Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:28] Unbelievable. 真不敢相信
[01:32] I should have known. 我早该知道
[01:33] She played me even before we crashed here. 她在我们坠毁之前就耍了我
[01:36] I fell for it like a sucker. 我像个傻瓜一样信以为真
[01:40] I blame my innate sense of compassion. 都是因为我天生具有同情心
[01:43] You tried to profit off of our survival. 你企图从我们的幸存中获利
[01:46] Nothing illegal about that. 那又不犯法
[01:47] You also smuggle booze. 你还走私酒
[01:49] How did this become about me? 怎么说起我来了
[01:51] Look, the point is I use my own name. 重点是 我用的是自己的名字
[01:53] I didn’t steal it off some guy. 我没盗用别人的名字
[01:57] Wonder what happened to him. The real Dr. Smith. 不知道他出了什么事 真正的史密斯博士
[02:03] Anyone else feel that? It was a tremor, I think. 你们感觉到了吗 好像是地震
[02:06] I’m calling home. 我这就联系家里
[02:08] Hold on. 等一下
[02:10] No one’s listening to me. 没人听我说话
[02:11] Here’s my expert opinion 我对于被揭穿过
[02:12] on someone who’s been busted once or twice. 一两次的人有专业见解
[02:15] A person like fake Dr. Smith needs to be confronted face-to-face. 像假史密斯博士这种人 你得当面跟她对质
[02:19] You look her in the eye and you dare her to lie again. 你直视她的双眼 看她敢不敢再说谎
[02:23] No. What did I just say? 不 我刚说什么来着
[02:25] C-11 to Jupiter 2. Is anybody there? 战车11号呼叫木星2号 有人在吗
[02:32] C-11 to Jupiter 2. Are you there, Mom? 战车11号呼叫木星2号 妈妈你在吗
[02:37] Jupiter 2 to C-11. Hello, Judy. 木星2号呼叫战车11号 你好 朱迪
[02:48] It’s Dr. Smith. 我是史密斯博士
[02:50] Yeah, I know who you are. 嗯 我知道你是谁
[02:56] Is everything all right? 没出什么事吧
[02:59] We’re great. Can you put my mom on, please? 没事 能叫我妈来通话吗
[03:05] Her door’s closed. Would you like me to leave her a message? 她的门关了 要我给她留言吗
[03:09] No, I’ll tell her myself. Thank you. 不用了 我自己跟她说 谢谢
[03:14] Could you be more suspicious? 你表现得太可疑了
[03:15] She’s been staying in our Jupiter, eating at our table. 她一直住在我们的木星飞船上 跟我们同桌吃饭
[03:17] I even loaned her moisturizer. 我还借面霜给她用
[03:22] – Really? You think that’s funny? – Well… -你不是吧 你觉得很好笑吗 -这个嘛
[03:24] – What if she tries something? – Relax. -万一她使坏呢 -别紧张
[03:28] Your mom can handle any version of Dr. Smith. 不管是哪个史密斯博士 你妈都能应付
[03:33] I take full responsibility for what happened. 发生这种事 都怪我
[03:37] I should’ve read the signs. 我该注意到种种迹象的
[03:39] Angela was in such despair. 安吉拉是如此绝望
[03:41] She kept reliving the attack over and over again. 她一直反复回想那次袭击
[03:44] She was so helpless. 她无助极了
[03:46] You couldn’t have known she’d have the means to act on her feelings. 你不可能料到她有武器宣泄情绪
[03:58] R-3940. That’s our watermark. R3940 那是我们的水印
[04:04] This gun wasn’t smuggled here from Earth. 这把枪不是从地球偷运来的
[04:05] It was made on our printer. 是用我们的打印机造的
[04:07] By who? 谁造的
[04:11] I told you it wasn’t me. 我说了不是我
[04:13] The robot printed the gun. 枪是机器人打印出来的
[04:16] What? Why would he do that? 什么 他为什么要这么做
[04:19] For me. 为了我
[04:22] I was scared, and I guess he thought it was what I wanted. 我当时很害怕 他可能以为我想要枪
[04:25] You knew about this? 你之前就知道
[04:26] I’m sorry. I… I didn’t want it. 对不起 我并不想要枪
[04:32] So I hid it. 所以我藏起来了
[04:34] Where? 藏在哪
[04:41] At least now we know where she got it. 至少我们现在知道她从哪拿的
[04:44] Someone found it, but it wasn’t her. 有人找到了枪 但不是她
[04:45] She wasn’t working on the light tower. 她没在灯塔工作
[04:47] She was still laid up. 她当时仍受伤卧床
[04:48] That just leaves everyone else. 那其他人都有可能
[04:51] The whole camp came aboard at one time or another. 全营的人都曾上过船
[04:55] Hey, why don’t you go get a snack? 你去吃点东西吧
[05:06] Why would someone give Angela a gun? 为什么会有人给安吉拉枪
[05:09] It shows particularly poor judgment. 这显示出极糟的判断力
[05:12] To give a troubled woman a weapon, 明知道她会做什么
[05:13] when it was clear what she would do. 还给一个焦虑的女人武器
[05:16] Uh, I… 我…
[05:17] I thought it was strange that… 我当时就觉得很奇怪
[05:19] that he was lingering around the quarters 他一直在房间附近徘徊
[05:21] when there was so much work to be done elsewhere. 明明其他地方有那么多工作要做
[05:24] – Who? – Victor. -谁 -维克多
[05:27] He wasn’t exactly a fan of the robot at the meeting. 在会议上他就对机器人表现出不满
[05:30] I don’t know. 我说不好
[05:33] Victor Dhar is a lot of things, but I… 维克多·达尔虽然有很多缺点 但我…
[05:36] You’d be surprised what a man will do to protect his family. 一个男人为了保护家人 会做出意想不到的事
[05:43] If we’re gonna find out who gave Angela the gun, 如果要查出枪是谁给安吉拉的
[05:45] we need to go and talk to her. 我们就得去问她
[05:47] Just please be gentle with her. 请不要逼得她太紧
[05:51] Angela is in a fragile place. 安吉拉现在很脆弱
[05:54] She wasn’t too fragile to put three bullet holes in my ship. 她对我的飞船连开三枪时可不脆弱
[06:10] Okay. 好了
[06:14] No sneaking off. 不许偷溜出去
[06:16] Really? ‘Cause it’s kind of, like, my thing. 真的吗 我好像就喜欢这么干
[06:19] I’m serious. 我是认真的
[06:21] I don’t need to tell you 不用我说你也知道
[06:22] that your brother’s going through a hard time. 你弟弟正经历非常时期
[06:31] And yet you told me anyway. 但你还是告诉我了
[07:00] – We should switch. – No, I’m fine. -换我开吧 -不用了 我没事
[07:04] You probably have a concussion, too. 你可能还有脑震荡
[07:07] I’ve had plenty of concussions. 我脑震荡还患得少吗
[07:19] I’m fine, really. 我真的没事
[07:21] I’m not arguing. Would you like me to argue? 我没争辩 你希望我跟你吵吗
[07:37] What was that? 什么声音
[07:38] I don’t know. 不知道
[07:43] Look out! 小心
[07:48] – John! – Hold on. -约翰 -扶稳了
[07:57] Go, go, go! 快快快
[08:25] You remember when I mentioned increased seismic activity? 你还记得我提过地震活动有所增加吗
[08:29] I do now. 现在想起来了
[08:37] Okay, let’s get out of here. 我们离开这里吧
[08:44] What’s wrong? 怎么了
[09:04] Tar. 焦油
[09:07] Tar pit, actually. 应该说是焦油坑
[09:11] – Think we can walk on this? – I wouldn’t. -你觉得我们能在上面走吗 -最好别
[09:27] We’ll be fine. 我们不会有事的
[09:29] I mean, this is hardly the 这算不上是
[09:30] worst situation we’ve ever been in, right? 我们遭遇过最坏的情况吧
[09:47] Well, we’re not going back this way. 我们不能从这条路回去
[09:50] There’s only one way we can go. 只有一条路可走
[10:02] It’s remarkably predictable. 喷发时间十分有规律
[10:04] It’s better than Old Faithful. 比黄石公园的老实泉强多了
[10:06] So, intervals between eruptions 喷发间隔
[10:08] gives us three minutes and 27 seconds to get across. 让我们有3分27秒时间通过
[10:11] Top speed of the Chariot is… 战车的最高速度是…
[10:14] We can’t go at top speed. We’re lugging 3,000 gallons of fuel 我们无法达到最高速度 我们拖着三千加仑燃料
[10:17] which weighs, conservatively, 9,000 pounds. 保守估计重量有九千磅
[10:20] That’ll be what, 35 miles an hour to go how far? 那就是要用时速35英里走多远
[10:25] 1.78 miles. 1.78英里
[10:27] 1.78 miles. 1.78英里
[10:30] We don’t have a choice. 我们别无选择
[10:34] It’s gonna be tight. 时间会很紧
[11:07] The second they stop, we drive like hell. 等喷发一停止 我们就全速前进
[11:25] Now! 现在
[11:53] Three minutes left. 还剩三分钟
[11:58] Come on, baby. 加油啊 宝贝
[11:59] Please, if anything breaks, I’ll fix it, 拜托了 如果哪里坏掉 我会修好
[12:01] but get us across the finish line, okay? 但务必带我们冲过终点线 好吗
[12:09] This is as fast as we can go. 这是我们最快的速度
[12:11] It’s more than enough. We’re on pace. 足够了 照这速度没问题
[12:14] Two minutes, 45 seconds. 2分45秒
[12:25] What is it? 怎么了
[12:27] My brakes are seizing up. 我的刹车卡住了
[12:30] Why are they slowing down? 他们为什么慢下来了
[12:38] Hey, your control cable’s loose. I can see it from here. 你们的控制电缆松了 我从这看得到
[12:41] Two minutes, 30 seconds. 2分30秒
[12:43] – I can’t maintain this speed. – You have to. -我无法保持这个速度 -你必须保持
[12:47] – I’m on it. – Where are you going? -我去处理 -你要去哪
[12:50] The roof. Just keep driving. 车顶 别停下
[12:56] Good luck. 祝好运
[13:02] – Hold it steady. – Yeah. -方向盘抓稳了 -好
[13:13] – Evan, be careful, please. – Two minutes. -埃文 小心点 -两分钟
[13:15] Dude, I’m a surfer. 放心 我可是冲浪达人
[13:22] Was a surfer. 曾经是
[13:24] Come on. Come on, Evan. 加油 加油 埃文
[13:26] – He better make this quick. – Come on. Come on, Evan. -他动作最好快点 -加油 埃文
[13:29] One minute, 30 seconds. 1分30秒
[13:37] Evan… Okay. Careful, careful, careful, please. 埃文 好 小心 千万小心
[13:42] Come on, Evan. 加油 埃文
[13:45] Dude’s got big marbles, I’ll give him that. 我承认这小子很有胆识
[13:47] Careful, careful, careful, careful. 小心 小心 小心 小心
[13:50] One minute. We have to go faster. 还剩一分钟 我们得开快一点
[14:02] Forty-five seconds. 45秒
[14:16] – He did it. – 30 seconds. -他成功了 -30秒
[14:20] Not out of the woods yet. Come on. 还未脱离危险 快点
[14:26] Fifteen. 15秒
[14:33] We’re almost clear. 我们快安全了
[14:39] Five, four, three, two– 五 四 三 二
[14:45] No, no! Come on! 不 不 别
[14:48] Where’d he go? Where’d he go? 他到哪去了 他人呢
[14:53] Open the door. 开门
[15:03] Move! Move! Move! 让开 让开 让开
[15:04] Okay. 好了
[15:08] Hey, hey, I’m here to take care of you, okay? Okay. 我会照顾好你 好吗
[15:14] His pulse is weak. Okay, I need something for the pain. 他的脉搏很微弱 我要帮他止痛
[15:17] – Hold his head and neck still. – Okay. -固定好他的头部和颈部 -好的
[15:21] – We need to move the tank now. – Do it. -我们需要立刻把燃料缸移开 -动手吧
[15:23] Grab the sling, attach it to the tank. 拿索套来 连接到缸上
[15:24] I’ll pull the Chariot into position. 我去把战车移到恰当位置
[15:26] Let’s go. 我们走
[15:31] Hey, stay with me. Hang in there. 醒醒 撑住
[15:44] Wait. Wait. This isn’t gonna work. 等等 这行不通
[15:48] Why? 为什么
[15:49] The tank has landed on a rock. It’s stuck in like a plug. 燃料缸落到一块石头上 像塞子一样堵住了
[15:52] We’ve got to find another way. 我们得另想办法
[15:55] Wait! Stop! 等等 住手
[15:56] I just need an inch. We can slide him out. 抬高几厘米就够了 我们可以把他拖出来
[15:58] The tank’s pressurized. If we lift it, we’re gonna lose the fuel. 燃料缸被封住了 抬起来燃料就会漏光
[16:03] Radio the Jupiters. Have them send a replacement tanker. 联络各木星飞船 叫他们送替换的油车来
[16:06] – Right away. – Can siphon off the fuel. -我这就去 -可以把燃料吸出来
[16:07] It’ll take them hours to get here. 他们来这要几小时
[16:09] He’ll go into renal failure by then. We need to move the tank. 到那时他已经肾衰竭了 我们必须移开燃料缸
[16:12] This is a horrible situation. 现在的情况很糟糕
[16:13] But we trained for this when we signed up. 但我们加入时就受过相应的训练
[16:15] Let’s not let emotions dictate what we do next. 不要让感情影响我们的判断
[16:17] This isn’t about my emotions. 这跟我的感情无关
[16:19] Judy, how many patients have you actually treated? 朱迪 你治疗过多少名病患
[16:21] Ones where you weren’t supervised by a real doctor? 在没有真正医生指导的情况下
[16:28] – Two. – And one of those was your mother, right? -两个 -其中一个是你的母亲 对吧
[16:30] – Yes, but– – I think you’re doing the best you can, -没错 可是… -我认为你已经尽力了
[16:32] and I commend you for that. 我感激你
[16:34] I wanna help Evan and I’m gonna help him. 我想帮埃文 我也会帮他
[16:36] But that fuel could save your family. Save his family, right? 但那些燃料可以救你的家人和他的家人 对吧
[16:43] Send for that replacement tanker. 叫他们送油车来
[16:47] Let’s find a container to catch the leaking fuel. 找个容器接住漏出来的燃料
[16:49] We won’t waste a drop if we don’t have to. 尽量一滴都不浪费
[16:52] Let’s check these hose couplings haven’t been damaged. 检查一下没坏掉的软管接头
[16:55] Beckert, move the tank. 贝克特 挪开燃料缸
[16:56] – Judy, calm down. – Don’t touch me. -朱迪 冷静点 -别碰我
[16:58] – I’m not losing that fuel. – And I’m not losing him. -我不会失去燃料 -我也不会失去他
[17:01] He stopped breathing! Judy! 他停止呼吸了 朱迪
[17:07] Okay. 好
[17:09] One, two, three… Somebody move the tank! 一 二 三 快搬开燃料缸
[17:13] I’m sorry! No! 抱歉 不行
[17:15] One, two, three… Don? 一 二 三 唐
[17:18] One, two, three… 一 二 三
[17:20] Ah, damn it. 该死
[17:22] You do it, you can forget that money. 你敢去就别想拿钱了
[17:24] Yeah, well, you’re an asshole. 好吧 但你真混蛋
[17:28] One, two, three… 一 二 三
[17:31] Evan? Evan? Evan, it’s okay. It’s okay. It’s okay. 埃文 埃文 埃文 没事了 没事了
[17:35] Look at me. Look at me. It’s okay. 看着我 看着我 没事了
[18:13] Am I gonna die? 我会死吗
[18:16] Not today. 今天死不了
[18:20] Jupiter 4 to Jupiter 2. Do you read? Over. 木星4号呼叫木星2号 收到吗 完毕
[18:24] Vijay, it’s me. 维杰 是我
[18:26] You can sound less like mission control, you know. 你说话不用那么像地面指挥中心吧
[18:30] Affirmative. Meet at the place? 是 老地方见好吗
[18:41] Hey, how you doing in there? 你在里面怎么样了
[18:46] Great, thank you. Good to hear. Um, I’m sneaking out now. 很好 谢谢 那就好 我要溜出去了
[18:50] Okay. 好的
[20:06] ‘Scuse me, guv’nor, I seem to have lost me ‘ead. 抱歉 长官 我的脑袋好像丢了
[20:13] Come on. Nothing? 不是吧 这都没反应
[20:17] Maybe, like, a chuckle? A chortle? 笑一声也行啊 或开怀大笑
[20:20] I thought you left. 你不是走了吗
[20:24] Okay. 好吧
[20:28] Severed head gag deserves at least an eye roll. 断头的笑话至少该博得一个白眼
[20:36] Haven’t you already built, like, three of these? 这玩意你不是已经造了三个了吗
[20:39] Can’t you just leave me alone? 你就不能别来烦我吗
[20:42] Okay. Fine, whatever. I just, um… 好吧 随便了 我只是…
[20:46] I thought maybe you would like to learn how to fly. 我想着你可能会想学怎么飞
[20:56] Yeah! 棒
[20:58] This is so dangerous! 这真是太危险了
[21:02] Yeah! 好棒
[21:07] Yeah! 棒
[21:13] So dangerous! 太危险了
[21:15] Yeah! 棒
[21:18] – Okay, ready? Three, two, one, stop. – Yeah! -准备好了吗 三 二 一 停 -好棒
[21:38] Whoa, okay, you okay? 你没事吧
[21:42] You good? 还好吧
[21:44] Yes! 很好
[21:46] Yes! 很好
[21:53] Hey, hey, what just happened? 怎么了
[21:55] I think I’m done. 我玩够了
[21:57] No, come on. We gotta beat your record. What are you doing? 别啊 我们得破你的记录呢 说什么傻话
[22:00] Thanks, Penny. 谢谢你 佩妮
[22:03] But… I think I’m done. 但 我不想再玩了
[22:07] This was fun. 还挺好玩的
[22:29] Sorry you had to be broken apart like this, 抱歉得让你被变得支离破碎
[22:31] but, uh, I’ll get you back together. 但我会把你拼回来
[22:34] I know you can’t hear me. I’m not crazy. 我知道你听不见我说话 我没疯
[22:39] It’s just, when you spend 只是 当你花很长时间
[22:40] so long pretending to be something you’re not, 伪装成别的样子
[22:44] sometimes you have to say 有时你就得
[22:45] things out loud to remind yourself of what’s true. 大声把话说出来 提醒自己什么是真的
[22:53] My name’s not Smith. 我不叫史密斯
[22:56] It’s June Harris. 我叫琼·哈里斯
[23:07] The truth… I’m no different from the Robinsons. 事实就是 我跟罗宾逊一家没什么不同
[23:12] I wanna put the past behind me… 我想放下过去
[23:16] and have a fresh start, just like them. 重新开始 跟他们一样
[23:24] The truth is… 事实就是
[23:28] I’m going to be a productive member of the colony. 我会成为对殖民地有贡献的成员
[23:36] Unless Captain Radic, up at the Resolute, 除非坚毅号上的拉狄克舰长
[23:39] tosses me out of the airlock first. 先把我扔出气阀
[23:44] And the truth… 事实就是
[23:48] that Radic can’t seem to understand… 拉狄克似乎不明白
[23:51] is that… is that I’m a good person. 我是个好人
[23:58] I’m not a violent person. 我不是暴力的人
[24:02] I’m not a killer, 我不是杀手
[24:04] like you. 不像你
[24:07] You were made to kill. 杀人是你的天职
[24:14] The truth 事实就是
[24:16] is that I’m not going to do any of the bad things that are going to happen. 我不会做接下来要发生的坏事
[24:23] You are. 你来做
[24:33] You sure it’s back here? 你确定是在后面吗
[24:36] Check under the HAB. 找找高海拔气球下面
[24:42] Please be in here. 拜托在里面
[24:48] Yes! 太好了
[24:51] Great. Okay. Now… 很好 现在…
[24:58] No. 不
[25:01] You fix it? 你修好了吗
[25:05] Sorry. I thought maybe someone would hear us. 抱歉 我想着可能会有人听见
[25:10] You’ve given up on the radio, then? 所以你已经放弃用无线电了吗
[25:12] Well, we’ve got a problem with the antenna. 天线出了问题
[25:14] What? 怎么了
[25:16] It’s out there. 在那里
[25:18] On the shore. 在岸上
[25:20] You sheared it off when you off-roaded backwards 你向后越野穿过树林时
[25:22] through the forest. 给折断了
[25:26] Very impressively. 很厉害
[25:28] I thought so. 我也这么觉得
[25:35] You got some flex? 你有电线吗
[25:50] Of all the times for Penny to agree 偏偏这一次 佩妮乖乖地
[25:52] to stay in the Jupiter and not come looking for us. 待在木星飞船上 不来找我们
[25:54] Yeah. When we get back, gonna have to have a serious talk 是啊 回去后 我们得跟她好好谈一谈
[25:58] about the importance of knowing when not to obey your parents. 懂得何时别听爸妈话的重要性
[26:09] Pass it up to me, okay? 递给我 好吗
[26:17] Well, we’re still sinking. 我们还在下沉
[26:29] Here. 给
[26:31] Thanks. 谢谢
[26:56] Damn. 该死
[26:58] Weren’t you a Navy SEAL? 你以前不是海豹特种部队的吗
[27:00] Didn’t you guys practice these sort of things? 你们不是练习过这种事吗
[27:03] Uh, just you watch. 你看好了
[27:05] Just warming up. 这只是热身
[27:12] – Okay. – John. -好了 -约翰
[27:14] You watching? 你在看吗
[27:16] John. 约翰
[27:19] John! 约翰
[27:23] Got it! 成功了
[27:26] – John, get in. – What? -约翰 进来 -什么
[27:28] It’s too late. Get in. 太迟了 进来
[27:31] – Damn. – Come on. -该死 -快点
[27:33] Damn it. 该死
[27:53] Okay. 好了
[28:01] How much fuel did we lose? 我们失去多少燃料
[28:03] I don’t know. It doesn’t matter. 我不知道 不重要
[28:10] Is it too soon to ask if I’ll ever walk again? 现在问我以后还能否走路 是不是太早了
[28:15] As soon as we get back, I’ll be able to properly examine you. 等回去后 我就能帮你做详尽检查
[28:22] It’s okay. 没关系
[28:25] I know an engineer who designs prosthetics. 我认识一个设计假肢的工程师
[28:28] She could print me a bitchin’ pair of legs. 她可以为我打印一双健壮的腿
[28:34] Well, you can teach me to surf. 你可以教我冲浪
[28:49] You saved his life. 你救了他的命
[28:52] All I did was hit the gas pedal. 我只不过踩了油门而已
[28:57] I’m sorry about your money. 很遗憾你拿不到钱了
[29:01] Me, too. 我也是
[29:15] Do we have enough fuel to get us off the planet? 有足够的燃料让我们离开这个星球吗
[29:19] Not everyone. 不够所有人离开
[29:46] So, what can I do to help? 我能帮你什么
[29:51] You hate building models. 你讨厌做模型
[29:53] Yeah, ’cause it’s boring and tedious. 没错 因为无聊又枯燥
[29:55] I’m willing to give it a try. 我愿意试试
[29:58] Okay. Um, “Release the main L body 好 把L主车身镶板
[30:01] panel from parts sheet A. 从A板上取下来
[30:04] Fold a crease in each of the six vertical hinges in the part.” 将该部件上六个垂直铰链都折出褶痕
[30:10] Okay, well, no wonder it’s taking you so long. 难怪你拼了那么久
[30:12] You’re putting the wrong pieces together. 你拼错部件了
[30:29] Wanted to make something to remember him by. 我想做样东西来纪念他
[30:35] It’s okay to miss him. 你可以想念他
[30:38] He was my friend, too. 他也是我的朋友
[30:49] So, are we just making this up as we go along, 我们是边拼边发挥
[30:51] or is there a method to this madness? 还是有什么方法能做好这玩意
[30:56] Yeah. Yeah, um… 有的
[30:59] Thought we could use these as his hands. 我们可以用这些做他的手
[31:01] Yes, I like that. But we need something big. 好的 我喜欢 但我们需要大点的东西
[31:06] Maybe this? 这个行吗
[31:18] Come on, fuse together. 快点 熔合起来啊
[31:26] This is exactly what Will did, so why aren’t you working? 威尔之前就是这么做的 现在为什么不行
[31:36] What else do you need from me? 你还需要什么
[31:47] – Is this gonna work? – In principle. -这能成功吗 -理论上可以
[31:51] The line you threw to the tree is conductive. 你扔到树上的线能导电
[31:56] Oh, God, this heat. 天啊 这里真热
[31:59] So, it should act as an antenna 所以只要我们能接上线
[32:01] if we can make an unbroken connection for the signal. 应该就能当信号天线用
[32:28] I’ll admit it’s ad hoc. 我承认这是临时想到的
[32:32] – You know what this reminds me of? – What? -你知道这让我想起什么吗 -什么
[32:35] That apartment we had in Glendale with the broken AC. 我们在格兰岱尔那间冷气坏掉的公寓
[32:39] – That was hotter. – Yeah. -那里更热 -没错
[32:41] And somehow smellier. 而且居然更臭
[32:45] How many weekends did we spend 我们有多少个周末
[32:46] wandering around that mall just trying to keep cool? 都在那个商场游荡 就为了蹭冷气
[32:49] I never ate so many Wetzel’s Pretzels in all my life. 我这辈子都没吃过那么多椒盐脆饼
[32:54] Hey, you have a Ph.D in Engineering. 你可是有工程学博士学位
[32:56] Why did you never fix the AC? 你为什么不修好那台空调
[32:59] Kids liked the pretzels. We were having fun. 孩子们喜欢吃椒盐脆饼 我们玩得很开心
[33:16] You know, when… 当…
[33:19] when everything went sideways and… 情况发生变化
[33:22] and I went and re-upped… 我去重新入伍的时候…
[33:28] – You don’t have to. – I thought it was the right thing to do. -你不必解释 -我认为那么做是对的
[33:30] Yeah, well, you made that clear at the time. 你当时的确说得很清楚
[33:32] Well, I was wrong. 我错了
[33:37] I regret it. 我后悔了
[33:41] You know… 你知道吗
[33:44] some things you learn over time 有些错 时间久了你自会知道
[33:46] and some things, you have to be kicked in the face. 有些错 必须被现实打脸后你才会明白
[33:53] And when you called and 当你打电话告诉我
[33:54] you told me that you were taking the kids… 你要带孩子们走
[33:58] to start a new life… 去开始新生活时
[34:06] that’s when I knew. 我就明白了
[34:16] Hey, I’m sorry. Did I say something wrong? 对不起 我说错话了吗
[34:27] I wanted to go to space so bad, 我当时迫切想去太空
[34:31] and I couldn’t imagine us 我无法想象我们
[34:34] staying on Earth the way it was. 像那样继续留在地球上
[34:39] He tried so hard, but he… he couldn’t do it. 他非常努力 但他做不到
[34:44] Will? 威尔吗
[34:47] He failed the test. 他测试没通过
[34:52] I don’t understand. 我不懂
[34:56] I cheated to get him on the Resolute. 为了让他上坚毅号 我作弊了
[35:00] If it wasn’t for me, none of us would be stranded here. 要不是因为我 我们都不会被困在这里
[35:10] You wanted a better life for our kids. 你想让我们的孩子拥有更好的生活
[35:15] You did what any mother would’ve wanted to do, 你做了全天下母亲都想做的事
[35:18] but only you could do. 但只有你能做到
[35:45] Middle of three boys, huh? 三兄弟中排行老二 对吧
[35:47] Must’ve been pretty wild in your house. 你们家一定很疯狂
[35:49] Yeah. 没错
[35:51] Fridge was always bare. 冰箱永远是空的
[35:54] And wrestling matches for the remote. The usual. 为了抢遥控器比赛摔跤 这些都是常事
[35:58] Are you close to your siblings? 你跟兄弟姐妹们亲吗
[36:01] Yeah, we’re pretty tight. 嗯 我们很亲
[36:06] Phil, he’s already at the colony with his horrible wife. 菲尔和他讨厌的老婆已经搬到殖民地了
[36:13] My big brother Kai is stuck here with me. 我哥哥凯跟我一起被困在这里
[36:23] Can you turn down the air? It’s kind of cold in here. 你能把冷气关小一点吗 有点冷
[36:29] I didn’t turn on the air. 我没打开冷气
[36:34] All right, he’s going into shock. I need a blanket. 他快休克了 我需要一张毯子
[36:50] Okay. 好的
[36:55] Okay. Okay. 好的 好的
[36:58] Okay. 好的
[37:02] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 不不不不
[37:04] Okay. 好的
[37:14] Come on. Come on. Come on. Come on. 加油 加油 加油
[37:18] Come on, Evan. Come on, Evan. 挺住 埃文 挺住
[37:23] No, no, no, no, no, no. Evan. 不不不 埃文
[37:25] All right. All right. All right. 好了 好了 好了
[38:09] Victor, come in. 维克多 回复
[38:17] What is it? 什么事
[38:26] Evan’s dead. 埃文死了
[38:42] We sacrificed the fuel for nothing. 我们白白浪费了那些燃料
[39:10] Oh, great. 太棒了
[39:12] Okay. 好了
[39:18] I’ll, uh, just find another power source to 我再找一个电源来
[39:22] hook the radio up to. 接通无线电
[39:35] Maureen. 莫琳
[39:38] Maureen. 莫琳
[39:41] So? 怎么样
[39:45] If it can handle space, it can handle a little tar. 如果这个能适应太空 应该也能抵御焦油
[39:49] – There’s only one of them. – Yeah. -只有一套太空服 -没错
[39:55] I am fixing the radio. Stop distracting me. 我在修无线电 别妨碍我了
[39:57] Maureen, listen to me. 莫琳 听我说
[39:59] How long have we been rebreathing this air? 我们重复吸入这些空气多久了
[40:02] I mean, soon there’s gonna be too much carbon dioxide, 很快 二氧化碳含量就会过高
[40:04] and then we’ll pass out. And if we pass out, we die. 我们会晕倒 如果我们晕倒就死定了
[40:07] – John. – I’ll open the hatch and you can get out. -约翰 -我来开舱门 你可以逃出去
[40:10] If you open the hatch, the Chariot will fill with tar. 你打开舱门 焦油就会涌入战车
[40:13] You won’t survive. 你会没命的
[40:15] But you will. 但你会活下来
[40:18] – I’m not doing it. – Yeah, you are. -我不要这么做 -你就要
[40:23] I’m not giving up. Since when are you? 我绝不放弃 你什么时候开始放弃了
[40:26] This isn’t giving up. This is saving your life. 这不是放弃 是救你的命
[40:32] No. 不
[40:34] Maureen. 莫琳
[40:37] You put this suit on. 你穿上太空服
[40:39] You go get our kids. 你去找我们的孩子
[40:41] And you get ’em off this planet. 然后带他们离开这个星球
[40:45] All right? 好吗
[40:49] All right? 好吗
[41:37] Okay. Now, when I open the hatch, 我打开舱门的时候
[41:40] you’re gonna be hit by a ton of weight from the tar. 你会被大量焦油砸中
[41:42] I’ll get underneath you and do the best I can to help you out. 我会躲在你身下 尽全力帮你爬出去
[41:49] I don’t think I can do it. 我觉得我做不到
[41:53] Yes, you can. 你做得到
[41:54] Yes, you can. 你可以的
[41:57] You are the strongest, most fearless person I know. 你是我见过最坚强最勇敢的人
[42:02] I wish I hadn’t spent so much time being angry at you. 真希望我没花那么多时间生你的气
[42:07] I wish we could walk around that mall one last time. 真希望我们能最后再逛一次那个商场
[42:12] Maureen… 莫琳
[42:14] Don’t. 不要
[42:15] I love you. 我爱你
[42:19] Let’s do it. It’s time. 来吧 是时候了
[42:23] Put this on. Come on. 戴上这个 快
[42:29] Here, let me help you. 来 我帮你
[42:37] Okay, listen. 听好了
[42:41] When I open the hatch, you go like there’s fire under your ass. 我一打开舱门 你就拼命爬出去
[42:44] And you don’t look back. Okay? 别往回看 好吗
[42:47] Come on. Come on. 来吧 来吧
[42:58] Wait, stop. Stop. 等等 停 停
[43:01] – What is it? – Take this off. -怎么了 -摘掉头盔
[43:06] – What? – The Chariot’s airtight. -怎么了 -战车是气密的
[43:09] If we can create enough pressure in here, 如果我们能在舱内制造足够压力
[43:11] we could displace the tar. 就能把焦油替换掉
[43:12] – Displace it with what? – The helium. From the HAB. -用什么替换 -高海拔气球里的氦气
[43:20] I don’t understand. This will get us up to the surface, 我不懂 这能让我们浮到表面
[43:22] but we’re still stuck in the middle of a pit. 但我们仍然被困在坑中间
[43:25] You remember when Penny was two 你记不记得佩妮两岁时
[43:26] and we bought her that… that play tunnel… 我们给她买了那个玩具隧道
[43:29] – Yeah. Uh-huh. – …that she could crawl around in? -记得 -她能在里面爬来爬去
[43:32] That’s what we’re gonna do with the balloon. 我们就这么利用气球
[43:33] Our body weight will carry us down. 体重会让我们往下坠
[43:35] We can crawl along the bottom until we reach the shore. 我们沿着底部爬到岸上
[43:37] Can’t believe I didn’t think of it before. 真不敢相信我之前没想到这个方法
[43:39] Yeah, because it was, like, so obvious. 是啊 这不是显而易见的吗
[45:40] I love you, too. 我也爱你
[46:15] I’ll take the tanker back to my Jupiter. 我把油车带回我的木星飞船
[46:17] We can reconvene in the morning and go over options. 我们可以早上再碰头 看有什么选项
[46:20] Copy. 好的
[46:34] I really thought I could save him. 我真的以为我可以救他
[46:36] You did everything you could, Dr. Robinson. 你已经尽力了 罗宾逊医生
[46:46] I have to go tell his brother what happened to him. 我得去告诉他哥哥他出什么事了
[46:49] I’ll drive you. 我开车送你去
[47:12] I knew you’d make it back safely. 我知道你会平安回来
[47:15] I’m so glad to see you. 见到你我太高兴了
[47:24] Victor? 维克多
[47:28] Everything’s going to be okay. I promise. 一切都会好起来 我保证
[47:36] We had it, son. 我们本来弄到很多 儿子
[47:39] More than enough. 足够多的燃料
[47:41] What happened? 发生什么事了
[47:44] There was an accident. We lost it all. 发生了一起意外 燃料全没了
[47:49] Almost all. 还剩一点
[47:53] We’re just gonna have to stay here a little longer now. 我们得在这再逗留一段时间
[47:56] How… How much longer? 多久
[47:58] I don’t know. We’re stuck here until we figure it out. 我不知道 想出办法前 我们只能待在这
[48:06] There’s something I need to tell you. 我有事要告诉你
[48:15] Okay. Check it out. 好了 你看看
[48:19] Mini Will. 迷你威尔
[48:21] – Is that supposed to be me? – Well… -那是我吗 -这个嘛
[48:25] Cannibal. 食人怪
[48:28] But it’s so good. 但真的很好吃
[48:31] Would you honestly eat your own brother? 你真的会吃你的亲弟弟吗
[48:33] Yes. I think if the situation called for it. 会的 如果形势所逼
[48:37] I mean, we’re not out of MREs or anything. 我们的口粮又没有短缺
[48:42] This is Will Robinson of the 24th Colonist Group. 我是第24殖民组的威尔·罗宾逊
[48:46] I’m making a record of this 我在做记录
[48:47] because it seems I’m the first human 因为看来我是第一个发现了
[48:52] to discover evidence of an alien intelligence. 外星智慧生物证据的人类
[48:59] It appears it crashed when we did. 它似乎跟我们一起坠落了
[49:01] Why? I don’t know why. 为什么呢 我不知道
[49:06] It appears it crashed when we did. 它似乎跟我们一起坠落了
[49:09] Why? I don’t know why. 为什么呢 我不知道
[49:12] I don’t even know why we crashed. 我都不知道我们为什么坠毁了
[49:55] Did she tell you how long we have before the planet dies? 她有没告诉你 这个星球还有多久会毁灭
[50:01] No. 没有
[50:12] Vijay… 维杰
[50:15] Get the Jupiter ready. 准备好木星飞船
[50:18] We’re getting off this damn planet. 我们离开这个该死的星球
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号