Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:13] You sure you can get us back without a map? 你确定没地图你也能领我们走回去吗
[00:15] Hey, come on. 拜托
[00:17] Obviously, I memorized and studied the topography before we left. 显然我们走之前我记住并研究了地形
[00:22] If I didn’t know better, 如果我不了解你的话
[00:23] I would think you were trying to impress me. 我还以为你是想打动我呢
[00:25] Maybe I am. 也许就是
[00:30] Five bucks says the Dhars’ Jupiter is over that rise. Come on. 赌五块达尔一家的木星飞船在山的那边 来吧
[00:36] Since when have you ever known me to gamble? 你什么时候见过我赌博了
[00:39] We’ve had our share of bets over the years. 这么多年我们也赌过好多次
[00:42] Yeah, but it’s not gambling when I know I’m right. 是啊 但我知道我是对的 那可不叫赌博
[00:45] Which is why I’m down 340 bucks. 所以我输了340块
[00:48] Wait, you kept track? 等等 你还记数吗
[00:51] I was just waiting for the day that I win it all back. 我就等着我全赢回来的那天
[00:54] Dhars, just over that hill. 达尔一家 就在山的那边
[00:58] That’s a Jupiter engine. Where’s my five bucks? 那是木星飞船的引擎声 我的五块呢
[01:02] Wait, are they taking off? 等等 他们要起飞吗
[01:05] I don’t know. 我不知道
[01:19] Affirmative for pre-check clearance. 预检查许可确认
[01:25] Launch will commence in T-minus three minutes. 发射倒计时三分钟
[01:29] Victor? Victor, what’s going on? 维克多 维克多 怎么回事
[01:33] Maureen. 莫琳
[01:35] No idea, have you? 你不知道吧
[01:37] There was an accident. A colonist was injured. 出了场意外 一个殖民者受伤了
[01:40] In an attempt to save his life, 为了救他的命
[01:41] your daughter lost nearly all the fuel we managed to recover. 你女儿弄洒了我们取回的几乎所有燃料
[01:44] What do you mean nearly all the fuel? 你说几乎所有燃料是什么意思
[01:46] Commence pre-launch sequence. 开始预起飞程序
[01:49] Victor. 维克多
[01:58] Prisha, it’s important. How much fuel do you have, exactly? 普丽莎 这很重要 你们到底有多少燃料
[02:03] Maureen, I promise we’ll send back help. 莫琳 我保证我们会派人来帮忙
[02:06] 17.3% 17.3%.
[02:09] Shut down the engines. You’re too heavy. 关闭引擎 你们太重了
[02:12] You won’t make it out of the atmosphere. 没法脱离大气层的
[02:13] Keep ’em talking. 跟他们继续说
[02:15] Victor, you have to listen to me. 维克多 你得听我说
[02:28] Listen to me. 听我说
[02:30] You will burn up all the fuel before you reach escape velocity. 你们会在达到逃逸速度之前就耗尽燃料
[02:35] – Maybe we should listen to her, dad. – The computer says it’s fine. -也许我们该听她的 爸爸 -计算机说没事
[02:38] The computer will tell you it’s fine but it’s wrong. 计算机会说没事 但那错了
[02:41] It’s not calibrated for this planet. 它没有为这个星球校准
[02:43] You won’t survive. None of you will. 你们活不了 你们都会死
[02:54] You’re full of information now, Maureen. 你现在有好多信息 莫琳
[02:56] But I had to find out this planet is dying from my son, 但我得从我儿子那里得知这个星球要死了
[02:58] who learned it from your daughter. 他是听你女儿说的
[02:59] So forgive me for not trusting you. 所以原谅我不信任你
[03:08] Launch will commence in T-minus 30 seconds. 发射倒计时30秒
[03:14] Damn it, Beckert. 该死 贝克特
[03:48] – So you’re in charge now? – No, not me. -现在是你管事了吗 -不是我
[03:55] Us. 是我们
[03:59] Attention, all Jupiters. This is John Robinson. 注意 所有木星飞船 我是约翰·罗宾逊
[04:02] Report to Jupiter 4. We’ll explain when you get here. 来木星4号报到 你们到后我们会解释的
[04:17] People are gathering outside. 人们聚在外面
[04:20] I brought this from our Jupiter. 我从我们的木星飞船带来了这个
[04:24] Is there any way I can help? 我能帮上什么忙吗
[04:27] Do you understand the problem? 你明白问题是什么吗
[04:28] Yeah. We only have a defined amount of fuel to provide thrust. 明白 我们只有部分燃料来提供推力
[04:31] So we need to make the Jupiter as light as possible. 所以我们得让木星飞船尽可能轻
[04:33] Right. So, this is a list of everything 对 这个清单列出了我们能拆掉的
[04:35] we can strip out that isn’t essential. 一切不重要的东西
[04:38] And this is the maximum weight we need to reach. 这是我们需要达到的最大重量
[04:49] – It’s still too heavy. – Yeah. -还是太重了 -是啊
[04:51] I wish I could strip out all of this. 真希望我可以拆掉这一切
[04:53] The cockpit alone weighs five tons. 光是驾驶员座舱就有五吨重
[04:55] Technically, 9,530 pounds, but… 严格来说是9530磅 但是…
[05:00] Too bad you can’t pilot without it. 真遗憾 没了它就没法驾驶了
[05:06] Did I spill something on Friendship 7? 我把什么洒在友谊7号上了吗
[05:12] There’s been a new development in our situation. 我们的情况有了新的发展
[05:15] It seems that our planet is on an orbit 似乎我们所在星球的轨道
[05:18] that will bring us dangerously close to the sun. 会让我们离太阳太近 受到危险
[05:23] So, it’s gonna get hotter and hotter, until it’s, um… 天气会越来越热 直到
[05:30] Well, it’s too hot. 过热
[05:32] Are you saying the planet is dying? 你的意思是这星球要死了吗
[05:34] Not dying. Just entering a phase malignant to human life. 不是要死了 只是进入对人类致命的阶段
[05:41] Thank you for that clarification. 谢谢你的澄清
[05:43] Well, it explains why there’s a rapid increase in seismic activity. 这解释了为什么地震活动急剧增加
[05:48] Also the spike in median temperature… 平均温度也在迅速上升
[05:50] Have you seen your sister? 你看见你姐姐了吗
[05:52] Um, no. Last time I heard, she was with Evan’s family. 没 我听说她跟埃文一家在一起
[05:55] …atmospheric anomalies… 大气环流异常
[05:56] Why? 怎么了
[05:58] Uh, nothing. Just seeing if she’s okay. 没什么 只是看看她是否没事
[06:01] I don’t think any of us are okay right now. 我觉得现在谁都有事
[06:04] So how long do we have? 我们有多久时间
[06:08] Long enough. 足够久了
[06:10] Look, I know everyone by now has heard that we only have enough fuel 我知道现在大家都听到了 我们只有足够的燃料
[06:13] for one Jupiter to make it to the Resolute. 让一艘木星飞船抵达坚毅号
[06:16] So, whoever goes will send back help. 去的人可以叫人来帮忙
[06:17] But if we’re gonna get this one off the ground, 但如果我们要让这艘飞船起飞
[06:20] we’re gonna have to lose things we thought we needed. 我们就要拆掉我们以为需要的东西
[06:22] Like… Like, the navigation system alone weighs 1.3 tons and– 比如说 光是导航系统就重达1.3吨…
[06:26] – You can’t take off without navigation. – No, of course not, -没有导航系统就没法起飞 -是的 当然
[06:29] but there’s no reason that we have to navigate from inside the Jupiter. 但我们没必要从木星飞船内部导航
[06:34] In the early days of spaceflight, 在航天的早期
[06:36] NASA capsules were basically tin cans. 宇航局的太空舱基本上是个铁罐
[06:38] Uh, all the instrumentation was handled from the ground at mission control. 一切仪器都是由地面的指挥中心控制的
[06:42] So… 所以
[06:44] …we are going to launch off this planet the old-fashioned way. 我们要用老式的方法从这个星球起飞
[06:49] How can we… 我们怎么…
[06:52] Welcome to 1962. 欢迎来到1962年
[08:12] You want me to do this because I’m the best pilot here, right? 你让我飞是因为我是这里最棒的飞行员 对吧
[08:16] You are the best pilot here. 你就是这里最棒的飞行员
[08:19] Not just because I weigh 110 pounds? 不仅仅是因为我体重110磅
[08:24] That helps. 那也有帮助
[08:27] You’d be flying blind. Too dangerous. 你会盲目飞行 那太危险了
[08:32] No radar. 没有雷达
[08:34] No sensors. 没有传感器
[08:35] The computer would not be there to handle any problems. 没有计算机帮你解决任何问题
[08:38] I was trained for problems. 我受训就是解决问题的
[08:41] Think about you daughter! 想想你女儿
[08:45] This’ll be just like the Mercury-Redstone 3, 这就像是水星-红石3号
[08:48] NASA’s first manned mission to space. 宇航局的第一次载人航天任务
[08:50] The first mission was number three? 第一次载人航天任务是3号吗
[08:52] As in, the first two blew up? 意思是1号和2号爆炸了吗
[08:53] As in the first two were unmanned. 意思是1号和2号是无人航天任务
[08:55] The Jupiter still needs someone to fly it. 木星飞船依然需要人来驾驶
[08:59] I trust her. 我信任她
[09:02] I’m in. 我加入
[09:23] I feel like we should talk. 我感觉我们该谈谈
[09:33] You promised me you weren’t gonna tell. 你跟我保证你不会说的
[09:36] We sat by a waterfall, and, 我们坐在瀑布边
[09:39] granted, it was mud, but whatever. 的确 那是泥 但是随便了
[09:40] We sat there and you gave me your word that you wouldn’t. 我们坐在那里 你跟我保证你不会说
[09:45] And I know that it was a lot to lay on you, 我知道跟你说我们都会死在这里
[09:48] that we’re all gonna die in this place, 你一下子很难接受
[09:50] but honestly, I was scared, 但是说实话 我吓坏了
[09:53] and I didn’t know what to do, 我不知道该做什么
[09:54] and I trusted you, 我信任你
[09:57] which is not something I do on a regular basis. 这不是我经常做的事
[10:01] I’m sorry. 对不起
[10:04] That’s it? 就这样吗
[10:07] – I gotta go. – Are you serious? -我得走了 -你认真的吗
[10:10] What are you doing? 你干什么
[10:15] We shouldn’t hang out anymore. 我们不该一起玩了
[10:20] Are you breaking up with me? 你在跟我分手吗
[10:22] Breaking up? 分手
[10:27] We weren’t really together or anything, were we? 我们也不算在一起 对吧
[10:38] You’re a bad kisser. So… 你吻技很烂 所以…
[10:49] Oh, my God, I hate this planet. 天啊 我讨厌这星球
[11:06] Hey, what you working on? 你在忙什么呢
[11:09] I’m trying to patch the UHF radio 我在修超高频无线电
[11:11] so this Jupiter can be linked to ours. 这样这艘木星飞船就能和我们的联系了
[11:13] Oh, yeah? Scooch over. 是吗 过去点
[11:23] How long you gonna need? 你需要多长时间
[11:26] Give me an hour. 给我一个小时
[11:28] Yeah? What if I helped you? 是吗 如果我帮你呢
[11:31] Two hours. 两个小时
[11:37] You’ve been hanging out with Penny too much. 你跟佩妮玩得太多了 学会讽刺了
[11:45] What happened to your face? 你的脸怎么了
[11:50] Beckert hit me with a crowbar. 贝克特用撬棍打了我
[11:54] Is he okay? 他没事吧
[11:56] Yeah, he’ll be sore in the morning. 是啊 到了早上他身上会酸痛
[12:04] Could you show me sometime? 有空你能教教我吗
[12:07] Show you what? 教你什么
[12:09] What to do if someone tries to hit me with a crowbar. 如果有人要用撬棍打我 我该怎么做
[12:14] Uh… sure. 行啊
[12:16] I mean, maybe we could start 也许我们可以
[12:18] with something a little less intense. Huh? 先从没那么惨烈的开始
[12:49] Okay, great. Once we’re done with those, 很好 等我们弄完这些
[12:51] let’s start stripping the med lab. 就开始拆医疗实验室
[12:52] Mom, I’m being prompted to plug in the Dhar’s security codes. 妈妈 我收到了输入达尔安全码的提示
[12:56] Okay, I’ll talk to Victor. 好 我会跟维克多谈谈
[12:58] And then I just need a ride back to our Jupiter 然后我需要有人载我回我们的木星飞船
[13:00] to reset the ECLSS and GNC. 来重置环控生保系统和制导导航和控制系统
[13:03] – Okay, uh, I’ll get you a ride. – Do you want me to take him? -好 我给你安排人 -你想让我带他去吗
[13:08] – Is that all right? – Yeah, I’m only in the way. -可以吗 -行啊 我只会碍事
[13:10] Unless people wanna talk about how they feel about taking this ship apart. 除非人们想聊聊拆飞船的感受
[13:14] Okay, great. Thank you. 好 谢谢你
[13:29] I need your security codes. 我需要你的安全码
[13:32] Why not? You’ve taken everything else. 为什么不呢 别的你都拿走了
[13:38] You know, I want everyone to survive as much as you do. 我跟你一样希望所有人活下来
[13:47] You put my family’s lives at risk. 你让我的家人处于危险之中
[13:49] – I was going to get help. – I’m not talking about today. -我是去找人帮忙的 -我说的不是今天
[13:54] I stood up for you. I told them you didn’t have it in you. 我为你挺身而出 我告诉他们你不是这样的人
[13:58] – What are you talking about? – The gun. -你说什么 -那把枪
[14:01] The one you gave Angela. 你给安吉拉的枪
[14:03] When your family’s lives are at risk, 当家人处于危险之中时
[14:06] you don’t think clearly, believe me. 人会头脑不清 相信我
[14:09] And right now, you’re not thinking clearly. 现在你就头脑不清
[14:12] I had nothing to do with that business with the robot. 机器人的事跟我毫无关系
[14:14] I suggest you look somewhere else. 我建议你查查别人
[14:24] Mom. 妈妈
[14:26] Aw, honey, I heard what happened. 亲爱的 我听说了发生的事
[14:30] There’s something I need to tell you about Dr. Smith. 关于史密斯博士我得告诉你一件事
[14:33] – What do you mean? – Where is she? -你什么意思 -她在哪里
[14:45] Are you gonna help or you just gonna watch? 你是要帮忙 还是就看着
[14:48] The math doesn’t add up. 计算不合理
[14:50] Believe me, Maureen’s math always adds up. 相信我 莫琳的计算总是合理
[14:52] The way the Jupiters were built on paper 木星飞船的建造图纸
[14:54] isn’t the same as they are in real life. 和实际情况并不相同
[14:56] There are things that only a mechanic knows. 有些事只有机械师才知道
[14:58] Such as? 比如呢
[14:59] They were over-engineered. Redundant systems up the wazoo. 飞船设计过度了 冗余系统有很多
[15:02] Your wife thinks you can strip away those redundant systems, 你妻子认为可以去掉那些冗余系统
[15:05] and the ones that are left will work. 剩下的还能正常工作
[15:07] She’s assuming they’re perfect, but they’re not. 她以为那都是完美的 但并不是
[15:10] They’re just like people. They kinda just chug along… 它们就跟人一样 咔咔哒哒地前进
[15:14] some missing the mark, others picking up the slack. 一些没达到目标 另一些收拾烂摊子
[15:18] I love a woman who can reroute a coolant system, 我爱一个能更改制冷系统的女人
[15:20] but we need the whole system. And it’s too heavy. 但我们需要整个系统 而它太重了
[15:24] – There must be something else we can lose. – There’s nothing left. -我们肯定还能拆掉什么东西 -什么都不剩了
[15:27] – Well, we do have the life support system. – We need that. -我们还有生命保障系统 -我们需要那个
[15:32] Yeah, it’s fairly important if you wanna, you know, keep living. 是啊 如果你想继续活着 那挺重要的
[15:46] – Stay here. – Be careful. -待在这里 -小心点
[16:29] Hey, Mom. 妈妈
[16:32] We were just bringing supplies back for everyone. 我们在给大家拿食物
[16:37] People work better on a full stomach, right? 吃饱后人们工作更有劲 是吧
[16:40] Right. 是啊
[16:43] I’ve got the codes. 我拿到安全码了
[16:44] They’re on my laptop out in the Chariot. With Judy. 在战车的笔记本里 朱迪在车上
[16:49] – Judy’s back? – Yeah. Go get them, okay? -朱迪回来了吗 -是啊 去看吧 好吗
[16:52] Yeah, thanks, Mom. 好 谢谢 妈妈
[16:56] You seem stressed out. Do you need to talk? 你看起来很紧张 你需要谈谈吗
[16:59] No, I’m fine. I mean, plus or minus a few variables. 我没事 多多少少还行吧
[17:04] Do you really wanna help me? 你真的想帮我吗
[17:06] Of course. 当然了
[17:07] Okay, there’s some equipment that we need down in the garage. 车库里有一些我们需要的设备
[17:21] What a morning. 今早真忙
[17:23] It’s crazy what people will do when they’re scared. 人们害怕时做的事真疯狂
[17:25] Fear is a dangerous thing. 恐惧很危险
[17:28] Well, at least we caught him before he did any real damage. 至少我们在他造成真正的伤害之前拦下了他
[17:34] So what is it we’re looking for? 我们要找什么
[17:38] Just, uh, anything to help strip the ship, you know? 能给飞船减重的任何工具
[17:42] Cordless drill packs, miter saws, or whatever. 无线电钻包 斜切锯什么的
[17:47] You Robinsons are such a little tribe of fixer-uppers. 你们罗宾逊一家真擅长修理
[17:53] I’ve learned more in the past few weeks about 过去几周里 我学到了许多
[17:56] repairing engines, 修理引擎
[17:58] rewiring wires and refueling radios… 重接电线和补充燃料…
[18:06] – Maureen, what are you doing? – Who are you? -莫琳 你干什么 -你是谁
[18:09] – You know who I am. – No. The truth. -你知道我是谁 -不 是真相
[18:16] It’s complicated. 这很复杂
[18:19] Okay. 好吧
[18:24] When the Resolute was evacuated, 坚毅号进行疏散时
[18:27] the path to my Jupiter was cut off. 通往我的木星飞船的路断了
[18:31] And… 然后…
[18:33] I begged anyone I could find to take me in, but they… 我求了我遇见的每个人收留我 但他们…
[18:39] And that’s when I saw him. The real Dr. Smith. 那时候我看到了他 真正的史密斯博士
[18:45] He was hurt… 他受伤了
[18:48] he was bleeding, and I… 流血了 我
[18:53] I tried to save him, but I just thought, 我试图救他 但我想着
[18:57] “Why should both of us have to die?” 为什么我俩都得死
[19:02] So I took his access tag. 所以我拿走了他的出入证
[19:06] I’m sorry, I should have told you sooner. 抱歉 我该早点告诉你的
[19:09] But you were so kind, so generous. 但你那么善良 那么慷慨
[19:14] I wanted you to like me. 我希望你喜欢我
[19:18] – Clearly, you wanted more than that. – Just to survive. -显然你要的不止如此 -只是想活下去
[19:24] Then why did you give Angela the gun? 那你为什么给安吉拉那把枪
[19:27] Maureen, why would I want to hurt the people– 莫琳 我为什么想伤害人们…
[19:29] I don’t know, you tell me. 我不知道 你告诉我
[19:36] If I’m wrong, I apologize. 如果我错了 我道歉
[19:38] But right now, I need to protect my family, 但现在 我得保护我的家人
[19:39] and I think the best way 我觉得最好的办法
[19:40] to do that is to keep you away from them. 就是让你离他们远一点
[19:46] Jessica Harris. 杰西卡·哈里斯
[19:50] That’s my name. 那是我的名字
[19:51] Look it up in the manifest. I’m a physicist. 在名单里查吧 我是个物理学家
[19:55] You’re a physicist? 你是个物理学家
[19:58] Why would you lie about that? 你为什么要撒这种慌
[20:00] You’re asking the wrong questions. 你问错问题了
[20:02] What you should be asking is, 你应该问的是
[20:04] how long was I on that Jupiter today? 我今天在那艘木星飞船上待了多久
[20:08] The one you’re preparing to launch. 你准备发射的那艘
[20:14] What might a woman of my expertise have done to it? 我这种专业的女人会对它做什么
[20:19] – You’re lying. – Maybe I am, maybe I’m not. -你在撒谎 -也许是 也许不是
[20:23] That ship is your only means of survival. 那艘飞船是你存活的唯一办法
[20:25] Let’s just say, for the sake of argument, that it wasn’t. 这么说吧 假设它不是
[20:29] If you did anything to sabotage that ship– 如果你做了什么来破坏飞船…
[20:31] Here’s what I suggest. You let me out. I come clean. 我建议这样做 你放我出去 我坦白交代
[20:34] We both go our separate ways and call it happily ever after. 我们分道扬镳 井水不犯河水
[20:38] – Go to hell. – We’re already there, Maureen. -下地狱吧 -我们已经在了 莫琳
[20:41] It’s up to you whether or not 你家人被烧死之前
[20:42] your family makes it out before they get burned. 能否回坚毅号全取决于你
[20:57] So, do you believe her? 你信她吗
[21:00] There was a Jessica Harris on the Resolute. 坚毅号上的确有个杰西卡·哈里斯
[21:02] That checks out. 这是真的
[21:04] And her vitals match, so… 她的特征符合 所以…
[21:09] Victor’s Jupiter, you think she messed with it? 维克多的木星飞船 你觉得她搞鬼了吗
[21:11] No. I think she’d say anything to save her ass. 没有 我觉得她为了救自己什么话都说得出
[21:17] No, we’ll be fine. 不 我们会没事的
[21:19] What? 怎么了
[21:24] Don and I went over the plan. 唐和我聊了聊计划
[21:26] He thinks the Jupiter’s still too heavy, 他认为木星飞船还是太沉了
[21:28] even after stripping out everything from your list. 就算去掉你清单上的一切东西后
[21:31] – So we strip more. – Well, there’s not much left. -那我们就拆掉更多 -没剩多少了
[21:34] We’re down to life support, pressure systems, 还剩生命保障系统 压力系统
[21:36] – servo systems. – Servo systems. -伺服系统 -伺服系统
[21:37] I mean, can it even fly without those? 没了那些系统飞船还能飞吗
[21:40] – Theoretically. – Theoretically? -理论上可以 -理论上
[21:42] The Jupiter will hold together, but… 木星飞船会不裂开 但是
[21:46] – But what? – We might as well strap Naoko to the hood -但是什么 -我们干脆把直子绑在舱口盖好了
[21:49] because that’s what it’s gonna feel like when she takes off. 因为她起飞时就是这感受
[21:52] – She will black out. – Yeah. She will. -她会昏迷 -是的
[21:55] There isn’t a person alive who wouldn’t. 活人都会
[21:58] The question is, will she wake 问题是 她是否能及时醒来
[21:59] up in time to manually pilot out of the atmosphere? 手动驾驶飞船脱离大气层
[22:04] What if she can’t? 如果她不能呢
[22:11] Naoko’s test results are good. 直子的测试结果挺好
[22:13] Full cognitive recovery in 54 seconds. 54秒内认知完全恢复
[22:16] Is that fast enough? 那够快吗
[22:19] During liftoff, the Jupiter rises at one mile per second, 发射升空时 木星飞船以每秒1英里的速度上升
[22:21] and it’s a 70-mile trip out of this atmosphere 脱离大气层到达安全的太空中
[22:24] – into the safety of space. – 70 seconds. -要走70英里 -70秒
[22:26] Oh, God, and it’s a rough 70 seconds. 天啊 那是艰难的70秒
[22:30] The pilot will have to manually steer around atmospheric hazards, 飞行员得手动控制 避开大气中的危险
[22:33] which is hard enough, but at the same time 这就够难了 同时
[22:34] vent the engines so they don’t overheat. 还要给引擎排气 防止过热
[22:37] It’s basically like threading a needle 基本上就像是你被一拳打倒
[22:39] when you’ve just woken up from a knock-out punch. 昏昏沉沉醒来后就得穿针
[22:44] She’ll never have enough time. 她没有足够的时间
[22:49] I doubt any of the other survivors scored high enough to have a shot. 我好奇有没有其他幸存者的得分高到有机会
[23:01] Of course. 当然了
[23:04] Full cognitive recovery in 19 seconds. 19秒内认知完全恢复
[23:07] There must be somebody else. 肯定还有别人
[23:08] That’s 35 seconds faster. 那快了35秒
[23:11] That doesn’t mean I’m the right person. 这并不意味着我是合适的人选
[23:12] When every second counts, 35 seconds is a lot. 当每秒都很重要时 35秒就是很多了
[23:15] – Check again. – I don’t need to. -再查查 -没必要了
[23:16] – Maureen, listen– – John… -莫琳 听着 -约翰
[23:18] I am not leaving you and the kids. Not again. 我不会离开你和孩子们 这次不会
[23:25] I made a promise. 我许下过承诺
[23:29] Then keep it. 那就信守承诺
[23:33] How? 怎么做
[23:35] Come back safely. 平安归来
[23:48] This decision… 这个决定
[23:51] It can’t be just ours. 不能由我们来做
[23:56] I know this isn’t easy, so… 我知道这并不容易 所以…
[24:01] Look, the only way I do this is if we all talk it through. 只有我们商量好 我才会做这事
[24:05] Okay, let’s do pros and cons. 好 我们来分析好处和坏处
[24:07] And pro, he’s the only one that can do it. 好处 他是唯一一个能做到的
[24:11] That’s not a pro. He might not make it. 那不是好处 他也许没法活下去
[24:14] Nobody will if he doesn’t go. 如果他不去 谁都活不了
[24:15] That’s not a pro either. That’s a con. They’re all cons. 那也不是好处 那是坏处 全都是坏处
[24:27] You sure you’ll be okay? That you’ll come back? 你确定你会没事吗 你会回来吗
[24:32] If anyone can do this, it’s your dad. 如果有任何人能做到 那就是你爸爸
[24:35] Can you promise me he’ll make it back? 你能跟我保证他会平安回来吗
[24:43] If I could, we wouldn’t be having this discussion. 如果我可以保证 我们就不会讨论了
[24:53] What happens if I say no? 如果我说不行呢
[25:08] Hey, Will. 威尔
[25:10] Will. 威尔
[25:18] Talk to me. 跟我说说
[25:20] The robot. I let him die. 机器人 我让他死了
[25:23] I told him it was okay to walk off the cliff. 我跟他说走下悬崖也没关系
[25:26] And now, you want me to do the same for you? 现在你希望我也对你做同样的事吗
[25:30] Will, I don’t wanna do this. 威尔 我不想做这事
[25:35] But you have to? 但你必须做吗
[25:37] That’s what you said three years ago, when you left. 你三年前离开时也是这样说的
[25:45] Not gonna say it’s okay for you to go. 我不会说你可以去
[25:54] Come on now. 好了
[25:59] Listen to me. 听我说
[26:01] It’s all right. 没事
[26:04] It’s not okay with me either. 我也不想去
[26:19] If your dad’s gonna do this, he’s gonna need our help. 如果你爸爸要做这事 他就需要我们的帮助
[26:22] Wait, you said you had two pieces of information to tell us. 等等 你说有两件事要告诉我们
[26:25] Yeah, what’s the second part? 第二件事是什么
[26:29] Right. 对了
[26:31] No one goes anywhere near the garage. 谁也不许接近车库
[26:39] John? 约翰
[26:42] I don’t know what Maureen told you, but I think the pressure… 我不知道莫琳跟你说了什么 但我觉得压力…
[26:48] I think it’s getting to her. 压力影响了她
[26:51] Her behavior is a clear indication of clinical anxiety disorder. 她的行为明显是临床焦虑障碍
[26:56] You’re wasting your breath, Jessica. 你在浪费口舌 杰西卡
[26:58] Jessica? Who’s Jessica? 杰西卡 杰西卡是谁
[27:01] Is that who Maureen thinks I am? 莫琳觉得我是杰西卡吗
[27:04] John, this is absurd. 约翰 这真荒唐
[27:07] Let me out, and we can help her together. 放我出去 我们可以一起帮她
[27:12] Do you know why she locked me in here? Because I spoke up. 你知道她为什么把我锁起来吗 因为我发声了
[27:15] I told her I was worried that she wasn’t thinking clearly, 我跟她说了我担心她没有考虑清楚
[27:20] that she might be sending Naoko to her death. 她也许会让直子送死
[27:26] Only it’s not Naoko anymore, is it? 不过现在不是直子了 对吧
[27:31] Don’t get on that ship, John. I’m trying to protect you. 别上那艘飞船 约翰 我在保护你
[27:35] You know, over the years, 多年来
[27:40] a lot of people have put their life in my hands. 许多人把生命交给了我
[27:44] But if I had to trust someone with mine, 但如果我要把我的命托付给别人
[27:48] I’d choose my wife. 我会选我妻子
[27:50] Your wife? 你妻子
[27:52] You mean the woman who wanted to take your kids away 你是说那个想带走你的孩子们
[27:55] and start a whole new life without you? 抛弃你开始新生活的女人吗
[27:59] And now she suddenly claims, let me guess, 现在她突然开始说 让我猜猜
[28:01] that you’re the only one who can fly this Jupiter. 只有你能驾驶木星飞船
[28:06] That’s convenient. 真巧啊
[28:11] If I were you, 如果我是你
[28:13] I’d spend your time getting your story straight, 我会花更多时间打磨故事
[28:15] because when we get to the Resolute, 因为等我们到了坚毅号
[28:17] and we will get to the Resolute, 而且我们会到坚毅号的
[28:21] it’s gonna have to be a hell of a lot more convincing. 你的故事必须比现在更可信
[28:27] Fly safe. We’re all depending on you. 旅途安全哦 我们全指望你了
[28:36] You ready for a practice run? 准备好模拟飞行了吗
[28:39] – Good to go. – Okay. -好了 -好
[28:43] So, remember, the actual Jupiter that you’ll be flying, 记住 你开的那艘木星飞船
[28:46] all these bells and whistles, they might as well be 上面的各种设施
[28:47] actual bells and actual whistles for all the good they’ll do you. 或许跟这里的不同
[28:51] – They don’t exist. – In fact… -它们不存在 -实际上
[28:53] Is that necessary? 这有必要吗
[28:55] You want it to be as close as possible to reality, right? 你想尽可能接近现实 对吗
[28:58] You really gonna knock me out? 你真准备搞晕我吗
[29:01] It’s funny you mention that. 你提起这个正好
[29:02] So, we’ll skip the pre-launch protocols 我们跳过预起飞程序
[29:04] because you wouldn’t be able to execute them anyway. 因为反正你也没法操作
[29:06] You just sit back and let me do the work 你只用坐好 等我操作
[29:07] until it’s time to launch. 直到起飞
[29:09] But once you’re up there, only you’ll be able to steer. 但是上天以后 只有你能控制方向
[29:12] And vent the engines before they explode. 并在引擎爆炸之前排气
[29:14] – I know. – Yes. And vent them -我知道 -是的
[29:15] before you get out of the atmosphere. 在你离开大气之前排气
[29:17] And always vent them away from the sun. 永远要背过太阳排气
[29:19] And always be aware of variables. Something will go wrong. 永远要注意变数 会出问题的
[29:21] It always does. 总是会出
[29:25] T-minus 30 seconds to liftoff. 起飞前倒数30秒
[29:37] Arms up. 举起胳膊
[29:39] – What’s this for? – To mimic G-force. -这是干嘛 -模拟重力
[29:42] – Oh, how’s that gonna work? – T-minus ten seconds. -怎么模拟 -倒数十秒
[29:45] Nine, eight, seven, six… 九 八 七 六
[29:49] …five, four, three, 五 四 三
[29:52] two, one, liftoff. 二 一 起飞
[30:05] No, don’t touch those. Let the SRBs carry you up. 不 别碰那个 让助推器送你上去
[30:09] Okay. You’re approaching 9G, 好 重力接近9G
[30:11] where you’re gonna lose consciousness. 此时你将晕倒
[30:12] I’m cutting your suit pressure to simulate. 我通过给你的宇航服减压来模拟
[30:15] Your cognitive recovery was 19 seconds. 你的认知恢复时间是19秒
[30:17] Feel free to improve on that. 能提高最好
[30:32] Nineteen seconds. 19秒
[30:34] You’re nothing if not consistent. How’s your head? 你向来保持一致 头怎么样
[30:36] – Foggy. – Push through. -昏昏的 -撑过去
[30:38] You’re hitting tropospheric winds at ten o’clock. Roll left. 10点钟方向有对流层风 左翻
[30:41] Get a handle on those engines. 控制引擎
[30:45] Pitch 17 degrees. Correction to climb. 俯仰17度 修正爬升
[30:48] Too late. You’re dead. 太晚了 你死了
[30:50] Oh, God. 天啊
[30:57] That’s okay. 没事
[30:59] Again. 再来
[31:04] Okay. 好
[31:08] Five, four, three, 五 四 三
[31:12] two, one, liftoff. 二 一 起飞
[31:24] You lost a second. 你多了一秒
[31:26] No, you can’t vent towards the sun. Bank left. 不能正对太阳排气 左倾
[31:29] The Jupiter just exploded. You’re dead. 木星飞船炸了 你死了
[31:31] Oh, God. 天啊
[31:34] Yeah, I need a few more seconds to recover before venting. 排气前我需要几秒恢复
[31:37] You don’t have a few more seconds. Again. 你没有几秒 再来
[31:41] Five, four, three, 五 四 三
[31:45] two, one, liftoff. 二 一 起飞
[31:52] Okay, curveball. 好 突发问题
[31:54] Something’s wrong. Your weight distribution’s off. 出了差错 重量分配有误
[31:56] Which means so is your trajectory. 所以轨道也有误
[31:58] Course correct. 修正航线
[32:00] You just hit the boosters way too hard. 助推器推太多了
[32:03] Your brain smashed against the inside of your skull. 你的大脑撞到了头骨
[32:05] It’s swelling. 水肿了
[32:06] Yeah, but I’m not dead, right? 但我没死吧
[32:07] – Correct. – Huh. -正确 -嗯
[32:09] But now you are. 但现在你死了
[32:10] Oh, God. 天啊
[32:11] Again. 再来
[32:17] System malfunction. Engines are hot. Too hot. What do you do? 系统故障 引擎过热 你怎么做
[32:22] Vent early. 早点排气
[32:24] No, it’s too late. You’re dead. 不 太迟了 你死了
[32:28] Too late. You’re dead. 太迟了 你死了
[32:30] You’re dead. Again. 你死了 再来
[32:34] You’re dead. 你死了
[32:37] You’re dead. 你死了
[32:40] Again. 再来
[32:42] – You’re dead. – Oh, God. -你死了 -天啊
[32:44] Again. 再来
[32:45] You’re dead. Again. 你死了 再来
[32:48] You’re dead. 你死了
[32:51] Dad, are you okay? 爸爸 你还好吗
[32:52] Yeah, I just need, uh… I just need some more reps. 还好 我只是得多练练
[32:55] – No, you need to stop. – No, he needs to get it right. -不 你得停下 -不 他得练好
[32:58] As his doctor, I’m advising that he take a break. 作为他的医生 我建议他休息
[33:01] His heart is at serious risk if he continues like this. 如果他继续 他的心脏面临严重危险
[33:05] Maybe we should all take a break, huh? Huh? 也许我们确实该休息一下
[33:09] Yeah, okay. I’ll get you some water. 好 我去给你倒点水
[33:15] Can you help me take… 你能帮我摘…
[33:27] Hey, why don’t you get some air, huh? 你为什么不去透透气
[33:33] Yeah. 好
[33:42] – You’re letting her get to you. – Who? -你被她影响到了 -谁
[33:45] – Smith. Whatever her name is. – It’s not that. I… -史密斯 不管她真名是什么 -不是因为这个
[33:50] I would be worried about you making it 即使她没说什么
[33:52] even if she hadn’t said anything. 我也会担心你的成败
[33:55] Why don’t we take a couple of extra days? 为什么不多花几天
[33:59] Relieve some of the pressure. 减轻一些压力
[34:00] I mean, you could run a 你可以去
[34:02] comb over the Jupiter, and I can work on this. 检查木星飞船 我可以继续练
[34:07] – Okay. – Okay. -好 -好
[34:09] Mom? 妈妈
[34:12] You should put on the radio. 你应该打开无线电
[34:14] – What’s happening? – The Resolute. -怎么了 -坚毅号
[34:21] Engineers have detected evidence of Hawking radiation, 工程师侦测到了霍金辐射
[34:24] which indicates the presence 这意味着出现了
[34:25] – of a gravitational singularity. – The black hole. -引力奇点 -黑洞
[34:27] To protect the lives onboard, 为了保护舰上的民众
[34:28] we’ll be forced to vacate the current orbit 24 hours from now. 我们将被迫在24小时后离开当前轨道
[34:33] This decision was not made lightly. 这是个艰难的决定
[34:36] We are aware that some of you are still out there, 我们知道仍有幸存者
[34:38] trying to make it back. So, it’s with a heavy heart 试图返回母舰 所以怀着沉重的心情
[34:41] that the surviving members of the Resolute 24th Colony Group 坚毅号第24殖民组的幸存成员
[34:45] – send this final broadcast. – No! -发出这条最后广播 -不
[34:46] 24 hours. 24小时
[34:47] – No, no! That’s not enough time. – I can be ready. -不 时间不够 -我能准备好
[34:49] – That’s not enough time. – I can be ready. I can. -时间不够 -我能准备好
[34:53] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[35:00] Hey, where are you going? 你去哪
[35:02] To the Jupiter 4. 木星4号
[35:05] A lot of people have been doing unsupervised work there. 很多人在那里工作不受监督
[35:08] I wanna check it. Again. 我想再核查一次
[35:17] Hey, guys. So why don’t you go get your gear ready? 各位 你们何不去做准备
[35:21] We’re gonna be back on the Resolute tomorrow. Together. 我们明天会一起登上坚毅号
[35:27] Come on, let’s get going. 快点 去吧
[35:31] Yeah, guys. Come on, let’s go. 好的 我们走吧
[35:36] – It’s okay. – Yeah. -没事的 -好
[35:58] What did you tell my parents? 你对我父母说了什么
[36:00] Will, is that you? 威尔 是你吗
[36:07] I’m not supposed to talk to you. 我不该和你说话的
[36:11] Then don’t. 那就别说
[36:17] I don’t want you to get caught up in this. 我不想让你扯上这事
[36:30] In what? 什么事
[36:33] It’s really not my place. 真的不该我说
[36:35] It’s just… 只是
[36:38] Some people think that kids aren’t mature enough 有些人认为孩子不够成熟
[36:42] to handle the truth. 没法应付真相
[36:44] – The truth about what? – The mission. -什么真相 -任务的真相
[36:48] Has your mother told you how dangerous it is? 你妈妈对你说任务有多危险了吗
[36:51] Yeah, she told us all about it. 说了 她全都和我们说了
[37:00] You’re such a strong kid. 你真是个坚强的孩子
[37:05] I mean… 我是说
[37:09] I don’t think I could let my dad sacrifice himself, 我就不会让我爸爸牺牲自己
[37:14] even if it did get everyone off this planet. 即使这能帮所有人离开这个星球
[37:17] He’s not sacrificing. 他不会牺牲
[37:20] He’s gonna make it. 他会成功的
[37:22] He said he’ll be fine. 他说过他会没事的
[37:26] I was about your age when my dad went into the hospital. 我爸爸进医院时我和你一样大
[37:31] And I remember, everyone was there, 我记得所有人都在那里
[37:33] and when I asked what was going on, 当我问发生了什么时
[37:36] they told me not to worry, that he was going to be fine. 他们叫我别担心 他会没事的
[37:42] Turns out everyone was just saying that… 结果所有人那样说
[37:49] because they didn’t want me to be sad. 只是不想让我难过
[37:54] But when he died… 但当他死了时
[37:58] it hurt so much. 我伤心欲绝
[38:00] Would it have been easier if I’d been able to prepare for it? 如果我早有心理准备 会不会好受些
[38:04] Maybe. 也许吧
[38:09] Sometimes parents think 有时候父母认为
[38:11] they have to lie to protect their kids. 他们必须用谎言来保护孩子
[38:16] But friends can be honest with each other. 但朋友之间可以坦诚相对
[38:19] And right now, 而现在
[38:21] I’m the only one telling the truth. 我是唯一一个说实话的人
[38:26] There’s a chance that Jupiter makes it to the Resolute, 木星飞船确实有机会抵达坚毅号
[38:31] but whoever flies it won’t survive the trip. 但驾驶员必死无疑
[38:36] – No, but my mom, she said– – Is a very intelligent woman… -不 但我妈妈说… -她是个聪明的女人
[38:41] but she doesn’t know everything. 但她不知晓一切
[38:45] She doesn’t know there’s someone else who can fly this Jupiter. 她不知道还有人能驾驶木星飞船
[38:48] It doesn’t have to be your dad. 不一定非是你爸
[38:51] Will, where are you? 威尔 你在哪
[38:54] I have to go. 我得走了
[38:56] – Will, listen to me. – I can’t. -威尔 听我说 -不行
[39:07] I don’t go to your place 我可没去你那里
[39:08] and triple check your rocket science stuff. 核查你的航天设备
[39:10] Sorry, I just need to make sure there’s nothing wrong. 抱歉 我只是得确保没差错
[39:12] You do know that’s literally my job, right? 你知道那完全是我的工作 对吧
[39:14] To make sure nothing’s wrong with these. 确保这些东西没差错
[39:17] 1967, Soyuz 1, parachute failure. 1967年 联盟1号 降落伞弹出失败
[39:19] 1971, Soyuz 11, cabin vent valve. 1971年 联盟11号 座舱失压
[39:22] 1986, Challenger, faulty O-ring seal. 1986年 挑战者号 O型密封垫圈缺陷
[39:25] 2003, Columbia, damaged thermal protection system. 2003年 哥伦比亚号 防热系统受损
[39:29] Everyone died in these accidents 这些事故中无人生还
[39:31] and you know what they all have in common? 你知道它们有什么共同点吗
[39:35] A mechanic cleared them for launch. 机械师在发射前都说没问题
[39:37] You know what else they have in common? 你知道它们还有什么共同点吗
[39:39] Don West wasn’t born yet. 唐·韦斯特当时还没出生
[39:41] Now call me thorough, call me lucky, 说我细心也好 说我走运也好
[39:43] but nothing’s ever gone wrong on my watch. 但当我负责时 从没出过问题
[39:45] Weren’t you working on the Resolute? 你不是曾在坚毅号上工作吗
[39:47] – We were attacked by an alien robot. – On your watch. -我们被外星机器人袭击了 -当你负责时
[39:51] Okay. I’m sorry. I’m… 好吧 对不起
[39:56] This is our last chance. 这是我们最后的机会
[39:59] And my husband… 我丈夫
[40:03] My husband’s gonna be up there hurtling through space, 我丈夫会在上面穿越太空
[40:05] and I don’t know if he can– 我不知道他能否…
[40:06] You’re not the only one who needs this to work, Mrs. Robinson. 你不是唯一一个希望成功的人 罗宾逊夫人
[40:16] Maybe there’s something you can do to help us. 也许你可以帮上我们
[40:20] Finally, this guy’s reading the directions. 这家伙终于看说明了
[40:23] Yeah. I’m not normally reduced to this, but, um… 是啊 我通常不会沦落至此 但是
[40:28] Get the weight down on the Jupiter? 木星飞船减重成功了吗
[40:30] Oh, like any good fighter, she had to shed the last few pounds. 就像好拳手一样 她得临阵减重
[40:33] But we’re actually 200 under, if you can believe it. 但我们其实多减了200磅 如果你能相信的话
[40:36] Pretty sure the CPDS took us over the top. 相信是冲显系统的功劳
[40:38] All she needs now is a good pilot. 她现在只需要一个好飞行员了
[40:40] John’s recovery time is excellent. But given the variables, 约翰的恢复时间很快 但是鉴于变数太多
[40:43] he can’t quite pilot and vent simultaneously. 他不能同时驾驶和排气
[40:46] – What intervals are you running at? – 20 seconds. -间隔是多少 -20秒
[40:48] – You can get away with 30. – But standard iteration– -30秒也行 -但是标准重复…
[40:51] Standard iteration’s for standard situations. 标准重复只适用于标准情况
[40:54] With such low fuel pressure to begin with, vent too soon, 燃料压力这么低 如果排气过早
[40:57] you won’t make it into orbit. 你甚至没法进轨道
[40:59] Vent every 30. She can take it. 间隔30秒排气 她能承受住的
[41:03] Maybe we should put the CPDS back in. 也许我们该装回冲显系统
[41:06] That’s over 700 pounds. 它重达700多磅
[41:08] We’ve only got 200 to play with. 我们只能放下200磅的东西
[41:11] – Interesting. How much do you weigh? – Excuse me? -有意思 你多重 -什么
[41:15] You’re, like, 174-75? 你大概174磅到175磅吧
[41:25] Wait a minute. No. See what you’re doing. 等等 不 我知道你想干嘛
[41:28] You know these ships better than anyone. Who better to be there 你比任何人都懂船 万一出问题了
[41:30] – if something goes wrong– – Stop. I’m sorry. -谁还能比你… -停 很抱歉
[41:32] I’m the wrong guy, okay? Good luck with that. 我不合适 好吗 祝你们好运
[41:35] Send me a postcard. Hi. Bye. 记得给我寄贺卡 再见
[41:37] Don. Don, stop. 唐 等等
[41:41] – This is about my dad’s life. – Yeah. It’s my life, too. -这事关我爸的生死 -也事关我的生死
[41:44] Look, he can’t do it on his own, okay? 他一个人没法做到 好吗
[41:46] And if he doesn’t make it, then it is all of our lives. 如果他做不到 我们全都完了
[41:48] Ease off. 别激动
[41:50] Is this about money again? 又是因为钱吗
[41:53] I thought we were past that. 我以为我们已经不在乎钱了
[41:55] No one’s ever really past money. 没人真的不在乎钱
[41:57] But it has nothing to do with that. 但这与钱无关
[41:59] Then what is it gonna take for you to do the right thing? 那你怎样才愿意做正确的事
[42:02] You know what “Doing the right thing” has done for me? 你知道”做正确的事”让我落得什么下场吗
[42:05] Save a lady in the desert, get left for dead. 在沙漠救一个女士 被留下等死
[42:08] Flip a tanker for you, lose a very comfortable retirement. 为你翻油车 失去了舒适的退休生活
[42:11] So, from where I’m standing, doing the right thing kinda sucks. 所以在我看来 做正确的事 没好处
[42:21] No. I’m not gonna do it. 不 我不会做的
[42:24] Nope. Nope, nope, nope. No. 不不不
[42:30] Son of a… 该死…
[42:32] If anyone asks, I got paid for this. 如果别人问 我是收钱做的
[42:33] – A lot. – Mmm-hmm. -收了很多钱 -嗯
[42:35] And I want a medal. 我要一枚勋章
[42:37] – Ten… – No. A parade. -十 -不 我要一场游行
[42:38] – No. I want a holiday. -…nine, eight… -不 我要个节日 -九 八
[42:41] – Don West Appreciation Day. -…seven, six… -感谢唐·韦斯特日 -七 六
[42:43] – Colony Salvation Day for Don West. -…five, -唐·韦斯特拯救殖民地日 -五
[42:45] – four, three… – I want my face on a postage stamp. -四 三 -我的脸要上邮票
[42:48] …two, one, liftoff. 二 一 起飞
[42:57] What kind of a torture chamber have you got going on? 你们建了个什么刑房啊
[43:00] Nighty-night. 晚安
[43:00] I’m swallowing my tongue… 我要吞下舌头了…
[43:10] Okay, you woke up a bit slow, but that’s all right. 好 醒来有点晚 但没事
[43:11] I need you to roll 15 degrees to your left. 我要你向左翻15度
[43:16] That’s it. Okay, hit thrusters. 对 好 助推器加力
[43:19] 23-degree pitch. 23度俯仰
[43:22] Excellent. Now hold steady. 非常好 现在稳住
[43:27] Now, Don, vent the engines. 现在 唐 引擎排气
[43:34] Don! 唐
[43:36] – What was his recovery time? – Couldn’t find a result. -他的恢复时间是多少 -我没查到资料
[43:39] A-plus. I scored an A-plus. A+ 我得了A+
[43:48] And… you’ve hit escape velocity. 你们超过了逃逸速度
[43:52] Welcome to space! 欢迎来到太空
[43:54] Yes! 太好了
[43:58] Nailed it. 搞定了
[44:00] Great job, Dad. 好样的 唐
[44:02] I’m also here. Being brave and awesome. 我也在啊 又勇敢又厉害
[44:05] Doing the right thing or whatever. 做正确的事什么的
[44:08] Yeah, no one cares. 好吧 没人在乎
[44:11] Tonight, we do it for real. 今晚我们来真的
[44:13] Shouldn’t we run the test one more time? 我们不该再模拟一次吗
[44:19] We don’t have any more time. 我们没时间了
[45:27] Dr. Robinson, I got something for ya. 罗宾逊医生 我给你准备了些东西
[45:31] – Don. – No, no, don’t get excited. -唐 -不 别高兴
[45:33] It’s not a present. 不是礼物
[45:34] Mmm, I don’t want your chicken. 我不想要你的鸡
[45:36] And I don’t wanna hurl through space in a Thermos, 我还不想坐着热水瓶穿越太空呢
[45:38] but here we are. 但现在就这样
[45:40] Listen, I left instructions in there. 听着 我给你留了说明
[45:42] What she eats, when she eats. 她吃什么 什么时候吃
[45:44] And if you need to put her to sleep, all you gotta do, 如果你要哄她睡觉 你只用把她翻过来
[45:46] turn over, stroke her belly ever so gently… 温柔地抚摸她的肚子
[45:48] Okay, I’ll see what I can do. …and she’ll purr like a little– Okay. -好 我会尽力的 -她会喵喵叫 好吧
[45:51] Bye, Debbie. 再见 黛比
[46:20] He’ll be all right. 他会没事的
[46:26] All right, I’m gonna go inside. 好 我进去了
[46:29] Pre-launch protocols start soon. 预起飞程序马上开始了
[46:30] – Okay, let’s go. – Yep. Yeah. Let’s go. -好 走吧 -好的 走吧
[46:51] Do you think we’ll be able to see it from up here? 你觉得我们能从这里看到吗
[46:54] We should. 应该能
[47:01] Hey, where’s Will? 威尔呢
[47:05] I think he’s too nervous to watch. 他可能太紧张了 不敢看
[47:17] You said someone else could pilot the Jupiter. 你说还有人能驾驶木星飞船
[47:20] Come closer and I’ll show you. 靠近点 我给你看
[47:36] We could bring it back. You and me. Together. 我们可以复活它 你和我一起
[47:42] I can’t. 我不能
[47:44] But it was only bad because you told it to be bad, remember? 但它变坏只是因为你让它变坏 记得吗
[47:48] What if… What if we start it over 如果我们重新来过
[47:53] and you told it to be good? 这次你让它变好呢
[47:56] He could fly that ship. 他可以驾驶飞船
[48:00] All you have to do is open this door, 你只用打开这扇门
[48:03] and your father can come home. 你爸爸就能回家了
[48:29] Upon returning home, Akiyama Toyohiro, 在返回地球的途中 秋山丰宽
[48:33] first Japanese citizen in space, said… 太空中第一位日本人说
[48:41] What does that mean? 什么意思
[48:42] “I’m hungry.” “我好饿”
[48:47] Fly safe, John Robinson. 旅途安全 约翰·罗宾逊
[49:45] Jupiter 4, this is Jupiter 2. Do you copy? 木星4号 这里是木星2号 收到了吗
[49:48] Jupiter 2, this is Jupiter 4. Copy. 木星2号 这里是木星4号 收到
[49:57] Final pre-launch protocol. 最终预起飞程序
[50:00] Seals, check. 密封 正常
[50:03] Internal power, check. 内部功率 正常
[50:05] Fuel pre-press, check. 燃料预压 正常
[50:09] All systems go. 全部系统正常
[50:12] Copy, Jupiter 2. Permission to launch? 收到 木星2号 请求起飞
[50:18] Permission granted. 准许
[50:20] Launch will commence in T-minus 60 seconds. 将在60秒后起飞
[50:26] Affirmative. 了解
[50:29] – Maureen. – Yes? -莫琳 -怎么
[50:34] I love you. 我爱你
[50:38] I love you, too. 我也爱你
[50:42] I love you, too. 我也爱你
[50:46] Okay. 好的
[50:49] See you in a bit. 稍后见
[51:03] You’re set for liftoff in… 起飞即将开始
[51:07] T-minus ten, 倒计时十秒
[51:10] nine, eight, seven… 九 八 七
[51:15] …six, five, 六 五
[51:18] four, three, two… 四 三 二
[51:24] …liftoff. 起飞
[51:50] Go! 加油
[51:51] – Go, go, go! – Looks good. -加油 -看起来不错
[52:18] Come on. You can do it. Come on. Come on. 加油 你能做到的 加油
[52:38] John, can you hear me? 约翰 能听到吗
[52:43] John? 约翰
[52:47] John, come back to me. 约翰 回话
[52:50] I’m here. 我在
[52:56] We’re here. Pretty dark in here. 我们在 非常黑
[52:59] That’s okay, I’ve got you. 没关系 我指挥你
[53:03] Winds at your eight o’clock, real ones this time. 8点钟方向有风 这次是真的
[53:10] They’re coming in at just over 500 miles per hour. 风速超过每小时500英里
[53:13] Got it. Don? 收到 唐
[53:18] Don? 唐
[53:21] What? Uh… 什么
[53:22] Don? 唐
[53:25] Uh, yeah. Yep. Yeah, let’s, uh… let’s… 好的 我们…
[53:31] Let’s nothing. I need a sec here. 先等等 我得缓几秒
[53:33] Don, engines are getting hot. We need to vent. 唐 引擎过热了 我们得排气
[53:37] The hull’s facing away from the sun, partner. 船体背对着太阳 搭档
[53:40] – You okay? – I’m… -你还好吗 -我…
[53:44] John, you need to take over. 约翰 你得接管
[53:45] No, no, no, no. Wait, wait, wait. 不不 等等
[53:47] If we do it too soon, we won’t make it out. 如果排气太早 就没法进入太空
[53:49] Don, you need to vent now. 唐 你得立刻排气
[53:51] She can take it. Just give me five more seconds. 她能承受住 再给我五秒
[53:58] Now! 现在
[54:14] Okay. Okay, well done. 好的 好样的
[54:18] You’re almost there. 你们快到了
[54:21] You’re a lucky man. 你真幸运
[54:22] Yeah, well… I brought some luck with me. 是啊 我带着幸运符
[54:33] Maureen? 莫琳
[54:34] Noctilucent clouds. 夜光云
[54:38] Hold position. 保持姿态
[54:47] Maureen. 莫琳
[54:50] It’s getting pretty punchy in here. 这里很颠簸
[54:52] Just a few more seconds. Continue to hold position. 再坚持几秒 保持姿态
[54:56] Holding. 保持中
[54:59] Okay, easy now. 好 慢慢来
[55:01] I want you to slow engines to 25% 降低引擎功率到25%
[55:05] and roll 48 degrees to– 然后转48度到…
[55:08] Maureen? Roll 48 where? 莫琳 转48度到哪边
[55:10] Left or right? Left or right? 48 degrees left or… 左还是右 48度左还是…
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号