Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:21] – What was that? – J2’s no longer– ‎-那是什么? ‎-木星2号已经…
[01:27] Captain, I’ve lost contact with the Robinsons. ‎队长 我和罗宾逊一家失去联系了
[01:29] – Anything? – Radar is clear. ‎-有发现吗? ‎-雷达没有发现
[01:31] Wait… contact. Bearing zero-six-zero. ‎等等…有发现 方位060
[01:34] Potential conjunction. ‎潜在连接
[01:39] What is that? ‎那是什么? ‎(七个月后)
[02:30] Ready? ‎准备好了吗?
[03:09] The new potassium ratio seems to be working out. ‎新的钾元素比例似乎起作用了
[03:12] It sure is. ‎是啊 ‎(木星号)
[04:25] Think this’ll work? ‎你觉得能管用吗?
[04:27] It’s worth a try. ‎值得一试
[05:05] Wake up. ‎醒来吧
[05:09] Mom! Get up here! ‎妈妈!快上来!
[05:18] Hang on a sec. ‎等一下
[05:20] Oh, come on. This is both cruel and unusual. ‎拜托 这太残酷了 也太不正常了
[05:23] Do you have any influence over them? ‎你对他们做了什么?
[05:25] I try not to abuse my power. ‎我努力不去滥用权力了
[05:30] ♪ The snow’s comin’ down… ♪
[05:32] -This was your top secret project? -Mm-hmm. ‎这就是你的绝密计划吗?
[05:34] ♪ I’m watchin’ it fall ♪
[05:37] It was easier getting a tree from a lot in Glendale. ‎在格兰岱尔弄一棵树要容易多了
[05:39] This is the glowing moss from the shore. ‎这是海岸的发光苔藓
[05:41] -Look. Kinda reminds me of you know who. -Mm-hmm. ‎看啊 让我想起了那个人
[05:44] Maybe a little. ‎也许有一点吧
[05:45] ♪ The church bells in town… ♪
[05:47] -Happy Holidays, everybody! – You look different. ‎-大家假期快乐呀! ‎-你看起来有点不一样
[05:50] Yeah, he finally showered. ‎是啊 他终于洗澡了
[05:51] I want to smell good for Santa. ‎圣诞节了 要香香的
[05:53] – Can we open presents? – Yes! ‎-可以拆礼物了吗? ‎-是啊!
[05:54] I wanna go first! I wanna go first. Okay. You guys, this right here ‎我先来!好了 各位 看这里
[05:58] is my very last bottle of whiskey. ‎这是我最后一瓶威士忌
[06:00] I want you to have it, in case of an emergency. ‎我希望送给你们 以防万一
[06:03] We haven’t had one of those in a while. ‎我们好久没有喝过酒了
[06:05] – Do we have to wait that long? -No. ‎-需要等那么久吗?
[06:07] Hey, Will. ‎-不用 ‎威尔
[06:09] Merry Christmas, buddy. 圣诞快乐 伙计
[06:11] Thanks, Dad! ‎谢谢 爸爸!
[06:12] – Present time! – Let’s do this! ‎-礼物时间! ‎-开始吧!
[06:14] Come on. ‎来吧
[06:15] Wow.
[06:26] Ooh.
[06:29] -Time you learned how to drive. ‎该学开车了
[06:31] I couldn’t exactly wrap the Chariot. ‎我没办法把火战车包起来
[06:34] -Nice! Yeah, buddy. -Thanks, Dad. ‎-太棒了 伙计!
[06:36] Um, you don’t actually need the key to drive, or lessons, or permission. ‎-谢谢 爸爸 ‎其实不需要钥匙就能开车的
[06:40] This is for Penny. ‎也不用学习 或者许可 ‎这是送给潘尼的
[06:45] Um, how is it for Penny if everyone but Penny gets one? ‎既然是给潘尼的 ‎怎么除了潘尼 别人都有呢?
[06:48] Here. ‎这是给你的
[06:49] – Did she write this? -Thank you. ‎-是她写的吗? ‎-谢谢
[06:52] So, um… ‎所以…
[06:53] Penny’s been writing kind of a memoir about our experience. ‎潘尼一直在写关于我们经历的回忆录
[06:57] It’s really good, so I published it. ‎写得很棒 ‎所以我就印出来了
[07:00] -Wow! -Wow!
[07:01] Are we really doing this? ‎我们真要这样吗?
[07:03] It’s called Lost in Space. ‎这本书叫《迷失太空》
[07:05] Hmm, good title. ‎标题不错
[07:06] “Our Jupiter was hurtling through the atmosphere ‎“我们的木星号正在飞速穿过大气层
[07:08] at 25 times the speed of sound. ‎速度达到二十五倍音速
[07:11] We were going to crash… ‎我们要坠毁了…
[07:13] but for me ‎但对我来说
[07:15] this wasn’t the scary part. ‎这并不是最可怕的部分
[07:18] The scary part happened long before anything went wrong, ‎在事情变糟之前 ‎可怕的部分就已经发生了
[07:21] when we were sailing merrily on a trip to Alpha Centauri, ‎那是我们愉快地 ‎航行到半人马座阿尔法星时
[07:24] because the idea of space ‎因为从我记事起
[07:27] has scared me for as long as I can remember.” ‎太空的概念就一直让我害怕”
[07:30] Is that true? ‎这是真的吗?
[07:31] No interrupting. ‎先别打断我
[07:32] “I always thought space was darker than dark ‎“我一直认为 太空无比黑暗
[07:35] and colder than cold, ‎无比寒冷
[07:37] and worst of all, empty. ‎最可怕的是 空无一物
[07:41] I can’t think of a lonelier place. ‎我想不到更孤独的地方了
[07:44] My mom thinks that space isn’t empty after all. ‎我妈妈认为太空并非空无一物
[07:46] That it’s filled with dark matter we just can’t see. ‎而是充满了我们看不见的暗物质
[07:50] I’m not a scientist like her. ‎我不是她那样的科学家
[07:52] I don’t believe in things just because they make the equations add up. ‎不会因为它们能使等式成立 ‎就去相信那些东西
[07:56] I need to learn things for myself ‎我需要自己学习
[07:58] and that’s where the trouble always starts. ‎这就总会产生问题了
[08:01] But I’m getting ahead of myself. 不过那是后话
[08:03] This is the story of discovery… ‎这是一段关于发现的故事…
[08:06] but not of strange new worlds. ‎不是关于陌生新世界的
[08:08] It’s about discovering what’s in the places you thought were empty. ‎而是关于去发现 ‎你认为空无一物的地方有什么
[08:12] Sometimes ‎有时候
[08:14] it’s the invisible force of my family… ‎是家人的无形力量
[08:17] pulling at me, even when I can’t see them… ‎牵引着我 即使我看不见他们…
[08:22] reminding me… ‎也能提醒我…
[08:26] …that I’m never really alone. ‎我永远不是一个人
[08:30] And sometimes it’s about discovering ‎有时候
[08:32] horrible monsters that want to bite your face off.” 是关于发现可怕的怪物 ‎想要咬掉你的脸”
[08:47] During World War I… ‎在一战期间…
[08:50] there was one Christmas ‎有一年圣诞节
[08:52] where the French and the Germans ‎法军和德军
[08:54] decided to stop shooting at one another ‎决定不再兵戎相向
[08:56] and came out of the trenches to celebrate together. ‎爬出战壕 共同庆祝
[09:01] Peace on Earth. ‎地球和平
[09:03] You know? ‎你知道吗?
[09:05] We’re not on Earth. ‎我们不在地球上
[09:09] I just wanted to wish everyone a Merry Christmas. ‎我只是想祝大家圣诞快乐
[09:11] Now you have. ‎谢谢了
[09:16] Is that the breach alarm? ‎这是破坏警报吗?
[09:17] On it. ‎我去看看
[09:29] How we doin’? ‎怎么样了?
[09:31] Still in the green. ‎还是绿色的
[09:32] The winds are starting to shift, though. ‎不过风向开始改变了
[09:34] I think monsoon season’s finally coming. ‎看来季风季节终于来了
[09:36] Methane monsoon season. ‎甲烷季风季节
[09:39] There’ll be fewer rocks blown at us when the wind’s blowing from the sea. ‎风从海上吹来时 ‎吹在我们身上的沙砾会少一些
[09:44] Anybody else think it’s ironic that on the last planet we were marooned ‎大家觉得讽刺吗 ‎我们在上一个星球孤立无援
[09:47] because we ran out of fuel ‎因为我们没有燃料了
[09:49] and on this planet we have the fuel for air, ‎但在这个星球上 空气就是燃料
[09:51] but no way to use it? ‎但我们却无法使用
[09:53] -I don’t believe in irony. -Which is, in fact, ironic. ‎-我不相信讽刺 ‎-但真的很讽刺
[09:56] Hey, Will. You ready to roll? ‎威尔 准备好了吗?
[10:02] Hey, untense your shoulders. Relaxed arms means more control. ‎肩膀放松 ‎胳膊放松更能控制好
[10:05] Okay. ‎好的
[10:07] Don’t pump the brakes unless you wanna stop. ‎除非你想停下来 否则不要踩刹车
[10:10] Yeah, okay. ‎好的 明白
[10:12] Say, why don’t we give it some more gas? ‎想不想加点油呀?
[10:14] Gas? ‎加油?
[10:15] It’s an expression from when I was young. ‎那是我小时候的说法
[10:17] Means more acceleration. ‎就是说加加速
[10:20] Oh.
[10:25] Why’d you do that? ‎你为什么这么做?
[10:26] You don’t need to look at the speed right now. ‎你现在不用看速度
[10:28] I just want you to get a feel for the machine. ‎我只想让你先找找开车的手感
[10:30] Yeah. Feel for the machine. ‎是啊 开车的手感
[10:34] How’s this? ‎现在怎么样?
[10:36] You’re doing great. ‎你开得不错
[10:39] Hey!
[10:41] -I’ll race you. -Penny. ‎-我都要超过你了 ‎-潘尼
[10:45] Give him a break. He doesn’t want to hit anything. ‎别烦他了 别撞到什么东西
[10:48] There is nothing here to hit. ‎也没什么东西可撞的
[10:50] Your brother’s a man after my own heart. ‎你弟弟很让我满意呢
[10:53] Not enough attention is paid in this family ‎这个家庭对谨慎行事的好处
[10:55] to the benefits of a cautious approach. ‎没有给予足够的重视
[10:57] -Huh. It’s time to take out the trash. ‎该把垃圾收出去了
[11:01] Hey, please be gentle. ‎轻一点
[11:02] Just a friendly reminder: ‎善意提示一下
[11:04] these are the only ones we have left. ‎我们只剩下这些了
[11:06] They barely charge our space suits and our oxygen-generating system. ‎刚刚够给太空服和供氧系统充电的
[11:09] How many of these is it gonna take ‎需要多少这种装置
[11:11] for us to save enough power to actually take off? ‎才能保存足够能量起飞呢?
[11:14] Well, given the Jupiter’s full launch system requirement’s ‎考虑到木星号的发射系统
[11:17] in the 200-kilowatt range, you’re gonna have to ask your mother. ‎需要200千瓦的能量 ‎你得问问你妈了
[11:22] Knowing her, she’s probably still looking for a way to get us out of here. ‎毕竟她可能还在想办法 ‎让我们离开这里
[11:27] Yeah, I hope so. ‎是啊 希望是吧
[11:42] How was your lesson? ‎学得怎么样了?
[11:44] You know, I’m, uh, just getting a feel for the machine. ‎我就是找找开车的感觉
[11:48] Show’s about to start. ‎节目要开始了
[12:12] What’d you get me for Christmas? ‎给我准备了什么圣诞礼物?
[12:15] This is what you give me every day. ‎这是你每天都给我的
[12:17] Well, you did this to yourself. ‎这是你自作自受
[12:25] Your mother must trust and depend on you a lot ‎你妈一定很信任你 也很依赖你
[12:27] to give you such an important job as looking after me. ‎才给你如此重要的工作 让你看着我
[12:29] Yeah, it’s right up there with mopping the floor ‎还有拖地
[12:31] -and cleaning out the carbon traps. 以及清理碳收集器
[12:33] I didn’t realize you were so undervalued. ‎我没想到 你这么没有价值
[12:35] Doesn’t seem fair. ‎感觉不公平啊
[12:38] Is that a new patch? ‎又补了一块吗?
[12:40] Did that have anything to do with the alarm earlier? ‎刚才的警报就是这事吗?
[12:43] I just want to know how safe I am here. ‎我只是关心自己在这里是否安全
[12:46] You’re as safe as you were yesterday, okay? ‎你跟昨天一样安全的 好吗?
[12:54] Here we go. ‎又来了
[12:57] Like clockwork, ‎真是准时啊
[12:59] down to the minute every 23 days. ‎每23天一次 可以精确到分钟
[13:01] How is… how is that possible? ‎这怎么可能呢?
[13:03] There’s a remote spot in Venezuela ‎在委内瑞拉 有一个偏远的地方
[13:05] where they have lightning storms in the exact time and place ‎在确切的时间和地点 会发生雷暴
[13:08] 265 days a year, and nobody knows why that happens either. ‎每年有265天 也没人知道为什么
[13:12] -They call it the Beacon of Maracaibo. ‎他们称之为马拉开波灯塔
[13:15] And it’s guided sailors for centuries. ‎几个世纪以来 一直是海员的向导
[13:20] If you have clouds and sun, or two suns, ‎如果有云和太阳 或者两个太阳
[13:24] to heat them up, ‎将其加热
[13:26] you’re going to have lightning. ‎就会产生雷暴
[13:29] That much is true no matter where you are. ‎不管在哪里 都是这样的 ‎我玩够了 能给我一片薯片吗?
[13:53] You’ve got this. You’ve got this whole puzzle. ‎你可以的 你可以把拼图都拼出来的
[13:56] -You’re gonna figure it out. – See, here’s the thing… ‎-你能想出来的
[13:59] – Hey. -Hey. ‎-事情是这样的…
[14:06] See, here’s the thing, the trick about puzzles is that… ‎我跟你说 拼图的诀窍在于…
[14:10] -Wait, hold on. -Just finish that thought. ‎-等等 ‎-先把这里拼完
[14:12] -You can keep going. -Take your time. It’s fine. ‎-你可以继续限制着 ‎-慢慢来 没事的
[14:16] That was a good day. ‎今天很开心
[14:18] Yeah, it was. ‎是啊
[14:23] I’ve been thinking… ‎我一直在想…
[14:26] the lightning. ‎雷暴的事
[14:28] We could recharge the batteries then jumpstart the Jupiter. ‎我们可以给电池充电 启动木星号
[14:31] We could get off this planet. ‎我们可以离开这个星球的
[14:33] But to get to the storms, we’d have to fly. ‎但要接近雷暴 我们必须飞过去
[14:35] No, we don’t have to fly. ‎不 我们不用飞过去的
[14:45] This is crazy. ‎太疯狂了
[14:46] People have been using this technology for thousands of years. ‎这种技术 人们已经使用了几千年了
[14:50] -Why are you bringing this up now? -The winds are changing ‎-你为什么突然想要那么做? ‎-风向在改变
[14:52] and I– I think we have a window. ‎我觉得现在有机会
[14:54] And if we miss it, it’s– It’s going to be another year. ‎如果错过了 就要再等一年了
[14:57] This is about that thing in the garage. ‎是因为车库里的事吧
[14:59] That thing in the garage ‎车库里的事情
[15:02] brought us halfway across the universe. ‎让我们穿越了半个宇宙
[15:05] It’s the only way we’re gonna get to Alpha Centauri. ‎只有这样 ‎才能到达半人马座阿尔法星
[15:07] I thought you’d given up on it. ‎我以为你都放弃了
[15:09] You don’t have to understand a tool to use it. ‎使用工具 不一定需要了解它
[15:12] The robot’s engine is inert, it’s as… asleep. ‎机器人的引擎是惰性的 它睡着了
[15:17] and the last time it worked ‎上一次工作时
[15:18] we were in space. ‎我们就到太空里了
[15:19] We just need to recreate those conditions. ‎我们只需要重新创造那些条件
[15:21] And what if you still can’t figure it out? ‎如果你还是解决不了 那怎么办?
[15:28] Well, there are four other planets in this system. ‎这个星系还有另外四个行星
[15:31] I mean, maybe one of them is better. ‎也许另外一个更好呢
[15:35] I’m not risking the lives of our kids ‎我不想用孩子们的生命去冒险
[15:39] because things may be better. ‎只是因为情况可能会更好
[15:40] Things can always be better, ‎总是有更好的情况存在
[15:42] but sometimes you have to appreciate what you’ve got. ‎但有时候 也要感恩当下拥有的
[15:53] Our kids will never meet anyone new here. ‎在这里 孩子们永远不会见到新人
[15:56] No friends… to confide in, ‎没有朋友可以倾诉
[16:01] or to challenge them or to understand them. ‎或者挑战他们 或者理解他们
[16:05] They’ll never fall in love here. ‎他们不会在这里坠入爱河
[16:07] They’ll never have families of their own. ‎不会有自己的家庭
[16:12] Babe, they’ll never have what we have. ‎宝贝 他们没法拥有我们所拥有的
[16:16] We have to leave. ‎我们必须离开
[16:18] That one…
[16:20] We have to try. ‎我们必须尝试
[16:26] I’m sorry. It’s too dangerous. ‎抱歉 这样太危险了
[16:33] It’s too dangerous. ‎太危险了
[16:37] We’ll revisit this in a year. ‎一年后 我们再讨论这个问题
[17:16] No, no, no! ‎不要啊
[17:29] John? ‎约翰?
[17:32] – Mom, what’s going on? -John? ‎-妈妈 怎么了? ‎-约翰?
[17:34] – Mom? – Mom? ‎-妈妈? ‎-妈妈?
[17:35] – Mom? -Dad? ‎爸爸?
[17:38] -John? – Dad? ‎-约翰?
[17:42] Ah! ‎-爸爸?
[17:44] Get my com pack. ‎把我的装备拿来
[17:45] Come on. Come on. ‎-好的 快去! ‎-快点
[17:46] -John, get out of there! -Dad! ‎-约翰 快出来! ‎-爸爸!
[17:49] Dad! Dad, come on! Dad! ‎爸爸!快回来!爸爸!
[17:51] Mom!
[17:52] Dad! ‎爸爸!
[17:53] -Penny! Penny, help! -Go! ‎-潘尼!帮帮我! ‎-快去!
[17:55] Dad, please! ‎爸爸
[17:56] – John! 拜托! ‎约翰!
[17:57] -Dad! – Okay! ‎爸爸!
[17:59] Make sure you close it behind me, okay? ‎让开!等我进去 ‎你就把这里关上 好吗? ‎你太莽撞了!
[18:03] Get back! ‎快回来!
[18:06] John! ‎约翰!
[18:07] -Come on, John. We gotta go, buddy. ‎约翰 快点 我们得出去
[18:09] -Get up, get up, get up. Come on. – Dad! ‎-快起来 ‎-爸爸!
[18:11] I said get back! ‎快点!快点回来!
[18:13] Come on! Okay. ‎快点!好的
[18:14] -Hang on. Come on, come on, come on. 坚持住 ‎爸爸?
[18:23] -John! – Is he okay? Is he okay? ‎他还好吗?
[18:33] Once the patch gave away the atmosphere just forced its way in, ‎一旦补丁脱落 大气就会强行进入
[18:37] sharp as a knife. ‎像小刀一样
[18:41] How we gonna fix this? ‎我们要怎么修复呢?
[18:44] It’ll be difficult. ‎这就难了
[18:53] We’re leaving. ‎我们离开吧
[18:57] We are? ‎是吗?
[18:59] We can do that? ‎我们可以吗?
[19:02] Tell them your plan. ‎把你的计划告诉他们吧
[19:03] What plan? ‎什么计划? ‎我拿好了
[19:13] I got it. ‎加油 用力推!
[19:30] You got it? ‎你那可以了吗?
[19:41] Where is it? ‎在哪呢?
[19:44] -Have you seen the Jupiter flight manual? -I’m the flight manual. ‎你看到木星号飞行手册了吗? ‎-我就是飞行手册
[19:46] -What do you need to know? -Okay. 你想知道什么? ‎-好
[19:58] This is Will Robinson of the 24th Colonist Group. ‎我是威尔罗宾逊 来自第24殖民小组
[20:02] I’m making a record of this, because it seems ‎我在进行记录 因为看起来…
[20:05] we’re the first humans to try and turn a spaceship into a sailboat. ‎我们是第一批 ‎尝试把宇宙飞船变成帆船的人类
[20:17] Don! ‎唐!
[20:18] I’m trying! ‎我在努力了!
[20:19] Won’t you just give me a second. ‎给我一点时间
[20:22] I got it. ‎我来吧
[20:25] I got it. I got it. I got it. Okay. ‎我来吧 好了 大家一起
[20:28] Be careful! Is that good? ‎小心点!可以了吗?
[20:42] By historic standards, it’s a pretty easy journey. ‎以历史标准衡量 ‎这是一段非常容易的旅程
[20:45] I’m hoping to achieve a speed of four to five knots. ‎我希望达到4到5节的速度
[20:48] At a hundred nautical miles per day, ‎以每天100海里的速度
[20:50] that’ll make it a two-day trip. ‎就只需要两天
[20:52] Then we recharge the ship’s battery in the middle of a giant lightning storm. ‎然后我们在雷暴中 给飞船电池充电
[20:55] First, we need to get there. ‎我们需要先到达那里
[20:56] It’s basically a straight shot. We have to avoid this archipelago here, ‎基本就是走直线 但要避开这个群岛
[21:00] because it has a pretty jagged coastline. ‎因为海岸线非常崎岖
[21:02] Um, how jagged? ‎有多崎岖?
[21:03] If we hit it, we sink. ‎如果撞上 就会沉了
[21:04] Which is why we are gonna steer well clear of it. ‎所以我们要尽量躲避
[21:07] You said the monsoon winds are changing by the day. ‎你说季风每天都在变化
[21:09] They gonna push us in the direction of the jagged coastline? ‎不会把我们推到崎岖的海岸线吗?
[21:12] Once the winds change, yes, ‎如果风向改变 那是会的
[21:13] but we have plenty of time to get there before that happens. ‎但在风向改变之前 我们有足够时间
[21:16] And luckily, your father has spent half of his life on boats, ‎幸运的是 ‎你爸大半辈子都是在船上度过的
[21:20] and he’s a pretty seasoned captain. ‎他是经验丰富的船长
[21:22] We’ve been just a family for a while. ‎我们最近都是家人的身份
[21:26] We have to remember how to be a crew again. ‎我们必须记住 如何再成为一个团队
[21:29] Tomorrow’s a big day. ‎明天就是大日子了
[21:31] Let’s get some rest. ‎先去好好休息吧
[21:38] Hey.
[21:40] Practicing your knots with your gloves on? ‎戴着手套练习打结吗?
[21:43] Just trying to be prepared. ‎我就是想做好准备
[21:45] If we get the robot engine going, ‎如果我们启动机器人引擎
[21:48] it can take us anywhere, right? ‎它会把我们带到任何地方的 对吧?
[21:51] Well, it should take us directly to the colony on Alpha Centauri. ‎应该会直接把我们带到 ‎半人马座阿尔法星的殖民地
[21:59] I’m not going without him. ‎没有他
[22:04] Um… 我不会去的
[22:06] How would we even know where to look for the robot? ‎我们怎么知道去哪里找机器人呢?
[22:09] It’s not like he left you a map ‎他又没有给你留下地图
[22:11] or breadcrumbs to follow. ‎或面包屑 让你循着踪迹走
[22:13] Maybe he did. ‎也许他有呢
[22:15] They’re just not on this tiny strip of beach. ‎只不过不在这一小片海滩上
[22:23] Maybe they’re out there. ‎也许在其他地方
[22:37] How come she wrote more about you than me? ‎在她的书里 ‎你的戏份怎么会比我多呢?
[22:40] Okay, okay, okay, okay. That’s enough. ‎好吧 够了
[22:42] -You know that’s Daddy’s special juice. ‎你知道那是爸爸的特别果汁
[22:44] You’re too young… ‎你太年轻了…
[22:50] You made me look good. ‎你把我写的很好呢
[22:53] Artistic license. ‎艺术手法
[22:55] God, it’s been a while since I did anything worth writing about. ‎天啊 我很久没做过值得写的事情了
[22:59] Do you really want to go that bad? ‎你真的那么想去吗?
[23:01] I’ve been working my whole life ‎我一生都在努力
[23:04] for the opportunity to do something that actually matters. ‎希望得到机会 做一些真正重要的事
[23:07] Growing the perfect ear of corn isn’t it. ‎种出完美的玉米穗不算的
[23:10] Nah, I would’ve stayed. ‎不 我愿意留下来
[23:12] Wanting to stay, ‎想要留下来
[23:14] it’s different than being afraid to go. ‎跟担心离开 是两码事
[23:17] I just, I don’t want to go through it all again. ‎我只是不想再经历一次了
[23:22] I don’t want to wonder if someone’s gonna have to save my life, or worse, ‎我不想知道 是否有人会救我的命 ‎或者更糟
[23:25] if I have to save theirs. ‎我是否要救别人的命
[23:28] I just want things to be normal. ‎我只希望能够一切正常
[23:31] Normal is out there somewhere. ‎正常就在其他地方
[23:34] We just have to find it. ‎我们得去追寻
[23:37] Hey.
[23:39] I won’t let you flub up anything on deck. ‎我不会让你搞砸这件事的
[23:44] By the way, I think Dad read it all in one sitting. ‎对了 我觉得爸爸是一口气读完的
[23:50] Is that Mom’s copy? ‎这是妈妈那本吗?
[23:53] Um…
[23:56] Yeah, I’m sure she’ll get around to it. ‎是啊 她肯定会找时间看的
[24:32] Where are we going? ‎我们要去哪里?
[24:35] Come on. ‎来吧
[24:37] You know, I’m a pretty good sailor myself. ‎你知道 我是一个很棒的水手
[24:39] Hm, I’ll keep that in mind. ‎我会记住的
[24:55] All right, Robinsons. ‎好了 罗宾逊家的人们
[24:57] Everybody hold on tight. ‎大家都抓稳了
[24:59] Last chance. You sure she’ll float? ‎最后问你一次 确定能浮起来?
[25:01] She’ll float. ‎一定会的
[25:03] Anchors aweigh. ‎起锚了
[25:06] Whoa!
[25:09] Come on! ‎来吧!
[25:10] Okay, everyone, man your stations. ‎好了 各就各位
[25:13] We’re trying to sail downwind without the use of a rudder, ‎我们先试着顺风航行 暂不用舵
[25:15] so you’re gonna have to raise and lower the halyards ‎所以你们要升降吊索
[25:17] to keep us on course. ‎来保持航向
[25:19] Halyards? ‎吊索?
[25:21] Ropes. Work the sails up and down. ‎就是绳索 能够控制风帆
[25:24] So halyard’s just a fancy name for rope? ‎所以吊索就是一种好听的说法吗?
[25:26] Got it. ‎明白了
[25:27] If the ship starts turning to port, ‎如果飞船开始转向港口了
[25:29] you’ll lower the starboard halyards, and vice versa. ‎那将降低右舷吊索 反之亦然
[25:33] Raise the halyards! ‎升起吊索!
[25:41] I’ve gotta hand it to you, Maureen. ‎我真是佩服你 莫伦
[25:43] A million little details needed to make this voyage a success, ‎要让航行成功 需要注意无数细节
[25:47] and you thought of almost everything. ‎你想得几乎很周全了
[25:49] -Almost? -Almost. ‎-几乎? ‎-几乎
[25:52] Anyone know the fancy word for what we’re doing right now? ‎我们在做的事 ‎有谁知道如何形容吗?
[26:01] Sailing. ‎航行
[26:02] ♪ I just want to celebrate ♪
[26:04] ♪ Another day of livin’ ♪
[26:07] ♪ I just want to celebrate ♪
[26:10] ♪ Another day of life ♪
[26:13] ♪ I put my faith in the people… ♪
[26:15] Moving at a pretty good clip now. ‎当前速度还不错
[26:16] You’ve gotta admit, it’s pretty awesome, Penny. ‎必须承认
[26:19] Oh, God. 感觉挺酷的
[26:21] Mmm… 潘尼
[26:22] Penny? Penny? ‎潘尼?
[26:25] ♪ Round, round, round, round ♪
[26:29] ♪ Round, round, round, round ♪
[26:32] ♪ Don’t go round… ♪
[26:37] I’m not in the mood. ‎我没心情
[26:38] Put an earplug in one ear! ‎一只耳朵塞上耳塞!
[26:40] What? ‎什么?
[26:41] Put an earplug in one ear. ‎在一只耳朵里塞上耳塞!
[26:45] It always works for me. ‎这样对我管用
[26:48] I’m not vomiting out of my ear. ‎我又不是从耳朵里吐东西出来
[26:50] It’ll help with the motion sickness. ‎可以帮助缓解眩晕
[26:53] What have you got to lose? You’ve already lost your lunch. ‎试试也无妨 反正已经吐干净了 ‎(雷暴)
[27:29] John? ‎约翰?
[27:30] Can we increase the speed by a couple of knots? ‎速度能提高几节吗?
[27:33] Why? ‎怎么了?
[27:34] Uh, the barometric pressure’s dropping. ‎气压在下降
[27:36] I… I think there’s a monsoon developing behind us. ‎我觉得我们身后正在形成季风
[27:38] Is that the electrical storm we’re heading for? ‎是我们目标的雷暴吗?
[27:41] No. This is something else. Something we don’t want any part of. ‎不是 是另一回事 ‎是我们不想遇到的东西
[27:45] I can get you a couple of knots. ‎我可以提高几节速度
[27:46] Then we’ll be fine. ‎那就最好了
[27:49] Hey. ‎嗨
[27:51] It’s so 19th century trying to guess oncoming weather ‎这简直是19世纪的事了 去预测天气
[27:53] with a thermometer, a wind gauge and a pressure reader. ‎使用温度计、风速计和气压计
[27:55] How about a tomato? ‎你吃番茄吗?
[27:56] Oh, that would be perfect. ‎那就太好了
[27:58] Oh, you’re feeling better! ‎你感觉好点了呀!
[28:00] Yeah, Dr. Smith showed me this earplug thing and it worked. ‎是啊 史密斯博士让我塞上耳塞 ‎真管用呢
[28:04] You shouldn’t listen to anything she says. ‎你不应该听信她的话
[28:06] You know better. ‎你懂的
[28:07] Don’t let her get in your head. ‎不要被她左右了
[28:09] Well, I would still be vomiting. ‎那我现在肯定还在吐呢
[28:11] Maybe you shouldn’t be spending so much time with her. ‎你别跟她在一起那么长时间了 ‎(陀思妥耶夫斯基 《罪与罚》)
[28:25] This isn’t on the schedule. ‎还没到送饭时间呢
[28:27] The beans are gross, but everything else is good. ‎豆子很恶心 不过其他东西味道还行
[28:33] Thank you. ‎谢谢
[28:35] Thanks for the tip. ‎谢谢你的窍门
[28:52] Penny! ‎潘尼!
[28:53] Stop the ship! ‎让飞船停住!
[28:54] What? Why? ‎什么?为什么?
[28:56] Tell your dad to loft the sails! ‎让你爸把帆卷起来!
[28:59] He needs to stop us now! ‎必须赶紧停下来!
[29:06] God. ‎天啊
[29:08] – Everyone okay? – Yeah, yeah. ‎-大家还好吗? ‎-是啊
[29:11] What the hell did we hit? ‎我们到底撞上什么了?
[29:27] We always knew it was risky. ‎我们一直知道是有风险的
[29:29] So, we’re stuck here? ‎所以我们卡在这里了吗?
[29:31] Right now we are. ‎目前是的
[29:33] I think we caught a break. ‎我觉得我们运气还不错
[29:34] The hull seems to be intact, but in the meantime, ‎船体似乎完好无损 但与此同时
[29:37] let’s not hit anything ever again. ‎最好别再撞到什么了
[29:39] The pressure’s dropped a lot lower. ‎气压降低了很多
[29:40] Okay, does everybody else know what that means? ‎好吧 其他人知道这是什么意思吗?
[29:43] -The monsoon’s coming. – Couldn’t have just said that? ‎-季风要来了 ‎-你说得轻巧
[29:45] Look, if we’re still stuck here when the monsoon hits, ‎如果季风到来 我们还困在这里
[29:47] the ship’s gonna totally crack apart. ‎那飞船就会四分五裂了
[29:51] Not necessarily “totally crack apart,” maybe a little crack. ‎“四分五裂”有点夸张 ‎不过撕裂总是难免的
[29:54] -I’ll figure it out. -Guys, ‎-我会想办法的 ‎-各位
[29:56] let’s go up on deck, draw in the sails. ‎我们去甲板上吧 把帆收起来
[29:59] Go on. ‎去吧
[30:01] I’ll go check on Ceedra. Great talk, by the way. ‎我去看看二氧化碳去除器 ‎刚才聊得很开心
[30:09] If you have to go to the bathroom, just hold it. ‎如果你要去厕所 就先忍忍
[30:12] I knew we were going to hit that reef. ‎我知道我们要撞上暗礁的
[30:16] I could see the cross-currents. ‎我能看见逆流
[30:19] A good sailor can do that. ‎好水手都可以的
[30:22] No knock on your husband. ‎我不是贬低你丈夫
[30:24] Oh, you’re a sailor? ‎你是水手吗?
[30:26] How did you learn to sail? ‎你怎么学航行的?
[30:27] What does it matter if I can help? ‎反正我能帮忙 这重要吗?
[30:29] I don’t believe a word you say. ‎我不相信你的话
[30:31] Ask Penny. ‎你问问潘尼
[30:33] I can be useful! ‎我可以帮忙的!
[30:34] You’re not getting out of there no matter how hard you try. ‎无论你如何尝试 ‎我都不会让你出来的
[30:53] Hey, look. ‎别紧张
[30:53] I know you’re cranky and overworked, okay? I’ve been there. ‎我知道你脾气暴躁 工作过度 ‎我也有过这种体会
[30:57] That’s why I need you to hold on a little bit longer. ‎所以我才需要你再坚持一下
[30:59] Hm?
[31:02] Come on, baby, ‎加油 宝贝
[31:03] we all need to keep breathing. ‎我们都需要呼吸
[31:04] That’s why I’m asking you. ‎所以我才求你
[31:05] Give me a little more. ‎再坚持一下
[31:07] Hey, Debbie, can you believe I’m sweet talkin’ ‎黛比
[31:10] a carbon dioxide removal assembly? 你能相信 ‎我在跟二氧化碳去除器聊天吗?
[31:13] Now I’m talking to a machine and a chicken. ‎刚跟机器聊完 我又跟鸡聊了
[31:16] I really need to get outta here. ‎我真得离开这里了
[31:19] – How long have we been here? – Too long. ‎我们在这里多久了? ‎太久了
[31:23] Didn’t the robot call this place “danger”? ‎机器人没说这里“危险”吗?
[31:25] Yeah. ‎是啊
[31:26] -We never should have left. -That’s not helping. ‎-我们就不该离开的 ‎-这么说没用的
[31:28] Someone needed to say it. ‎总得有人说出来
[31:35] Guys… ‎各位…
[31:40] Guys, look. ‎各位 看啊
[31:43] What is it? ‎怎么了?
[31:47] No way! ‎不是吧!
[31:49] – Did you call him here to help us? – He’s here? ‎-你让他来帮我们的吗?
[32:01] Hey. ‎-他来了吗?
[32:08] Hey, Will. ‎嗨 威尔
[32:10] I thought it was him, too. ‎我也以为是他呢
[32:17] I’ve been talking to Don. ‎我跟唐聊过了
[32:20] And, uh, we think we can scrape together enough power for a two-second burn. ‎我们觉得可以收集足够的能量 ‎进行两秒的燃烧
[32:26] Might be enough to push us clear. ‎也许足够让我们脱身
[32:30] That’s it. ‎有了
[32:32] Really? That’s the answer? ‎真的吗?这就是你的答案吗?
[32:34] No. You and Don are the answer. ‎不 你和唐就是答案
[32:37] We are? ‎是吗?
[32:39] Using the popouts is a hell of a way to lever us off the reef. ‎利用弹窗真是 ‎让我们离开礁石的好办法
[32:46] It’s my own fault for being the strongest guy here. ‎只怪我是这里最强壮的人
[32:50] You’re a close second. ‎你算第二 就差一点
[32:57] Whoa! We’re free! ‎哇噢!我们自由了!
[32:58] At least we won’t be here when the storm hits. ‎至少风暴来时 我们不会卡在这里了
[33:00] No, we’ll be out there. ‎不 我们还有危险的
[33:01] -Any chance we can outrun it? -Not anymore. ‎-我们能赶在前面吗? ‎-没戏了
[33:03] Suit up. Crew on deck. ‎穿好衣服 都去甲板
[33:14] Reef the sails! ‎收起风帆!
[33:23] Hold on to me. ‎抓紧我
[33:24] We’re gonna have to weather this storm out the best we can. ‎我们得尽可能地挺过这场风暴
[33:29] Okay. ‎好的
[33:42] That is exactly what I wanted to avoid. ‎这正是我想要避免的
[33:45] We have a problem. ‎我们遇到麻烦了
[33:46] What is it? ‎怎么了?
[33:47] When we hit the reef it seems we sprung a leak after all, ‎撞到暗礁时 似乎还是漏水了
[33:50] and it’s dripping into Ceedra. ‎滴到二氧化碳去除器里了
[33:52] If that shorts out, we’re dead. ‎如果短路 我们就完蛋了
[33:53] I like breathing as much as you do. ‎我跟你一样喜欢呼吸的
[33:56] Can you patch it? ‎你能修补吗?
[33:57] I’m working on it. ‎我正尽力修呢
[33:59] Just promise me we won’t hit anything else. ‎跟我保证 不会再撞到其他东西了
[34:08] We won’t hit anything else. ‎我们不会撞到其他东西了
[34:10] Look, Ceedra. ‎听着 去除器
[34:11] If we could just hold on together until the storm passes, ‎如果我们能坚持到风暴过去
[34:14] -I would really ap– ‎我绝对会…
[34:16] Okay, that’s not holding it together, baby! ‎好吧 这可不像能坚持住的样子!
[34:22] All right, I’m done! ‎好了 我搞定了!
[34:23] You’re doing a great job! ‎干得漂亮!
[34:25] -Okay, we’re… we’re done here! – Head down below. ‎好的 我们这边好了! ‎准备下去吧
[34:28] Oh, God. ‎天啊
[34:31] Hey, Jude, take my hand. Come on. ‎朱迪 抓住我的手
[34:35] Will! Get down! ‎威尔!下来吧!
[34:40] Will! ‎威尔!
[34:41] Dad! ‎爸爸!
[34:45] Will! ‎威尔!
[34:46] Dad! ‎爸爸!
[34:47] Come on! ‎坚持住!
[34:51] Will! ‎威尔!
[34:54] Will! ‎威尔!
[34:55] – Come on, Will! ‎坚持住 威尔!抓住他啊!
[34:58] Got him? You got him. Okay, we’ve got him. ‎好的 抓住他了
[35:02] Dad, hold your breath. Hold your breath. ‎爸爸 保持呼吸 保持呼吸
[35:04] We need to get them inside! ‎我们得让他们回到里面!
[35:06] Mom! Mom! We need you in the med bay! ‎妈妈!快去医疗舱!
[35:10] – Dad? – You’re gonna be okay. ‎-爸爸?
[35:12] Ah! ‎-你会没事的
[35:13] I’ve gotta get back up there! ‎我要回去!
[35:14] Oh, no, you will not! We have to sail the ship! ‎不行!不能出去! ‎我们要驾驶这艘船!
[35:16] -We don’t know how to sail in this. -Mom! We need your help! ‎我们不知道怎么航行啊 ‎-妈!我们得帮她!
[35:19] – What do we do? – Mom? Mom? ‎-该怎么办? ‎妈妈?
[35:21] What do we do? ‎该怎么办?
[35:23] Mom! ‎妈妈!
[35:26] You really know how to sail? ‎你真知道怎么航行吗?
[35:28] We’re wasting time. ‎我们在浪费时间
[35:29] If this is another lie, it’ll be your last. ‎如果你又是在撒谎 你就死定了
[35:43] Well, this is a sign of the Apocalypse. ‎这是世界末日的征兆啊
[35:52] Oh!
[35:57] Smith, what do we do? ‎史密斯 我们该怎么办?
[36:01] Smith! ‎史密斯!
[36:04] I knew this was a mistake! ‎我就知道这是错的!
[36:05] -Raise the sails. -But we just brought them down! ‎-把帆升起来 ‎-我们刚卷起来的!
[36:07] We need speed! ‎我们需要加速!
[36:09] We’re too close to the rocks already. We need to go around. ‎距离岩石太近了 我们得绕开
[36:11] We can’t go around! ‎不能绕开!必须穿过去!
[36:12] -We have to go through! – Through rocks? ‎-穿过岩石吗?
[36:15] Raise the sails! Let’s go! ‎-升起风帆!我们走吧!
[36:23] – Judy! – Hey! Penny, hold on! ‎朱迪!你能坚持住吗? ‎没有你
[36:25] Hey, I can’t do this without you. 我做不来的 ‎是啊
[36:28] Yeah, okay. Yeah, I’m getting up. 好的 我站起来了
[36:32] Smith! ‎史密斯!
[36:34] – Go! -Go! ‎-走吧! ‎-走吧!
[36:37] Good? ‎还好吗?
[37:02] Gotcha. We need to get the sail up now! ‎好了 我们得把帆升起来!
[37:09] Raise the sails! ‎把帆升起来!
[37:23] -Dad! ‎爸爸!
[37:27] Are we going faster? ‎我们在加速吗?
[37:39] Maureen, what’s happening? ‎莫伦 怎么回事?
[37:40] We’re picking up speed. ‎我们在加速呀
[37:42] Yeah, I know. ‎是啊 我知道
[37:44] Be careful. ‎小心一点
[37:46] We’re way past that… but I appreciate the sentiment. ‎小心也没用了…但我谢谢你的提醒
[37:49] You look worried. ‎你看起来很担心
[37:50] That’s just my normal face now. ‎这是我的正常表情
[37:53] Hey, Will, I trust your Mom. ‎威尔 我相信你的妈妈
[37:57] But… Mom’s not in charge anymore. ‎但是…现在不是妈妈在负责
[38:13] John… ‎约翰…
[38:14] We need to shift the weight to leeward. ‎我们需要把重心移向下风
[38:16] Get the load side lower any way you can! ‎得尽量让负荷端降低!
[38:19] The Chariot. ‎火战车
[38:25] The Chariot weighs two tons. ‎火战车有两吨重
[38:28] Dad! Dad, are you okay? ‎爸爸!你还好吗?
[38:30] -You’re gonna have to do this. -I am? ‎-需要你来做了 ‎-我吗?
[38:32] Turn radius is tight, so you’re gonna have to floor it. ‎转弯半径很短 所以你得快点加速
[38:34] But I’ll crash. ‎但我会撞车的
[38:35] Yeah. ‎是啊
[38:37] Put your seat belt on. And Will… ‎系好安全带吧 威尔…
[38:40] don’t overthink it. ‎不要想太多
[38:41] Go! ‎去吧!
[38:47] We’re not gonna make it! ‎我们做不到的!
[38:55] No thinking. ‎不要多想
[39:08] – Pull! -Pull! ‎-拉啊!
[39:10] Pull! ‎-拉啊!
[39:11] Pull! Pull! – Oh! ‎拉啊!
[39:26] That’s the power of teamwork. ‎这就是团队的力量
[39:28] You do know how to sail! ‎你真懂航行啊!
[39:31] Sometimes I actually tell the truth. ‎有时候我也会说实话的
[39:40] Hey, Will! You okay? What happened? ‎威尔!你还好吗?怎么了?
[39:45] I gave it gas. ‎我加油了
[39:47] Come on. ‎来吧
[39:51] Judy! ‎朱迪!
[39:52] -That’s sailing. Good job. ‎航行很出色
[39:58] Are you okay? ‎你还好吗?
[39:59] Lungs’ll heal. ‎肺脏会恢复的
[40:01] My legs are tired. ‎我的腿好累
[40:02] And my arms are tired. 我的胳膊也好累
[40:04] And there are parts of my body that I was previously unaware of that are very tired. ‎还有其他一些部位 没想到也很累了
[40:07] Well, you did good. ‎你干得很漂亮
[40:10] Yeah, ’cause you were there. ‎是啊 因为有你在
[40:12] I’m happy to report that I’ve repaired Ceedra. ‎很高兴跟大家汇报 ‎我把二氧化碳去除器修好了
[40:15] -That’s right, Judy, I am amazing. ‎是啊 朱迪 我就是那么厉害
[40:17] And in an evident karmic exchange, ‎而在业力交换中
[40:20] this space ghost over here trashed the Chariot. ‎这位太空幽灵把火战车撞毁了
[40:25] Nice work. ‎干得漂亮
[40:27] Thanks. ‎谢谢
[40:28] Wow! Let’s all remember this moment, you know, ‎大家都记住这一刻吧
[40:31] -in case she wants to yell at me again. ‎以防她又对我大喊大叫
[40:37] I’ve secured the deck. ‎我搞定甲板了
[40:47] Okay.
[41:14] I know what you’re thinking, Maureen. ‎我知道你在想什么 莫伦
[41:17] How could I have gotten these burns? ‎我怎么会被烧伤的?
[41:20] What if the greenhouse contamination wasn’t an accident? ‎如果温室污染不是意外呢?
[41:25] What if someone peeled off the patch on purpose? ‎如果是有人故意把补丁扯下来的呢?
[41:31] But if that were even possible, it would mean ‎但如果这是真的 那就意味着
[41:33] for the last seven months I wasn’t as locked up as you thought. ‎过去的七个月里 ‎我并没有像你想的那样被关起来
[41:37] Maybe someone like me, ‎也许像我这样的人
[41:39] who’s been incarcerated a few times, ‎被监禁过几次的人
[41:41] would be able to break out; ‎是能够逃脱的
[41:44] come and go as I please ‎来去自如
[41:46] and you would never know. ‎而你都完全不知道
[41:50] If any of that were true, you’d owe me, Maureen. ‎如果是真的 你就欠我一个人情 莫伦
[41:54] We’ve gotten everything we both wanted. ‎我们都得到了想要的一切
[41:59] John was never gonna leave that dirty scrap of land. ‎约翰永远不会离开那片肮脏的土地
[42:02] Because I was the bad guy ‎因为我是坏人
[42:04] you didn’t have to be. ‎你不用做坏人了
[42:09] Not much point in locking me up anymore. ‎没必要再把我关起来了
[42:15] Please, let me help. ‎让我来帮忙吧
[42:17] I’ve been freeloading for months eating your delicious homegrown food. ‎几个月来 ‎我一直在免费享用你们家的美味食品
[42:20] So, what, now she’s part of the family? ‎她也成为家庭成员了吗?
[42:22] Less work for me. ‎我的工作可以少一点
[42:24] Yeah? You’d better watch yourself. ‎是吗?你最好管好自己
[42:27] I don’t want trouble. ‎我也不想出乱子
[42:45] Okay. ‎好了
[43:18] So I learned how to drive. ‎我学会开车了
[43:22] And today, for the first time, I drove by myself. ‎今天也是我第一次独自驾驶
[43:28] I crashed. ‎我撞车了
[43:33] I wish you’d been there to see it. ‎真希望你能看到这一切
[43:40] Everyone thinks the only reason I miss you ‎大家都觉得 我之所以会想你
[43:44] is because you help us out of trouble… ‎是因为你帮我们脱离麻烦…
[43:48] but we do okay on our own. ‎但我们自己也可以的
[43:52] I just miss you ’cause we’re friends. ‎我想你 是因为我们是朋友
[43:56] So, the whole reason I was crashing the Chariot ‎所以我撞坏火战车
[44:01] is because we’ve been sailing across the ocean… ‎是因为我们要航行驶过大海…
[44:04] in the Jupiter… ‎在木星上…
[44:06] with sails, real sails, if you can believe it. ‎用真正的风帆 你能相信吗?
[44:12] Me, Judy and Penny made a pretty good crew… ‎我、朱迪和潘尼配合得不错…
[44:16] until it was just me and Judy because Penny was too busy throwing up. ‎后来只有我和朱迪了 ‎因为潘尼一直在吐
[44:23] We made it, babe. ‎我们成功了 宝贝
[44:27] Pretty soon, we’re gonna be off this planet. ‎我们很快就能离开这个星球了
[44:31] I didn’t want it all to end. ‎我不想一切都结束
[44:35] We’re surrounded by water we can’t drink ‎我们周围都是无法饮用的水
[44:37] and air we can’t breathe. ‎以及无法呼吸的空气
[44:39] But we made our home here. ‎但我们在这里建立了家园
[44:42] Finally, we were all together again. ‎我们总算又能重聚在此
[44:47] We’re still together. ‎我们还是在一起的
[44:49] Wait. ‎等等
[44:52] Do you see that? ‎你看到了吗?
[44:53] What is that? ‎那是什么?
[44:55] Are those more shoals? ‎那些是浅滩吗?
[44:58] – I don’t like this. ‎我可不喜欢这样
[45:01] We’re caught in the current. We’ve gotta slow down. ‎我们被水流困住了 我们得慢下来
[45:06] What are we looking at? ‎前面是什么呀?
[45:12] Is that a waterfall? ‎那是瀑布吗?
[45:15] Go! ‎-快走! ‎-快走
[45:15] Go, go, go, go, go. Come on, come on, come on! Strap in! 快点! ‎系好安全带!
[45:18] – Hurry! ‎快点!
[45:22] Will, come on! ‎威尔 快点!
[45:24] Can we just get where we’re going once without crashing? ‎就不能不坠毁直接到达目的地吗?
[45:28] Everyone, hold on. We’re going over. ‎大家坚持住 我们要转向了
[45:32] I love you guys. ‎我爱你们
[45:40] Okay. Hey, Penny? Penny, Will, are you okay? ‎好了 潘尼 威尔 你们还好吗?
[45:42] Yeah. Yeah. ‎是啊
[45:44] -Okay, we’re good, right? – Belts off. We gotta go. ‎-好 我们没事了? ‎-解开安全带
[45:46] – Yeah. – Mom? Dad? 我们走 ‎-是啊 ‎-妈妈?爸爸?
[46:09] Well… ‎嗯…
[46:11] we’re here. ‎我们到了
[46:12] That looks like metal down there. ‎下面似乎是金属
[46:14] That’s too straight. That can’t be natural. ‎也太平了 肯定不是自然形成的
[46:16] No. ‎不是的
[46:18] Somebody built this. ‎是人为建造的
[46:21] Who? ‎谁建的呢?
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号