Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] Okay, so what now? ‎好吧 现在怎么办?
[00:13] Nothing’s changed. We stick to the plan. ‎一切照旧 我们按计划行事
[00:15] Oh, so getting stuck at the edge of a massive alien waterfall was… ‎所以 被困在外星球瀑布的边缘也是…
[00:18] part of the plan? ‎计划的一部分?
[00:19] The lightning storm should be starting in 97 minutes, give or take. ‎雷暴大约97分钟之后开始
[00:22] We need to be ready to spark the engines when that happens. ‎我们要做好准备激活引擎
[00:25] Everybody remember their assignments? ‎每个人都记得自己的任务吧?
[00:27] Siphon methane from the air and fill up our tanks. ‎过滤空气中的甲烷 给气罐充气
[00:29] Yeah, I got the sails. ‎我负责风帆
[00:30] We’ll break down the mast and stow the rigging below. ‎把桅杆放倒 收起篷索
[00:32] Leave the lines for me. If we’re gonna catch the power from the storm, ‎但是把篷索给我留着 ‎要从雷电风暴中收集能量
[00:35] I need every inch I can get for the kite. ‎风筝必须尽量放得远
[00:38] -Don! -Present. 唐! ‎在
[00:39] -You know what you’re doing? -Yes. Just sounds cooler when you say it. ‎-你知道你的任务吗? ‎-知道 ‎不过由你来说听上去更酷
[00:42] Penny, just make sure Don has everything he needs to clear us for launch. ‎潘尼 请确保唐做发射前准备时 ‎有他所需的一切
[00:45] -Are we not gonna talk about it? -What? ‎-那件事我们不说说吗? ‎-什么?
[00:47] The giant metal trench in the middle of the planet. ‎行星中间的那道金属峡沟
[00:50] Something like that doesn’t just happen. ‎那种东西不可能是自然形成的
[00:52] Someone built it. ‎一定是人为的
[00:54] Don’t you wanna know who? ‎你不想知道是谁吗?
[00:55] Of course I do, ‎我当然想知道
[00:56] but right now, we need to focus on the fact that ‎但现在我们要想的只有一件事
[00:58] 16 billion joules of energy are about to strike right where we’re standing. ‎160亿焦耳的电流即将冲击 ‎我们现在站的这个地点
[01:01] All in favor of finding a new place to stand! ‎所有支持换个地方站着的人!
[01:04] As long we stay inside the Jupiter, we’ll be fine. ‎我们只要留在木星飞船里面 就没事
[01:06] The ship will act as a Faraday cage, sending the energy around us… ‎飞船会像法拉第笼一样 ‎让电流从我们周围通过
[01:10] instead of through us. ‎而不会通过我们的身体
[01:12] Hey.
[01:14] We’ll look into what’s down there. Soon as we’re airborne. ‎等我们升空之后 ‎我们会去侦查那个大沟的
[01:17] Excuse me. ‎抱歉
[01:19] I didn’t get a job. 我还没有任务呢
[01:21] Your job is to do nothing… and touch nothing. ‎你的任务就是什么也别做 ‎什么也别动
[01:24] If we ever need to sail again, we’ll call you. ‎我们如果还要升帆的话 会叫你的
[01:25] All right, let’s get to it. ‎好 开始吧
[01:28] She never likes it when someone else saves the day. ‎她总是不喜欢别人是英雄
[01:48] You know, ‎你知道
[01:50] I was talking to Will yesterday and he told me that ‎昨天我和威尔聊天 他告诉我
[01:53] Ben Franklin wasn’t the only one to try the kite experiment, ‎做风筝实验的不只是富兰克林一个人
[01:56] that a man named Georg Reichmann tried it a couple weeks later. ‎有个叫乔治莱希曼的 ‎在他几周后也做了
[01:59] Yeah? History books never talk about the second guy. ‎是吗?历史从来不记录第二名是谁
[02:03] That’s because lightning jumped to his forehead, killing him instantly. ‎因为闪电击中了他的额头 ‎他当场死亡
[02:08] Will needs to learn to keep some things to himself. ‎威尔需要学会把有些话放自己肚子里
[02:35] – Hey!
[02:37] Why are you hugging the wall? ‎你贴着墙干什么呢?
[02:39] -Do you hear that? ‎你听见了吗?
[02:42] What, the ticking? ‎什么?滴答声?
[02:43] -Yeah. -Yeah, ‎-对 ‎-听见了
[02:43] it’s probably one of the rotators in the cooling slats. ‎可能是冷却槽里的转子
[02:46] As it happens, when you turn a spaceship into a submarine, it ticks! ‎你把宇宙飞船变成潜水艇 ‎它就会滴答响
[02:54] Hey, Will! How’s it coming with that methane filter? ‎嘿 威尔!甲烷过滤器怎么样了?
[02:57] Give me a sec, I’m heading to the cockpit now. ‎稍等 我正要去驾驶舱
[03:07] What are you doing in here? ‎你在这儿干什么?
[03:09] Just keeping out of the way. ‎省得碍手碍脚
[03:15] I’ve always been fascinated by seaweed. ‎我一直对海藻着迷
[03:18] People treat it like floating garbage, ‎人们当它是漂浮的垃圾
[03:20] but what they don’t realize is they use it everyday. ‎可他们不知道 ‎他们每天都离不开这东西
[03:23] In their toothpastes, lotions, shampoos. ‎他们的牙膏、身体乳、洗发水里都有
[03:27] All the stuff that makes ’em pretty. ‎所有那些让他们头脚光鲜的产品
[03:29] It’s like a lot of things, I guess. ‎真是很多呢
[03:33] Only appreciated when you learn how helpful they can be. ‎只有当你了解了它们有多大用途 ‎你才会感谢它们
[03:37] Are you honestly looking to be appreciated for navigating us through that storm? ‎你真的希望我们感谢你 ‎穿越那场风暴吗?
[03:41] -It was kind of a big deal. ‎那很不简单呢
[03:43] You were doing it to save yourself. ‎你那么做是为了救你自己
[03:45] Not my family, not me… ‎不是为了救我的家人 不是为了救我
[03:50] …just you. ‎只为了你自己
[03:51] Look at him! ‎看呐!
[03:52] Such a big boy now. ‎他是个大小伙子了
[03:58] I notice you never once visited me while I was locked up. ‎我注意到 我被关起来时 ‎你从没去看过我
[04:03] We have nothing to talk about. ‎我们没什么好说的
[04:05] Ah, of course we do. You and I… ‎当然有 你和我…
[04:08] we’re the only ones who know what it’s like ‎只有你和我知道和机器人
[04:10] to be connected to the robot. ‎建立沟通是什么感觉
[04:12] You were not connected to him. ‎你没和他建立沟通
[04:15] You were using him. ‎你在利用他
[04:16] Is there a difference? ‎有区别吗?
[04:18] The robot’s job is to give the master what he wants. ‎机器人的使命就是满足主人的需要
[04:22] I wanted a bodyguard, ‎我需要一个保镖
[04:24] you wanted a friend. ‎你需要一个朋友
[04:26] Excuse me. ‎我走了
[04:28] I have work to do. ‎还有活儿干呢
[04:34] Oh, you poor girl! ‎哦 可怜的孩子!
[04:35] Look what they’ve done to you, these Robinsons! ‎看看他们对你做了什么 ‎这些罗宾逊家的人!
[04:37] This is an abusive relationship. ‎你们的关系中充满了伤害
[04:39] Gotta get you a safe word. ‎你得有个安全词
[04:42] Hand it over. Got it. ‎给我 ‎好了
[04:45] Do you need any help? ‎你需要帮忙吗?
[04:46] Actually, yes. You got a crowbar in there or something? ‎我还真需要 ‎你有个撬棍之类的东西吗?
[04:49] I need to get this kelp-looking stuff off the ship. ‎我得把这些海带似的东西弄下去
[04:52] Well, it’s a good thing I was here. ‎幸亏我来了
[04:54] I don’t know what you would’ve done ‎要不是我来把这件金属工具给你
[04:56] if I wasn’t around to hand you this piece of metal. ‎真不知道你要怎么办才好呢
[05:00] Thank you. ‎谢谢
[05:02] Is it just me or does it feel like Mom always gives me the dummy jobs? ‎我怎么觉得妈妈总是 ‎给我特别愚蠢的任务?
[05:06] Just so I understand the question, helping me is the dummy job? ‎我明确一下 ‎帮我的忙算是愚蠢的任务?
[05:09] I didn’t mean it that way. ‎我不是那意思
[05:12] It’s just Will always gets the smart jobs, and Judy always gets the tough jobs, ‎威尔总是接到动脑筋的任务 ‎朱迪总是接到艰巨的任务
[05:16] then I get the jobs that literally anybody else could do. ‎可是给我的任务 是个人都能做
[05:18] Ugh, you’re looking at this all wrong, Penny. ‎你想错了 潘尼
[05:21] Flying under the radar is a good thing. It’s actually one of my core principles. ‎不显山不露水是个好事 ‎这是我的核心原则之一呢
[05:25] It’s right up there with “Never raise your hand,” ‎其他几条还包括:永远别举手
[05:27] “Always sit in the back” and “Never, ever, be too good at anything.” ‎永远坐后排、做任何事永远别太出色
[05:31] -And that works for you? – Perfectly. ‎-这都是你的座右铭? ‎-至理名言
[05:33] Until I met you people. Bunch of over-achievers. ‎可然后我就遇见了你们 ‎一群成就卓越的家伙
[05:37] Should’ve known you’d get me into trouble. ‎早该知道你们会害我惹上麻烦
[05:39] Don, how’s it going? ‎唐 怎么样了?
[05:41] Speaking of which… ‎正说着 就来了…
[05:43] Everything checking out? ‎一切正常吧?
[05:44] Yeah. Few bumps and scrapes here and there. ‎正常 个别地方有点小问题
[05:46] She could use a paint job, but she’ll fly. ‎外表需要刷点油漆了 但飞行没问题
[05:48] I just gotta get this stuff off that’s clinging to the side of the ship. ‎我只需要把这些 ‎粘在飞船上的东西弄下去
[05:52] Oh yeah, the kelp. We saw some of that building up on the bow. ‎哦 对 海藻 我们看见舰首部位 ‎积累了一层
[05:55] It’s in there pretty strong. I think it’ll burn in the atmosphere, ‎对 粘得挺牢的呢
[05:58] but I wanna make sure it doesn’t mess with the thrusters. ‎我猜穿越大气层的时候会烧掉 ‎但我不希望它们干扰推进器
[06:00] Okay, let me know if you want me to come down and take a look at anything. ‎如果你需要我下去检查什么东西 ‎告诉我一声
[06:03] Okay! ‎好
[06:05] Know what, Penny, I need something stronger than this. Here. ‎潘尼 我需要更厉害的工具
[06:07] Go inside, check in to see– ‎给 你进去 看看…
[06:09] -Ow! – What? What’s wrong? ‎怎么了?
[06:11] The kelp, it bit me! What the hell is this stuff? ‎海藻 它咬了我一口! ‎这究竟是什么东西啊?
[06:13] -Should I get Judy? -No, no, no, no– No, It’s fine. ‎-我去叫朱迪? ‎-不用 没事
[06:15] My leg though– It, like, feels numb. ‎不过我的腿麻了
[06:18] -Is it cutting off your circulation? -I don’t know– ‎-血液循环被阻断了? ‎-不知道啊…
[06:23] Oh, God! I can’t move my leg! ‎天呐!我的腿动不了了!
[06:25] -Mom! -Penny? ‎-妈妈! ‎-潘尼?
[06:27] – Penny? Are you okay? – Mom! ‎-潘尼?你没事吧? ‎-妈妈!
[06:31] Mom! ‎妈妈!
[06:32] John, the kite! ‎约翰 风筝!
[06:36] No, no, no, no! ‎不好!
[06:39] Oh!
[06:48] Go, go-go, go-go! Hold on! ‎快!
[06:51] Don! Give me your arm. ‎坚持住!唐!胳膊伸给我
[06:53] -Mom? I’m slipping! -I got you. ‎-妈妈?太滑了! ‎-别怕 有我呢
[06:54] Careful! The kelp– Don’t let it touch you! Don’t touch it! ‎小心!别碰到这些海藻! 别碰它!
[06:57] Mom! Mom, I’m losing it! ‎妈妈!妈妈 我不行了!
[06:58] Use your legs! Fight the current! ‎用腿!抵抗水流!
[07:00] -Mom, Mom, it’s too strong! Mom! -I’m coming! ‎妈妈 水流太急了! ‎我来了!
[07:04] – Hold on, Penny! -Will, Judy, get down to the airlock! ‎-坚持住 潘尼! ‎-威尔
[07:12] Mom! 朱迪 下到密封舱里去! ‎妈妈!
[07:15] Penny! Maureen! No! ‎潘尼!莫伦!不!
[07:23] Maureen, Penny, come in. Do you copy? ‎莫伦 潘尼 请回答 听到了吗?
[07:48] Wow. ‎妈妈
[07:51] – We’re okay. – What do we do now? ‎-我们没事 ‎-现在怎么办?
[07:53] – We’re okay! ‎我们没事!
[07:56] Thank you. ‎谢谢
[07:57] I don’t think this is what “okay” is supposed to feel like. ‎“没事”不应该是这种感觉啊
[07:59] We’re breathing, we’re in one piece– ‎我们还在呼吸 我们没缺胳膊断腿
[08:01] This is exactly what “okay” is supposed to feel like. ‎“没事”就是这种感觉
[08:03] Check your suits for compromise. ‎检查的你防护服 看有没有损坏
[08:05] Punctures, cracked glass, damaged filtration. ‎破洞、玻璃裂缝、过滤器损毁
[08:09] Um…
[08:11] Good! We’re good. ‎没事!我们还好
[08:13] We’re good, we’re good. ‎我们还好
[08:25] Incredible. ‎不可思议
[08:27] Are we still not talking about this place? I’m actually kind of okay with that. ‎我们还是不谈这个地方的问题吗? ‎我现在觉得不谈挺好
[08:32] That must be why the lightning was drawn here. ‎闪电被引到这里来 ‎一定是因为这个原因
[08:36] The metal– It must act like some kind of conductor. ‎那块金属物体 就像导体一样
[08:54] Hey, guys? I don’t like you being down there on your own. ‎嘿 你们俩 你们孤立无援 ‎在下面可不好
[08:56] I’m gonna try and find a way to get down to you. ‎我想办法下去救你们
[08:59] John, no. ‎约翰 别
[09:01] Stay up there, we’re fine! ‎你留在上面 我们没事
[09:03] We just gotta… ‎我们只是…
[09:06] We just need to find a way back up, somehow. ‎我们只是需要想个办法上去
[09:12] Wow, this is embarrassing. ‎哎呀
[09:13] Hey, don’t touch the kelp. 真丢脸
[09:15] I see it. ‎-别碰海藻 ‎-我看不见
[09:16] Just don’t take a picture of me! Or tell anyone about this– ‎别给我拍照!也别告诉任何人
[09:19] -I have a reputation to uphold! – Okay, stop talking. ‎我得维护我的名誉! ‎好
[09:21] Okay. There we go. 别说话了 ‎好 到了
[09:24] Mom and Penny, they went over the edge. ‎妈妈和潘尼掉下去了
[09:26] – I know, Dad said they’re okay. – Ow! ‎我知道 爸爸说她们没事
[09:28] Hey, why don’t you go help them? I can handle this. ‎嘿 你们去帮她们吧 我自己能处理
[09:31] -You sure? – Yeah, you sure? ‎-你确定? ‎-是啊 你确定?
[09:33] ‘Cause I’m having a hard time feeling my everything. ‎我全身都麻木了
[09:35] Just go. Okay? Hey, radio if you need me. ‎去吧 好吗?嘿 有事呼叫我
[09:38] -Okay? -Ow! ‎好吗?别动
[09:39] Yeah, steady.
[09:43] I have an idea. ‎我有办法了
[09:45] The kite. ‎风筝
[09:46] Take it down, attach it, tie it off, and then lower the other end down to us. ‎把它取下来 一头拴上 ‎另一头放下来
[09:50] It should be long enough to reach. ‎我觉得应该够长
[09:52] – Already on it! -Great minds. ‎-已经在弄了! ‎-所见略同
[09:55] We’ve got, uh… ‎我们有…
[09:56] Sixty-eight? No, 67! ‎68?不 67!
[09:58] Sixty-seven minutes. ‎67分钟
[10:00] So once we get back up, we’ll just relaunch the kite, ‎我们一上去 就重新放风筝
[10:03] ready before the lightning hits. ‎在闪电来袭之前准备好
[10:06] Okay, going as fast as I can. ‎好 我已经不能更快了
[10:11] Please be careful. ‎一定要小心
[10:13] Stop moving! ‎别动!
[10:14] -I’m just saying, that’s my favorite leg! -That’s why I have to cut the stuff off, ‎我只是说 这是我偏爱的一条腿! ‎所以我得把这东西割下来
[10:17] because whatever toxin is affecting your body is coming from there. ‎不知道你的身体中了什么毒 ‎但来源是这里
[10:20] Something’s happening. Something’s happening, I can’t feel my head. ‎有情况 ‎有情况 我的头麻木了
[10:22] Good– If I make a mistake, then it won’t hurt. ‎好 如果我弄得不对 至少你不疼
[10:24] That’s not funny. ‎不好笑
[10:29] Dad– Dad, careful. ‎爸爸 小心
[10:32] Almost there. ‎快到了
[10:49] Dad! Dad! ‎爸爸!
[10:51] John, are you okay? ‎约翰 你没事吧?
[10:54] I’m okay. Come on. ‎我没事 快
[10:56] Mom– Mom, look, the kite. ‎妈妈 看 风筝
[10:59] Are we stuck down here? ‎我们上不去了?
[11:03] No. We’re– We’re okay. ‎不 没事的
[11:05] We’ve got time. John? ‎还有时间 约翰?
[11:07] Yeah, I’m here. ‎我在
[11:09] It’s okay, we’ll just– We’ll just have to find another way. ‎没事 我们…我们再想别的办法
[11:12] I know… I know. ‎我知道 我知道
[11:15] Use Will and Judy, put your heads together. ‎找威尔和朱迪 一起想办法
[11:18] And we’ll do the same down here. ‎我们也想想
[11:20] Okay. ‎好
[11:23] Hey, I’ll see you soon, okay? ‎嘿 我们一会儿就会见面
[11:28] See you soon. ‎一会儿见
[11:30] Hey.
[11:30] We’ll figure it out. ‎我们会有办法的
[11:32] Okay? ‎好吗?
[11:35] Okay. ‎好
[11:36] Hey.
[11:38] We’ll figure something out. What does your mom always say? ‎我们会有办法的 ‎你妈妈说什么来着?
[11:43] Every problem has a solution. ‎每个问题都有个解决办法
[11:48] Can you make yourself useful and help clean this stuff up? ‎你不能找点事做 ‎把这些东西收拾一下吗?
[11:51] I’d love to, but your mother specifically ordered me not to tou– ‎我很乐意 但是你妈妈 ‎明确命令我不要…
[11:54] Well, my mother is not here right now! ‎我妈妈现在不在!
[11:57] -Must be nice being in charge for once. -Yeah, stick to your chores. ‎-偶尔发号施令感觉一定很好 ‎-干你的活
[12:02] Don, I think you’re going into anaphylactic shock. ‎唐 我觉得你要进入过敏性休克了
[12:04] I need to mitigate the spread of the toxin before it reaches your brain, ‎我得控制毒性扩散 ‎免得进入你的大脑
[12:08] so I’m gonna give you a blood transfusion, okay? ‎所以 我得给你输血 好吗?
[12:12] My hero. ‎我的英雄
[12:15] No, not exactly. ‎不行啊
[12:19] There’s only one person here that has the same blood type and… ‎这里只有一个人和你同样血型
[12:23] it’s not me. ‎不是我
[12:28] I’d be honored to donate to such a worthy cause. ‎能为如此重大的事业献血 ‎是我的荣幸
[12:34] Absolutely not. ‎绝对不行
[12:36] This is serious, Don. ‎唐 情况很严重
[12:37] It’s either her or I send you into a medically induced coma. ‎她献血 或者我用医疗手段 ‎让你进入昏迷状态
[12:39] -You won’t survive any other way. ‎此外没有办法救你的命
[12:45] The surface is too slick to climb. ‎表面太光滑 不好爬
[12:48] There’s nowhere to grip. ‎没有地方可以抓
[12:49] What about all the rigging from the sails? ‎固定帆的绳索呢?
[12:51] -Can we build some kind of scaffolding? -That’ll give us 30 feet at the most. ‎我们能不能搭个类似脚手架的东西? ‎那样最多九米
[12:55] Still have 120 feet to go. ‎还差36米多
[12:57] I was thinking– Even if we make it up in time, ‎我在想 就算我们爬上去了
[12:59] without that kite, we will not be able to jump-start our engine. ‎没有了风筝 我们也无法发动引擎
[13:02] I know. ‎我知道
[13:03] If we can’t get up before the lightning hits, we won’t be able to survive. ‎如果我们不能赶在雷电来袭之前上去 ‎我们就活不成了
[13:05] I don’t need more problems right now, Penny, I need solutions. ‎我不想听更多的问题 我要解决方法
[13:12] I’m sorry, it’s just… ‎对不起 只是…
[13:15] No, it’s fine. I get it. ‎不 没关系 我理解
[13:16] -No, I shouldn’t have said it like that. -It’s fine. I’d be frustrated too. ‎-不 我不该那么说 ‎-不 没事
[13:21] I mean, of all your kids to get stuck with, ‎你的所有孩子中 偏偏是我
[13:23] you got stuck with me, so… ‎和你困在了一起…
[13:25] -Penny, that has nothing to do with– -Come on. ‎-潘尼 这话从何说起 ‎-算了吧
[13:28] You wouldn’t rather have Will here to bounce around geometrical formulas? ‎你不会更希望威尔在这里吗? ‎你们可以讨论几何公式?
[13:31] Geometry isn’t gonna get us out of this. ‎几何没法救我们出去
[13:33] And if Will was here, he would know that. ‎如果是威尔 他也会明白
[13:35] Judy? She would’ve run 30 miles by now 朱迪呢? ‎如果是她 可能已经跑出50公里
[13:37] and found some kind of tree with space leaves ‎找到个什么太空大树 用它的枝叶
[13:39] -strong enough to build a space ladder. -Stop it. ‎做成坚固的太空梯子了
[13:41] Each of you have talents that make you unique. ‎别说了 你们都有各自独特的本领
[13:45] It’s just that some talents are more useful than others. ‎有的本领更有用一些
[13:47] Enough! ‎够了!
[13:57] Hope your father’s having more luck than we are. ‎希望你爸爸的运气比我们好
[14:00] -It’s nowhere near enough to reach them! -Did you get the cargo netting? ‎还差好多够不到她们呢! ‎货物扎束网也拿来了?
[14:02] I got everything. ‎都拿来了
[14:04] There must be another way. ‎一定还有办法
[14:06] Well, if there is, I haven’t found it yet. ‎如果有 我还没想出来
[14:13] You thinking about the robot? ‎你考虑机器人了吗?
[14:17] I wish he was here too. ‎他要是在就好了
[14:20] You know, when I was deployed, there were some hard days. ‎我被派往前方的时候 有时候很困难
[14:24] But what kept me going was the thought of seeing you. ‎一想到能见到你 我就有了力量
[14:27] I knew I would do whatever it took to get back to you. ‎无论怎样 我都要回来见到你
[14:31] I think the robot feels the same way. ‎我觉得机器人也是这种感觉
[14:34] And I also know, ‎我也知道
[14:36] no matter how crazy the world got, you’d be okay. ‎不管这世界如何疯狂 你会没事的
[14:39] Because you, your mom, your sisters, ‎因为你、你妈妈
[14:42] you keep each other safe. ‎你姐姐们会互相保护
[14:43] And that’s what we got to do right now. ‎我们现在也要互相保护
[14:45] -We have to. -Wait! ‎-我们必须这样 ‎-等等!
[14:48] -That’s it. -What is? ‎-有了 ‎-什么?
[14:50] Keep each other safe! ‎互相保护!
[14:56] Mom said that we’d be safe in here when the lightning strikes, ‎妈妈说雷电来袭时 在这里是安全的
[14:58] because the Jupiter will act as a Faraday cage. ‎因为木星飞船就像法拉第笼
[15:00] I know, but your mom and your sister aren’t in it. ‎我知道 但你妈妈和姐姐不在船舱里
[15:02] So let’s get them one of their own. ‎那我们就给她们建造一个
[15:05] We can’t build a Faraday cage down here. ‎在这里怎么建造法拉第笼
[15:07] It’s a good idea, but we don’t have enough time ‎想法很好 但我们没时间
[15:10] -to construct anything sound enough– – We don’t have to build it. ‎-建造足够坚固的… ‎-我们不需要建造 妈妈
[15:12] We already have one. ‎我们已经有了
[15:14] In the garage. ‎在车库
[15:16] -The Chariot! –We just have to get it down. ‎火战车! ‎只需要把它弄下去
[15:18] Could that work? ‎能行吗?
[15:19] We never officially tested it for the temperature, but yeah, it should! ‎我们没有在这种温度下正式测试过 ‎但应该行!
[15:22] I know it doesn’t exactly solve our kite problem. ‎我知道 这不能解决风筝的问题
[15:24] But at least you guys will be safe. ‎但至少你们会得到一层保护
[15:27] Wait! Wait! ‎等等!
[15:28] Maybe– Maybe we don’t need the kite. ‎也许我们不需要风筝
[15:30] The Chariot’s winch cable is conductive metal. ‎火战车的绞索是导电金属
[15:33] If we use it to lower the Chariot down, ‎如果我们用它把火战车放下来
[15:35] then maybe we could kill two birds with one stone. ‎也许可以一石二鸟
[15:37] Just to clarify, we are not the two birds being killed, right? ‎明确一下 ‎那两只鸟指的不是我们 对吧?
[15:39] Hot wire the other end of the winch cable to our engine, ‎把绞索另一端连上引擎
[15:42] and then when the lightning hits, it’ll act like– ‎雷电来袭的时候 就好像…
[15:45] Jumper cables, I get it. ‎给发动机搭电 我明白
[15:46] But there’s one problem with your plan– ‎但你们的计划有一个问题
[15:48] Well, there’s more than one, but the first one– ‎其实不止一个 但首先…
[15:50] What’s that? ‎什么问题?
[15:51] Chariot’s on the Jupiter, in the garage. ‎火战车在木星飞船上 机车库里
[15:54] I know! ‎我知道!
[15:56] Which is underwater. ‎现在没入水下了
[16:01] I guess it’s a good thing I married a Navy Seal. ‎幸好我嫁了个海豹突击队员
[16:09] So what happens when we open up the ramp? ‎打开坡道之后会怎么样?
[16:11] Besides turning the garage into a toxic aquarium? ‎车库会变成一个有毒的水族箱
[16:15] I mean, are we sure the Chariot won’t just sink? ‎我是说 火战车真的不会沉吗?
[16:18] Chariot’s no different than the ACVs Marines would drop off of carriers. ‎火战车和陆战队从航母上放下去的 ‎两栖战车没什么区别
[16:22] It’s all about buoyancy. ‎完全是浮力的问题
[16:24] Something weighs less than the liquid it’s displacing, it’ll float. ‎排开的水的重量大于物体的重量 ‎物体就会上浮
[16:28] Okay, we good? We need to seal the garage so we don’t flood the rest of the ship. ‎好 准备好了吗?我们得把车库封上 ‎免得飞船其他地方进水
[16:32] All right, be right there! ‎好 我马上过去!
[16:51] Will, come on! ‎威尔 快啊!
[16:58] All clear? ‎都好了?
[16:59] Yeah! I think so! ‎好了!我觉得好了!
[17:00] Floodgates open in three, two, one. ‎水密门打开 三、二、一
[17:06] That doesn’t sound right. ‎听声音不妙
[17:07] -No, it does not. ‎的确
[17:12] -Must be stuck. -On what? ‎-一定是卡住了 ‎-被什么卡住了?
[17:21] Oh, great. ‎好极了
[17:25] Okay, I just need the both of you to relax ‎我需要你们两个都放松
[17:28] -and let the transfusion run its course. -Hey, Jude. ‎-等待输血完成 ‎-朱迪
[17:30] What do you use to cut that stuff off Don’s leg? ‎你用什么东西把那玩意儿 ‎从唐腿上弄掉的?
[17:32] Um, a– A plasma torch, why? ‎等离子炬 怎么了?
[17:33] -How many do we have? -Dad! ‎-我们有几个? ‎-爸爸!
[17:35] Kelp’s blocking the garage. Can’t open it. ‎海藻把车库堵了 打不开
[17:36] Why would you need to open the garage, it’s underwater? ‎车库在水下 为什么要打开?
[17:39] Look, I don’t have time to explain. ‎我没时间解释
[17:40] I just gotta get this done and I need your help. ‎非开不可 我需要你帮忙
[17:42] Are they gonna be okay for a few minutes? ‎-他们留在这儿几分钟没事吧?
[17:44] Yeah, yeah. ‎-没事
[17:47] Let’s go. ‎我们走
[17:52] Alone at last. ‎终于没有别人在场了
[17:55] What’s taking them so long? ‎怎么用这么久?
[17:57] The Chariot should be down by now. ‎火战车应该放下来了
[18:00] Thirty-six minutes. ‎36分钟
[18:03] I’m sure they’re fine. Will and Judy are up there to help him figure it out. ‎他们一定行的 ‎威尔和朱迪在上面帮他
[18:08] -You know, you saved us too. -When? ‎-你知道吗?你也救过我们 ‎-什么时候?
[18:11] In the diamond storm. We were stuck and you rescued us. ‎在钻石风暴中 我们被困了 ‎你救了我们
[18:15] I disobeyed you and basically stole the Chariot. ‎我违背了你的命令 偷开了火战车
[18:17] My point is you saved us. ‎我是说 你救了我们
[18:19] So, my special skill is misbehaving? ‎所以我的独特本领就是不听话?
[18:22] You must be so proud. ‎你一定特自豪
[18:24] Is there something going on with you that I’m supposed to know about? ‎你最近有什么事我不知道吗?
[18:28] Hey!
[18:30] Since when don’t we talk to each other? ‎我们什么时候起不能坦诚交流了?
[18:33] What’d you think about my book? ‎你觉得我的书怎么样?
[18:35] -What? -My book. ‎-什么? ‎-我的书
[18:37] Will gave us all copies and I’ve heard from everyone else. ‎威尔给了我们每人一册 ‎其他人都说了他们的想法
[18:40] Did you read it? ‎你看了吗?
[18:42] Of course I did. ‎我当然看了
[18:43] Did you have a favorite part? ‎你最喜欢哪部分?
[18:47] I– I think it– It was, um… ‎我觉得…就是…
[18:51] It was just seeing how much you’ve grown as a writer. ‎看到你在写作方面有这么大的长进 ‎这是我最开心的
[18:56] Well, thank you. ‎谢谢
[19:03] I can’t wait to see what you write about this place! ‎我等着看你怎么描写这个地方呢!
[19:12] A few facts wrong here and there, but… ‎几个地方有事实错误 不过…
[19:15] her voice is strong. ‎她的声音很坚强有力
[19:19] And she likes my hair… ‎她还喜欢我的头发
[19:22] which is nice. ‎真好
[19:25] It’s full of revelations. ‎充满了感悟
[19:27] For example, Judy dreams of moving away from home. ‎比如 朱迪梦想着从家里搬出去
[19:32] Someone named Vijay Dhar is apparently a bad kisser. ‎有个叫维杰达尔的 ‎貌似接吻功夫很差劲
[19:37] And Don West, why… ‎而唐韦斯特
[19:39] turns out he’s a smuggler. ‎他原来是个走私犯
[19:46] Whatever happens, don’t touch the kelp– It’s toxic. ‎无论如何 别碰海藻 有毒
[19:54] Twenty-nine minutes! ‎29分钟!
[19:55] Don’t worry about checking the time. ‎别看表了
[19:57] I set an alert so we’re all on the same count. ‎我定了闹钟 大家的时间是同步的
[20:00] Keep going! ‎继续!
[20:01] Damn, this stuff is strong. ‎该死 这东西真顽固
[20:08] All this time, pretending that you’re better than me, ‎一直以来 你假装比我好
[20:11] when in reality, ‎事实上
[20:13] we’re two peas in a pod. ‎我们是难兄难弟
[20:17] Both of us outsiders, ‎我们都是外人
[20:18] rejected from the colony, ‎被殖民地抛弃的
[20:20] no family of our own. ‎没有家
[20:21] So we– We orbit the Robinsons like two– ‎所以我们围着罗宾逊一家人打转 ‎像两个…
[20:26] Please stop talking. ‎拜托 别说了
[20:28] Your getting your speech back, that’s progress. ‎你能说话了 说明有好转
[20:30] You and I are nothing alike. ‎我们没有一点共同点
[20:33] And there’s one big difference. ‎而且有一个很大的不同
[20:37] If we make it to civilization, ‎如果我们能回到文明世界
[20:40] I’m going back to work ‎我会回去上班
[20:43] and you’ll go straight to jail. ‎你会直接进监狱
[20:54] Is that so? ‎是吗?
[20:56] Hmm.
[21:00] I wonder how your superiors would feel ‎要是你的上司知道
[21:04] if they knew… ‎我们初次相遇时
[21:06] that when we first met, you were trying to steal a Jupiter. ‎你企图偷走一艘木星飞船 ‎他们会怎么想呢
[21:10] The Resolute was in need of repair, ‎坚毅号需要维修
[21:12] instead of doing your job, ‎你不恪尽职守
[21:16] you were running away. ‎反倒跑了
[21:19] And they may be able to overlook that… ‎他们也许能忽略 不追究
[21:24] but the thing is I’m a criminal, ‎但问题是 我是个罪犯
[21:25] and you aided and abetted my escape. ‎而你协助我逃跑
[21:28] -That was different. I didn’t know– – Oh, come on, Don. ‎-那不一样 我不知道… ‎-别来这套 唐
[21:31] You saw me squeeze into that space suit that clearly wasn’t my size. ‎你看见我使劲往那件太空服里挤 ‎那显然不合我的尺码
[21:35] And you can tell yourself whatever you want, ‎你随便对自己怎么说
[21:38] but deep down, you knew. ‎但在内心深处 你知道
[21:41] And I’m pretty sure they don’t let accomplices have their jobs back. ‎我相当确信 ‎他们不会让胁从犯恢复原职的
[21:45] You’re so lucky I can’t move right now. ‎我现在动不了 算你走运
[21:47] Here’s how this is gonna work. ‎我们这样吧
[21:49] If we make it back to civilization, ‎如果我们活着回到文明世界
[21:50] I expect there’s going to be trouble headed my way, ‎我预料我会有麻烦找上门
[21:54] so I expect your cooperation, Don. ‎所以你要配合一些 唐
[21:58] I expect you to say ‎我要你说
[22:01] that I am whoever they say I am. ‎我就是他们说的那个人
[22:04] I expect loyalty, Don. ‎我要你对我忠诚 唐
[22:12] After all, we’re blood brothers now. ‎不管怎么说 ‎我们是血脉相连的兄弟了
[22:20] How come you didn’t tell me Mom and Penny were in this much trouble? ‎妈妈和潘尼遇到这么大麻烦 ‎你怎么不告诉我?
[22:23] You were helping Don. I didn’t wanna pull you away. ‎你在抢救唐 我不想打扰你
[22:25] If I would’ve known, I could’ve helped you. ‎我要是知道 本来可以帮忙的
[22:28] -Hey, Jude! ‎嘿 朱迪!
[22:30] Judy! ‎朱迪!
[22:31] You okay? ‎-你没事吧!
[22:33] – You okay? -Yeah. ‎-没事
[22:34] -You sure? -Yeah, it didn’t puncture my suit. ‎-真的? ‎-没事 没有穿透我的太空服
[22:37] Okay, you two, head up top. I’ll finish off. ‎好 你们两个上去 剩下的我来弄完
[22:40] No, Dad. It’ll go much faster with all of us. ‎不 爸爸 我们一起干更快
[22:42] This is too dangerous. ‎太危险了
[22:43] -Dad, don’t treat me like a kid! – I’m not treating you like a kid, ‎爸爸 别拿我当小孩子! ‎我没拿你当小孩子
[22:46] I’m treating you like a doctor– The only one we have. ‎我拿你当医生 我们唯一的医生
[22:49] If anything happens, we’re going to need you. ‎如果有什么意外 我们需要你
[22:51] You trust me to save people’s lives, but not to help you? ‎你信任我救死扶伤 ‎但你信不过我能帮你?
[22:53] Jude, this is not about trust! It’s about being smart. ‎朱迪 这不是信任的问题! ‎我们需要明智一些
[22:56] Now, go! ‎快走!
[22:58] Go! ‎走吧!
[23:01] Judy, come on. ‎朱迪 快
[23:03] -Hurry, this way! We gotta go! – Okay. ‎-快 这边!我们得快点!
[23:20] Hey, he’s gonna be okay. ‎-好吧 ‎他没事的
[23:24] Judy, no! ‎朱迪 别!
[23:25] Dad! ‎爸爸!
[23:29] No, baby, get up! Go! Move! ‎别过来
[23:33] Move! 宝贝 上去!快!快!
[23:44] -We’re not done, come on! – Will, go! ‎-我们还没完成 快! ‎-威尔 快!
[23:46] – Mom, Penny. -Will? ‎-妈妈 潘尼 ‎-威尔?
[23:48] The Chariot, we got it out. ‎火战车 我们把它开出来了
[23:51] Okay, we’ll be ready! ‎好 我们准备好了!
[23:54] There it is. There it is! ‎在那儿!
[24:04] Great job, you guys. Great job! ‎好样的 你们几个 好样的!
[24:06] -Did you have trouble getting it out? – Nothing we couldn’t handle. ‎不容易开出来吧? ‎我们都能应付
[24:11] Okay, John, once the lightning hits, you lift off. Okay? ‎好 约翰 ‎闪电一来 你就点火升空 明白吗?
[24:15] There’s no telling how long the Jupiter can withstand that kind of strike. ‎不知道木星飞船
[24:19] Come on, come on, come on, come on. ‎在那样的雷电中能坚持多久
[24:21] Come on, come on, come on. ‎快啊
[24:22] Okay, come on. ‎好
[24:24] – What? 快啊
[24:25] What happened? Why did it stop? ‎什么?怎么了?为什么停了?
[24:28] John? ‎约翰?
[24:30] That’s the end of the cable. ‎缆绳就这么长了
[24:32] What? Are you sure? ‎什么?你确定?
[24:33] Yeah! You said there was enough. ‎是啊!你说够长
[24:35] There should’ve been! ‎应该够啊!
[24:38] Maybe the Jupiter shifted, or– ‎也许飞船移动了
[24:40] Or maybe the cable got caught around– ‎也许缆绳被什么东西卡住了
[24:51] We don’t have time to figure it out. We just need to get up there. ‎没时间想了 ‎我们得爬上去
[24:54] How? It’s gotta be at least 30 feet. ‎-怎么爬?至少有九米
[24:57] Right, 30 feet. ‎-对 九米
[24:59] Thirty feet, 30 feet– Wait! ‎九米 九米 等等!
[25:01] Penny figured it out. ‎潘尼想出办法了
[25:03] You figured it out. ‎你想出来的
[25:04] -I did? -The rigging from the sails! ‎-是吗? ‎-风帆的绳索!
[25:08] Look, you may have me over a barrel, ‎你可能让我进退两难了
[25:09] but the Robinson’s are gonna turn you in the first chance they get. ‎但罗宾逊一家人一有机会 ‎就会把你交出去
[25:13] It doesn’t matter what I say or who I say it to. ‎我说什么 对谁说 都没用
[25:15] Let me worry about the Robinsons. ‎罗宾逊一家的事 让我操心好了
[25:17] I’ve been living with them for seven months. ‎我和他们共同生活七个月了
[25:20] I know exactly what they think about you. ‎我知道他们怎么看你
[25:22] So do I, but I don’t need all of them, ‎我也知道 我不需要他们每一个人
[25:25] just one. ‎有一个就够了
[25:28] Divide and conquer, that’s your plan? ‎分而治之
[25:31] Hah. 这是你的计划?
[25:36] Guess what? ‎你猜怎么样?
[25:38] It’s not gonna happen, lady. ‎你不会得逞的
[25:40] And you don’t need a book to tell you that. ‎没有这本书 你也知道
[25:43] Because despite their differences… ‎不管他们有什么分歧
[25:45] Come on, Mom. ‎快 妈妈
[25:48] …or their disagreements… ‎有什么不同
[25:51] when the rubber meets the road… ‎一旦遇到现实考验
[25:54] this family sticks together. ‎这家人会团结一致
[26:00] So go ahead, blackmail me. ‎所以你就胁迫我吧 随便
[26:03] But at the end of the day, it doesn’t matter if I have your back, ‎说到底 ‎我是否配合你都没用
[26:06] because the Robinsons never will. ‎因为罗宾逊一家不会配合你
[26:12] -We’ll see about that. ‎我们走着瞧
[26:18] – You got it. ‎抓住了
[26:21] Atmospheric event in 90 seconds. ‎大气运动90秒后即将发生
[26:28] Maureen, talk to me! ‎莫伦 怎么样了?
[26:31] We’re getting there! ‎就快好了!
[26:35] How close? ‎有多快?
[26:36] We’ll make it! ‎来得及!
[26:38] – Hold on! ‎抓住!
[26:42] Penny, you’ve got to keep going! ‎潘尼 不能停!
[26:44] I’m trying. ‎我在爬
[26:45] You can make it, I know you can. ‎你行的 我知道你行
[26:48] Will, Judy, strap in. ‎威尔 朱迪 坐好 系好安全带
[26:51] Maureen, I’m gonna be with you all the way. You hear me? ‎莫伦 我全程陪着你 ‎你听见了吗?
[26:54] We’re almost there! ‎我们马上就好了!
[26:56] Stay with me. ‎保持通话
[26:57] Let me know when you’re in the Chariot. 进入火战车后告诉我
[26:59] I’m in! Mom’s right behind me. ‎我进去了!妈妈就在我后面
[27:05] Oh, my God. Lightning hit– ‎天呐 闪电来了
[27:08] What happened? ‎怎么了?
[27:09] Electricity interfering with the radio waves. ‎电场干扰了通讯
[27:11] -I’ll go check on them. – No! Will, strap in. ‎-我去看看她们 ‎-别!威尔 坐好
[27:14] We’re gonna launch as soon as the lightning hits. ‎闪电一打下来 我们就点火
[27:17] -But what about Mom and Pen– -They’ll be there! ‎-但妈妈和潘尼… ‎-她们能赶上!
[27:25] The doors– The doors, like, why are they taking so long? ‎门…为什么要这么久?
[27:29] Penny, I– I didn’t read your book. ‎潘尼 我没看你的书
[27:33] -I know. -But I will. ‎-我知道 ‎-但我会看的
[27:34] I will– First thing, I promise. ‎我会的 一会去就看 我保证
[27:38] Come here. ‎来
[27:41] I love you. ‎我爱你
[27:46] -We got juice! – Hold on! ‎-有两个! ‎-抓紧!
[28:09] -Bring them in. -All right. ‎-让她们进来 ‎-好
[28:11] Almost there. ‎马上就好
[28:13] 15… Fifteen…
[28:15] Mom? ‎妈妈?
[28:15] – Ten… – Penny? Do you hear me? ‎-十… ‎-潘尼?能听到吗?
[28:18] Five… ‎五…
[28:19] Mom! ‎妈妈!潘尼!能听到吗?
[28:20] Penny! Can you hear me?
[28:23] We have to go check on them. ‎我们得去看看她们
[28:24] -No, wait until the ramp’s up! Judy? -All right, oxygen level restored. ‎不行 朱迪 等坡道收起来 ‎氧气水平恢复了
[28:27] Setting auto-pilot. Let’s go! Let’s go! ‎设置自动驾驶模式 我们走! ‎我们走
[28:35] Mom! Penny! ‎妈妈!潘尼!
[28:37] Wait! ‎等等!
[28:46] Come on! ‎快啊!
[28:50] Penny! ‎潘尼!
[28:51] Mom, Penny, please. ‎妈妈 潘尼 拜托了
[28:54] Maureen? ‎莫伦?
[29:02] Penny? ‎潘尼?
[29:05] – Hey!
[29:08] Penny! ‎潘尼!
[29:09] – Hey! -Penny! ‎潘尼!
[29:16] -Are you okay? You okay? -Oh, oh! ‎你没事吧?怎么样?
[29:19] You know, right now that island we left back there isn’t looking so bad. ‎我们离开那个岛的时候 ‎把我们的车留在那儿了 ‎看 多快啊
[29:23] Really? You got jokes now? ‎真的吗?你还有心说笑话?
[29:29] Mwah!
[29:30] Where’s Will? ‎威尔呢?
[29:33] -Mom!
[29:35] Hi– Oh! ‎嗨!
[29:37] Hey, Dad, um… ‎嘿 爸爸
[29:39] Look, I just wanted to say that, uh… ‎我只是想说
[29:41] Look, I’m sorry, but I’m 19 ‎对不起 但是我19岁了
[29:43] and I can handle a lot more than you’re letting me. ‎很多事我都能应付 你却不让
[29:45] I know. I know, but here’s the thing, Jude. ‎我知道 但问题是这样的 朱迪
[29:47] A part of being an adult ‎作为成年人
[29:49] is realizing just because you can do something ‎你要知道 仅仅因为你能做一件事
[29:51] doesn’t always mean you should. ‎不意味着你要去做
[29:53] -Huh?
[29:55] Yeah, like, uh, putting a mast on top of the Jupiter? ‎比如把桅杆插到木星飞船顶上?
[30:04] Come on, let’s get upstairs. ‎来我们上楼吧
[30:14] -Does anyone else hear that? – Hear what? ‎你们听见了吗? ‎听见什么?
[30:18] That sound. I’ve been hearing it all day. ‎那个声音 一整天我都听见有声音
[30:22] -Will! Will, look out! – Will, get down! Will! ‎-威尔!威尔 小心! ‎-威尔 下来!威尔!
[30:27] What the hell is that thing doing here? ‎那东西怎么进来的?
[30:28] It’s from when we were attacked… by the SAR. ‎我们受到稻草人攻击的时候就有了
[30:32] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. What’s a SAR? ‎什么稻草人?
[30:34] Second Alien Robot. ‎第二个外星机器人
[30:36] Okay, in my defense, we have been attacked by a lot of things. ‎好吧 自我辩护一下 ‎我们受到的攻击也太多了
[30:40] All this time… ‎这么久以来
[30:42] it’s been in here. ‎它一直在这儿
[30:43] It must’ve been stuck and jarred loose from when we flooded the garage. ‎它肯定是被卡住了 ‎我们在车库放水时 跑出来了
[30:48] So has it been alive this whole time? ‎所以它一直活着?
[30:51] Or did something turn it on? ‎还是什么东西把它激活了?
[30:54] Possibly… ‎可能…
[30:55] The metal in the trench– There were these glyphs ‎峡沟里的那块金属物体 ‎上面有些刻画的符号
[30:58] carved into it, and I-I can’t be sure, but they looked like the markings– ‎我不确定 但看起来就像
[31:02] On the robot? ‎机器人身上的?还有他的飞船?
[31:03] And his ship.
[31:05] What does that mean? ‎这是什么意思呢?
[31:07] It means whoever made him, made this place too. ‎意思是不管是谁制造了他 ‎这个地方也是他制造的
[31:13] Is that good or bad? ‎这是好事还是坏事呢?
[31:15] I really cannot tell the difference anymore. ‎我已经分不清了
[31:17] Maybe if we go back down there ‎如果我们再下去一趟
[31:18] and studied the glyphs, we can find a clue about– ‎研究一下那些符号 ‎也许我们能找到些线索…
[31:21] Only place we are going is as far away from here as possible. ‎我们唯一要去的地方 ‎就是离开这儿 越远越好
[31:23] But you said once we got in– ‎可你说过 一旦我们…
[31:24] I know what I said! But right now, we have bigger problems than the robot. ‎我知道我说过的话!但现在我们有 ‎比机器人更重要的问题
[31:28] Like what? ‎比如什么?
[31:28] Like how many more of them are out there. ‎比如 那样的东西还有多少
[31:36] Okay, let’s get upstairs. ‎好 我们上楼
[31:37] We need to prep for orbit. ‎我们得准备进入轨道
[31:38] -But, what about– -Upstairs now. ‎-可是… ‎-上楼
[31:42] I’ll be right up, I just– ‎我马上上去
[31:45] -I know. 我… ‎我知道
[32:18] This is how it normally works– ‎通常都是这样的…
[32:19] When you launch, someone announces, ‎要起飞了 有人宣布
[32:21] “Hey, we’re about to take-off, ‎“嘿 我们要升空了
[32:23] so you might wanna strap in.” ‎系好安全带”
[32:24] Or, for example, “Hey, if you gotta go pee-pee, ‎或者:“如果你要撒尿
[32:27] you might wanna do it now, because it’s gonna be a while–“ ‎最好现在去 因为还要好久…”
[32:30] We were fine, don’t listen to him. ‎我们没事 别听他的
[32:31] No, no, no. You were fine! I couldn’t hold on. ‎不 你没事!我抓不住啊
[32:34] Look, it’s like I’ve got flippers. ‎看
[32:37] Ow! 我的手变成鳍了
[32:38] Welcome back. You’re in recovery. ‎欢迎回来 你开始康复了
[32:44] Hey, Penny. ‎嘿 潘尼
[32:46] Nice work, by the way. ‎写得真好
[32:47] -You read it? ‎你看了?
[32:49] Of course. I mean, didn’t everybody? ‎当然 每个人不是都看了吗?
[32:53] Did you have a favorite part? ‎你最喜欢哪部分?
[32:57] There was a line– ‎有一句话…
[32:58] Um, I’m forgetting what it was exactly, but… ‎我忘了是怎么说的了
[33:03] Oh, wait! Now, I remember. ‎等等!我想起来了
[33:05] “The irony of all this is ‎“讽刺的是
[33:07] I almost died trying to get somewhere ‎为了去一个我本来就不想去的地方
[33:10] I never even wanted to go.” ‎我差点死掉”
[33:12] Those words… ‎这句话
[33:14] really stuck with me. ‎让我印象深刻
[33:17] Is it true though, that you never wanted to leave Earth? ‎不过 你真的不想离开地球吗?
[33:20] It doesn’t really matter anymore. ‎现在无所谓了
[33:21] Of course, it does. ‎当然有所谓
[33:23] Did you ever consider just staying behind? ‎你有没有考虑过留下?
[33:26] On my own? ‎我自己?
[33:27] You always struck me as a girl who could take care of herself. ‎我始终觉得你是那种很独立的女孩
[33:30] My family would never let me– ‎我家人绝不会让我…
[33:32] You also strike me as a girl who doesn’t always need permission. ‎我还觉得你是那种自己做主的女孩
[33:37] Anyway, go on, get your rest. ‎不管怎么样 去吧 休息一会儿
[33:39] Do you mind if I hold onto this? ‎我留着这本书行吗?
[33:42] It’s the only thing onboard I haven’t read three times. ‎飞船上的其他东西我都看过三遍了
[33:46] Sure. Yeah, thanks for reading it. ‎当然 ‎谢谢你看它
[33:49] My pleasure. ‎我的荣幸
[34:06] Hey!
[34:07] I brought you something. ‎我给你带来点东西
[34:13] I have mine. ‎我自己有
[34:14] It’s Mom’s. ‎是妈妈的
[34:15] So why you giving it to me? ‎那你为什么给我?
[34:17] She took a couple of pictures of the symbols we saw in the trench. ‎我们在峡沟里发现的符号 ‎她拍了几张
[34:20] Figured you would wanna see it. ‎我想你可能会想看看
[34:22] Thanks! ‎谢谢!
[34:23] Hey, you published my book. ‎你都替我出书了
[34:25] If that isn’t worth a little petty larceny, I don’t know what is. ‎还不值得我为你偷一次东西吗
[34:30] Penny? ‎潘尼?
[34:38] If the robot can’t find us, ‎如果机器人找不到我们
[34:41] I’m gonna find him. ‎我就去找他
[34:46] Good. ‎好
[35:09] Any idea what I’m looking at? ‎我眼前的是什么?
[35:11] Working on it. ‎我也在想
[35:21] What is that? ‎什么东西?
[35:22] I don’t know. ‎不知道
[35:31] It’s large. ‎很大
[35:33] Could be a meteor. ‎可能是陨石
[35:34] Sure it is. Let me guess, it’s heading straight towards us. ‎当然 我猜它是直奔我们而来
[35:37] No, it isn’t. ‎不 不是
[35:40] What’s wrong? ‎怎么了?
[35:41] Nothing. It’s not an alarm, it’s a… ‎没什么 不是警报
[35:48] it’s an audio signature. ‎是一个音频签名
[35:50] Every ship has what is essentially a sonic watermark ‎每艘飞船都有一个声频水印
[35:53] so it can be identified in space. ‎以便在太空中识别身份
[35:55] And so who does this one belong to? ‎那么这个声频是属于谁的?
[35:59] It’s… ‎它是…
[36:03] It’s the Resolute. ‎是坚毅号
[36:05] -It’s the Resolute! – It’s the Resolute! ‎-是坚毅号! ‎-是坚毅号!
[36:07] What? Is it close? ‎什么?离我们近吗?
[36:08] No– I mean, no, not particularly, but we can get there. ‎不算近 但我们可以去
[36:12] No way! ‎太好了! ‎好
[36:16] Okay. Okay, okay. 大家行动 潘尼
[36:18] Come on, everybody. Strap in! 太好了! ‎来吧 我们走
[36:19] – We’re on the move! – Let’s go! ‎-我们出发! ‎-出发!
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号