
[01:00] Like we had back at home when things got, uh… 就像家里的那样 当情况变得…
[01:02] Except this one’s not meant to keep out people. 但这个不是用来防人的
[01:10] So, uh, your mom and I, we’re gonna be heading out. 你妈妈和我 我们要出去
[01:15] We’re gonna check whether anyone else has had better luck 我们要去看看有没有别人
[01:18] contacting the Resolute than we have. 联系上了坚毅号
[01:21] This will keep you safe while we’re gone. 我们不在时 这能保护你
[01:23] We’re already safe. We’ve got him. 我们已经很安全了 我们有他
[01:29] Maybe. 或许吧
[01:33] Look, we don’t know what it is yet. 听着 我们还不知道它是什么
[01:36] We don’t know anything about Dr.Smith, 我们也不了解史密斯博士
[01:38] but you’re not worried about her. 但你就不担心她
[01:40] Yeah, well, that’s different. 这不一样
[01:41] Why? 为什么
[01:43] Well, she can’t hammer metal stakes 她不能把金属桩
[01:45] into the ground like they’re toothpicks. 像牙签一样砸进地里
[01:52] Let’s talk about this later, hmm? 我们回头再谈吧
[01:57] Why don’t you and your sisters 你和你姐姐们去
[01:58] start the Jupiter expansion protocols? 启动木星飞船展开规程吧
[02:02] Looks like we might be here for a while. 我们似乎要在这里逗留一阵了
[02:33] Welcome to Alpha Centauri. 欢迎来到南门二
[02:36] Welcome to your new life. 欢迎来到你的新生活
[02:38] It’s been a long journey for you. Almost 26 trillion miles. 你经历了漫长的旅程 近26万亿英里
[02:44] But you are home now. 但你现在到家了
[02:46] – You’ve joined a community… – I like it here. -你加入了 -我喜欢这里
[02:47] …of the best and brightest earth has to offer… 最优秀地球人类的社区
[02:49] Look at these people. Everyone’s abs are so well-defined. 看看他们 所有人的腹肌都线条分明
[02:52] …dedicated to building a society 致力于建立一个
[02:54] that will last generations to come. 世代延续的社会
[02:59] Please begin expansion now. 请开始展开吧
[03:05] Okay, let’s get this over with. 好 我们开工吧
[03:11] It’s time to explore, 开始探索吧
[03:14] time to discover, time to breathe. 开始发现吧 开始呼吸吧
[03:20] Expansion guides. 展开指导
[03:21] Check. 好了
[03:23] “Oh, no, yeah, Mom, “不 妈妈
[03:24] I would love to stay here and do 80 boring chores 我很乐意留下做80项无聊的杂务
[03:26] while you get to go out and meet new survivors.” 而你却可以出去见新幸存者”
[03:28] – Hydraulic stoppers? – Check. -液压锁 -好了
[03:31] “Oh, Judy, you should go, too. “朱迪 你也去吧
[03:33] Just in case someone needs you to do something heroic.” 以防有人需要你当英雄”
[03:36] Activate expansion. 启动展开
[03:38] Clear immediate surroundings. 保持周边无障
[03:47] Expansion failure. 展开失败
[03:52] Leave this to me. 交给我吧
[04:38] All right. 好
[04:43] That was really something. 真是了不起
[04:52] He never leaves your side, does he? 他从不离你左右 是吧
[04:56] Not really. 是啊
[04:57] So protective. 保护欲好强
[05:01] I wish I had a friend like that. 真希望我有这样的朋友
[05:06] Have you asked if there are more like him out there? 你问过他是否还有其他同类吗
[05:09] He doesn’t talk much. 他不怎么说话
[05:11] I wouldn’t be so sure about that. 那可未必
[05:15] The lights in his face, the way they change? 他脸上的光 为什么会变
[05:18] I think he’s saying a lot. 我觉得他在说很多话
[05:21] We just don’t know how to hear him yet. 我们就是不知道怎么聆听
[05:25] As a therapist, it’s part of my job to read people, 作为治疗师 看人是我工作的一部分
[05:30] know what they’re thinking. 了解人们的想法
[05:33] If you’d like, I could spend some time studying him. 如果你愿意 我可以花点时间研究他
[05:36] That’s okay. Thank you. 不用了 谢谢
[05:40] That’s nice. 真好
[05:43] What is? 什么
[05:44] You’re protective of him, too. 你也在保护他
[05:58] Let’s hope the radio on 希望渡边家的
[05:59] the Watanabes’ Jupiter works better than ours. 木星飞船的无线电比我们的好用
[06:04] We need to talk to the Resolute. 我们得跟坚毅号联系上
[06:06] Let them know our situation. 让他们知道我们的情况
[06:13] What you looking at? 你看什么呢
[06:15] Nothing. 没事
[06:17] Just trying to get my bearings. 就是在找方向
[06:23] Oh, hey, before we get there, nothing about the robot, okay? 我们到之前先说好 别提机器人的事
[06:27] I shouldn’t tell Hiroki? Hiroki’s an exobiologist. 不告诉弘树吗 他可是宇宙生物学家
[06:30] He’s literally an expert in alien biology. 他就是外星生物的专家
[06:33] It’s not Hiroki I’m worried about. 我担心的不是弘树
[06:35] Bear left here. 这里左转
[06:36] It’s who he talks to and then who they talk to. 是他会告诉谁 然后他们又会告诉谁
[06:40] We don’t know how people are gonna react to it. Or it to them. 我们不知道人们对它 或它对人们会有何反应
[06:46] The truth will come out eventually. It always does. 真相总会大白的 总是如此
[06:57] I see. 这样啊
[07:00] Astounding. 令人震惊
[07:02] How strange it is. 好奇怪
[07:04] No. How familiar. 不 多熟悉
[07:05] It moved with muscular contraction. It ate. 它靠肌肉收缩移动 它吃东西
[07:10] It evidenced both a fear and a pleasure reflex. 它展现出了恐惧和愉悦反射
[07:15] The universe is a big place. 宇宙很广阔
[07:19] I imagine things get far stranger than that. 我觉得还会有更奇怪的
[07:33] They’ve arrived. 他们到了
[07:35] I’m so glad! 太好了
[07:38] – Maureen. – Hi… Hiroki. -莫琳 -弘树
[07:40] – Glad to see you safe. – Good to see you. -很高兴你安然无恙 -见到你很高兴
[07:42] – So relieved to see you. – Have you heard from the Resolute? -见到你太好了 -坚毅号跟你们联系了吗
[07:45] You okay? 你没事吧
[07:46] – We’re fine. – Was a rough landing. -我们没事 -降落很颠簸
[07:48] Okay. Get back here. Get back here. 好了 回来 回来
[07:52] Haven’t you learned? 你还没吸取教训吗
[07:54] Only terrible things happen when we go outside. 我们出去只会发生坏事
[08:01] Don West. Which one of you guys is the doctor? 唐·韦斯特 你们哪位是医生
[08:03] I am. Is the patient inside? 我 病人在里面吗
[08:05] – What is she, like, 17? – Eighteen. -她才17岁吗 -18岁了
[08:11] You know, I can find my own way. 我自己也能找到
[08:13] Don West. I’m the one who saved her life. 唐·韦斯特 是我之前救了她
[08:16] In case you were wondering who else saves lives around here. 如果你想知道这里还有谁会救人命的话
[08:19] I wasn’t really. 没那么想知道
[08:20] I found the ejector seat and promptly administered first aid, 我找到了弹射座椅 并及时实施了急救
[08:24] but she never woke up. 但她一直不醒来
[08:26] She was unconscious when you found her? 你找到她时她就昏迷了吗
[08:28] She’s awake now. Not that it makes much of a difference. 她现在醒了 不过也没什么用
[08:35] They say she’s the doctor. 他们说她是医生
[08:40] My name is Judy Robinson. Can you tell me yours? 我叫朱迪·罗宾逊 你能说出你的名字吗
[08:44] She hasn’t said a word. 她一直一言不发
[08:58] You’ve been through a lot. 你经历了很多
[09:03] I guess we all have. 我想我们都是的
[09:06] Do you have any idea what happened up on the Resolute? 你知道坚毅号上发生了什么吗
[09:09] No. Nothing yet. 还不知道
[09:11] So how many of us are there? 那有多少幸存者
[09:13] – There are 63 survivors. – Casualties? -有63名幸存者 -伤亡呢
[09:16] Twenty-seven. 27人
[09:20] We were able to map the locations 我们在降落前确认了
[09:22] of 12 Jupiters before we landed. 12个木星飞船的位置
[09:24] Thirteen now, including yours. 算上你们是13个
[09:28] And not one of these ships can take off? 这些船都不能起飞
[09:31] Methanogenic chordates. 甲烷脊索动物
[09:33] The eels. 那个鳗鱼
[09:35] They metabolize hydrocarbons. 它们代谢烃类
[09:38] We are all quite stranded. 我们都被困了
[09:43] Okay, what about the… 好吧 那么
[09:45] What’s the technical term for 术语是什么来着
[09:46] the thing in the bathroom that recycles the… 厕所里那个循环
[09:48] – Thermal degradation reactor. – Yeah. -热降解反应器 -对
[09:51] For us to produce enough bodily waste to get a Jupiter into orbit 我们产生足够粪便供木星飞船进入轨道
[09:53] would take years. 得花上几年
[09:55] Excuse me. They’re in range. 打扰了 他们进范围了
[10:02] Here. 给
[10:04] This is Captain Radic broadcasting from the Resolute. 我是拉狄克舰长 在坚毅号上广播
[10:08] It’s day three, 1400 hours. 现在是第三天 14:00
[10:11] Resolute, this is Naoko Watanabe 坚毅号 我是渡边直子
[10:13] of the Jupiter 11. Please respond. 木星11号 请回应
[10:15] Repairs are proceeding. 修复还在继续
[10:17] We’ve identified and sealed all leaks… 我们已确认封锁了所有泄露点
[10:19] Resolute, this is Naoko Watanabe 坚毅号 我是渡边直子
[10:21] of the Jupiter 11. Please respond. 木星11号 请回应
[10:27] You can’t reach them either. 你也联系不到他们
[10:28] They should be receiving our signals. 他们应该收得到我们的信号
[10:31] You said these were Jupiter locations? 你说这都是木星飞船的位置
[10:34] Yes. Why? 是的 怎么了
[10:35] This one isn’t a Jupiter. 这个不是木星飞船
[10:39] There’s something else out there. 外面还有别的东西
[10:54] I’m not gonna hurt you. I promise. 我不会伤害你的 我保证
[11:07] I’m gonna give you something to help with the pain. 我要给你点东西镇痛
[11:29] Angela. 安吉拉
[11:33] It’s nice to meet you, Angela. 认识你很高兴 安吉拉
[11:39] The image is hard to make out, but it’s definitely man-made. 图像不清晰 但显然是人造的
[11:42] Maybe that’s part of the Resolute. 或许是坚毅号的残片
[11:45] One of the outer storage modules. 一个外存储舱
[11:47] There could be equipment there. 里面可能有设备
[11:49] Something we could use to amplify our broadcast 我们可以用来放大广播信号
[11:53] so they could hear us. A synthesizer, at the very least. 让他们听到 至少能有合成器
[11:56] Let’s go take a look. 我们去看看吧
[11:57] You got those radio comms? 你带无线电通讯器了吗
[12:00] I’ll come, too. 我也去
[12:02] Uh, no. We’re okay. 不用 我们就行
[12:04] Okay, sure, I get it. 好吧 我懂
[12:06] To get the comm supplies, you go to F level, aft bay. 要拿通讯设备 去F层 船尾区
[12:09] Make three rights and then hook the second left. 右转三次 然后在第二个口左转
[12:11] It’s compartment 46. Or you could just bring me with you. 在46号隔间 或是带我去
[12:21] I mean, it’s really smart of you to bring me along. 你们带上我是明智之举
[12:24] Seriously, credit to both of you. You didn’t hesitate. 真的 给你们点赞 完全没犹豫
[12:28] You said, “You know what? 你们说 “知道吗
[12:29] We gotta find our way. We need Don West. 想找到路 就得靠唐·韦斯特
[12:31] – ‘Cause the two of us alone…” – Penny, Will. -因为光靠我们俩…” -佩妮 威尔
[12:34] Can you hear me? 听得到吗
[12:39] Are you there? 你们在吗
[12:42] Yeah, I’m here, Mom. Where else would I be? 我在 妈妈 我还能在哪
[12:45] Listen, your dad and I need to recover some equipment, 你爸爸和我得去找几件设备
[12:47] so we won’t be back for a while. 我们还要一阵才能回去
[12:49] Okay. And when do I get to get some fresh air? 好 我什么时候可以去呼吸新鲜空气
[12:52] If you need to leave the Jupiter, which you shouldn’t, 如果你需要离开木星飞船 本就没这必要
[12:55] stay behind the fence. 也别出围栏
[12:57] And Judy will be back soon to look after you. 朱迪很快会回去照看你们
[12:59] Since when do I need a babysitter? 我什么时候需要保姆了
[13:01] Since we were attacked by giant eels. 由于我们被大鳗鱼攻击了
[13:04] Who knows what else is on this planet. 谁知道这星球上还有什么
[13:06] Just stay behind the fence. Both of you. 别出围栏 你俩都是
[13:18] How did this happen? 怎么会这样的
[13:21] It was an attack. 发生了袭击
[13:23] What was? 什么
[13:29] You can tell me. 你可以告诉我的
[13:33] It wasn’t an accident. 不是意外
[13:36] The Resolute… it was attacked. 坚毅号 遭到了袭击
[13:41] Attacked? 袭击
[13:45] By who? 谁袭击的
[13:50] Hey, have you seen my parents? 你见到我父母了吗
[13:52] They went for supplies. Said to take the Chariot home. 他们去拿补给了 叫你开战车回家
[13:55] Look after brother and sister. 照顾弟弟妹妹
[13:57] Okay, thank you. 好 谢谢
[13:58] – Everything all right? – Yeah. -没事吧 -嗯
[14:14] Guess who? 猜是谁
[14:22] You’re right. It’s missing something. 是啊 还少了点什么
[14:41] What are you drawing? 你在画什么
[14:50] An eight? 8吗
[14:52] You wouldn’t know what an eight looks like. 你不会知道8是什么样
[15:07] A headless snowman with five dots. 有五个点的无头雪人
[15:14] This appears to be the first known work of art 这似乎是外星人工智能的
[15:16] of an artificial intelligence of alien origin. 第一件已知艺术作品
[15:21] Medium, dirt from unknown planet. 中等大小 泥土来自未知星球
[15:24] What would you like to call your masterpiece? 你想如何称呼你的杰作
[15:29] Danger. 危险
[15:37] Let’s try something else. 画点别的吧
[15:47] It’s called tic-tac-toe. 这个叫一字棋
[15:55] Will. 威尔
[16:01] Can I talk to you for a second? 可以跟你说句话吗
[16:07] Alone. 单独谈
[16:17] What is it? 怎么了
[16:20] I just saw a patient. 我刚看了一名病人
[16:22] She told me what happened on the Resolute. 她告诉了我坚毅号上发生了什么
[16:25] She said we were attacked. 她说我们是被袭击了
[16:27] By a thing with four arms, 那东西有四条手臂
[16:29] blades all over its skin, a glowing red face. 身上到处是刀 脸闪着红光
[16:33] Of course, I wondered what she was talking about. 当然 我起初没怎么理解
[16:36] Until she said it was like some kind of robot. 直到她说那玩意看上去像机器人
[16:45] Oh, my God. 天啊
[16:47] – You knew. – No. Where are you going? -你早知道 -不 你去哪
[16:49] – To call Mom and Dad. – You can’t do that. -给爸爸妈妈打电话 -你不能那么做
[16:51] It’s dangerous. 它很危险
[16:52] – He’s different now. – It’s not a he, Will. It’s an it. -他现在不同了 -那不是他 威尔 是它
[16:55] He saved your life. 他救了你的命
[17:01] Hey, missed you. 想你了
[17:16] J2 to Chariot 11. 木星2号呼叫战车11号
[17:21] J2 to Chariot 11. Anybody? Dad? 木星2号呼叫战车11号 有人吗 爸爸
[17:31] Where you going? 你要去哪
[17:35] Oh, I’m just… 我就是
[17:40] …going to collect more stuff. 去再收集点东西
[17:43] You think that’s a good idea? 你觉得这样好吗
[17:45] Your mom said to stay inside the perimeter. 你妈妈叫你待在围栏里
[17:47] Yeah, but I’ll be safe. I’m taking the robot. 但我不会有事的 我会带走机器人
[17:53] Oh, hey, don’t forget your map. 别忘了你的地图
[18:01] – Do me a favor? – Don’t tell your parents. -帮我个忙 -别告诉你父母吗
[18:05] I was 11 once, too. 我也11岁过
[18:08] Thanks. 谢谢
[18:43] Finders keepers. 谁找到归谁
[18:47] Mom? Dad? Anyone? 妈妈 爸爸 有人吗
[18:52] Why isn’t this thing working? 这玩意怎么不好使
[18:54] It’s working fine. 它没问题的
[18:55] It’s just resetting itself after the power spike. 就是刚刚电涌后在重启
[18:57] Power spike? 什么电涌
[18:59] Yeah. Takes, like, 30 minutes to come back on. 是啊 得30分钟才能恢复呢
[19:04] Is this about Will? Is that why he left? 是因为威尔吗 所以他才走了吗
[19:07] He what? 什么
[19:08] Yeah, with the robot. 是啊 带机器人走的
[19:11] The perimeter fence is turned off. 围栏被关掉了
[19:14] What’s going on? 怎么回事
[19:18] You gonna say it? 你要说吗
[19:22] Okay, then. 那好吧
[19:25] No danger. 没有危险
[19:28] Yet. 暂时还没
[19:39] Will! 威尔
[19:40] Come on, it’s okay. 走 没事的
[19:42] Hey, you can’t be out here! Get back inside. 你不能出来 给我回去
[19:45] So we can wait around until you tell Dad? No, thanks. 好等到你告诉爸爸吗 算了吧
[19:47] Wait. 等等
[19:51] We’ve all been wondering what happened with the Resolute. 我们都想知道坚毅号到底出了什么事
[19:54] Why we crashed here. 我们为什么坠毁在了这里
[19:55] And now the reason is standing right next to you. 而原因就站在你身边
[19:57] – Why doesn’t that scare you? – Because he’s changed. -你为什么不怕 -因为他变了
[20:00] – That’s not good enough. – How come you don’t believe me? -那不够好 -你怎么不信我
[20:03] Believing has nothing to do with it, Will. 跟信不信没关系 威尔
[20:06] It is about me protecting you. 我是想保护你
[20:08] He’s protecting me. 他在保护我
[20:10] And what if it changes again? 如果他又变了呢
[20:15] Will, stop. 威尔 站住
[20:21] Don’t you always say that people make mistakes sometimes, 你不是总说人有时会犯错
[20:24] and that they deserve a second chance? 他们应得到第二次机会吗
[20:29] Maybe people do, but… 或许对于人是的 但
[20:31] He’s more like us than you think. 他比你想的更像我们
[20:35] Look, there’s a cave a few miles in this direction. 这个方向几英里外有个洞穴
[20:37] Let me hide him away there. 让我把他藏在那里
[20:38] That way everyone’s safe from everyone. 这样大家都安全了
[20:40] Isn’t that what you want anyway? 这不也是你想要的吗
[20:45] Look, Judy, I’m not crazy. 朱迪 我没疯
[20:49] I know we’re gonna have to tell Dad the truth. 我知道我们得告诉爸爸真相
[20:53] Just… let me be the one to do it. 只是 让我去说吧
[21:01] Guys! 伙计们
[21:06] You guys realize we’re on the wrong side of the fence? 你们知道我们出围栏了吧
[21:09] So whatever’s going on here, I think it’s great. 不管这是怎么回事 都很棒
[21:14] Or not. 或者不棒
[21:22] Hello? 喂
[21:26] Okay, someone is gonna tell me what’s going on, though, right? 会有人告诉我是怎么回事吧
[21:45] Ugh, I’d feel better if Debbie was here. For luck. 要是黛比在我会更安心点 能带来好运
[21:47] I think she’s better off being looked after by my daughter. 我觉得有我女儿照顾她对她更好
[21:50] Oh, no, that’s Angela. 不 那是安吉拉
[21:53] – Who the hell’s Debbie? – The chicken. -那黛比是谁 -那只鸡
[21:58] – You only met one chicken. – You named it Debbie? -你只见到了一只鸡 -你给它起名叫黛比
[22:00] Any chicken that saves my life deserves a name. 救了我一命的鸡有权有名字
[22:03] Okay, I’m listening. 好吧 你说
[22:04] It turns out she has a locator chip on her ankle. 原来它脚踝上有定位芯片
[22:06] – All livestock have that. – That’s how the Watanabes found us, -牲畜都有 -渡边家就是这样找到了我们
[22:09] a moment before an entire desert 赶在一片黑色死亡沙漠
[22:11] of black death almost dumped on my head. 险些降临在我脑袋上之前
[22:13] That is a lucky chicken. 那是只幸运鸡
[22:18] Kind of wish she was here now. 真希望她现在在
[22:26] What could have caused a piece 是什么让这么大的一块
[22:27] this size to break off the Resolute? 从坚毅号上脱落下来
[22:29] I don’t know. Meteor? 我不知道 流星吗
[22:32] I’ve always hated meteors. Always. I’m on record for it. 我一直讨厌流星 我公开说
[22:36] A meteor didn’t cause this. 这不是流星弄的
[22:45] So what did? 那是什么
[22:52] So do you believe him? 你相信他吗
[22:55] What? That it’s changed? 什么 它变了吗
[22:57] Yeah. I mean, it’s been pretty helpful so far. 是啊 它到现在可帮了不少忙
[23:00] If it did something bad once, it can do it again. 它做过坏事 就可能再做
[23:02] Okay, then what are we doing? 好吧 那我们在干什么
[23:04] We’re helping our brother hide that thing. 我们在帮弟弟把那玩意藏起来
[23:06] And then I’m gonna tell Dad exactly where it is. 然后我再告诉爸爸它在哪
[23:10] Will’s right. 威尔是对的
[23:11] Say what you want about our father, 父亲虽然缺点不少
[23:12] but he knows how to handle a problem. 但他很会解决问题
[23:16] Hey, come on. You’re flagging. Have something to eat. 快走 你体力不行了 吃点东西吧
[23:24] Check it out. 看啊
[23:33] It’s beautiful. 好美啊
[23:38] This is so cool. 这太酷了
[24:00] What was that? 那是什么
[24:02] Danger, Will Robinson. 危险 威尔·罗宾逊
[24:04] – Okay, we shouldn’t be out here. – Yup. -好了 我们不该出来的 -嗯
[24:07] – Come on. – Yeah, let’s get moving. -走吧 -我们快走吧
[24:19] I don’t know. Maybe we should turn back. 我不知道 或许我们该回去
[24:21] Will, how much farther to the cave? 威尔 洞穴还有多远
[24:23] Okay. 好吧
[24:25] Less than a mile. 不到1英里
[24:27] Listen. 听
[24:30] I think something’s out there. Run! 我觉得有什么东西 跑
[24:37] Okay. 好吧
[24:39] Is there another way around? 还有绕过去的路吗
[24:41] – Doesn’t seem to be. – There’s nowhere to go. -好像没有 -无处可去了
[24:43] Where’s the robot? 机器人呢
[24:52] See? Useful. 瞧 很有用
[24:55] – Okay. Okay. – Come on. Come on, Penny. -好吧 -走吧 佩妮
[24:59] – Go slow. – Careful. -慢点的 -小心
[25:02] – Okay. Okay. – Slow. -好 -慢慢的
[25:28] Yeah! 好啊
[25:29] – Careful, hey! – Careful, Will! -小心 -小心 威尔
[25:31] – Sorry. – Watch out, Will. -抱歉 -小心点 威尔
[25:33] – Sorry. – Okay. -抱歉 -好
[25:35] Yeah! 好啊
[25:41] Keep going. 继续走
[25:47] Keep your balance. Come on. 保持平衡 加油
[25:57] Have you guys found anything yet? 你们发现什么了吗
[25:59] Uh, no. There’s, uh, nothing here. 没有 这里没东西
[26:03] What about you? Any luck? 你们呢 有发现吗
[26:04] No. Just some 3-D printer spools. 没有 只有3D打印机线轴
[26:08] Anybody need a coffee cup? Got, like, a million of them. 谁需要咖啡杯吗 这里有几百万个
[26:12] Catch. 接住
[26:17] Hey, you’ve been there a few times, right? 你去过那里几次了 是吧
[26:19] Alpha Centauri. What’s… What’s it like? 南门二 那里什么样
[26:23] It might be billed as the promised land, 虽然收费高的像天堂
[26:25] but they don’t have everything there, 但那里不是一应俱全
[26:27] so start adjusting your expectations. 开始调整期待值吧
[26:29] Like, uh, what don’t they have? 那里没有什么
[26:31] For starters, they don’t have peat from the Orkney Islands. 首先 没有奥克尼群岛的泥煤
[26:34] Can’t have paradise without quality whiskey. 没有好威士忌哪叫天堂
[26:37] The real problem with your colony is the people. 殖民地真正的问题 是人
[26:40] You travel across millions of miles of space 你穿越了数百万英里的太空
[26:43] and everybody thinks it’s gonna be so different. 大家都觉得新生活会非常不同
[26:46] Whatever people think that they’re running away from on Earth, 不管人们是想逃离地球上的什么
[26:49] they’re just bringing it all with them. 他们其实都带着一起来了
[26:59] – I found it. – Yeah? -我找到了 -是吗
[27:02] It’s over here. 这里
[27:04] No, no, no. Wait a minute. That might not be the… 别别 等等 那可能不是
[27:09] What the hell is this? 这是什么
[27:11] Well, that’s whiskey. 是威士忌
[27:12] Okay, don’t be angry… 好吧 别生气
[27:16] but, uh, this is my stuff. 但 这是我的东西
[27:19] You’re a smuggler? 你是走私贩
[27:20] Ah, I mean, that’s just a nasty word. 这词好过分
[27:22] You know, I would say a merchant 我觉得我是售卖
[27:24] of goods and products… and beverages. 商品 产品 饮品的商人
[27:28] You ditched the back-up frequency synthesizers 你丢掉了备用频率合成器
[27:30] so you could store your stash? 好藏私货吗
[27:32] Why didn’t you use the box with the cups in it? 你为什么不用装杯子的箱子
[27:35] – Again, with your choice of words… – We needed them! -你的用词又是… -我们需要这个
[27:56] In your experience, does she forget about things quickly, 以你的经验 这种事她忘得快吗
[27:59] or does she tend to stay mad? 还是会一直生气
[28:01] You knew the synthesizers weren’t here before we left. 我们走前你就知道这里没有合成器
[28:04] But to be fair, before we left, I didn’t know what they were. 公平地说 我们走前 我不知道它们在哪
[28:08] John. 约翰
[28:11] Yeah? 怎么
[28:17] What is it? 怎么了
[28:21] There’s the reason they haven’t been able to hear our broadcasts. 那就是他们一直听不到我们广播的原因
[28:26] They never will. 他们永远听不到了
[28:32] Okay, listen. I can explain this. 好吧 我可以解释的
[28:37] So are we doing like an IOU, or… 我们要打欠条吗
[28:41] Okay. Well, this one’s on me. 好吧 这瓶我请
[28:49] My, what strong hands you have. 你的手好有力
[29:17] No. No, no, no, no no. It doesn’t work like that. 不不 不是那样的
[29:20] There aren’t flowers everywhere. 不是到处都有花的
[29:24] These are rocks. Flowers grow in dirt. 这些是石头 花长在土里
[29:28] Hey, that cave isn’t too much farther, right? 那个洞没多远了吧
[29:31] We gotta go, Will, 我们得走了 威尔
[29:32] before Mom and Dad get home. Penny! 在爸爸妈妈回家前回去 佩妮
[29:41] When we get to Alpha Centauri, you think they’ll trade us up 等我们到了南门二 你觉得他们会给我们
[29:43] for one of those family dwelling units in town? 分个那种镇上的民居吗
[29:46] I’m not sure, exactly. 我也不确定
[29:50] Okay. I mean, living in the Jupiter’s fine. 好吧 住木星飞船也不错
[29:52] That’s… It’s okay. 也可以的
[29:54] – You can have my room if you want. – Where are you gonna sleep? -如果你想 可以住我房间 -那你睡哪
[29:57] Well, there’s lodging at the medical facilities. 医疗机构里有宿舍的
[30:01] Wait, you’re moving out? 等等 你要搬走吗
[30:03] – Let’s tighten it up. – What was that? -跟紧点 -那是谁
[30:08] Come on, hide. We can’t let them see the robot. 来 躲起来 不能让他们看到机器人
[30:11] You have to pick up the pace. 你们得加快步伐
[30:13] My Jupiter’s only another six kilometers from here. 我的木星飞船离这里只有六公里了
[30:15] It’s hard not to get distracted. 很难不被分心
[30:17] Did you see those Marchantiophyta? 你看到那些苔纲了吗
[30:19] – No, hide! – No, get back. -不 躲起来 -退后
[30:21] …if they even are Marchantiophyta… 如果那是苔纲的话
[30:22] We can continue this when we’re safe at my camp. 等我们安全到达营地再谈这个吧
[30:25] I recognize that guy. 我认得那人
[30:26] That’s our colony representative. 那是我们的殖民地代表
[30:28] Pretty sure Mom voted for the other guy. 妈妈好像投票给另一个人了
[30:30] – Vijay, what did I just say? – I’m coming, Dad. -维杰 我怎么说的 -来了 爸爸
[30:45] – Hey, get down. – I’m down. -低头 -我低着呢
[30:49] Okay. It’s okay. Okay. 没事了
[30:51] Hey. I think someone dropped this. 好像有人掉了这个
[30:54] – What is it? – It’s an envelope. -是什么 -一个信封
[30:58] Should we open it? 我们要打开吗
[30:59] No, it’s not ours. 不 又不是我们的
[31:05] Where are you guys coming from? 你们是哪来的
[31:07] Are you with the Jupiter we passed back… 是我们刚经过的那个木星飞船的吗
[31:09] Hey, that’s mine. Sorry, I’m gonna need that back. 那是我的 抱歉 请还给我
[31:12] Oh! What? This thing? 什么 这个吗
[31:15] Seriously, give it back. 说真的 还我
[31:19] – Get down! – Oh, my God! -趴下 -天啊
[31:22] Okay. It’s okay. He’s with us. 好了 没事 他跟我们一起的
[31:31] – What is that? – It’s kind of a long story. -那是什么 -说来话长
[31:34] – It’s not that long. – It is when you tell it. -没那么长 -你说的话肯定很长
[31:37] Dad… 爸爸
[31:37] Okay! 好了
[31:38] Here’s the thing. 是这样的
[31:40] We’re gonna need you to keep this quiet, okay? 我们需要你别说出去 好吗
[31:42] My dad is in charge. He needs to know about this. 我爸是负责人 他理应知道
[31:44] No, actually, your dad’s in charge on Alpha Centauri. 不 其实 你爸到了南门二才负责呢
[31:47] When we get there, tell him whatever you want. 等我们到了 你想说什么都行
[31:50] Until that point, this needs to stay our little secret. 在此之前 这是我们的小秘密
[31:54] – I don’t trust him. – I do. -我不信任他 -我信任
[31:56] Why’s that? 为什么
[31:57] Because if whatever’s in this is 因为如果这里的东西
[32:00] as important as it seems, 真像看上去那么重要
[32:02] he’s gonna do what we say. 他就会照我们的话做
[32:05] Do we have a deal? 成交吗
[32:10] Okay. 好
[32:24] I didn’t think we’d run into anybody. 我没想到我们会碰到人
[32:25] Just come on. Let’s get this over with. 走吧 我们赶紧完事吧
[32:27] Please. 求你
[32:31] – Hurry up. – I’m coming. -快走 -我来了
[33:15] You think… think he’ll be okay here? 你觉得他在这里会没事吗
[33:23] Yeah. Yeah, I think he’ll be fine. 嗯 我觉得他会没事的
[33:32] It’s getting late. 天色晚了
[33:37] We need to head back. 我们得回去了
[33:43] Hey, guys, where are you? 伙计们 你们在哪
[33:46] Guys? 伙计们
[33:49] Why is nobody answering at the Jupiter? 为什么木星飞船没人应答
[33:53] No, we’re here. We’re here, but, uh, we’re busy. 不 我们在 我们在忙
[34:01] Okay, are your sisters there? 好吧 你姐姐们在吗
[34:04] Hey, Mom, sorry. We’re, uh… We are actually outside right now. 妈妈 抱歉 我们在外面呢
[34:08] We are checking and securing the pop-outs. 我们在检查加固围栏柱
[34:12] It doesn’t look like your dad and I are gonna get back tonight. 看来你爸和我今晚回不去了
[34:15] Why? Is everything okay? 为什么 出事了吗
[34:16] We’ve run into a bit of car trouble. 我们的车出了点毛病
[34:19] Try it again. 再试一次
[34:21] No. Somehow that’s worse. 不 这样更糟了
[34:25] That’s what I was afraid of. 我就怕这个
[34:26] You wouldn’t be the first colonist 你不会是第一个
[34:28] to accidentally drain the batteries. 不小心耗干电池的殖民者
[34:30] Are you saying it’s my fault? 你是说这怪我吗
[34:32] There’s not enough daylight left 太阳落山之前来不及
[34:33] to get a full recharge from the solar cells. 让太阳能电池完全充电了
[34:36] So, I don’t think we’ll be back till morning. 所以 我可能得早上才能回去
[34:39] Listen. 听着
[34:40] Don’t forget to double check the perimeter before you shut down. 你们关舱门前一定再三检查周边
[34:42] Yeah, we already did. 嗯 我们查过了
[34:44] I guess I feel a little better leaving you guys, 知道有机器人在 留下你们
[34:46] knowing that the robot’s there. 我也放心了一点
[34:48] Yeah, about that… 那个嘛
[34:53] About what? 怎么了
[34:58] Judy, are you there? 朱迪 你在吗
[35:02] Judy? 朱迪
[35:03] We’ll talk about it when you get back. 等你回来我们再谈吧
[35:07] – Bye, Mom. – Uh, I’ll see you tomorrow. -再见 妈妈 -明天见
[35:18] So, maybe now that we’re not in a hurry, 既然我们现在不用着急了
[35:22] we could stick around a little bit longer. 或许我们可以多留会儿
[35:25] Yeah. It’s getting dark outside 嗯 外面天要黑了
[35:28] and if it’s a planet this dangerous during the day, 如果这星球白天都那么危险
[35:29] I don’t wanna see what it’s like at night. 我可不想见到它晚上的样子
[35:34] Fine. 好吧
[35:37] But we leave at first light, okay? 但天一亮我们就走
[35:40] Thanks. 谢谢
[36:25] Ta-da! 看啊
[36:29] Really, Penny? You tagged the wall? 不是吧 佩妮 你还画涂鸦
[36:32] Okay, I admit it’s not exactly worthy of Lascaux. 好吧 的确比不上拉斯科岩画
[36:37] The ancient cave paintings from prehistoric times? 古代的史前岩画
[36:39] – Paleolithic. – Upper Paleolithic. -旧石器时代 -上旧石器时代
[36:40] You’re missing the point. 那不是重点
[36:46] This is the same red ocher, here, a billion, billion miles away. 这红赭石是一样的 尽管远隔亿万里
[36:52] It’s vandalism. 这是乱涂乱画
[36:53] No, it’s not. No one knows 才不是 没人知道
[36:54] what those ancient cave paintings were for. 那些远古壁画是什么意思
[36:57] Why did early humans start to draw? 早期人类为什么开始绘画
[37:01] I think I figured it out. 我觉得我知道了
[37:05] You paint a picture so you can sign it. 画画是为了签名
[37:12] We might be tiny infinitesimal blips in the universe, 我们可能只是宇宙中非常渺小的一点
[37:16] but we made it here. 但我们来到了这里
[37:24] Come on, it says “The Robinsons.” 来啊 写着”罗宾逊一家呢”
[37:28] – Come on. – You know you wanna. -来嘛 -你知道你想的
[37:29] Okay. Okay. 好吧
[38:12] Don’t worry about the dish. 别担心接收盘的事了
[38:14] You’ll come up with another way to reach the Resolute. 你会想到别的办法联络坚毅号的
[38:17] What if that was it, that was my last plan? 要是那就是我最后的计划了呢
[38:20] And now there’s just… no more plans? 现在 没有别的计划了呢
[38:31] Never gonna happen. 绝对不会的
[39:06] What is that? 那是什么
[39:38] Guys… 伙计们
[39:40] Guys, you gotta come see this. 伙计们 你们得来看看
[40:29] I know I didn’t tell you I was leaving. 我知道我没告诉你我要走了
[40:32] Because I, um… I don’t know. 因为我 我知道
[40:34] I honestly thought that you’d be happy about it. 我真心以为你会开心的
[40:38] Yeah, ’cause you’re, like, super annoying most of the time. 是啊 因为你大部分时候都特别烦人
[40:42] Yeah, I know. 我知道
[40:45] Hey, at least you still got Will to boss around. 至少你还可以使唤威尔呢
[40:47] It’s really not as rewarding as you’d think. 没你想的那么有趣啦
[40:53] A lot of stars out there. 天上有好多星星啊
[41:01] I wonder which one is ours. 不知道哪颗是我们的
[41:05] The one we came from, or the one we’re going to? 我们来自的那颗 还是要去的那颗
[41:10] At this point, I’m not that picky. 现在 我没那么挑剔
[41:13] Yeah. 嗯
[41:18] It’s not like it’s the first time we’ve been lost. 我们又不是第一次迷路了
[41:21] That was not my fault. 那次不是我的错
[41:22] That was absolutely your fault. 绝对就是你的错
[41:25] Every hill just led to a bigger, steeper hill. 每过一座山 都上了更大更陡的山
[41:28] Every hill in Tuscany is a magnificent thing of beauty. 托斯卡纳区的每座山都壮美得无以言表
[41:31] We had to sleep outside that church. 我们还得睡在教堂外面
[41:33] It was your idea to go hiking. 是你想去登山的
[41:35] You’re the one who left the compass at the hotel. 是你把罗盘落在了酒店
[41:37] Well, it was our honeymoon and I was trying to impress you 那是我们的蜜月 我想让你佩服
[41:40] – with my orienteering skills. – Really? -我的定向技术 -是吗
[41:45] Well, you impressed me in other ways. 你有其他方面让我佩服的
[41:59] So… 那么
[42:02] So when we finally get there, 等我们最终到了
[42:03] do you have any idea where you plan on living? 你知道你打算住哪吗
[42:07] What? 什么
[42:08] On Alpha Centauri. 到了南门二
[42:17] I mean, I… 我
[42:20] I guess I want to be as 我想尽可能
[42:22] close to you and the kids as possible, so… 靠近你和孩子们吧
[42:25] Sure, but for how long? 是啊 但能维持多久
[42:27] I’m sorry. Did I… Did I miss something? 抱歉 我漏掉什么了吗
[42:29] – Forget it. – No, did I do something wrong? -算了 -不 我做错什么了吗
[42:32] No, listen. Believe me, it’s better if we don’t even get into it. 没有 相信我 我们最好还是别吵了
[42:37] Maureen, please don’t shut me down like that. Talk to me. 莫琳 别这样不理我 跟我说话
[42:42] I found the letter, John. 我发现那些信了 约翰
[42:45] What letter? 什么信
[42:48] Maureen, hey, wait! 莫琳 等等
[42:56] Earthquake. 地震
[43:00] No, John! No! 不 约翰
[43:02] Get down! 趴下
[43:07] Hey, you okay? 你没事吧
[43:08] Yeah, you? 嗯 你呢
[43:10] Yeah. 嗯
[43:17] Here. 来
[43:19] We could have made it. 我们本可以跑出去的
[43:21] No, John, we couldn’t have. 不 约翰 跑不出去的
[43:25] – Have you got a signal? – No. -你有信号吗 -没有
[43:31] Hey, Don! Little help in here, please. 唐 帮帮忙啊
[43:54] He’ll figure it out eventually. 他最终会发现的
[43:56] Yeah? 是吗
[43:58] What are we gonna do until then? 那我们在此之前怎么办
[44:10] For the record, I wasn’t snooping. 声明一下 我没偷翻
[44:13] The letter, when it came, I… I opened it by accident. 信寄来时 我不小心打开了
[44:19] Who even uses regular mail nowadays, anyway? 如今谁还用纸质信啊
[44:23] It had that little blue logo in the corner of the envelope, 而且信封角上有那个蓝色的小标志
[44:25] the one that comes on all the invites 军队的社交活动
[44:27] for the military social functions, 请柬上都印的那种
[44:28] and I guess I just… 我可能就是
[44:31] I think I was just excited to get dressed up. 很期待能打扮一番
[44:35] It had been so long since we’d been dancing. 我们当时已经很久没跳舞了
[44:42] And then I read it and I… 我读了后
[44:46] I remember so well where I was 我清楚地记得自己当时在哪
[44:47] because I was supposed to be picking up Judy from soccer 因为我当时本该去接踢完球的朱迪
[44:50] and I just sat in the car in the parking lot… crying. 结果我就坐在停车场里 哭
[44:55] And not because you lied to me, 不是因为你骗了我
[45:00] but because I was gonna have to lie to the kids. 而是因为我还得对孩子们撒谎
[45:03] And I couldn’t tell them the truth. 我不能告诉他们实情
[45:05] That their father wasn’t ordered back to his combat post. 他们的父亲不是受命回到了战斗岗位
[45:09] That he didn’t actually have to go, but that he chose to go. 他不是非得去 而是主动要去
[45:13] Chose to go 6,000 miles away. 主动去六千英里之外
[45:22] You know, the world we left behind was a big place. 我们离开的世界很大
[45:26] And not all of us had the luxury of 不是每个人都能有幸
[45:31] only feeling responsible for our small little part of it. 只觉得该对自己的那一小块负责
[45:34] – That is so not fair. – Hey, you could’ve asked me to stay. -这太不公平了 -你可以要我留下的
[45:42] You didn’t. 你没有
[45:45] So, while we’re being honest, 所以 既然我们要实话实说
[45:47] let’s not pretend that my leaving wasn’t for the best. 我们就别假装我离开不是对大家都更好
[45:57] So is that what we’re doing now? 那我们现在就是这样吗
[46:01] Pretending? 在假装
[46:06] You guys in there? 你们在里面吗
[46:10] Finally. I’ve been looking all over for you. You okay? 可算找到了 我到处找你们 你们没事吧
[46:13] Yeah. Just wish we weren’t in here. 嗯 只是希望我们没被扣在里面
[46:16] Well, hold tight. I gotcha. 撑住 有我呢
[46:18] Just so you know, it’s gonna take some time to get you out. 不过 想救你们出去可需要点时间
[46:22] Great. 太好了
[48:02] Good morning! Hope you guys slept well. 早 希望你们睡得好
[48:05] I myself spent the whole night looking through crates 我可是花了一晚上挨个箱子找
[48:07] for some shaped charges to blow this beautiful hole 可塑炸药好炸开这个美丽的洞
[48:10] and save your lives. Now, do I want any kind of compensation? 救你们出去 我想要什么补偿吗
[48:13] Let’s go! 走吧
[48:15] Yeah. Just… 好的
[48:20] For my collection? Thanks. That’s a good one. 给我收藏吗 谢谢 这个不错
[48:25] Come on, we’ve gotta get home before Mom and Dad do. 走吧 我们得在爸妈前回到家
[48:31] We’ll come back for you. 我们会回来找你的
[48:40] I have to go. And you have to stay here. 我得走了 你得留在这里
[48:44] Danger, Will Robinson. 危险 威尔·罗宾逊
[48:46] No, you’re the one in danger. 不 是你有危险
[48:50] And I know you want to come, but you can’t. 我知道你想来 但你不能来
[48:54] You have to stay here. Okay? 你必须留在这里 好吗
[49:04] No. 不
[49:08] Stay here. 留在这里
[49:58] Jupiter 4 to Chariot 11. Come in, Chariot 11. 木星4号呼叫战车11号 回复 战车11号
[50:04] This is C-11. 这里是战车11号
[50:06] Naoko, have you heard from the Robinsons? 直子 你有罗宾逊一家的消息吗
[50:07] No one’s responding at their Jupiter. 他们的木星飞船上没有人回应
[50:13] Hello, Victor. This is Maureen Robinson. 你好 维克多 我是莫琳·罗宾逊
[50:17] We borrowed the Watanabes’ Chariot. 我们借了渡边家的战车
[50:20] Maureen, I was glad to hear you survived. 莫琳 我很高兴你生还了
[50:23] Next time you want to go off visiting friends, 下次你要去拜访朋友
[50:24] clear it with me first. 请先向我请示
[50:26] – For your own safety. – I voted for the other guy. -是为了你的安全 -我给另一个人投票了
[50:28] – Yeah? Well, I didn’t get a vote. – I’ve been trying to reach you -是吗 我还没投票权呢 -我一直在联系你
[50:31] because no one’s able to establish contact with the Resolute. 因为没人能联络上坚毅号
[50:34] I’ve decided we’re gonna need to amplify the signal. 我决定我们得放大信号
[50:36] Right, about that, that’s not gonna work. 那个啊 那是不行的
[50:39] We found the Resolute’s satellite dish. It’s down here. 我们发现了坚毅号的接收盘 在这下面呢
[50:44] Here? 这里
[50:45] Yeah. That changes things, doesn’t it? 对 这就不一样了 是吧
[50:52] Yes, it does. 是啊
[50:54] We’re gonna need a plan B. 我们得想个B计划
[50:56] I’ll be at your Jupiter in an hour with some other survivors. 我一小时后会带其他几个幸存者去你的木星飞船
[50:59] Be ready to get your hands dirty. 准备干脏活儿吧
[51:29] You know, I can take this back to the Watanabes by myself. 我可以自己把这个带回渡边家那里
[51:31] – No, we’re fine. Thanks. – No big deal. -不用了 谢谢 -没关系的
[51:34] Yeah. 嗯
[51:36] Hey, thanks. 谢谢
[51:38] – See you later. – See you. -回见 -回见
[52:01] Hello? 有人吗
[52:05] Anyone here? 有人在吗
[52:06] We’re back. 我们回来了
[52:10] Penny! 佩妮
[52:12] Will! 威尔
[52:21] Judy? 朱迪
[52:26] Dr. Smith? 史密斯博士
[52:31] Weird. 奇怪
[52:34] Buddy. 伙计
[52:36] Will. Will. 威尔 威尔
[52:43] Hey, guys. 你们好啊
[52:49] Hello. I didn’t expect you back so soon. 你们好 没想到你们这么快就回来了
[52:52] Hi, honey. 亲爱的
[52:53] Hi, Mama. 妈妈
[52:57] – Hey, Mom. – So everything been okay here? -妈妈 -一切都好吧
[52:59] – It was boring. – Yeah, it was really boring. -无聊 -是啊 可无聊了
[53:03] Where’s the robot? 机器人呢
[53:10] What’s going on? 怎么回事
[53:13] I… I don’t know. I think he wandered off. 我不知道 他可能自己走丢了
[53:17] – Wandered off? – Yeah. -走丢了 -是啊
[53:19] We considered going after him. 我们想去追他来着
[53:20] It just seemed pretty irresponsible. 但似乎太不负责
[53:25] Okay. I guess, uh, someone has to go find it. 好吧 那得有人去找到他了
[53:29] I hope it hasn’t gone far. 希望它没走远
[53:43] – You said “He.” – What? -你说了”他” -什么
[53:47] The robot. 机器人
[53:50] – You called him “He.” – It’s just a pronoun. -你喊他”他”了 -就是个代词而已
[53:55] Hey, you are gonna tell Dad the truth tomorrow, right? 你明天会告诉爸爸真相吧
[54:02] Will? 威尔
[54:03] Yeah. Sure. 当然
[54:06] Okay. 好吧
[54:08] You guys think he’ll be okay out there? 你们觉得他在外面会没事吧
[54:10] The robot? 机器人吗
[54:12] Yeah. You picked a good spot. 嗯 你选了个好地方
[54:14] We’re the only ones who know where he is. He’ll be fine. 只有我们知道他在哪 他不会有事的
[54:32] Alone. 就我们俩了
[54:34] At last. 终于啊
[54:40] I was thinking you and I could get to know one another. 我觉得我们可以好好了解一下对方
[54:49] After all, we have so much in common. 毕竟 我们有很多共同点
[54:53] We were both someone else up on the Resolute. 我们在坚毅号上都是另一个人
[54:57] Someone to keep secret from the folks down here. 一个要对这里的人保守秘密的人
[55:07] The way I see it, I think you and I could help one another. 我觉得 我们可以互相帮助
[55:14] The question is… 问题是
[55:17] how? 怎么帮
[55:22] Will said when he found you, you were in pieces. 威尔说他发现你时 你支离破碎了
[55:27] Wounded. 受伤了
[55:29] Dying. 要死了
[55:34] If only I’d gotten there sooner, it could have been me. 要是我早点到了 就会是我发现了你
[55:39] Which would have made all this a whole lot easier. 那一切就简单多了
[55:47] Don’t worry, I won’t hurt you. 别担心 我不会伤害你
[55:51] Just like I know you would never hurt me. 就像我知道你也绝不会伤害我
[55:55] Will made sure of that. Told you never to hurt anyone. 威尔确保了这点 叫你绝不要伤人
[56:01] Ever. 永远不能
[56:05] Turns out that’s a bit of a problem. 但这是个问题
[56:08] See, I can’t go back to the Resolute without some protection. 我没有保护 是不能回坚毅号的
[56:12] The kind that only you can provide. 只有你能提供的保护
[56:14] But… 但是
[56:18] if we’re gonna work together, 如果我们要合作
[56:20] I need you to have all your options on the table. 你得不受任何限制
[56:37] You want to belong. 你想有归属感
[56:40] Which is why you think you’re doing the right thing 所以你觉得你在做正确的事
[56:47] by following whatever that boy tells you to do. 对那男孩言听计从
[56:51] But the thing you’ll learn about people is… 但你会发现人的一个问题是
[56:57] they’re unreliable. 他们不可靠
[57:00] They’re not loyal like you are. 他们不像你那么忠诚
[57:02] They’ll turn on you. 他们会背叛你
[57:04] Will Robinson. 威尔·罗宾逊
[57:06] Yes. Even Will Robinson. 是的 威尔·罗宾逊也是
[57:11] And when he does… 到时候
[57:17] who will be there to save you? 谁会去救你呢
[57:23] Me. 我
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号