Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] One week ago today, the Earth was struck by a super bolide meteor 一周前的今天 在圣诞夜太平洋标准时间9点37分
[00:14] at 9:37 Pacific Standard Time on Christmas night. 地球遭到了超火流星的撞击
[00:18] I’m currently standing at the edge of the quarantine zone… 我现在正站在隔离区边缘…
[00:20] It doesn’t make sense. 这不合理
[00:21] You can see what was once part of Canada’s Yukon Territory… 大家可以看到 这里曾是加拿大育空地区…
[00:23] What doesn’t? 什么不合理
[00:25] We have satellites that are supposed to detect these things. 我们有卫星 应该检测到这类事件的
[00:29] – We had warning. – We had a few days. -有警告啊 -只有几天时间
[00:31] We should have had months. 应该几个月前就发现的
[00:32] – Maybe it was moving too fast. – That’s your theory? -也许它飞得太快了 -那就是你的理论吗
[00:35] – That it was moving too fast? – I didn’t say it was a good theory. -它飞得太快了 -我没说这是个好理论
[00:38] Couldn’t radiation from it have blinded our satellites? 会不会是它的辐射导致了卫星看不到它
[00:44] I suppose so. I mean, nothing about how this has behaved so far 我想是吧 到目前为止它的任何行为
[00:47] follows any of our models, so… 都没有遵循我们的模型 所以…
[00:49] What does that mean? 那是什么意思
[00:51] When an NEO of this size 这种大小的近地物体
[00:54] breaks through our atmosphere and makes impact, 突破我们的大气层 产生撞击时
[00:56] it… it shoots off hundreds of smaller particulates back into the sky, 它会抛出数百个更小的颗粒到空中
[01:01] making smaller meteorites that eventually fall back to Earth, 形成了小陨石 最终掉落到地球上
[01:04] but there have been no reports of additional fallout. 但是没有额外回降物的报道
[01:09] Hey, Will, I love annoying sounds as much as the next girl, 威尔 我和别的女孩一样喜欢烦人的声音
[01:13] but think you could turn it down? 但你能把它关小点吗
[01:14] I’m just trying to contact Dad. 我只是在试图联系爸爸
[01:16] He’s out in the middle of all that. 他身处第一线
[01:18] I just want to make sure he’s safe. 我只想确保他没事
[01:20] He said that we wouldn’t be able to contact him for a while. 他说我们有阵子都没法联系上他
[01:23] On the phone. 是通过电话
[01:24] But he says if I use this and make fast radio bursts… 但他说如果我用这个造成快速射电暴
[01:28] it can reach him no matter where he is. 不管他在哪里 都能收到
[01:31] We set up this code. 我们设置了这个代码
[01:36] It means “Are you okay?” 意思是 “你没事吧”
[01:39] And then he answers back. 然后他会回复
[01:41] And that way, we know he’s safe. 这样的话 我们就知道他安全了
[01:45] Sweetheart, his receiver is probably just turned off. 亲爱的 他的接收器可能关掉了
[01:48] I’d probably turn my receiver off too, if I had to hear the… 我也许会关掉我的接收器 如果我得听着…
[01:52] Penny. 佩妮
[01:56] Look… 听着
[01:59] the frequency is probably just busy. 也许只是因为频率很忙
[02:03] There’s a lot of bandwidth being used right now. 现在人们用了很多带宽
[02:05] Hey. He’ll respond. He always does. 他会回复的 他总是如此
[02:10] Just keep trying. 继续试吧
[02:24] No. 不
[02:32] Maybe it’s the repeater. I’m still adjusting. 也许是中继器的问题 我还在调整
[02:35] – Will. – Or the wrong frequency. -威尔 -或者频率错了
[02:36] – Will. – Maybe the parabolic reflector’s interfering with the signal. -威尔 -也许抛物面反射器在干扰信号
[02:39] – You can’t reach him. – You don’t know that. -你没法联系到他 -你又不知道
[02:43] I saw it. 我看见了
[02:45] What color was the explosion? Was it red? 爆炸是什么颜色的 红色的吗
[02:47] Red could indicate low temperature combustion, 红色爆炸可能表明是低温燃烧
[02:49] which proves parts of the ship could still be intact. 证明了部分飞船可能完好
[02:52] It wasn’t red. 不是红色的
[02:56] Did you see any pieces fall to the ground? 你看见任何碎片掉落到地上了吗
[02:58] I don’t know. 我不知道
[03:00] Dad was wearing a suit. He’d have oxygen. 爸爸穿着太空服 他有氧气
[03:02] He could be fine. We don’t know for sure– 他可能没事 我们又不确定…
[03:04] Okay, but here’s what we do know. 好吧 但这是我们确确实实知道的
[03:06] Dad would not want us to be focused on him right now. 爸爸不会想让我们现在专注于他的
[03:11] – He’d want us to find Mom. – How? -他会希望我们去找妈妈 -怎么找
[03:14] Dr. Smith could’ve taken her anywhere. 史密斯博士可能带她去任何地方
[03:18] Exactly. 没错
[03:21] But the fact that she took her tells us something. 但她带走了她 这就告诉了我们
[03:23] It means that Smith needs her. We figure out why… 史密斯需要她 我们搞明白原因
[03:30] and we’ll know where to find them. 就知道去哪里找她们了
[03:45] Rise and shine, Maureen. 起床了 莫琳
[03:50] Careful. 小心
[03:53] You may have a concussion. 你也许脑震荡了
[03:56] What… What happened? 发生什么事了
[04:04] What happened to the Jupiter? Where’s John? 木星飞船怎么了 约翰呢
[04:09] There was… There was an accident. 出了场意外
[04:13] What? 什么
[04:14] He… 他
[04:18] They didn’t make it. 他们没能活下来
[04:22] I… I don’t understand. 我不明白
[04:28] I… What did you do? 我…你做了什么
[04:31] The thing is… I needed your help. 事情是这样的 我需要你的帮助
[04:37] I just didn’t know they needed it, too. 我只是不知道他们也需要
[04:44] I understand how you must feel and I don’t blame you, 我知道你现在的感受 我不怪你
[04:47] but we need to put the past behind us. 但我们得把过去抛在脑后
[04:50] Where are my children? 我的孩子们在哪
[04:51] Your children are fine. I need you to focus, Maureen. 你的孩子们没事 我需要你专注 莫琳
[04:56] The Resolute leaves in a matter of hours. 坚毅号几小时后就会离开
[04:59] If you have any hope of saving your family, you will help me. 如果你还希望拯救你家人 你就要帮我
[05:04] Help you? 帮你
[05:05] The alien ship. Take me there. 外星飞船 带我过去
[05:08] And I give you my word, 我跟你保证
[05:10] I will get you and your children off this dying rock. 我会带你和你孩子离开这垂死的星球
[05:18] How is that gonna help her? 那玩意儿怎么能帮到她
[05:20] I don’t know… but she had it. 我不知道 但在她手里
[05:26] The robot head? 机器人的头吗
[05:28] Yeah, she said she could bring him back. 是啊 她说她可以复活他
[05:31] But why would she need Mom for that? If anything, she would’ve needed you. 但她为什么要找妈妈 要找也该找你啊
[05:33] Yeah, I agree, it doesn’t add up. There’s gotta be more to it. 我同意 这不合理 肯定还有更多内情
[05:37] Where are you going? 你去哪里
[05:38] Sitting here doesn’t help. They can’t have gone far. 坐在这里是没用的 她们不可能走很远
[05:41] Wait. I’m coming with you. 等等 我跟你去
[05:43] Will, no. Okay? Just stay here. 威尔 不行 你留在这里
[05:45] But I can help. 但我可以帮忙
[05:46] No! You’ve done enough! 不 你已经做得够多了
[05:54] I’m sorry. I’m sorry, I didn’t… I didn’t mean that. 抱歉 我不是那意思
[05:58] No. 不
[06:01] You’re right. It’s my fault. I let her out. 你说的对 是我的错 我放了她
[06:07] It’s okay. Go. 没事 去吧
[07:34] Guys! 姐姐们
[07:38] Hey, what’s going on? 怎么了
[07:42] – Seriously, what is going on in here? – Remember this? -说真的 这里发生了什么 -记得这个吗
[07:46] Yeah. It’s the rock from the cave. 是啊 是洞穴里的岩石
[07:47] Thing is, I don’t think it’s a rock. 问题是 我认为这不是岩石
[07:51] Then what is it? 那它是什么
[07:55] Highly concentrated biomass. 高浓度的生物燃料
[07:57] So, petrified super poop? 石化超级便便吗
[08:00] Uh, yes, exactly. 没错
[08:02] Okay. Excuse me, I’m washing my hands now. 好吧 抱歉 我要去洗手了
[08:05] – I was thinking– – The waste converters. -我想着 -粪便转换器
[08:08] Every Jupiter has one. 每个木星飞船都有
[08:09] And since it can turn human waste into biofuel– 既然它能将人类粪便转化为生物燃料…
[08:11] It is possible. 这是有可能的
[08:13] Didn’t Mom say it would take at least three years 妈妈不是说至少要花三年时间
[08:15] to produce enough waste to launch a Jupiter? 才能拉足够启动木星飞船的粪便吗
[08:17] Uh, yeah, but we don’t have to produce it. 是啊 但我们不用拉
[08:19] Whatever’s been living in that cave has been doing it forever. 洞穴里住的东西一直在这样做
[08:21] Ok, just so I’m clear, 好 我问清楚
[08:22] we spent the night in what is, essentially, an alien toilet? 我们基本是在外星马桶里过了一夜吗
[08:26] You better hope that whoever used it is no longer there. 你最好希望用那马桶的东西不在了
[08:30] This sample contains digested material from every creature 这样本中含有我在这星球上记录的
[08:33] I’ve logged on this planet. 所有生物的消化物质
[08:36] Whatever created it, 拉出这粪便的东西
[08:37] it’s from the top of the food chain. 处于食物链顶端
[08:40] An apex predator. 顶级捕猎者
[08:49] Anybody got a better idea? The Resolute leaves in nine hours. 有谁有更好的主意吗 坚毅号九小时后就走了
[08:52] – Dad may not even have that long. – Will. -爸爸也许没那么长时间了 -威尔
[08:59] Let’s get on the radio. We’ll need all the help we can get. 我们进行广播吧 我们需要所有的帮助
[09:03] All right. While you guys work on that, I’m gonna go find Mom. 好 你们去忙这事 我去找妈妈
[09:07] Wait, please, it’s dangerous. 等等 这很危险
[09:09] Your mother would want you to stay here. 你妈妈会希望你留在这里的
[09:13] Well, then I guess it’s a good thing I take after my dad. 幸亏我随我爸
[09:21] – Okay. It’s okay. – Judy, wait. -没事的 没事的 -朱迪 等等
[09:25] Tell Hiroki I’m taking his Chariot. 告诉弘树我要开他的战车
[09:27] Okay, but can you just… Can you… Okay… 好 但你能不能…你能不能…
[09:32] Hey, what? 怎么了
[09:35] – Can you promise you’re gonna be careful? – Penny, I’m– -你能跟我保证你会小心吗 -佩妮 我…
[09:38] – Can you promise me? – Yes, I promise. -你能跟我保证吗 -好 我保证
[09:53] You’re not losing anyone else today. Understand? 你今天不会再失去一个亲人了 明白吗
[09:58] Are you sure that you can handle this alone? 你确定你一个人可以吗
[10:01] Don’t worry. 别担心
[10:03] I’m not gonna be alone. 我不会是一个人
[10:08] The damage looks worse than it did in the video. 损害看起来比视频里更糟糕
[10:11] Was that your big plan? Fix the ship and fly away? 那就是你的大计划吗 修好飞船开走吗
[10:15] Oh, please, I wouldn’t have any idea how to do that, 拜托 我根本不知道怎么做
[10:20] but he might. 但他也许知道
[10:23] In Will’s video, the ship was making a sound 在威尔的视频中 这艘飞船发出了声音
[10:28] and the robot responding to it, 机器人对它做出了反应
[10:30] like it was recharging his batteries, 像是它在给他的电池充电
[10:34] bringing it back to life. 让它复活
[10:37] Like Humpty Dumpty, Will put the robot back together again, 像是蛋壳先生 威尔重新组装了机器人
[10:42] and when he did, it somehow… 那时候 它不知道怎么…
[10:46] healed itself. 治愈了自己
[10:49] If used properly, I believe this magnificent machine 如果正确使用 我相信这个了不起的机器
[10:54] could heal us all. 能救我们所有人
[10:57] But first things first. 但先做要紧的事
[11:13] I don’t understand. I’m doing exactly what Will did. 我不明白了 我跟威尔做的事完全一样啊
[11:16] But you’re not Will. 但你不是威尔
[11:19] Will is kind, compassionate. You’re– 威尔善良 同情 而你…
[11:21] Maureen, no matter what you think of me… 莫琳 不管你怎么想我
[11:25] I never meant to hurt anyone. 我从来无意伤害任何人
[11:27] I just wanted to get to Alpha Centauri for a fresh start. 我只想去南门二 重新开始
[11:31] Just like you. Just like John. 就跟你和约翰一样
[11:34] We’re not so different, you know. 我们也没什么不同
[11:37] Just two people trying to atone for our mistakes, heal old wounds. 只是努力弥补错误 治愈旧伤的两个人
[11:44] So whatever you think of me and the things that I’ve done… 所以不管你怎么看我和我做的事…
[11:47] I’m not a monster. 我不是禽兽
[12:00] It’s this way. 这边
[12:06] I don’t remember it being this warm. 我不记得这里有这么温暖
[12:19] – Uh, what do you think? – I think we’ll need a lot more. -你怎么看 -我觉得我们需要更多
[12:29] What about over here? 这边呢
[12:31] I don’t know. We only went this far. 我不知道 我们只走了这么远
[13:27] – Is there enough down there? – Let’s find out. -那下面足够多吗 -我们来看看
[13:41] Whoa. Incredible. 难以置信
[13:44] We are, literally, full of shit. 我们周围真的都是屎
[13:49] Looks like we’re alone. That’s a good start. 看上去这里只有我们 这是个好的开始
[13:55] Should we take a closer look? 我们该靠近看看吗
[13:59] Yeah. 好
[14:02] Stay here. Just in case. 待在这里 以防万一
[14:41] What is it? 怎么了
[14:43] It’s fresh. 刚拉的
[14:53] Should we bring everybody else in? 我们该叫大伙进来吗
[15:13] So, there’s some good news and some bad news. 有个好消息 有个坏消息
[15:16] The good news is there’s enough biomass 好消息是生物燃料
[15:18] to get all our Jupiters off this planet. 足够让我们所有的木星飞船离开星球
[15:20] And the bad news? 坏消息呢
[15:22] We have to break it apart and haul it out of there 我们得将粪便分开 从里面运出来
[15:24] – without making a sound. – But that’s impossible. -同时不发出任何声音 -但那是不可能的
[15:27] I don’t understand. Why do we have to be so quiet? 我不明白 我们为什么要这么安静
[15:32] Right. Well, there’s some, uh… some worse news. 还有个更坏的消息
[15:38] Maybe the problem isn’t the robot, it’s the ship. 也许问题不是出在机器人身上 而是飞船
[15:43] Listen, why don’t you untie me and I can help you figure it out. 不如你帮我松绑 我能帮你搞清楚
[15:46] – We’ll go in the ship– – How stupid do you think I am? -我们去飞船里… -你觉得我有多蠢
[15:50] I think that you are a lot of things, 我觉得你有很多品质
[15:52] but stupid is not one of them. 但蠢不是其中之一
[15:56] You got me to believe you were a doctor. 你让我信了你是个博士
[15:59] Got me to invite you into my family. 我邀请你进入我们家
[16:02] You made me think we were friends. 你让我觉得我们是朋友
[16:06] If you’re stupid, I don’t know what that makes me. 如果你蠢的话 我不知道那我成什么了
[16:09] Don’t be hard on yourself. I’m pretty good at what I do. 别太苛责自己 我很擅长自己做的事
[16:13] So am I. And I’m a rocket scientist. 我也是 而我是火箭专家
[16:16] This is alien technology, Maureen. 这是外星科技 莫琳
[16:18] No. The laws of thermodynamics are universal. 不 热力学定律是通用的
[16:21] Energy, entropy… 能量 熵…
[16:23] If there is anyone on this planet 如果这个星球上有人
[16:25] that can figure out how to turn that ship on, it’s me. 能搞清楚如何发动那艘飞船 那就是我
[16:30] We always said, 我们总是说
[16:32] if there was anyone who could help us figure this out, 如果有谁能帮我们搞清楚这事
[16:34] it was Maureen Robinson. 那就是莫琳·罗宾逊
[16:35] Stop. It’s a team effort. 别说了 这是团队努力
[16:38] Sometimes you just need to take a step back, 有时候你只用后退一步
[16:40] look at things differently. 从不同的角度看问题
[16:41] I hear we’re calling it the Resolute? I like the sound of that. 我听说我们要称它为”坚毅号” 我喜欢这名字
[16:44] Purposeful. Determined. 坚定 坚决
[16:46] The director thinks it will play well with the media. 主任认为媒体会喜欢的
[16:48] Well, let’s just make sure she can fly 担心她的表现之前
[16:50] before we worry about how she plays. 还是先确保她能飞吧
[16:52] Well, we had a good week. If these figures hold, 我们这周很有进展 如果这些数据可靠
[16:56] the structure should stay sound at 276,000 miles per hour. 这一结构在时速276000英里时也会保持完好
[17:00] And I can bring that upstairs? 我可以把这消息带去楼上吗
[17:01] Ye… Yes. Uh, I just… 是的 我只是…
[17:05] What? 怎么了
[17:07] – It’s just theoretical. – For now. -这只是理论上的 -暂时而已
[17:09] Well, it’s one thing to withstand those speeds, 能承受这种速度是一回事
[17:11] it’s another thing to reach them. 达到这种速度是另一回事
[17:12] Every model I’ve seen says we’re decades away from that. 我见过的每个模型都说明我们还落后了几十年
[17:15] Yeah. There are more current models. 目前有更新的模型
[17:20] You understand, it’s a clearance thing. 你懂的 这是权限问题
[17:23] Of course. I just… 当然 我只是…
[17:25] I mean, it… it would be great if our team could be let in– 如果我们团队可以…
[17:28] Are you going to the avionics meeting at 3:00? 你三点要去参加航空电子会议吗
[17:32] – Yes, I think so. – Good. I’ll see you then. -我想是的 -很好 在那见
[17:51] Will, everyone’s going up. Come on. 威尔 大家都去了 走吧
[17:54] Uh, yeah, I’ll be right there. 好 我很快就去
[18:05] Still trying to contact your father? 还在尝试联系你爸爸吗
[18:07] I want to let him know we have a plan. 我想告诉他我们有计划
[18:09] – Had any response? – Not yet. -他回复了吗 -还没有
[18:13] Used to have one of those when I was a boy. 我小时候也有个这东西
[18:15] My friends and I used to send secret messages back and forth. 我朋友们和我会互相发送秘密消息
[18:21] I want you to know, when we get back to the Resolute, 我想告诉你 我们回到坚毅号时
[18:23] you and your sisters are 你和你姐姐们
[18:24] welcome to stay with us for as long as you need. 可以跟我们待在一起 多久都行
[18:26] Thanks, but that won’t be necessary. 谢谢 但是没那必要
[18:30] – I just mean to say– – My mom will be back soon. -我只是想说… -我妈妈很快会回来了
[18:32] And once all the fuel’s ready, we’re gonna find my dad… 等所有燃料都准备好了 我们会找到我爸爸
[18:37] and save him. 拯救他
[18:41] It’s good to think positively, 乐观是件好事
[18:42] but don’t let that keep you from thinking rationally. 但不要因此就不理性了
[18:45] We need you here. We need your head here. 我们这里需要你 需要你的头脑
[18:46] Helping the people who still have a chance. 帮助还有机会存活的人们
[18:51] Yeah. 嗯
[18:58] You know, Will… 知道吗 威尔
[19:00] I wish your dad was here. I do. 我希望你爸爸在这里 真的
[19:04] I’m sorry he isn’t. 很抱歉他不在
[19:06] He was trying to do what he thought was best, 他在努力做他认为最好的事
[19:08] just like you are now. 就跟你现在一样
[19:10] But I always tell my son, there are times to follow your heart 但我总是告诉我儿子 有时候要听从内心
[19:14] and times to follow your head. 有时候要听从头脑
[19:15] Which one do you think my dad was following 你觉得我爸爸冒生命危险
[19:18] when he risked his life to save everyone? 拯救别人时 听从的是哪个
[19:24] It takes a certain type of person to do that. 无私的人才能做到那样的事
[19:28] Yeah. 是啊
[19:30] Yes, it does. But if he’d waited another day, he wouldn’t have had to. 是的 但如果他再等一天 就没必要那样做了
[19:36] History books are full of stories of heroic men and their sacrifices, 历史书中全是英雄故事和他们的牺牲
[19:40] but do you know who writes those stories? 但你知道历史书是谁撰写的吗
[19:45] The survivors. 活下来的人
[19:51] I’ll see you inside. 里面见
[21:35] Generating last-known Chariot location. 生成战车的最后已知位置
[21:41] Okay, so that’s the cave. 好 那是洞穴
[21:45] What are you doing all the way over there by yourself? 你一个人在那边干什么呢
[21:50] Chariot 21 located. 战车21号已定位
[21:52] Got ya. 找到你了
[21:54] All right. Hang on, Mom. I’m coming. 好 坚持住 妈妈 我来了
[21:58] Navigating to Chariot 21. 导航至战车21号
[22:07] This is where I was standing when it turned on. 它启动时我就站在这里
[22:11] – Did you touch anything? -I don’t know. I’m trying to, uh… -你碰了什么吗 -我不知道 我在…
[22:19] John was behind me. 约翰在我后面
[22:23] Yeah, over my right… No. Over… Over my left shoulder. 在我右边 不 在我左肩后
[22:30] – Here? – Yes. That’s right. -这里吗 -没错
[22:36] I don’t see anything that could… 我没看到什么…
[22:39] Wait. Maybe it wasn’t me or John at all. Will. 等等 也许不是我或者约翰 是威尔
[22:43] – What about him? – He was… -他怎么了 -他…
[22:50] He was standing there, in that back corner. 他站在那里 后面的角落
[22:53] – Over here? – Yeah. A little further back. -这里吗 -是的 再远一点
[23:02] Do you see anything? 你看到什么了吗
[23:07] Smith? 史密斯
[23:09] I think we should stick together. 我觉得我们该待在一起
[23:11] After all, we’re a team now, right? 毕竟我们是个团队了 对吧
[23:19] Now tell me where your son was. The truth. 告诉我你儿子在哪 说实话
[23:24] Outside. 外面
[23:26] – Outside? – He was outside with the robot. -外面吗 -他在外面和机器人待在一起
[23:28] He was teaching him how to throw a baseball. 他在教他怎么丢棒球
[23:32] That does sound like Will, doesn’t it? 听起来像是威尔会做的事
[23:34] All that power under his control and he uses it to play catch. 他掌控如此强大的力量 而他却用它来玩接球
[23:40] What would you use it for? 你会用它来干什么
[23:43] The truth. 说实话
[23:49] To stop running. 不再逃跑
[23:53] Stop pretending. 不再伪装
[23:58] With the robot by my side… 如果机器人站在我这边
[24:02] no one could hurt me. 没人能伤害我
[24:07] I could just… 我可以
[24:10] be myself. 做自己
[24:14] Do you remember who that is anymore? 你还记得那是谁吗
[24:17] Just a girl, before her mother died. 只是个女孩 在她妈妈去世之前
[24:24] Before her sister shone brighter in her father’s eyes. 在她姐妹在她爸眼里更闪耀之前
[24:32] Before she ran away and filled the emptiness with mistakes. 在她逃跑 用错误来填补空虚之前
[24:41] I wanna be that girl. 我想当那个女孩
[24:44] You don’t need a machine to be that. 你不需要机器人也能做到
[24:47] If you had known who I really was, would you have taken me in? 如果你知道我的真实身份 你还会收留我吗
[24:51] No. But a doctor, there’s someone you could trust. 不会 但博士是你能信任的人
[24:54] I didn’t trust you because you were a doctor. 我信任你不是因为你是博士
[24:58] I trusted you because you helped us. 我信任你是因为你帮了我们
[25:00] And that’s all I’m trying to do right now. 我现在也在努力帮忙
[25:04] To get us all off this planet. 帮我们离开这个星球
[25:08] Back to the Resolute. 回到坚毅号
[25:11] Don’t you see, Maureen? I’m not the villain of this story. 你看不出来吗 莫琳 这故事中我不是坏人
[25:18] I’m the hero. 我是英雄
[25:25] So prove it. 那就证明吧
[25:33] Release me. 放了我
[25:50] I don’t think so. 我看不行
[25:57] Oh, my God. 天啊
[26:02] I’ve seen that before. 我之前见过
[26:07] What part of “Restricted area” don’t you understand? “禁区”的哪个字你看不懂
[26:09] It doesn’t say who it’s restricted to. 没说是禁谁啊
[26:12] It’s their fault for not being more specific. 他们没说得更清楚是他们的错
[26:15] Plus, don’t you wanna see what happens? 而且你不想看看会发生什么吗
[26:17] Everybody’s talking about it. 大家都在谈论
[26:18] Everybody? You have two friends on the Resolute. 大家 你在坚毅号上就两个朋友
[26:21] Okay, and they’re both talking about it. Shut up. 好吧 他俩都在谈论 闭嘴吧
[26:27] Here goes. 来了
[26:37] – It’s magic. – No. It’s science. -这是魔法 -不 这是科学
[26:41] Electromagnetic charges from the other side of the wall 墙另一边的电磁电荷
[26:43] are changing the balance of electrons on this side of the wall. 改变了墙这边的电子平衡
[26:46] Oh, yeah, sure. Now that it got nerdy, suddenly it’s cool. 是啊 现在变学术了 突然就酷了
[26:51] – Can I try? – Yeah, go for it. Fight the power. -我可以试试吗 -试吧 反抗权威
[27:03] Hey, guys. 孩子们
[27:06] Hey, Mom. What’s up? 妈妈 怎么了
[27:11] She made me do it. 她逼我做的
[27:14] How long have you been standing there? 你站那站了多久了
[27:16] Long enough to know that you didn’t go to the med bay like you were supposed to. 长到知道你们没去该去的医疗区
[27:19] Okay, in our defense, 为我们辩护一句
[27:21] as far as teen rebellion goes, this is pretty mild. 就青春期叛逆而言 这算很温柔了
[27:25] Do you have any idea what’s behind there? 你知道那后面是什么吗
[27:28] – Go get your immuno-boosters. – But I wanted– -去拿你的免疫增强剂 -但我想…
[27:30] Go. 快去
[28:25] So what do we do now? 我们现在该怎么做
[28:27] We find out what’s behind this wall. 查出墙后面是什么
[28:30] – But how’s that gonna– – Because the only thing -但那怎么… -因为唯一
[28:32] that can create that kind of charge is power. 能创造那种电荷的就是动力
[28:35] This ship may look like it’s dead, but it’s still breathing. 这艘飞船可能看上去废弃了 但它还在呼吸
[28:45] Mr. Watanabe says the converters 渡边先生说转换器
[28:46] can turn waste into fuel in about an hour. 一小时内就能把粪便变成燃料
[28:49] So once we figure out where Dad is– 所以等我们搞清楚爸爸在哪里后
[28:50] You’ve got to stop. 你得停下来
[28:54] – What? – You’re carrying around this radio… -什么 -你带着这台无线电…
[28:58] Dad’s gone, okay? 爸爸不在了 好吗
[29:01] – How can you say that? – Because it would have been impossible– -你怎么可以这样说 -因为那不可能…
[29:03] Any more impossible than Judy being saved from the ice? 比朱迪从冰里被救起来
[29:08] You finding us in that storm? Mom and Dad being together again? 你在风暴中找到我们 爸妈复合了更不可能吗
[29:15] The impossible happens all the time. 不可能的事一直都发生
[29:21] Just have to believe it can. 只用相信它能发生
[29:45] Thank you. 谢谢
[29:55] – What are you doing? Turn it off. – Wait, it’s not me. -你在干什么 关掉 -等等 不是我
[29:59] Turn it off. Make it stop. What are you doing? 关掉 让它停下来 你在干什么
[30:03] Wait, it wasn’t sending. 等等 它不是在发送
[30:07] – It was receiving. – Dad’s alive. -而是在接受 -爸爸还活着
[30:19] Get out! Get out! Go! 出去 出去 快
[30:21] – Here! Come on! – Run for it! -快点 -快跑
[30:22] – Get out! – Come on! -出去 -快
[30:24] Let’s go! Now! Everybody! Come on! 快走 大家快走
[30:28] – Quick! Grab your mother! – Mom! -快 拉上你妈妈 -妈妈
[30:34] Hiroki! 弘树
[30:40] – Have you seen Vijay? – No! -你看到维杰了吗 -没有
[30:55] What was that? 那是什么招
[30:56] It’s called saving your life. Now, go! Run! 这招叫救你的命 快跑
[31:02] Come on! Let’s move! Let’s move! 快 快走 快走
[31:10] Is that everybody? Is everybody out? 大家都出来了吗
[31:13] Penny! 佩妮
[31:29] They’re blind. They can only find you if they can hear you. 它们是瞎子 只有听到你才会找到你
[31:44] Seems like these panels should move. 看上去这些面板应该会动
[31:52] What is this? 这是什么
[31:55] Do you feel something? 你有什么感觉吗
[31:58] Nope, nothing. 什么也没有
[32:06] There’s another one here. 这里还有一个
[32:25] – Where are you going? – Relax, I’m not going anywhere. -你去哪里 -别紧张 我哪儿都不去
[32:30] Sometimes you just need to step back, 有时候你得后退一步
[32:32] get a different perspective. 从不同的角度看问题
[32:39] How tall would you say the robot is? 你觉得机器人有多高
[32:43] What does it matter? 有关系吗
[32:45] Because this ship was meant to be operated by him, not us. 因为这艘飞船应该是他来操作的 不是我们
[32:50] We need to be the robot’s hands. Both of us, together. 我们得当机器人的手 咱俩一起
[32:57] One, two, three. 一二三
[33:08] What is that? 那是什么
[33:17] Well, Ms. Harris, I have some good news… 哈里斯女士 我有好消息
[33:20] and some bad news. 和坏消息
[33:22] The good news, we haven’t set up a system of justice yet. 好消息是 我们没建立司法系统
[33:26] No courts. No jail. Bad news… 没法庭 没监狱 坏消息是
[33:31] we haven’t set up a system of justice yet, 我们没建立司法系统
[33:33] which means I can do whatever the hell I want to you. 意味着我想对你做什么都可以
[33:39] – Sir, we’ve had a breach. – What kind of a breach? -长官 船舱有裂口 -什么意思
[33:42] I don’t know. They’re asking for you in the control room. 我不知道 他们要你去控制室
[33:47] Sit tight. We are not done. Not even close. 坐好了 还没结束 差得远呢
[34:02] Emergency evacuation protocol initiated. 紧急疏散协议启动
[34:07] All Resolute colonists, 所有坚毅号殖民者
[34:09] please proceed to your assigned Jupiter pods. 请前往你们的指定木星飞船舱
[34:12] Thank you for remaining calm. 感谢你们保持冷静
[34:20] – This is a disaster. – Yeah. -这是场灾难 -是的
[34:21] There was always a risk they’d come back for it. 总是存在它们回来夺回它的风险
[34:23] What do we do? You saw what that machine is doing– 我们要怎么办 你看见了那机器做的事
[34:26] Without that engine out here, we’re all dead anyway. 没了引擎 反正我们也都得死
[34:29] – So you protect it at all costs. – Yeah. -你要不惜一切代价保护它 -好
[34:52] So the robot didn’t just attack the Resolute. 机器人不是随便来袭击坚毅号的
[34:55] No. 没错
[34:58] It came for something. 它是来找东西的
[35:00] – Our engine. – But that makes no sense. -我们的引擎 -但那不合情理
[35:02] I mean, they’re clearly more advanced than we are. 我是说 它们明显比我们更先进
[35:06] Why would they want our engine? 它们为什么想要我们的引擎
[35:08] Because it wasn’t our engine. 因为那不是我们的引擎
[35:15] We didn’t just miraculously 我们并不是奇迹般地
[35:17] develop the technology to travel the universe. 开发出了宇宙旅行的技术
[35:22] We stole it. 我们是偷来的
[35:24] How? Did we capture one of their ships? 怎么做的 我们捕获了它们的一艘飞船吗
[35:29] Shoot it down? 射了下来
[35:33] To hide something like that, 为了隐瞒这样的事
[35:35] you’d need one hell of a cover story. 你需要一个很棒的掩护故事
[35:37] Something like a… 像是…
[35:41] A Christmas star. 圣诞星
[36:10] Let’s go. 我们走
[36:12] Is she crazy? 她疯了吗
[36:16] We walk very quietly. 我们安静地走
[36:19] Step by step. 一步步走
[36:21] Sure. Then gross things fly down and eat us. 行啊 然后恶心玩意儿飞下来吃掉我们
[36:24] You have a better idea? 你有更好的主意吗
[36:27] No, but… 没有 但是
[36:29] What do you think? 你怎么看
[36:33] He’s hurt. 他受伤了
[36:36] We have to get him help. 我们得找人治疗他
[36:39] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[36:43] Let’s go. 我们走
[37:43] Okay. 好
[39:01] Yeah! 太好了
[39:08] – Penny! – Oh, my God. -佩妮 -天啊
[39:19] Okay. 好
[39:21] I radioed Dad again. He signaled back. 我又给爸爸发无线电了 他回我了
[39:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[39:24] Where is he? 他在哪里
[39:25] I don’t know, but he’s up there somewhere. 我不知道 但他就在天上
[39:30] Okay, what do you say we go find him? 好 我们去找他怎么样
[39:36] Hey, Robinsons. 罗宾逊姐弟
[39:40] Well done. 干得好
[39:54] Angela. 安吉拉
[39:59] I wanted to say thank you for what you did back there. 我想谢谢你刚才在洞穴里做的事
[40:02] After what I did to your family, it’s the least I could– 我对你的家人做出那种事后 这是我至少能…
[40:06] No. 不
[40:08] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[40:11] Dr. Smith has a way of making people do things they regret. 史密斯博士有办法让人们做他们后悔的事
[40:20] Well, I appreciate your forgiveness. 我感激你的宽恕
[40:25] And when you see your father again, please tell him I’m sorry. 你再见到你爸爸时 拜托告诉他我很抱歉
[40:30] Maybe you can tell him that yourself, 也许你可以自己跟他说
[40:32] once we’re all back on the Resolute. 等我们都回坚毅号后
[40:37] The Resolute leaves in four hours. We need to keep moving. 坚毅号四小时后就走了 我们得继续走
[40:39] Yeah. 好
[40:42] Penny. 佩妮
[40:45] Vijay? Come on. 维杰 走吧
[40:48] Be right there. 我马上去
[40:54] Thanks for saving my ass back there. 谢谢你刚才救了我[的屁股]
[40:56] Well, you’d look pretty stupid walking around without it. 如果你没屁股 那就会很奇怪了
[40:59] So, I thought… 所以我想着…
[41:02] – That was a joke. – Yeah, no, I know. Yeah. Um… -那是个玩笑 -嗯 我知道
[41:06] I’m gonna go tell Judy the good news. 我要告诉朱迪这个好消息
[41:13] Look, I just want to say that– 我只是想说…
[41:15] It was stupid to break up with me. I know. 跟我分手太傻了 我知道
[41:17] Yeah. 是啊
[41:18] That it was rude and really immature. 那很没礼貌 不成熟
[41:22] Well, I mean, I wasn’t gonna use exactly those words… 我是说 我不会用那些词
[41:28] Like, maybe when we’re back up on the Resolute, 等我们回到坚毅号
[41:31] we can hang out sometime? 我们有空能一起玩吗
[41:37] No. No, I’m good. But, uh, see you around, Vijay. 不必了 但是回头见 维杰
[41:58] Judy! Judy, guess what! 朱迪 朱迪 猜猜怎么
[42:01] Judy– 朱迪
[42:02] I can’t talk right now. Think I found Mom. 我现在没法说话 我好像找到妈妈了
[42:05] I’ll call you later. Bye. 我回头给你打 拜
[42:05] Judy, wait– – 朱迪 等等
[42:18] Look, if you untie me, if I had the right equipment, 如果你给我松绑 如果我有合适的工具
[42:21] I think I could get this ship flight-worthy. 我觉得我可以让飞船飞起来
[42:24] How’s that supposed to help me? 那怎么能帮我
[42:26] Well, you wouldn’t die here, for one thing. 至少你不会死在这里
[42:28] If I go back to the Resolute without him, 如果我没带着他回到坚毅号
[42:33] my life is over anyway. 反正我也完蛋了
[42:35] I’ll be locked up, sent back to Earth. 我会被关起来 送回地球
[42:38] So thanks, but no thanks. 所以谢谢 不用了
[42:41] We could vouch for you. 我们能为你担保
[42:43] We could tell Radic about how you helped us to survive down here. 我们可以告诉拉狄克你帮我们在这里活了下去
[42:46] – Surely that– – Do you expect me to believe that, -那肯定… -你指望我信这话吗
[42:49] after all the hurt I’ve caused you? 我给你带来了那么多痛苦
[42:54] I give you my word. 我向你保证
[43:01] So if I were to ask right now if you were stalling, 如果我现在问你 你是不是在拖延
[43:04] and waiting for your family to save you, you’d tell me the truth? 等你的家人来救你 你会告诉我实话吗
[43:07] I would. 我会的
[43:12] I hope you’re a better rocket scientist than you are a liar. 我希望你这个火箭专家的技术比撒谎本领强
[43:41] Judy! 朱迪
[43:43] – Hey. We don’t have much time, okay? – Get me out of this. -我们没多少时间 好吗 -帮我松绑
[43:58] Okay, now what? 好 现在做什么
[43:59] How about we get the hell off this planet? 我们离开这颗星球
[44:00] Great. Any ideas how we can do that? 真好 知道我们要怎么做吗
[44:02] – Ask your son, he figured it out. – What? -问你儿子 他想到办法了 -什么
[44:04] I’ll let him tell you. 我让他跟你说
[44:17] Back up. 倒车
[44:20] Back up. 倒车
[44:24] -Come on. Come on, let’s go! – It won’t go! -快 快 走啊 -它不放手
[44:34] Come on! 快啊
[44:48] Danger, Dr. Smith. 危险 史密斯博士
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号