Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:16] There are eclipsing binaries, astrometric binaries, 有蚀双星 天测双星
[01:20] spectroscopic binaries. 分光双星
[01:25] It’s hard to tell which one we’re in 没有星系的地图
[01:26] without a map of the star system. 很难说我们在哪个里
[01:32] – You’re doing it again. – Doing what? -你又来了 -什么
[01:38] Using astrophysics as a smokescreen. 用天文学当幌子
[01:40] Just tell me the bad news. 把坏消息告诉我吧
[01:45] Okay, fine. 好吧
[01:50] If this is our planet and this is a sun, 如果这是我们的星球 这是太阳
[01:56] a typical orbit looks like this. 正常的轨道是这样的
[02:01] Okay, so I’m guessing our orbit isn’t typical. 好 那么我们的轨道不正常咯
[02:04] The way the ecosphere has been behaving, 这里的生态层很奇怪
[02:05] the longer days and the increased temperatures, 日照越来越长 温度越来越高
[02:08] I couldn’t figure it out until I got up there 我一直想不明白 直到我上去
[02:10] and I saw this. 看到了这个
[02:15] A coffee mug? 咖啡杯吗
[02:17] A black hole. Hiding just off the shoulder of our sun. 一个黑洞 就躲在我们太阳后
[02:22] The gravitational pull is altering the orbit, 万有引力在改变轨道
[02:26] pulling our planet closer and closer, 让我们的星球离它越来越近
[02:27] until, when it makes this turn, 直到 它转过这里后
[02:30] nothing on the surface, I mean nothing, will survive. 地表的一切 无一例外 都会被烧死
[02:42] How long do we have? 我们还有多久
[02:44] Till the planet becomes uninhabitable? 直到星球不可居住吗
[02:47] Weeks, maybe months. 几周吧 或许几个月
[02:49] It’s hard to know without more information. 没有更多信息很难确定
[02:54] So, we have a decision to make. 所以我们要做个决定
[02:56] Do we tell people? 要不要告诉大家
[02:59] You’re asking me? 你在问我吗
[03:01] Yeah, I’m asking you. 是的 我在问你
[03:04] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[03:09] I mean, God, Maureen, 天呐 莫琳
[03:10] you should have seen their faces out there tonight. 你真该看到今晚他们的表情
[03:13] Looking to me 看着我
[03:15] to answer questions about that machine that I don’t have. 希望我给出我也没有的关于那台机器的答案
[03:22] So, tomorrow I get to clean up that mess. 明天 我还得收拾那个残局
[03:26] – This one… – It’s okay. -而这个 -没事
[03:30] I’ll figure it out. 我会有办法的
[03:33] Whatever you decide, I’ll support you. 不管你决定什么 我都支持你
[03:59] Twenty-seven people died crashing here. 27人死于了坠毁
[04:02] Husbands, wives, friends. 丈夫 妻子 朋友
[04:04] Dead because of what that thing did. 就因为那玩意做的事而死了
[04:06] What about last night? It was protecting us. 那昨晚呢 它保护了我们
[04:08] – It was defending itself! – Who knows what would’ve happened. -它在自卫 -谁知道本可能会怎样
[04:10] – Maybe it can help us… – Please! Enough! -或许它可以帮我们逃走 -行了 够了
[04:15] One at a time. Let’s not have this devolve into chaos. 一个个来 我们别乱
[04:19] Victor, if I could make a suggestion. 维克多 容我提议
[04:22] Maybe we should hear from someone who has seen, firsthand, 或许我们该听亲眼见过这玩意做的事的人
[04:27] what this thing is capable of. 说说看法
[04:32] Angela, would you like to tell us anything? 安吉拉 你要说点什么吗
[04:43] My husband was the seventh musician chosen for relocation. 我丈夫是第七个被选中来殖民的音乐家
[04:49] He played cello. 他演奏大提琴
[04:52] He loved football and hated the rain. 他热爱橄榄球 讨厌下雨
[04:58] He was the best part of my life, 他是我人生最美好的部分
[05:01] and that thing murdered him in front of me. 而那玩意当着我的面杀了他
[05:08] So to be forced to sit here, 所以要被迫坐在这里
[05:11] listening to people wonder how they can use it… 听大家考虑要怎么利用它
[05:16] sickens me. 让我恶心
[05:20] I think the best course of action 我觉得最好的办法
[05:21] would be to treat this as we would at home. 是像在家乡那样对待此事
[05:24] If a man had committed any of these crimes… 如果有人犯下了这样的罪行
[05:26] But it’s not a man. 但它不是个人
[05:30] Isn’t that the point? 这不才是重点吗
[05:33] Angela… 安吉拉
[05:36] I’m truly sorry about what happened to your husband. 我真的很为你丈夫的遭遇感到遗憾
[05:40] There is nothing that we can do or say 我们无论做什么 说什么
[05:42] that can replace that loss. 都无法弥补你的损失
[05:45] But I think that it’s important that we understand 但我觉得我们必须明白
[05:47] that the robot has changed. 那机器人已经变了
[05:49] – Changed? John, what are you… – Let him speak. -变了 约翰 你说… -让他说完
[05:52] Okay. Think of it like a computer 好吧 就把它看做一台电脑
[05:55] that’s been rebooted or reprogrammed. 它已被重启 或重编程了
[06:01] Look, I don’t know what the hell this thing was before, 我不知道这玩意以前是什么
[06:04] or why it’s here now, but what I do know is 或是它现在为什么在这 但我知道
[06:08] that the only reason my daughter is alive today 我女儿今天还活着
[06:11] is because that machine saved her life. 就是因为那机器救了她
[06:16] And it kept my family safe… 而且它保护了我的家庭
[06:20] when I couldn’t. 在我做不到时
[06:22] We’re in a place where I think 而我觉得我们现在
[06:24] we’d all like to feel a little safer. 都想更有些安全感
[06:27] Yeah, and, uh… what if it changes again? 如果它又变了呢
[06:31] Who’s going to keep us safe from it? 谁来保护我们不受它的伤害呢
[06:34] You saw it for yourself. It listens to my son. 你自己也看到了 它听我儿子的
[06:37] So you’d put our safety in the hands of a child? 那你要把我们的安危交给一个孩子咯
[06:39] It worked last night. 昨晚就挺成功的
[06:40] Only difference is, now you all know about it. 唯一的区别是 现在你们都知道了
[06:44] Okay, everyone. I think we should try and reach a consensus here. 好吧 各位 我觉得我们该尽量达成一致
[06:47] Let’s begin with the fact that we can’t control this thing, 那我们首先该说说我们控制不了它
[06:50] – nor do we understand it. – We might need its help again. -也不了解它 -我们可能还需要它的帮助
[07:02] Angela, wait. 安吉拉 等等
[07:04] I just wanted to say, you’re not alone. 我只想说 你不是一个人
[07:08] I lost a very dear friend in the crash. 我也在坠毁中失去了一位好友
[07:14] I buried her with my own hands. 我亲手埋了她
[07:17] Very sorry to hear that. 我很遗憾
[07:21] It’s good to see that you’re on your feet. 很高兴你又能站起来了
[07:23] I knew you were a fighter when we found you. 我们发现你时 我就知道你有斗志
[07:28] When you found me? 你发现我时
[07:30] Don West didn’t mention that I was there with… 唐·韦斯特没提过我当时也在吗
[07:35] I was the one who insisted that… 是我坚持要…
[07:38] Never mind. Some people need to feel like a hero. 算了 有些人就非得充英雄
[07:45] I’m just happy to see you’re on the mend. 我只是很高兴看到你在恢复了
[07:47] Well, thank you. 谢谢你
[07:51] For what it’s worth, after trauma like you’ve endured, 我就那么一说 你经历了那样的创伤
[07:55] it could be helpful to speak with a professional. 跟专业人士谈谈可能会有帮助
[07:59] I’m a therapist. I’d be happy to help you… 我是个心理治疗师 我很乐意帮你
[08:01] No, I appreciate it, 不 多谢了
[08:04] but I’m focusing on my physical therapy at the moment. 但我现在要专注于物理治疗
[08:09] Maybe some other time. 或许改日吧
[08:11] No problem. 没问题
[08:13] Enjoy your walk. 好好散步吧
[08:37] – Souvenir? – Ah, research. -纪念品吗 -研究
[08:42] If I brought some of that back, too, 如果我也带点回去
[08:44] would that be worth something to somebody? 会有人愿意买吗
[08:48] Only if you could keep it from becoming contaminated. 如果你能保证它不被污染的话
[08:52] Could you teach me? 可以教我吗
[09:00] Not enough time. 没时间
[09:07] Thank you. 谢谢
[09:15] Thanks. Oh, here. 谢谢 给
[09:19] What’s this for? 这是干什么的
[09:20] Protection. In case you didn’t notice, 防身 如果你没发现
[09:23] it’s getting dangerous around here. 这里越来越危险了
[09:26] Last time a pretty lady offered me protection, 上次有漂亮女人说要保护我时
[09:29] it was because we were… 是因为我们…
[09:50] Maybe you should go back inside. 或许你该回去
[09:53] But I thought we could help. 但我觉得我们能帮忙
[09:55] I mean, there are a lot of heavy things and he can… 这里有很多重物
[09:58] Inside. Just until your dad gets back. Go on. 进去 等你爸爸回来再说 去吧
[10:03] Okay. 好吧
[10:23] Having fun? 开心吗
[10:27] If you’re wondering 如果你在想
[10:27] if rotting meat smells the same here as it does on Earth, 这里的腐肉跟地球上的是不是一个味儿
[10:29] then the answer is yes. 那答案是 是的
[10:31] Well, I’m going swimming at the waterfall. 我要去瀑布游泳
[10:35] – We haven’t tested the water yet. – So? -我们还没测试这里的水呢 -那又如何
[10:38] So it could kill you. 你可能会没命的
[10:42] Besides, I told my dad I’d do this, so… 而且 我跟我爸说我会做这个了
[10:45] All right, whatever. I’m gonna go. You can come if you want. 好吧 随你 我去了 如果你想来就来吧
[10:55] Wait up. 等等
[11:02] John, tell Maureen I’d like to talk to her when she has a minute. 约翰 告诉莫琳等她有空了我想跟她谈谈
[11:05] About what? 谈什么
[11:07] We’re out of fuel, 我们没燃料了
[11:08] can’t reach the Resolute, audibly or visibly. 无论声音或视觉办法都联系不上坚毅号
[11:11] Might be time to consider the reality 或许该开始考虑
[11:12] of long-term habitation of the planet. 长期居住的可能了
[11:15] Right. I’ll let her know. 好 我去告诉她
[11:31] – How’d it go? – What’d they say? -怎么样 -他们怎么说
[11:35] – The robot stays. – Yes! -机器人可以留下 -太好了
[11:37] But there are conditions. 但是有条件的
[11:40] You keep it away from other people, 你让它别靠近其他人
[11:42] you report any changes in behavior, 它的行为有任何变化你都要报告
[11:45] and register its whereabouts at all times. 并时刻记录它的所在位置
[11:48] Yeah, no problem. I want to show you something. 没问题 我想给你看样东西
[11:56] – He doesn’t get it. – Let him be happy for a minute. -他不懂 -让他开心会儿吧
[12:04] Victor’s outside. Wants to talk. 维克多在外面 想找你谈
[12:08] You gonna tell him? 你要告诉他吗
[12:10] About what? 什么
[12:13] The coffee mug. 咖啡杯的事
[12:15] I made a list. Stuff the robot could do to help people. 我列了个单子 机器人可以帮助大家做的事
[12:17] And then when they see how awesome he is, they’ll accept him. 等他们看到他多棒了 就会接受他了
[12:21] Actually, I had something else in mind. 其实 我另有想法
[12:23] – Why don’t you help me today? – With what? -你今天来帮我吧 -帮什么
[12:26] I’ll tell you later. It’s kind of a father-son thing. 回头告诉你 是我们父子要做的事
[12:34] Actually, I forgot, it’s more of a father-son-robot thing. 其实 我忘了 是父子加机器人一起做的事
[12:48] John, are you forgetting something? 约翰 你是不是忘了什么
[12:51] Oh, yeah. Right. We’re heading off. 是啊 我们要走了
[13:03] Man, those Robinsons can be a real pain in the ass, right? 罗宾逊一家有时真烦人啊 是吧
[13:06] Always sticking their noses in… 总是插手别人的事
[13:08] – Sorry, do I know you? – Don West. -抱歉 我认识你吗 -唐·韦斯特
[13:09] I wouldn’t expect a guy like you to know a guy like me, 你这样的人应该不会认识我这样的人
[13:12] but you look like someone who can get things done. 但你像是个能办成事的人
[13:14] Talk to Peter Beckert. He handles my affairs. 去找彼得·贝克特 他处理我的事务
[13:15] What if I told you I knew where a man could get rocket fuel? 如果我说我知道去哪找火箭燃料呢
[13:19] You know, enough to get everyone here 足够让这里的所有人
[13:20] off this planet, back into space? 离开这颗星球 回到太空中
[13:23] I’d say you were mistaken. 我会说你错了
[13:24] Whatever fuel was left in the Jupiters is gone. 木星飞船里的燃料已经没了
[13:25] Oh, the eels. Yeah. Yeah, heard about them. 鳗鱼 是啊 听说了
[13:30] From what I understand, 据我所知
[13:32] those slippery bastards need moisture to survive. 那些狡猾的东西需要水分才能生存
[13:36] My crew and I, we crashed in the desert. 我和我的船员是在沙漠里坠毁的
[13:38] Auxiliary fuel tanks, untouched, just sitting there, 备用燃料箱 还完好无损地待在原地
[13:43] waiting for a smart community leader to claim them. 等着一位聪明的社区领袖去取走
[13:46] Dare I say, that man will be a hero. 要我说 那人会成为英雄
[13:50] And what would that make you? 那你又想成为什么
[13:53] Significantly wealthier. You can arrange that, right? 更有钱的人吗 这你办得到吧
[13:59] Great. See you in a bit. 很好 回见
[14:09] What were you two talking about? 你俩说什么呢
[14:11] The future. 未来
[14:13] What’s your schedule like the next 24 hours? 你接下来24小时忙吗
[14:17] Come on. 来吧
[15:51] Mom, what are you doing? 妈妈 你干什么呢
[15:54] I’m just bringing some supplies in case we have to spend… 带上点补给 以防我们得过夜
[15:56] You don’t think you’re going, do you? 你不是也要去吧
[15:58] Of course I’m going. 我当然要去
[16:01] You need to rest. 你得休息
[16:02] You haven’t given yourself time to properly heal. 你都没给自己时间好好休息
[16:04] I’m healing fine. I’ll heal later. 我恢复得很好 我回头再恢复
[16:08] I don’t think you fully comprehend how badly we need that fuel. 我觉得你不明白我们多需要那燃料
[16:11] I fully do. 我完全明白
[16:12] Which is why we can’t bring anyone whose physical limitations 所以我们不能带上身体条件可能会
[16:15] might get in the way. 妨碍行动的人
[16:17] It’s a straightforward thing. 这工作很简单
[16:19] We find the Jupiter, we transfer the fuel, 我们找到木星飞船 把燃料转移走
[16:20] we bring it home. We got this. 然后再带回来 我们行的
[16:23] Let someone else save the day for once. 让别人来挽救一次大局吧
[16:25] – It’s not that, it’s… – What? -不是那个 -是什么
[16:32] Okay. Go. 好吧 去吧
[16:35] Just make sure you bring that fuel back safely, okay? 务必要安全地把燃料带回来
[16:44] Just be safe out there. You don’t know what you might find. 注意安全 你无法知道可能发现什么
[16:49] Okay. 好
[17:22] Reading anything interesting? 读什么好玩的吗
[17:23] I wish. Just work stuff. 那倒好了 只是工作的东西
[17:29] Have many people been talking to you? In a professional capacity? 有人找过你谈话吗 专业的那种
[17:34] Yeah, some. It’s an unusual time. 有几个 现在是非常时期
[17:37] Yeah. 是啊
[17:38] Would you like to talk to me? In a professional capacity? 你想跟我谈谈吗 专业的那种
[17:44] – I wouldn’t want to impose. – Not a problem. -我不想麻烦你 -没事的
[17:54] Have you ever spoken to a therapist before? 你以前跟治疗师谈过话吗
[17:56] No. 没有
[17:58] You and John… 你和约翰
[17:59] Oh, no, that wouldn’t have worked. 不 那是不行的
[18:01] Never know until you try. 不试怎么知道
[18:03] Yeah, well, it’s a bit late for that anyway. 是啊 反正也有点晚了
[18:09] What’s on your mind? 你在想什么
[18:12] It’s about you, actually. 其实是关于你的
[18:16] Me? 我吗
[18:16] I was wondering how you deal with it. 我想知道你是如何应对的
[18:19] Being the keeper of all those secrets. 要保守那么多秘密
[18:22] With all the things people tell you. 那么多别人告诉你的事
[18:28] Oh, it’s just… 这是
[18:33] part of the job. 工作嘛
[18:34] Don’t you ever feel a responsibility to… 你从没有觉得你有责任
[18:38] I don’t know, tell someone? 对别人说点什么吗
[18:40] I can’t. Doctor-patient privilege. 我不能 医患保密协议
[18:45] But… 但是
[18:48] What if you found something out 如果你发现了
[18:50] that really would impact someone else’s life? 能影响其他人生命的事呢
[18:54] I mean, how do you keep that in? 你要怎么保这样的秘密
[18:57] Look, here’s the thing. 是这样的
[19:01] You have to find a place inside… 你得在内心找到个地方
[19:08] a little box… 一个小盒子
[19:13] where you put things you don’t want anyone else to know. 把你不希望别人知道的事放在里面
[19:19] And that box has to be airtight, 那个盒子要密不透风
[19:23] so nothing gets out. 什么都出不来
[19:27] Once something goes in there, it stays in there. 一旦有秘密进去了 就出不来了
[19:33] Where it can’t hurt you… 它不能伤害你
[19:37] or anyone else. 也伤不了别人
[19:42] It’s the only way to survive. 只有这样才能生存下去
[19:47] – Okay. – Why do you ask? -好 -你为什么问这个
[19:51] Is there something that you’d like me to help put in your box? 有什么你想要我帮你装进盒子里的吗
[19:59] Dr. Smith speaking. 史密斯博士
[20:01] It’s Angela. We spoke earlier. 我是安吉拉 我们之前说过话
[20:04] Yes, how are you? 是的 你好吗
[20:06] If the offer still stands, I… 如果你还愿意…
[20:09] Sorry, it’s a patient. 抱歉 是病人
[20:10] – Oh, yes. Oh, of course, yeah. – Okay. -好的 当然 -好
[20:14] We’ll talk again. 我们回头再聊
[20:15] Okay, excuse me. 我走了
[20:20] Yes, Angela. Where are you? 安吉拉 你在哪
[20:22] I’m at the Watanabe Jupiter. 在渡边的木星飞船
[20:24] I’ll be right over. 我这就过去
[20:30] Come on, Will. 来吧 威尔
[20:37] That’s okay, but, uh, thanks. 不用了 但是 谢谢
[20:40] We have ones like that back on Earth. 我们在地球上也有那样的
[20:57] Thanks. 谢谢
[21:14] Will! 威尔
[21:25] Coming! 来了
[21:27] You teach him to do that? 是你教他那么做的吗
[21:29] No. I guess he must’ve seen one of us doing it. 没有 他肯定是见到我们谁那么做了
[21:33] I guess he’s, uh… I guess he’s learning. 他应该是在学习
[21:39] – Hey, Dad? – Yeah? -爸爸 -嗯
[21:42] I just realized. 我刚意识到
[21:46] – I forgot to say thank you. – For what? -我忘记谢你了 -谢什么
[21:49] Sticking up for him. 替他说话
[21:51] I wasn’t sticking up for anybody. I was just stating the facts. 我没替谁说话 我只是陈述了事实
[21:54] But still. 但还是
[21:57] Can you imagine what it’s gonna be like 你能想象等我们到了南门二
[21:58] when we get to Alpha Centauri? 会是什么样吗
[22:00] I’ll be the only kid with his own robot. 我会是唯一有自己的机器人的孩子
[22:02] Let’s not get ahead of ourselves. 我们先别想太多
[22:04] Penny’s always saying how she wants to write a book. 佩妮总说她想写书
[22:06] – Maybe she can write it about us. – Will. -或许她可以写我们 -威尔
[22:09] Sorry. What are we doing exactly? 抱歉 我们要做什么
[22:13] You’ll find out when we get there. 到了你就知道了
[22:31] Repaired about a hundred of these, never once got to drive one. 修过几百辆这玩意了 从没开过一次
[22:34] But you do know how to drive, right? 但你会开车吧
[22:37] What the hell was that? 那是什么
[22:49] Must be gas, trapped below the surface. 肯定是困在地表下的气体
[22:51] What, like a space fart? 像太空屁吗
[22:53] They’re called cryogeysers. 这叫低温喷泉
[22:55] On Mars, they spit CO2. 在火星上是喷二氧化碳的
[22:56] On Triton, it’s nitrogen. Heat from the sun… 在海卫一上 是氮气 太阳的热力
[22:59] All right, whatever. Is it safe to keep going? 随便吧 继续前进安全吗
[23:01] As long as we stay up here 只要我们待在这上面
[23:02] and don’t drive into the field of exploding rocks. 别开到爆炸石头田里去
[23:06] What’s going on, West? You guys lost? 怎么了 韦斯特 你们迷路了吗
[23:09] That’s a negative, Captain. We’re just plotting our course. 不是 队长 我们就是在规划路线
[23:12] We’re not here for sightseeing. Let’s move. 我们不是来观光的 走吧
[23:18] – That’s the best idea this guy has had. – How so? -那是这家伙最好的点子了 -怎么说
[23:21] Let’s move. 我们走
[23:28] Don, this isn’t a road trip. 唐 这不是公路旅行
[23:29] It is now. 现在是了
[23:44] Wow, this thing can move! 这玩意动力好强
[23:59] You’re not supposed to open that. 你不能开那个
[24:00] Why would they put a sunroof if we couldn’t open it? 如果不能用为什么要装天窗
[24:02] It’s not a sunroof. It’s an emergency escape hatch. 那不是天窗 是紧急逃生口
[24:04] Given everything that’s happened, 鉴于发生了的一切
[24:06] don’t you think we deserve a little escape? 你不觉得我们有权逃离片刻现实吗
[24:09] You know you wanna. 你知道你想的
[24:11] Come on, Doc. Get up there, reach up to the sky. 来吧 医生 上去 触及天空
[24:16] Give us a “Whoo-hoo” like it’s a limo on prom night. 像在舞会当晚的豪车里那样 上去欢呼个
[24:19] – Yeah, well, I never went to prom. – Seriously? -我可没去参加舞会 -不是吧
[24:23] Yeah. I was studying for MCATS. 是啊 我当时在为医学院入学考试学习
[24:24] Then you, my nerdy friend, have a lot of catching up to do. 那你 我的书呆子朋友 要补好多东西了
[24:27] – Up you go. Come on. – Do it! -上去吧 去吧 -去吧
[24:29] – Come on, Judy. – Come on. -去吧 朱迪 -去吧
[24:31] – Come on, Doc. – Come on. -去吧 医生 -去吧
[24:32] Let’s go. 去吧
[24:33] Yes, finally. Loosening up. 好啊 可算放松下来了
[24:52] You’ve got to be kidding me. 开玩笑吧
[24:54] What is she doing? 她在干什么
[24:57] It looks like she’s having fun. Can we… 她似乎挺开心的 我们能不能
[25:00] No, Diane, we cannot. 不 黛安 不行
[25:03] Get her back inside. Now. 让她坐回去 马上
[25:05] Come back. Come back in. 回来 回来
[25:09] Copy that, sir. We’re having visibility issues. 收到 先生 我们刚刚看不清
[25:12] – We got bug ass all over the windshield. – Enough, West. -挡风玻璃上都是虫子 -得了 韦斯特
[25:15] Better pray that fuel is still there. 你最好祈祷那燃料还在
[25:17] Seeing that this is our last chance off this planet, 由于这是我们离开这个星球的最后机会
[25:20] think we better all pray. 我们最好全都祈祷
[26:00] We’re not much of an advertisement for space travel, are we? 我们算不上是太空旅行的广告 是吧
[26:05] It should come with a warning. 应该配有警告的
[26:07] “Your trip to Alpha Centauri “你去南门二的旅途
[26:08] may cause anxiety and high blood pressure. 可能会导致焦虑和高血压
[26:11] Side effects could include loss of communication, 副作用包括失联
[26:15] eels in your fuel tank.” 鳗鱼进油箱”
[26:17] “Alien robots.” “外星机器人”
[26:20] I’m sorry. I should have said something. 抱歉 我该说点什么的
[26:23] Especially to you, and I… 尤其是告诉你
[26:25] Yeah, understood. Personal choice. 我能理解 个人选择
[26:32] There is something, though, that I need to share with you. 但有件事 我得告诉你
[26:36] You have family here, and I… You deserve to know that… 你带了家人来 你有权知道
[26:40] That they may not be safe here much longer. 他们在这里可能很快就不安全了
[26:43] How… What? How did you… 你怎么知道的
[26:45] Lucky guess. But there are signs. 猜的 但有迹象
[26:48] Erratic weather patterns, wildlife migration. 变化的天气 野生动物迁徙
[26:52] Even the oldest trees have only one ring. 最老的树也只有一个年轮
[26:55] The life cycle on this planet is quite remarkable. 这个星球上的生命周期很惊人
[26:59] Birth, death, repeat. 出生 死亡 重复
[27:01] Why didn’t you say something? 你怎么没说点什么
[27:03] It would have been irresponsible. Cause panic. 那是不负责任的 引发慌乱
[27:06] You saw how they were with your boy’s machine. 你看到他们对你儿子的机器的态度了
[27:10] And we’re scientists, Maureen. 我们是科学家 莫琳
[27:12] Just because we know something, 我们即便知道什么
[27:14] we’re not compelled to broadcast it. 也不是非得说出来
[27:17] Information does not exist in isolation. 信息并不独立存在
[27:21] There’s consequences. Context. 它会造成后果 要看环境
[27:24] How do we tell our children? 我们要怎么告诉孩子
[27:27] If they come back with the fuel, we’ll all get off this planet. 如果他们能带回燃料来 我们就都能走了
[27:31] Everybody will be happy. 大家都会开心的
[27:35] Go dress your wounds, get some rest. 去收拾下伤口 然后休息下吧
[27:39] They’ll need you when they get back. 等他们回来时会需要你的
[27:52] How far are we going exactly? 我们到底要走多远
[27:54] Come on. Have you ever heard of the phrase “Carpe diem”? 拜托 你知道”及时行乐”这句话吗
[27:57] Yeah, “Seize the day.” 知道 “抓住当下”
[27:59] But can’t we seize it from the safety of the Jupiter? 但我们不能在安全的木星飞船上抓吗
[28:02] Where is your sense of adventure? 你的冒险精神呢
[28:06] We’re on an alien planet. How much more adventure do you need? 我们在外星星球上 你还需要多少冒险啊
[28:10] Just, like, a little bit. 就再一点点吧
[28:14] And if you will follow me… 如果你愿跟我来
[28:21] – It’s a cool waterfall, Penny. – Shut up. -这瀑布好酷啊 佩妮 -闭嘴
[28:25] Where did it go? 它哪去了
[28:26] It dried up. It’s been getting hotter, maybe the glacier melted. 干涸了 天气越来越热 可能是冰川融化了
[28:31] This planet sucks. 这星球烂爆了
[28:34] It’s not a big deal. 没什么大不了的
[28:37] – We could go somewhere else… – No, I had it all planned. -我们可以去别处 -不 我都计划好了的
[28:41] All what planned? 计划好了什么
[28:42] This. Here. You. Me. 这 这里 你 我
[28:45] I was gonna fall in and pretend to be in trouble, 我本想假装跌进水里 求救
[28:47] and then you would jump in and save me. 好让你跳进来救我
[28:49] And we would be wet and laughing at how stupid it was, 我们会湿了身 大笑这多么傻
[28:52] and then you would lean in and… 然后你会靠过来
[28:55] – And what? – Nothing. -然后呢 -没事
[28:58] Come on, it was just getting to the good part. 说嘛 刚要说到好玩的部分呢
[29:00] That’s not funny. Forget it, it’s ruined. 不好笑 算了吧 都毁了
[29:03] Don’t say that. Well… 别那么说
[29:05] – maybe tomorrow we can do something. – No, we can’t. -或许明天我们可以做点什么 -不能
[29:07] – We have plenty of time. – No, actually, we don’t. -我们有的是时间 -不 其实没有了
[29:12] We’re stranded here, Penny. 我们困在这里了 佩妮
[29:17] We have all the time we want. 我们有的是时间
[29:19] The planet is dying, okay? 星球要死了 好吗
[29:23] What? 什么
[29:24] I shouldn’t have said anything. I’m sorry. 我不该说的 对不起
[29:27] What are you… What do you mean? 你什么意思
[29:34] My mom says that there’s a giant black hole somewhere up there, 我妈说上面有个大黑洞
[29:37] and all I know is that no one and nothing is gonna survive it. 我只知道 没人能活下来
[29:42] Are you serious? 你说真的吗
[29:47] We have to tell people. My dad… 我们得告诉大家 我爸得…
[29:48] No. No, no, no. I’m not even supposed to know. 不 不不 我都不该知道的
[29:51] You can’t tell anybody. 你不能告诉任何人
[29:53] Please, promise me you’re not gonna tell anybody. 求你 保证你不会说出去
[29:56] – Promise me. – Okay, I promise. -答应我 -好吧 我保证
[30:03] Then let’s go. 那我们走吧
[30:27] This doesn’t make sense. 这没道理
[30:30] It was here. It was right here. 它就在这里的
[30:53] I knew this was a mistake. 我就知道这是个错误
[30:56] Maybe it fell. 或许它掉下去了
[30:58] You brought us all the way here for “Maybe it fell”? 你为了”或许它掉下去了”带我们跑来这
[31:01] Deal’s off, West. Let’s go. 交易取消 韦斯特 走吧
[31:04] Everybody load up. Maybe we’ll get back before dark. 大家上车 或许天黑前能赶回去
[31:06] What does he mean, “Deal’s off”? What deal? “交易取消”是什么意思 什么交易
[31:10] – Nothing. It doesn’t matter. – Oh, what, he didn’t tell you? -没事 无所谓了 -怎么 他没说吗
[31:14] Your pal here demanded money to show us where the fuel was. 你朋友要我们给钱才带我们来找燃料
[31:17] He’s a real hero. 真是个大英雄
[31:21] Don? 唐
[31:25] In my defense, 为我自己说一句
[31:27] it was supposed to be a confidential-type arrangement. 那本该是个秘密交易
[31:30] This is about our survival, 这事关我们的生存
[31:33] life and death, and you were holding it hostage? 生死大事 你却以此来要挟
[31:36] Okay, so, when a doctor gets paid for saving someone’s life, 好吧 医生救命挣钱
[31:38] that’s okay. 就可以
[31:39] – But when a guy like me… – That’s different. -但我这样的人 -那不一样
[31:41] Different how? If the fuel was here, 怎么不一样了 如果燃料在
[31:43] everyone would’ve been saved ’cause of me. 大家都能因为我而得救
[31:46] You get on a shuttle to the new world. What do I get? 你能登上去新世界的太空船 我能得到什么
[31:49] A hearty handshake 热切的握手
[31:49] and a ticket back to a dying planet with no future. 然后返回没有未来的濒死星球
[31:52] So forgive me, princess, if I ask for a little compensation. 所以请原谅我 公主 我就是要了点酬金
[32:02] Did you hear that? 你听到了吗
[32:05] Oh, my God! It’s here. 天啊 它在这
[32:07] Hey, it’s here! Come here, we’ve been standing on it! 在这 过来 我们站在它上面呢
[32:14] Look for the top hatch. 找舱口
[32:19] Slow, slow, slow. Back up slowly. 慢点 慢慢后退
[32:29] See, I knew it was here the whole time. 瞧 我就知道它在这里
[32:31] We don’t know if the fuel’s still inside. 我们不知道燃料是不是还在里面
[32:33] Don’t count your chickens, West. 别急着数鸡 韦斯特
[32:34] Oh, I won’t be counting them, sir. 我不会数鸡的 先生
[32:37] I only have the one. Her name is Debbie. 我只有一只鸡 她叫黛比
[32:40] So, who’s got the shovel? 谁带铲子了
[32:50] According to the meter, tank’s full. Just like West said. 油表显示 油箱是满的 如韦斯特所说
[32:55] Apology accepted. 我接受你的道歉
[32:58] Fill her up. Let’s get out of here. 装满油 我们走
[33:22] This is amazing. 这太美了
[33:25] Yep. 是啊
[33:28] But we’re not here for the view, Will. 但我们不是来看风景的 威尔
[33:31] Then why did we hike up all this way? 那我们走这么远来干什么
[33:35] Grab me a rock from over there. Big one, bring it over here. 去那边拿块大石头 带过来
[33:40] – Why? – Just do it. -干什么 -去就是了
[33:45] Come on, I need to go grab a rock. 来吧 我得去拿块石头
[33:47] Not him. 不是他
[33:50] Just you. 就你去
[33:53] Stay here. 待在这儿
[34:04] No, no, no, a larger one. 不不 大点的
[34:06] Big as you can carry. 你能搬得动的最大的
[34:22] Come on, you can do it. 来 你行的
[34:36] Done. 好了
[34:37] Not quite. We need 26 more just like that. 还没有 我们还需要26块那样的石头
[34:41] What? Am I being punished? 什么 这是惩罚我吗
[34:44] No, no, no. I’m just… 不是
[34:48] I’m just trying to help you understand 我只是想让你明白
[34:49] that you have a responsibility now. 你现在负有责任了
[34:54] This is about him. Isn’t it? 这是为了他 是吗
[35:00] In a way. 可以说是吧
[35:01] But I already know what I’m doing, Dad. 但我已经清楚自己的责任了 爸爸
[35:04] I can control him. You saw. 我可以控制他 你看到了
[35:06] He listens to me. He does what I say. 他听我的 我说什么他做什么
[35:09] Will, he is not a tool. 威尔 他不是个工具
[35:11] I know. He’s more than that. 我知道 他不止如此
[35:16] He’s my friend. He’s there when I need him. 他是我的朋友 我需要他时他都在
[35:26] But he wasn’t always your friend, was he? 但他并不一直是你的朋友 是吧
[35:31] No. 是啊
[35:34] As much as we’d all like to change the past, 尽管我们都希望能改变过去
[35:39] undo our mistakes, we can’t. 撤销我们的错误 但我们不能
[35:44] We have to live with our history. 我们得背负我们的历史
[35:47] So, in honor of that, 所以 为了纪念这个
[35:50] we’re gonna place 27 stones here today. 我们今天要在这里放27块石头
[35:55] A cairn. 这是石冢
[35:57] A monument to all those who lost their lives 来纪念那些在坚毅号上
[36:01] in the attack on the Resolute. 因袭击而丧生的人
[36:13] You know, today, I… I spoke to a woman named Angela. 今天 我跟一个叫安吉拉的女人说了话
[36:21] She lost her husband on the Resolute. 她在坚毅号上失去了丈夫
[36:27] This first one’s for him. 第一个是给他的
[36:36] In order to release the pain, you have to acknowledge its source. 要想释放痛苦 你得承认痛苦的源头
[36:43] Okay. 好
[36:47] How do I do that? 我要怎么做到
[36:48] Words are a gateway to your emotions. 语言是通往你情绪的大门
[36:53] I want you to start by sharing what you remember about that day. 我要你开始讲述你对那天的记忆
[36:59] Well, like everyone else, 就像其他人一样
[37:03] when the alarm went off, we had no idea what it was for. 警报响起后 我们也不清楚是怎么回事
[37:07] I remember Josh making jokes so I wouldn’t worry. 我记得乔什为了安抚我开了玩笑
[37:13] Tell me about the moment where you first encountered the machine. 告诉我你最初遭遇那台机器的时刻
[37:21] Outside the hangar, there was panic, 在机库外 大家一片慌乱
[37:26] running, shoving. 都在奔跑 推搡
[37:29] At first, we thought it’s just the way people are. 起初 我们以为这只是人性
[37:34] Trying to be the first ones to reach their Jupiter. 都想抢先跑回木星飞船
[37:39] But then, we realized 然后 我们发现
[37:43] they weren’t running toward something. 他们不是在跑向什么
[37:48] They were running away. 他们是在逃开
[37:51] That… thing was in there. 那玩意就在那里
[37:57] Anyone who got in its path, it just… 所有挡了它路的人都
[38:01] eliminated. 被它消灭了
[38:05] You’re doing great, Angela. 你做得很好 安吉拉
[38:09] Now it’s time to access your sense memories. 该触动你的感知记忆了
[38:15] I want you to lie down… 躺下
[38:19] close your eyes. 闭上眼睛
[38:28] I want you to focus on the sounds… 专注回想那声音
[38:36] the smells. 气味
[38:38] There’s a strange metallic buzz, 有种奇怪的机械嗡鸣声
[38:44] like something very close, except it’s everywhere. 就好像很近 但无所不在
[38:52] And then I smell burning. 然后我闻到了焦味
[38:58] People burning. 人烧焦的味
[39:05] What do you see? 你看到了什么
[39:07] Red. Emergency lighting. 红色的 应急照明
[39:10] So, it was hard to make out where we were. 很难分辨我们当时在哪
[39:14] Josh held my hand. 乔什握着我的手
[39:18] We tried to skirt the perimeter to our Jupiter. 我们想沿边缘走 去我们的木星飞船
[39:22] It was… It was so close. 它好近
[39:28] And then… 然后
[39:31] he stopped. 他站住了
[39:35] His body went rigid. 他的身体变得僵硬
[39:41] He was hot, 他好烫
[39:44] searing, white heat. 炽烈的白热
[39:48] I couldn’t let go of his hand. 我无法放开他的手
[39:53] It had burned into mine. 他的手跟我的手烧得黏起来了
[40:02] I’m sorry. Can we please not do this anymore? 对不起 我们可以停下吗
[40:08] Of course. 当然
[40:11] I think we’ve gone far enough for this session. 我觉得此次治疗的进展已经够多了
[40:13] I thought talking about it would make me feel better, 我以为说出来会让我好受些
[40:15] but I feel worse. 但我感觉更糟了
[40:19] These things, they take time. 这种事 是需要时间的
[40:22] What if we don’t have time? 要是我们没有时间了呢
[40:25] Angela, I… I understand your anger… 安吉拉 我理解你的愤怒
[40:29] that this thing… 这个东西
[40:32] that did this to your husband 它杀了你丈夫
[40:35] is being welcomed among us. 却被这个群体接纳了进来
[40:38] But what prevents people from moving on from tragedy 但让人们无法从悲剧中走出来的
[40:44] is a feeling… 是认为
[40:47] that there’s something they could do to change it. 自己可以做点什么改变它
[40:53] But there isn’t. There simply isn’t. 但没有的 就是没有
[40:58] All we can do is hope, pray… 我们只能希望 祈祷
[41:02] it doesn’t happen to anyone else. 别人不会再遭遇同样的事
[41:06] What if there is something I could do? 如果我的确可以做点什么呢
[41:12] Something more than just hoping and praying. 不仅仅是希望和祈祷
[41:16] I’m sorry, Angela, but I’m gonna have to ask you 对不起 安吉拉 但我得请你
[41:18] to refrain from saying anything further on this subject. 不要再说任何关于这一话题的事了
[41:22] Maybe I should go. 我还是走吧
[41:27] – What? – We can pick it up tomorrow. -什么 -我们明天继续吧
[41:30] You can’t just make me relive all that and then… 你不能让我重温了那一切 然后又
[41:33] I’m sorry. We can pick this up tomorrow. 抱歉 我们可以明天继续
[41:36] You can’t just abandon me! 你不能抛下我
[41:40] Dr. Smith? 史密斯博士
[41:53] – Last one. – Yeah. -最后一个了 -嗯
[41:56] Let me give you a hand. 我来帮你吧
[41:58] No. 不
[42:00] I, uh… 我
[42:03] I should do this one. 这个该我来
[42:46] Let’s hope we never have to add another one. 希望我们再不用多添一个了
[42:59] All clear! 好了
[43:02] So, we good? 我们没问题了吧
[43:05] – Are you referring to our arrangement? – Yeah. -你是说我们的交易吗 -是的
[43:08] We’re good when we get the fuel safely back. 等我们安全把燃料运回去就没问题了
[43:10] What does that mean? 什么意思
[43:12] It means you need to stop standing around and start helping. 意思是 你别再傻站着 开始帮忙吧
[43:15] How much longer? 还要多久
[43:16] Once we start the transfer, about three hours. 转移要三小时
[43:19] Yeah, well, uh, let’s try and make it two. 好吧 尽量两小时内完成
[43:22] Would you like me to change the laws of physics, 你是希望我改变物理学定律
[43:24] or just lie to you? 还是骗你
[43:29] Okay, everyone, listen up. 好吧 大家听好
[43:32] In just three hours, 再过三小时
[43:33] we’re gonna have a tank full of liquid methane 我们会有满满一箱的液态甲烷
[43:35] ready for transport. I… 准备运输
[43:40] What is it? 怎么了
[43:41] Me? 我吗
[43:42] Yeah. I was just wondering what we’re gonna do 我在想等木星飞船摔下悬崖
[43:45] when the Jupiter falls off the edge, takes the fuel tank with it? 把油箱一起带下去了 我们怎么办
[43:48] Clearly we’re hoping that’s not gonna happen. 显然我们希望这种事不会发生
[43:50] Oh, you can have all the hope you want, 随你怎么希望
[43:52] but gravity may have other plans. 但重力可能另有计划
[43:54] You see, Vic, the west side of the Jupiter 维克 木星飞船的西侧
[43:57] is hanging over the edge. 是悬在崖边的
[43:59] Now, the auxiliary fuel supply, that’s on the east side. 而备用燃料箱 是在东侧
[44:02] As we transfer the fuel out, the east side gets lighter. 随着我们把油泵出来 东侧会越来越轻
[44:05] The weight shifts to the west side, sending it over the edge. 重心会移至西侧 让飞船翻下崖边
[44:10] And since our hose is connected to the tanker… 而我们的管子又跟油箱连着
[44:14] Okay, so do you have a better idea? 好吧 你有更好的点子吗
[44:16] Or do you want us to pay for that, too? 还是这也要跟我们收钱
[44:18] We use the Chariots as an anchor. 我们拿战车当锚
[44:20] We dig down, attach the towlines to the Jupiter. 挖下去 把拖链跟木星飞船相连
[44:22] With the torque in the engines, 凭引擎的扭矩
[44:24] we counteract the shift in the weight. 我们可以抵消重心的位移
[44:25] Will that work? 能行吗
[44:26] It might. Just gotta get the right guy behind the wheel. 或许吧 但得让合适的男人来开车
[44:30] Or right girl. 或是女人
[44:32] No offense, but who do you expect to handle this? 别介意 但你想要谁来处理
[44:35] Somebody who saves lives or somebody who gambles with them? 是救命的人 还是赌命的人
[44:37] No offense? How is that not offensive? 别介意 这让我怎么能不介意
[44:42] Don’t let us down, Robinson. 别让我们失望 罗宾逊
[45:01] I’m sorry I kinda freaked out back there. 抱歉我刚刚失控了
[45:03] It’s pretty embarrassing. 有点丢人
[45:09] I almost forgot. Everyone knows about the robot, 我差点忘了 大家都知道机器人的事了
[45:11] so guess I don’t need that anymore. 我也不需要这个了
[45:16] Thanks. 谢谢
[45:23] Don’t worry about it. Back there. 刚刚没事的
[45:27] Everybody does embarrassing 每个人以为自己
[45:28] things when they think they’re gonna die. 要死的时候都会做出丢人的事
[45:29] Yeah, well, not like me. 不像我那样的
[45:36] Do you wanna know why I didn’t want you to see this? 你想知道我为什么不希望你看到这个吗
[45:40] It’s something I wrote… 是我写的东西
[45:43] when our Jupiter was crashing 我们的木星飞船坠毁时
[45:44] and I didn’t think we were gonna make it. 我以为我们活不下来了
[45:55] Read it. 读吧
[45:58] Really. 真的
[46:14] It’s a poem. 是首诗
[46:16] Yeah, uh, a testimony. In case anyone found our bodies. 嗯 是宣言 以防有人发现我们的尸体
[46:21] “If you find this message, do not weep. 如果你找到这则消息 不必哭泣
[46:23] I have lived a life, I was not a creep. 我有过自己的人生 我不是变态
[46:26] I did not like books, but loved my guitar. 我不喜欢书 但很喜欢我的吉他
[46:29] Brought my music to space and traveled afar.” 把我的音乐带入了太空 旅行了很远”
[46:36] This is terrible. 好烂啊
[46:39] You try and rhyme when you’re hurtling to your death. 你试试要摔死的时候写点押韵的东西啊
[46:41] Okay. 好吧
[46:42] “I am Vijay Dhar, aged 16 years. 我是维杰·达尔 今年16岁
[46:46] I loved free climbing and I faced my fears. 我喜欢自由攀岩 我直面我的恐惧
[46:50] I once had vertigo, but then overcame it. 我曾经患有眩晕症 但后来克服了
[46:54] Won a state-wide certificate and my mom made me frame it.” 赢了个州际证书 被妈妈逼着裱了起来
[47:01] It’s from the heart. 是发自内心的
[47:04] “I have never been in love, 我从未爱过
[47:07] no girl broke this heart. 从未有女孩伤过我的心
[47:10] Seems my life is over before it could start. 看来我的人生未及开始就已结束
[47:15] If you find this message, please do not weep. 如果你找到这则消息 不要哭泣
[47:17] I’m just a particle of space dust you don’t have to keep.” 我只是一粒宇宙的尘埃 你不必保留
[47:23] I was gonna do the whole 我本来还想写
[47:25] “Miles to go before I sleep” thing, but… “入眠之前还有漫漫长路要走”什么的
[47:27] Shut up. 闭嘴吧
[47:49] Can you tell me which 你能告诉我
[47:50] direction the Robinsons’ Jupiter is from here? 罗宾逊家的木星飞船在哪个方向吗
[47:52] North. About half a mile. 往北走 大概半英里
[47:55] Thanks. 谢谢
[47:58] – You’re walking? – Yeah. -你要走去 -对
[48:01] Do you have something to protect yourself? 你有防身的东西吗
[48:03] Yeah, I do. 有
[48:30] How’s your foot? Getting tired yet? 你的脚怎么样了 累了吗
[48:32] Not tired enough to keep me from 没累到等完事后
[48:33] kicking your ass when this is over. 不能踢你的屁股
[48:35] Can’t we just skip this? 我们能略过这部分吗
[48:36] Go back to the part where we’re friends again? 回到我们又是朋友的部分
[48:39] West, I don’t know how much longer these are going to hold. 韦斯特 我不知道这玩意还能坚持多久
[48:43] Go inside and tell Aiko we need to disconnect now, 进去告诉爱子 我们得现在切断连接了
[48:45] while we still can. 趁还有机会
[48:46] Aye, aye, Captain. 是 船长
[48:48] We’re not done yet. 我们还没完事呢
[48:49] Pretty sure we are. 应该就是完了
[48:51] West, let’s go! 韦斯特 快点的
[48:53] You okay in there? 你还行吧
[48:56] Yeah. You? 嗯 你呢
[48:58] I’m not sure how much more I got. 我不知道还能撑多久
[49:00] Engine’s running high. 引擎已开足了马力
[49:01] Just hold on, okay? Don’s pulling everyone out. 再撑会 唐去叫大家出来了
[49:09] – You guys almost done? We gotta go. – Tapping out now. -你们快好了没 我们得走了 -这就走
[49:12] – You get it all? – Every drop. -都抽走了吗 -一滴不剩
[49:14] All right. Cool. See you topside. 好 上面见
[49:16] Yeah. 好
[50:35] Son of a bitch. 该死的
[50:37] Let’s go. Come on. Let’s go. Go, go. 走吧 快点 走
[50:47] We’re losing the Jupiter. Prepare to detach. 我们要拉不住木星飞船了 准备解除连接
[50:50] – We need to do it simultaneously. – Wait, what? -我们得同时做 -什么
[50:52] Judy, you won’t believe what I found. 朱迪 你不会相信我发现了什么
[50:55] – Don? Where are you? – On my way out. -唐 你在哪 -我就出来
[50:57] Don, we can’t hold it any longer. Hurry up! 唐 我们撑不住了 快出来
[51:01] Detach on three. One, two… 数到三解除 一 二
[51:06] No! No! 不行
[51:06] …three! Detach! 三 解除
[51:14] No, no, no! 不不
[51:25] Robinson, detach! 罗宾逊 解除
[51:27] – Judy, what the hell are you doing? – Robinson! -朱迪 你干什么呢 -罗宾逊
[51:29] West is inside. 韦斯特还在里面
[51:32] Don, I can’t hold it! 唐 我撑不住了
[51:33] – You need to detach now, Judy! – No! -快解除 朱迪 -不
[51:35] Then I’ll do it for you. 那我替你解除
[51:36] Don, no… 唐 不要
[52:05] No. 不要
[52:08] He detached it on his own. 他自己解除了
[52:15] He sacrificed for all of us. 他为我们牺牲了自己
[52:23] Are you crazy? I don’t even like you guys. 你疯了吗 我都不喜欢你们
[52:27] West? 韦斯特
[52:33] See, I knew she was too much of a goody-goody to do it herself. 我就知道她这样的小圣母是自己下不去手的
[52:37] And frankly, I was tired of getting yelled at and blamed. 而且 我受够了被人吼 被人怪
[52:42] I don’t wanna have to be responsible 我不想还要为战车翻过去
[52:45] for the Chariot going over, so… 承担责任
[52:48] Just gonna… 我就…
[52:49] But you were… How did… 但你 你怎么
[52:51] ‘Cause I’m a badass, princess. 因为我厉害 公主
[52:55] You’re a badass princess. 你是个厉害的公主
[52:58] What? 什么
[53:01] No, no, no. There’s a comma. 不 中间有逗号的
[53:04] – You know, “I’m a badass, comma, prince…” – Yeah. -我厉害 逗号 公主 -嗯
[53:07] Yeah, whatever you say. 随你说吧
[53:08] Yeah, oh, you’re welcome, by the way. 不客气哦
[53:15] Thank you. 谢谢
[53:42] Mom. 妈妈
[53:45] Where have you been? 你去哪了
[53:46] Just hanging out. 就是出去玩
[53:52] Penny… 佩妮
[53:55] He seems nice. 他看上去挺好的
[54:02] Mom, do you read? Can you hear me? Mom? 妈妈 收到吗 听得到吗 妈妈
[54:08] Yes, Judy, hi. Go ahead. 朱迪 讲吧
[54:10] We got it, Mom. We got the fuel. All of it. 我们拿到了 妈妈 全部的燃料
[54:14] Mom? Mom? Are you okay? 妈妈 你没事吧
[54:17] Yes, yes. I’m… I’m… 是的 我
[54:21] I’m good. I’m wonderful, actually. 我很好 我好极了
[54:23] Okay. Victor thinks it’s too late to trek home, 好 维克多认为现在回家太晚了
[54:25] so we’re gonna spend the night. I just wanted to let you know. 我们要在外面过夜 我就是告诉你一声
[54:28] Okay. Just get back safe. 好 安全回来
[54:31] I will. I love you. 我会的 我爱你
[54:35] I love you, too, honey. 我也爱你 亲爱的
[54:38] Judy… great job. 朱迪 好样的
[54:45] Thanks, Mom. Bye. 谢谢 妈妈 再见
[54:52] How’s everything back here? 这边情况如何
[54:56] What is it? 怎么了
[54:58] We’re gonna be okay. 我们不会有事了
[55:02] Four, four, four. 四 四 四
[55:05] Five, five, five. Five. Okay. 五 五 五 五 好了
[55:09] So, what you’re trying to do is, you’re trying to make pairs. 你要努力凑对子
[55:13] So you have to ask the other players 你要问其他玩家
[55:15] if they have any of the cards you need. 他们有没有你需要的牌
[55:25] Seriously? Do you ever play fair? 不是吧 你总作弊吗
[55:27] I am so sorry that I have excellent peripheral vision. 真抱歉我的周边视觉很好
[55:31] Hey, Smith, should we deal you in? 史密斯 你要玩吗
[55:34] No, thank you. 不了 谢谢
[55:40] You got an eight? 你有8吗
[55:46] Do you have… 你有
[55:48] Uh, Will. 威尔
[55:49] Why don’t you ask your mom to join? 去叫你妈妈也来玩吧
[55:52] She’s busy. Said she had to do some calculations. 她忙着呢 她说她要做什么计算
[55:55] The fuel doesn’t get here till tomorrow afternoon. 燃料要明天下午才能到呢
[55:58] And when does she ever have the time 她什么时候有时间坐下
[56:00] to just sit and play with you guys? 跟你们玩牌放松
[56:10] Okay, I’ll go ask her. 好 我去叫她
[56:13] Hey, don’t worry. He’ll be back. 别担心 他会回来的
[56:21] I’ve never seen him make that face before. 我没见过他做这个表情
[56:24] It looks like he’s smiling. 他好像是在笑
[56:41] Hey, Angela. What can I do for you? 安吉拉 有什么事吗
[56:53] Why don’t we go talk outside? 我们去外面谈吧
[56:58] I have no quarrel with you, Mr. Robinson. 我跟你无冤无仇 罗宾逊先生
[57:00] You’re doing what you think is best to protect your family. 你只是在尽力保护你的家人
[57:05] I’m happy to discuss this with you, 我很乐意跟你谈谈这事
[57:09] after my daughter has left the room. 等我女儿离开房间后
[57:10] Dad, no. 爸爸 不要
[57:12] Angela… 安吉拉
[57:16] put the weapon down. 放下武器
[57:18] That’s exactly why I’m here. 我就是为此而来的
[57:24] To put the weapon down. 放倒这个武器
[57:27] Robot, leave the Jupiter. 机器人 离开木星飞船
[57:35] Mom. 妈妈
[57:38] We’re all playing Go Fish. You wanna come? 我们在玩抓牌 你来吗
[57:41] Oh, honey, I’d love to but I’ve got to… 亲爱的 我很想 但我得…
[57:44] You know what? I’d love to. 知道吗 我很想去
[57:46] Great, I’ll deal ya. 好 我给你发牌
[57:58] Will! Will, don’t go in there! 威尔 威尔 别进去
[58:02] Will! 威尔
[58:32] No! 不
[58:58] A very hard head is one of your dad’s finest qualities. 脑袋坚硬是你爸爸最好的品质之一
[59:04] He’ll be all right. 他不会有事的
[59:06] Judy will check in on him when she gets back tomorrow. 朱迪明天回来后会给他检查的
[59:10] He just needs some rest. 他就是需要休息
[59:42] Come on. 走吧
[59:48] I don’t know who she is, but she’s not Dr. Smith. 我不知道她是谁 但她不是史密斯博士
[59:53] I had even more proof in my hand. 我本来还拿到了更多证据
[59:56] Photographs, diplomas. Pictures of the man with his family. 照片 证书 那男人和他家人的照片
[1:00:00] Wearing the godamned St. Christopher necklace. 戴着那个圣克里斯托弗项链
[1:00:01] – So why would she… – I don’t know. -那她为什么要… -我不知道
[1:00:03] But one thing’s for damn sure. 但有一件事可以肯定
[1:00:05] You don’t go through this much trouble 费这么大事撒谎
[1:00:06] unless you have something to hide. 肯定是有秘密要隐瞒
[1:00:14] Don’t worry, Angela. 别担心 安吉拉
[1:00:18] No one will blame you for what happened. 没人会为此怪你的
[1:00:21] It’s all gonna work out fine. 一切都会没事的
[1:00:45] What happened? 发生了什么
[1:00:48] It’s okay. Everything’s okay. 没事的 都没事的
[1:00:53] Where’s Will? 威尔呢
[1:01:26] You’re the best friend I ever had. 你是我最好的朋友
[1:01:30] You know that, right? 你知道吧
[1:01:52] I have to be responsible for you. 我得为你负责
[1:02:00] Step forward. 往前走
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号