Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[02:51] …1-9-1-6.
[02:58] Approaching transport vessel: Resolute. ‎靠近运输船:坚毅号
[03:00] Identification 6-1-2-1-9-1-6. ‎识别码 6121916
[03:05] All right, everyone, wake up. ‎好了 各位 醒醒
[03:09] Strap in. ‎系好安全带
[03:12] We made it. ‎我们成功了
[03:22] No offense, but it will be nice to hear other people’s voices. ‎无意冒犯 ‎不过能听到其他人的声音真好
[03:28] I want ice cream. I want a lot of ice cream. ‎我要吃冰淇淋 要吃好多好多
[03:31] Actually, no. I want any food that cannot be farmed or rehydrated. ‎这么说不太对 只要不是种出来的 ‎或者脱水食物
[03:36] Hey, what about you, Will? You excited to go back to school? 我都想吃 ‎你呢 威尔? 要回学校了开心不?
[03:42] Uh, yeah. Sure. ‎是啊 开心
[03:44] Excuse me? ‎怎么回事?
[03:45] Who are you and what have you done with my nerdy brother? ‎你是谁 你对我的傻弟弟做了什么?
[03:50] Hey! Check it out. ‎嘿!快来看!
[03:52] Wow.
[04:00] Super happy for you guys. ‎真为你们感到高兴
[04:04] Resolute, this is Jupiter 2. Come in. ‎坚毅号 这里是木星2号 请进
[04:08] Resolute, this is Jupiter 2. Come in. ‎坚毅号 这里是木星2号 请进
[04:11] Maybe the radio got damaged by the lightning storm. ‎无线电可能被雷暴破坏了
[04:14] It doesn’t matter. They’ll have seen us by now. ‎没事 他们应该已经看到我们了
[04:16] I just don’t understand. What is the Resolute doing here? ‎我不明白 坚毅号怎么会在这儿?
[04:19] It must have got pulled into the rift, same as us. ‎肯定也被拉进裂缝里了 和我们一样
[04:22] But they have power.They should have been on their way to Alpha Centauri by now. ‎是没错 可他们还有动力 ‎他们本该在去 ‎半人马座阿尔法星的路上了
[04:26] You don’t think they’ve been looking for us this whole time. ‎你觉得他们没有一直在找我们
[04:28] If so, we have a lot of thank-you cards to write. ‎要真是这样 我们得写好多感谢信了
[04:32] Okay. On my signal, initiate docking procedure. ‎好了 等我信号 开始对接程序
[04:36] Three, two, one. ‎三 二
[04:55] Hm. Look at you. 一 ‎看看你
[04:58] You excited to see a certain sixteen-year-old of the male persuasion? ‎你是不是很期待见到某位16岁男性?
[05:02] If you’re talking about Vijay, the answer’s no. ‎如果你说的是维贾伊 那我不期待
[05:04] He dumped me. Remember? ‎他把我甩了 你忘了吗?
[05:05] Yeah, but then you dumped him. ‎没错 但后来你又甩了他
[05:07] Okay. We did a lot of dumping. ‎好吧 我们分分合合了好多次
[05:09] I really hope you’re not talking about what it sounds like. ‎但愿你说的不是字面意思
[05:12] – Hey! Wait up! I’m coming. ‎-嘿!等等!我来了
[05:15] No! No! Hey, hey! ‎-不行!
[05:16] You are on bed rest until the parenthesia wears off. ‎你得在床上躺着 直到疼痛消失
[05:19] What? Can’t a man stretch his legs? ‎怎么?还不让人伸腿吗?
[05:20] Yes, but a man has to be able to use them first. ‎让伸腿 但得等腿能用
[05:22] I can use them. It’s not– ‎当然能用 又没…
[05:25] -You okay? -I’m just gonna stay back. ‎-你没事吧? ‎-我只是想后退一下 嗯
[05:27] Yeah, good idea. ‎好的 好主意
[05:28] Someone should watch Smith until Radic picks her up. ‎拉迪克来接史密斯之前 ‎得有人看着她
[05:31] Okay, fine. Just one condition. ‎好吧 有一个条件
[05:35] If any of you run into livestock migration, not a word about Debbie. ‎要是你们有人遇到家畜迁徙 ‎别告诉黛比
[05:39] She’s a finders-keepers-type situation. ‎让她碰到 就全归她了
[05:44] I know we celebrated ahead of time. What do you want me to tell you? ‎我知道我们提前庆祝了 ‎你想让我说什么?
[05:51] I guess this is the end of the road. ‎我想这就是行程的终点了
[05:56] I don’t suppose keeping me locked up for seven months counts as time served. ‎我觉得把我关七个月可算不上服刑
[06:00] Not one bit. ‎肯定的
[06:06] Are those really necessary? ‎有那个必要吗?
[06:09] I’ll tell the authorities where to find you. ‎我会告诉当局怎么找到你
[06:13] I know I’m not in a position to ask for anything, ‎我知道我没资格提要求
[06:15] but when you decide what to say about me, ‎但是如果你决定要说起我
[06:17] I hope you remember all the good I’ve done. ‎我希望你能记得我的好
[06:22] It doesn’t even come close to making up for the bad. ‎你的好根本弥补不了你做的坏事
[06:26] Come on, Maureen. ‎拜托了 莫伦
[06:29] There’s a little good and bad in all of us. ‎我们每个人都有好有坏
[06:33] Nobody’s hands are completely clean. ‎人非圣贤
[06:38] Not even yours. ‎你也一样
[06:41] -There something you want to say? -I know you’re the kind of woman ‎你有什么要说的吗?
[06:44] who would do whatever’s necessary to protect the ones she loves. ‎我知道你是一个 ‎愿意付出一切保护所爱的女人
[06:50] The only difference between you and me ‎你我之间唯一的区别
[06:53] is the only one I love is myself. ‎就是我只爱我自己
[06:56] If you really loved yourself, you’d stop pretending ‎你要是真的爱你自己 就别再装成
[06:59] to be someone you’re not. ‎别人的样子
[07:05] Good luck, Dr. Smith. ‎祝你好运 史密斯医生
[07:07] Jessica Harris. ‎杰西卡哈雷斯
[07:09] Whoever you are. ‎管你是谁
[07:21] I’ll have two olives in my martini. ‎我的马丁尼里加两颗橄榄
[07:24] – What are you doing, June? –Having fun. ‎你在干什么 琼? ‎找点乐子
[07:27] Mom said we’re not allowed without permission. ‎妈妈说了 没她同意我们不能来这儿
[07:29] Are we allowed to use those? ‎我们可以用那些吗?
[07:30] Mom doesn’t need to know. ‎妈妈不会知道的
[07:33] Girls? ‎孩子们?
[07:36] Ow!
[07:37] – What is going– ‎怎么…不要再往前一步
[07:39] -Not one more step, June. 琼
[07:42] I want you to look at her! ‎我要你看着她
[07:44] Look at her! ‎看着她!
[07:47] I want you to see the pain you’ve caused. ‎我要让你看看你给她带来的痛苦
[07:53] Decontamination in progress. ‎净化中
[07:59] We should hit the virtual track. ‎我们应该把虚拟轨打下来
[08:01] Be nice to run on something longer than a treadmill. ‎在比跑步机还长的跑道上跑步挺好的
[08:04] Yeah. Maybe. ‎也许吧
[08:05] Decontamination complete in five, four… ‎净化即将完成 五 四…
[08:08] It’ll be good to see everyone again. ‎能再见到大家真是太好了 ‎博史
[08:10] Hiroki. Naoko. Even Victor. 直子 还有维克托
[08:13] …one. ‎一
[08:15] Resolute access granted. 坚毅号进入完成
[08:20] Huh. Well, so much for the welcoming committee. ‎欢迎会到此为止了
[08:22] Who cares? Last one to the dining hall has laundry duty! ‎最后一个到食堂的人要洗衣服!
[08:25] Wait! I’m not touching any of your underwear! ‎等等!我才不要碰你的内裤!
[08:29] -Want me to go get them? -No. ‎-要我制止他们吗? ‎-不用了
[08:31] I haven’t seen them this excited in a while. ‎我好久没见他们这么开心了
[08:33] The dining hall’s not far. We’ll catch up. ‎食堂不远
[08:35] Don? 我们等会儿过去 唐?
[08:36] Yeah. ‎嗯
[08:38] It looks like this part of B-Deck has been evacuated for repairs. ‎看来B甲板已经被清空 ‎等待修复了
[08:41] Probably relocated the colonists, so we’re gonna head to the other side. ‎可能让殖民者们转移阵地了 ‎-所以我们要去另一边
[08:45] Copy that. Slow down. You eat way too fast. ‎-明白 ‎慢点 你吃太快了
[08:49] Hey, you’re supposed to be cuffed. ‎嘿 你应该被铐起来的
[08:51] What are you doing? ‎你在干吗?
[08:52] Stop going through my stuff. ‎别动我东西
[08:54] Ah! There you are. ‎找到了
[08:57] Dr. Zachary Smith. ‎扎克瑞史密斯医生
[08:58] You should have told me you found this, Don. ‎你该告诉我你已经找到这个了 唐
[09:01] What’s the point of telling you something you know? ‎为什么要和你说你已经知道的事?
[09:03] -We’re supposed to be partners. ‎我们可是伙伴啊
[09:06] We’re not partners. ‎我们不是伙伴
[09:08] We’re just two people with a mutually beneficial pact ‎我们只是两个有着共同利益的人
[09:11] to stay out of each other’s way. ‎不插足对方的事
[09:14] Is holding onto incriminating evidence staying out of my way? ‎抓着我的把柄叫不插足我的事吗?
[09:22] I ruin people for a living, Don, ‎我以折磨人为生 唐
[09:27] and I make a very good living. ‎而且非常擅长
[09:32] Are we clear? ‎懂了吗?
[09:35] Good. ‎很好
[09:38] If anyone calls to check up on me, I’m curled up with a good book. ‎要是有人找我 就说我看书正入迷
[09:41] Yeah? You think that’s a good idea? ‎哦?你觉得这样说别人能信?
[09:43] Pretty sure someone out there knows you’re not the real Dr. Smith. ‎我敢肯定总有人知道 ‎你不是真正的史密斯医生
[09:46] Never worry about what someone knows. ‎无须担心别人知道什么
[09:48] Only what they can prove. ‎真正可怕的是他们能证明什么
[09:55] Hurry up, slowpokes! ‎快点!吃午饭了!
[10:06] Wait, what? ‎等等 什么?
[10:09] Mom! Dad! ‎妈妈!爸爸!
[10:11] Yeah? What is it? ‎嗯?怎么了?
[10:15] ♪ Some people call me the space cowboy ♪
[10:19] ♪ Yeah… ♪
[10:21] Kids, go back to the Jupiter. ‎孩子们 回木星号去
[10:23] – But we– -It’s not a discussion. Go. ‎-但我们才…
[10:28] ♪ Some people call me Maurice ♪ ‎-没有商量的余地
[10:33] ♪ ‘Cause I speak… ♪ 快去
[10:34] For relocation you don’t leave things looking like this. ‎要转移阵地 ‎你不能留下这样的烂摊子
[10:39] Victor, this is Maureen Robinson. Come in. ‎我是莫伦罗宾逊 请回话
[10:43] Hiroki, this is Maureen. Can you hear me? ‎博史 我是莫伦 你能听到吗?
[10:48] Okay. ‎好
[10:51] There’s a system portal on the East Deck. ‎在东甲板上有一个系统入口
[10:53] I can access the integrated database from there. ‎我可以在这里打开集成数据库
[10:56] What’ll that tell us? ‎那能告诉我们什么?
[10:58] Any broadcast from the Resolute command will be recorded; ‎坚毅号广播的任何指令都会被记录
[11:01] system malfunctions, evacuation orders. ‎系统故障 疏散命令
[11:03] If we wanna find out what happened here, ‎如果我们要弄明白这里发生了什么
[11:05] that’ll give us our answers. ‎那样我们就能得到答案
[11:11] It shorted out. ‎短路了
[11:12] Maybe a power surge. ‎可能是电源浪涌 ‎不
[11:14] -No, wait, I got something. 等等 我找到了
[11:20] Abort! ‎中止!
[11:25] Respond…. immediately! ‎回答 立刻!
[11:28] That’s it. ‎就是这个了
[11:30] That’s the last recording from the ship. ‎这就是飞船上最后一段录音
[11:32] When was it made? ‎什么时候录的?
[11:37] Seven months ago. ‎七个月前
[11:40] The day we disappeared. ‎我们消失的那天
[11:46] Jessica Harris. Status: detained. ‎杰西卡哈雷斯
[11:49] Stairwell access denied. 扣押状态 ‎楼梯权限拒绝
[12:21] Welcome. Jessica Harris. ‎欢迎 杰西卡哈雷斯
[13:02] – I thought you quit, Jessica. -I did… ‎-我以为你放弃了 杰西卡 ‎-是没错…
[13:06] but Mom’s not getting any better. ‎但是妈妈越来越严重了
[13:10] So…
[13:12] I’m not lending you any more money. ‎我不会再借你钱了
[13:15] Of course not. ‎我当然不要你的钱
[13:16] It’s just that I missed some… ‎我错过了几个你名下贷款的还款日期
[13:20] payments on the loan you cosigned, so… ‎所以…
[13:22] -How many? -A few. Like… ‎-多少? ‎-一点 差不多…
[13:26] six? ‎六个?
[13:29] Six? ‎六个?那是以我的名义贷的款啊!
[13:30] My name is on that loan!
[13:34] If it goes into default, ‎要是违约了
[13:36] my credit is totally r– ‎我的信用会全部…
[13:42] Mom took care of it. ‎妈妈搞定了
[13:44] I just thought you should know in case the bank ‎我只是觉得应该告诉你 以防银行
[13:46] sent a letter. ‎给你寄信
[13:49] What are you gonna do ‎你打算怎么办
[13:50] when Mom isn’t around to take care of you anymore? ‎妈妈总不可能一直照顾你吧?
[13:54] I’ll just have to figure out how to survive on my own. ‎我只能想办法自己活下去了
[14:03] Fire protocol on Deck B. Bulkhead doors are now closing. ‎B甲板火警 防火门正在关闭
[14:08] Fire detected. Stairwell unlocked. ‎检测到火灾 楼梯井已解锁
[14:13] Fire protocol on Deck B… ‎B甲板火警
[14:15] -What deck are we on? -B-Deck. ‎-我们在哪层甲板? ‎-B甲板
[14:22] – Judy! -Penny! Will! ‎-朱迪! ‎-潘妮!威尔!
[14:28] Hey, everybody okay? ‎大家都没事吧?
[14:29] -Did you make it back to the Jupiter? –Uh, no, no, not quite yet. ‎你回到木星号了吗? ‎-还没来及
[14:32] –The bulkhead is shut down. -Here, too. 隔板关上了 ‎-我这儿也是
[14:34] Is there a fire? ‎-发生火灾了吗? ‎-要真有
[14:35] If there is, it’s already out. The fail-safes ensure containment. 已经蔓延开来了 ‎自动防障机制会确保及时控制火灾
[14:39] Anyone hurt? ‎有人受伤吗?
[14:40] No, but we’re separated. ‎没有 但我们走散了
[14:42] –Oh. -Will and Penny are together. I’m fine. ‎威尔和潘妮在一起
[14:44] Okay. 我没事
[14:45] Now, you’re– You’re just gonna have to make it back a different way. ‎你只能另外找路回来了
[14:48] Use your maps. Find a way to circumvent the closures. ‎用地图 找出绕过封闭区域的路
[14:51] Make your way to the decks above or below. ‎到甲板上面或者下面
[14:53] All right. Let’s go. ‎好 一 二
[14:56] And if you see anything strange, you call us immediately, okay? ‎如果你看到异常情况 ‎立刻通知我们 好吗?
[15:03] Welcome to Security Station One. ‎欢迎来到安全一站
[15:15] Hello, Doctor Zoe. ‎佐伊医生
[15:19] Pediatrician. ‎是儿科医生
[15:21] No, thank you. 不用了 谢谢
[15:23] I’m a therapist. ‎我喜欢心理医生 ‎(英烈祠纪念) ‎(格兰特凯利 命运之神)
[16:49] Hello. ‎你好
[16:51] Hi. ‎嗨
[16:56] Hi, what’s your name? ‎你好 你叫什么名字?
[16:59] Samantha. ‎萨曼莎
[17:01] Hi, Samantha. ‎你好 萨曼莎
[17:04] It’s nice to meet you. My name’s Judy. ‎很高兴见到你 我叫朱迪
[17:07] Did you come to get me? ‎你是来接我的吗?
[17:10] Um…
[17:12] Are you alone? ‎你一个人吗?
[17:16] Where is everyone else? ‎大家都去哪儿了?
[17:18] They left. ‎他们走了
[17:21] Uh, d-do you mean, uh, evacuated? Okay. ‎你是说被疏散了吗?
[17:27] Do you know why? ‎你知道为什么吗?
[17:29] It’s okay. You can tell me. ‎没事的 你可以告诉我
[17:37] The monster. ‎怪物
[17:40] You’re looking at me like you’re judging me. ‎你看我的眼神好像在对我评头论足
[17:42] I had to let the crazy lady go. ‎我必须得让那个疯女人走
[17:46] You see that? She’s back already. ‎你看到了吗?她已经在后面了
[17:48] No harm done. ‎没造成什么伤害
[17:49] You’re so over-dramatic sometimes. ‎你有时候太小题大做了
[17:58] Smith! Hello! ‎史密斯!你好!
[18:04] Smith! ‎史密斯!
[18:07] Stay here. ‎待在这儿
[18:09] Hello. ‎你好!
[18:55] Whoa! Oh! No, no! ‎不要!
[18:59] Mom? Dad? Um… ‎妈妈?爸爸?
[19:01] I– I found someone. I found a girl. ‎我找到了一个人 是个女孩
[19:03] Does she know where the other survivors are? ‎她知道其他幸存者在哪儿吗?
[19:05] No. She’s alone. ‎不 她孤身一人
[19:06] She says there’s something on the ship, some– ‎她说船上有什么东西…
[19:09] Robinsons, there’s a thing in the hub in a box. ‎罗宾逊 中心的一个盒子里有东西
[19:13] –I don’t know what it is. –Don, it’s okay. ‎我不知道是什么 ‎唐
[19:15] It’s part of the broken robot. 没事的 ‎那是坏掉的机器人的一部分
[19:17] Probably should have mentioned it was there. ‎或许应该提前告诉你那东西的
[19:19] Oh! You think? ‎哦!你现在才想起来?
[19:20] The glowing black thing’s crawling all over the place. ‎那个发光的黑色玩意儿 ‎已经爬得到处都是了
[19:23] Wait! Don! Did you say the cables were moving? ‎等等!唐!你是说电线在动吗?
[19:26] Yeah. ‎是啊
[19:27] Like they were reaching for something? ‎它们像是要拿什么东西吗?
[19:29] I don’t know. ‎不知道
[19:30] I was caught up with the creepy metal hand nobody told me about. ‎我注意力全被金属手吸引了 ‎没人跟我提过这东西
[19:32] Mom! ‎妈妈!
[19:33] That’s what happened when I was up in the tree. ‎我在树上的时候也遇到了
[19:35] When I first met the robot. ‎我第一次见到机器人的时候
[19:37] It’s trying to put himself back together. Wait. ‎它在尝试把自己拼起来
[19:39] Hold on. But if this belongs to the SAR, ‎等等 慢着 但是如果它属于稻草人
[19:42] does that mean that the SAR is… ‎那是不是意味着稻草人…
[19:44] He’s here. ‎他在这里
[19:51] Samantha! ‎萨曼莎!
[19:55] What do we do now? ‎我们现在怎么办?
[19:57] We need to find a meeting place with multiple access points ‎我们得找个大家都能到的地方
[20:00] where we can gather together safely, figure out what the hell is going on. ‎让大家安全集合 ‎一起想到底怎么回事
[20:04] We’re– We’re near the dining hall. We can go and meet you there. ‎我们在餐厅附近 可以在那里集合
[20:08] Okay, Judy. ‎好的 朱迪
[20:09] -Are you close enough to get there? -Uh… ‎你们离那里很近吗?
[20:12] I– I– I– I don’t know. ‎不知道
[20:14] We can go this way. ‎我们可以从这儿走
[20:15] Wait, are you sure? ‎等等
[20:17] Hey, um, my friend says she can get us there. 你确定吗? ‎我朋友说她能带我们去那里
[20:20] Great. Everyone keep their radios on and we’ll get to you as soon as we can. ‎很好 大家都把无线电打开 ‎我们会尽快赶过去
[20:23] Wait, wait! Don, go to the cockpit. ‎等等!唐 到驾驶舱去
[20:26] Copy. ‎明白
[20:30] Okay, I’m here. ‎好的 我来了
[20:31] Uh, look out the window. Do you have a clear view to the dining hall? ‎看看窗外 ‎你能清楚地看到餐厅吗?
[20:39] Yeah, I see it. ‎能 我看到你了
[20:40] Okay. Will and Penny, go to the window and wave at Don. ‎威尔和潘妮 到窗户边上朝唐挥手
[20:46] Yeah, I see our Jupiter. ‎嗯
[20:48] Okay, Don, keep your eye on them, 我看到我们的木星号了 ‎唐
[20:50] and anything that’s not them. 盯着他们 还有其他东西
[20:52] Wait. Aren’t you guys coming back here? ‎好的 你们不回来吗?
[20:54] The bulkhead doors are down. Something must have triggered them. ‎隔板门都关上了 ‎肯定是什么东西引起的
[20:57] Not something. Someone. ‎不是东西 是人
[21:00] What are you talking about? ‎你在说什么?
[21:01] Smith… ‎史密斯
[21:02] She, um, she got out. 她跑出来了
[21:04] What? How? ‎什么?怎么会?
[21:06] She– She was cuffed to the chair. ‎她被拷在了椅子上的
[21:08] I don’t know. One minute she was there and– ‎我不知道 ‎一分钟前 她就在这儿 然后…
[21:11] She must have slipped past me. I’m sorry. ‎她肯定从我身边溜过去了 对不起
[21:14] What is she up to? ‎她要干什么?
[21:15] Come on, we got bigger things to worry about than Smith. ‎拜托 ‎我们有比史密斯更重要的事要操心
[21:17] Let’s go. ‎走吧
[21:25] Yeah, super glad we chose to hide out here, ‎真高兴我们选择藏在这儿
[21:28] surrounded by moldy food and terror. ‎被发霉的食物和恐慌包围着
[21:31] Penny, if SAR’s here ‎潘妮 ‎如果稻草人在这儿
[21:34] and alive, ‎而且还活着
[21:35] -do you think that means– -Will. No. 你觉得是不是就意味着… ‎不可能
[21:37] But the last time we saw the robot they were fighting and then– ‎但我们最后一次看到机器人 ‎就在打架 然后…
[21:40] And you always say that you feel connected to the robot, right? ‎你总说觉得自己和机器人 ‎是联系在一起的 对吧?
[21:44] Okay, so don’t you think if something bad happened to him you’d feel it? ‎那你不觉得 要是它遭遇了什么 ‎你应该能感觉到吗?
[21:53] Um, I really hope everybody else gets here soon. ‎我真希望其他人能快点过来
[22:04] ♪ Some people call me the space cowboy ♪ ‎有人叫我星际牛仔
[22:07] -♪ Some call me the gangster of love… ♪ -Stop it. ‎有人叫我爱的匪徒… ‎别唱了
[22:12] Sorry, it’s stuck in my head. ‎抱歉 但它一直在我脑子里萦绕
[22:14] You used to love it when I sang. ‎你以前很喜欢我唱歌的
[22:16] Love is a strong word. ‎很喜欢未免言过其实
[22:17] -Plus, I know what you’re doing. -What’s that? ‎-再说 我知道你在干什么 ‎-什么?
[22:20] You’re trying to distract me from the fact that our kids are in danger. ‎你想分散我的注意力 ‎不让我想我们的孩子正面临危险
[22:23] Is it working? ‎起作用了吗?
[22:24] Not a bit. ‎一点都没用
[22:32] Two more cooling vents and we’ll be at the dining hall. ‎再通过两个降温通风口 ‎我们就到餐厅了
[22:34] Great. Seems like you’ve been this way a lot. ‎太好了 感觉你来过这里好多次了
[22:38] Yeah, in the beginning, but… ‎是啊 一开始的时候 但是…
[22:40] Careful. Your bag is caught on the– ‎小心 你的包刮到…
[22:43] No! ‎不!
[22:44] Hey, it’s okay. It’s okay. ‎没事的
[22:47] They’re– They’re important. ‎它们很重要
[22:50] That’s all. ‎仅此而已
[22:54] It’s from your family, right? ‎是你家里人的 对吗?
[22:56] From my dad. ‎我爸给我的
[23:00] He worked here. ‎他以前在这里工作
[23:02] The rule was after ten trips ‎规则就是十次行程之后
[23:04] he was allowed to bring us ‎他就可以带上我们
[23:06] and we were all going to get to stay on Alpha Centauri… ‎我们都可以去半人马座阿尔法星…
[23:10] together. ‎大家一起
[23:12] It’s a good rule. ‎规则很合理
[23:14] After the first attack ‎第一次遇袭之后
[23:15] they tried to find him, ‎他们有试过去找他
[23:17] but then it was just me and my mom. ‎但之后就只剩我和我妈妈了
[23:21] When the monsters came back again… ‎那些怪物再次来袭的时候…
[23:24] we… ‎我们…
[23:27] we got separated. ‎我们走散了
[23:30] I don’t know where she is. ‎我不知道她现在在哪儿
[23:34] You know, if they were evacuated ‎和你说 如果他们被疏散了
[23:38] your mom will be out there somewhere looking for you, ‎你妈妈也在找你呢
[23:43] and when we get back to my family we’re going to help you find yours, okay? ‎等我们找到我的家人 我们会帮你 ‎找到你家人的 明白了吗?
[23:49] Okay. ‎好
[23:52] Wait, you said “when the monsters came back.” ‎等等 你刚才说 ‎“那些怪物再次来袭的时候”
[23:57] Did you mean that there was more than one? ‎是说不止一个怪物吗?
[24:20] Well, there’s no water coming out of the taps. ‎水龙头没水
[24:23] You know what that means? ‎你知道这意味着什么吗?
[24:25] The oxygen generating system must be diverting resources to keep us breathing. ‎造氧系统肯定在转移资源 ‎确保我们能呼吸
[24:30] I was gonna go with no Slurpees, but yes, that’s also true. ‎我本来想说没水没饮料的 ‎不过你说的也对
[24:36] What was that? ‎那是什么?
[24:40] Mom. Dad. There’s something coming towards us, please tell me it’s you. ‎妈妈 爸爸 有东西在向我们靠近 ‎请告诉是你们
[24:44] We’re still below you. ‎我们还在你们下面
[24:45] Hide! ‎藏起来!
[24:46] Don’t make a sound. Mute your coms. ‎别出声 通讯设备都静音
[24:49] Don, can you see any movement outside the dining hall? ‎唐 你能看到餐厅外有异动吗?
[24:51] No, nothing. Not from this angle. ‎没有
[25:01] I can still hear it. 这个角度看没有 ‎要是它也在里面呢?
[25:03] Come on, we got to keep moving. ‎我们得继续前进
[25:28] Hm.
[25:33] Mom. Dad. ‎妈妈 爸爸
[25:35] We’re okay. ‎我们没事
[25:36] -You sure? -Yeah. ‎-你确定吗? ‎-是的
[25:38] You’re not going to believe it, but there’s– ‎说来你可能不信 但是有…
[25:40] There’s a horse in the dining hall. ‎餐厅里有匹马
[25:42] Did you say a horse? ‎一匹马?
[25:43] Yeah, I think he came looking for food. ‎是的 我想它是来找吃的
[25:45] Guys, don’t laugh, but it looks like there’s ‎你们别笑 但是好像
[25:47] -a horse loose in the dining hall. -Good to know, Don. Thanks. Very timely. ‎有匹马跑到餐厅去了 ‎知道了 唐 多谢 真及时
[25:51] Okay. Sarcasm. ‎好吧 讽刺我
[25:53] Hey, guys. Is Judy there yet? ‎嘿 朱迪到那儿了吗?
[25:55] –She said she was close. -No. ‎-她说她快到了 ‎-没有
[25:56] We haven’t seen her. ‎我们没看到她
[25:58] Judy? ‎朱迪?
[26:00] Judy! ‎朱迪!
[26:16] – Judy, if you’re– -Dad. ‎-朱迪 如果你听到… ‎-爸爸
[26:17] Are you okay? Why weren’t you answering? ‎你没事吧? ‎你怎么不回答?
[26:20] We saw something… No, below us. ‎我们看到我们下面有东西
[26:22] It was in– ‎就在…
[26:23] Which deck? ‎哪层甲板?
[26:24] -B. – B. ‎-B层
[26:27] Heading which way? ‎往哪儿去?
[26:28] The same way we are. Towards the dining hall. ‎和我们方向一样 往餐厅去了
[26:32] Opening Cryo Bay Six. ‎开启六号冷疗室
[26:34] Dr. Zachary Smith. ‎扎克瑞史密斯医生
[26:37] Patient status: awaiting treatment. ‎患者情况 ‎等待治疗
[26:52] Who are you? ‎你是谁?
[26:53] Don’t you know? ‎你不知道吗?
[26:56] – Cryo Sleep activated. ‎启动冷疗睡眠
[26:58] I’m you. ‎我就是你
[27:06] I’m really proud of you, baby. ‎我真为你感到骄傲
[27:07] You know, you must be doing very well to afford all this. 宝贝儿 ‎你肯定做得特别好才能买得起这些
[27:11] I know it took a while, ‎我知道花了点时间
[27:13] but I think I finally found my calling. ‎但我觉得我总算找到了我的使命
[27:15] This new job. ‎这份新工作是金融相关吗?
[27:16] It’s in finance?
[27:17] Uh, portfolio assessment. ‎投资分析
[27:19] Mainly overseas. ‎主要是国外的
[27:21] Very corporate. ‎非常公司化
[27:23] Whup! Empty. ‎空了
[27:24] I’m going to go downstairs and fill it up. ‎我下去加满
[27:30] So.
[27:32] Tell me, sis. ‎告诉我 姐姐
[27:36] Ever hear a name… ‎有没有听说过一个名字…
[27:38] Jeri Vick? ‎洁莉维克?
[27:40] I can’t say I have. ‎没有
[27:42] She’s an investment banker. ‎她是个投资银行家
[27:45] Passed away… ‎去世了…
[27:47] two months ago. ‎就在两个月前…
[27:48] Oh…
[27:49] But for some reason, some of her clients ‎但是基于某种原因 ‎她的一些客户
[27:53] still believe they’re conducting business with her. ‎仍然相信他们在和她做交易
[27:57] Yeah, I found… ‎是的 我找到了
[28:00] a stack of these business cards… ‎一叠名片…
[28:03] in your new car. ‎在你的新车里
[28:06] Come on. ‎拜托
[28:08] Anyone with enough money to invest can afford to lose a little. ‎但凡有点钱投资的人就不会输不起
[28:10] Just because you pretend to be someone else… ‎就因为你装成别人
[28:14] -…doesn’t mean it’s not your fault. ‎不意味着这不是你的错
[28:17] It does if you don’t get caught. ‎只要不被抓不就行咯
[28:21] -But I just caught you. – Girls! ‎但你被我抓到了
[28:23] Come join me up here! ‎姑娘们!到我这儿来!
[28:25] Let’s enjoy the view before the Zofran wears off. ‎让我们在镇定药药效过去之前 ‎好好看看这景色
[28:31] -If you’re not gonna tell her, I will. – Come on. ‎-如果你不告诉她 我会说的 ‎-拜托
[28:34] She’s having a good day. ‎她今天正过得开心
[28:36] Why do you want to ruin it for her? ‎你为什么要搞破坏呢?
[28:38] Like you ruin those other people? ‎就像你破坏别人一样吗?
[28:40] What people? ‎什么别人?
[28:42] Do you know them? ‎你认识他们吗?
[28:43] Ever seen their faces? ‎见过他们的脸吗?
[28:46] That’s the beauty of it. ‎这就是美之所在
[28:48] Neither have I. ‎我也没见过
[28:59] Hey!
[29:01] John. ‎约翰
[29:03] What is it? ‎这是什么?
[29:04] Look at this. ‎看这个
[29:07] Whoa.
[29:09] Blast marks everywhere. Must have been a hell of a fight. ‎爆炸痕迹到处都是 ‎看来是大战一场
[29:12] Behind this wall. That’s where they kept it. ‎在墙后面 他们把东西藏在后面了
[29:14] The alien engine. ‎外星引擎
[29:16] That’s why the Resolute’s still here. ‎所以坚毅号还在这儿
[29:18] SAR came back to finish the job that Will’s robot couldn’t do. ‎稻草人回来结束威尔的机器人 ‎没能完成的工作
[29:21] Without the engine the Resolute’s nothing more than a floating parking lot. ‎没了引擎 坚毅号不过是个 ‎漂浮的停车场
[29:26] Come on. We’ve got to keep moving. ‎来吧 我们得继续前进
[29:34] Stupid horse nearly gave me a heart attack. ‎蠢马差点吓死我
[29:38] He’s stupid? I thought you liked horses. ‎你叫他蠢马?我以为你喜欢马呢
[29:42] No, no, no, no, no. ‎不喜欢
[29:43] They’re smelly and their teeth are uncomfortably huge ‎它们又臭 牙齿还莫名其妙得特别大
[29:46] and so is their poop. I just… It’s not for me. ‎屎也是 我只是…不是我的菜
[29:52] But at Grandma’s you were always hanging out in the stables. ‎但在外婆家时 你总是在马厩里晃悠
[29:54] If you don’t like horses, then why were you– ‎如果你不喜欢马 为什么要…
[29:58] Because Mom was there. ‎因为妈妈在那儿
[30:02] She loves horses. ‎她喜欢马
[30:07] It’s always been really easy for you ‎你和妈妈相处总是很容易
[30:09] because you and Mom have the science thing, ‎因为你们都热爱科学
[30:12] but I wanted something in common, too, so I made one up. ‎但我也想和妈妈有共同点
[30:15] -Uh-oh. ‎所以我编了一个
[30:18] -Why “uh-oh?” -He’s scared. ‎-为什么要“哎呀”? ‎-它吓到了
[30:22] Of what? ‎被什么吓到了?
[30:32] Can I ask you something? ‎我可以问你个问题吗?
[30:34] Uh, yeah. ‎嗯
[30:35] Sure. ‎当然
[30:36] The place we met, that Hall of Heroes– ‎我们见面的地方 英烈祠…
[30:39] do you think the people who didn’t survive up here– ‎你觉得那些没能活下来的人
[30:42] do you think… maybe… will go up on that wall someday? ‎你觉得 ‎有一天也会被记录到那些墙上吗?
[30:46] Yeah. Um… ‎是啊
[30:48] Yeah, I believe they will. ‎是的 我相信会的
[30:53] You know, um… ‎你知道…
[30:55] my dad’s up there on that wall. ‎我爸爸就在那面墙上
[30:57] For real? ‎真的吗?
[30:59] Mm-hm.
[31:01] Never got to know him, though. It happened before I was born. ‎不过我不了解他 ‎我出生前他就去世了
[31:05] My mom told me that he’ll always be with me, ‎我妈妈告诉我 他会一直伴我左右
[31:08] that… ‎她说
[31:09] a lot goes into making a person who they are. ‎要成就一个人需要经历很多事
[31:12] And he’ll always be a part of them, ‎我是说 你会成为别人的一部分
[31:14] just like your dad will always be a part of you. ‎就像你父亲永远是你的一部分一样
[31:16] That’s just something people say to make you feel better. ‎那只是安慰人的话罢了
[31:19] Yeah, maybe, ‎或许是吧
[31:21] but no one taught you how to survive here on your own… ‎但是没人教你怎么在这儿 ‎独自活下去…
[31:26] yet you did. ‎但你教了我
[31:29] So where do you think you got that from? ‎你觉得你是从哪儿学到的呢?
[31:33] Maybe he’s even the one keeping the monster away. ‎或许他就是抵御怪物的人
[31:41] …fake their way into a new life. ‎装成别人活下去
[31:45] June Harris. ‎琼哈雷斯
[31:46] What a career. ‎多么精彩的职业啊
[31:48] Breaking and entering. ‎擅自闯入别人家
[31:49] Possession of stolen goods. ‎占有赃物
[31:51] Identity theft. Mail schemes. ‎身份偷窃 邮件诈骗
[31:54] You’ve graduated to the big time. ‎你要从辉煌的神坛下来了
[31:56] We have– We have you on camera. ‎我们已经把你拍下来了
[32:07] Who the hell are you? ‎你是什么人?
[32:08] – Let’s make a deal. ‎我们做个交易如何?
[32:15] Air lock releasing in ten seconds. ‎十秒后 气闸关闭
[32:17] – You open this door… – …to overide, 9, 8… ‎-你给我开门 ‎-改为手动控制 九…八…
[32:20] You don’t want to do this to me. ‎你会后悔的
[32:22] Just because you pretend to be someone else… ‎就因为你装成别人…
[32:25] – …to look at… -…doesn’t mean it’s not your fault. ‎红色警报! ‎(文件删除成功)
[32:39] Guys. Your folks are almost there. ‎伙计们 你们家里人快到了
[32:43] Thanks, Don. ‎谢了 唐
[32:44] -Any sign of Judy? -No, not at the moment, but… ‎-有朱迪的踪影吗?
[32:53] -Whoa. ‎-没有 现在还没有
[32:55] Don, what’s going on? The lights just went out. ‎唐 发生什么事了?灯全灭了
[32:58] The entire electrical system on B-Deck is resetting or something. ‎B甲板的整个电路系统好像在重启
[33:02] Smith, son of a… ‎史密斯 妈的…
[33:04] Uh, Robinsons, turn on your flashlights ‎罗宾逊 打开电筒
[33:07] so I can see where you are, please. 我就能看到你们 ‎在哪儿了 拜托了
[33:09] John, you got a straight shot to the dining hall. ‎约翰 你直走就到餐厅了
[33:15] Judy, I thought you were in the subsystem. ‎朱迪 我以为你们在下面的管道
[33:17] Uh, we are. ‎我们就在这儿
[33:18] Well, then, who the hell’s… ‎那是谁在…
[33:20] Maybe it’s Smith. ‎可能是史密斯
[33:23] Hey. He’s doing it again. ‎他又来了
[33:31] Whatever it is, it’s moving. ‎不管是什么 它在动
[33:32] -Where are they going? Talk to me, Don. – Toward the dining hall. ‎他们要去哪儿?告诉我 唐 ‎去餐厅
[33:35] You have to get it to calm down. ‎我们必须得让它冷静下来
[33:37] -How? -Well, I don’t know. ‎-怎么做? ‎-我不知道
[33:38] You’re supposed to be the horse girl. Come on. ‎你才应该是懂马的那个 去吧
[33:45] It’s okay. ‎没事的
[33:47] Hi. ‎你好
[33:50] Just a little upset. ‎只是有一点小脾气
[33:56] All right. ‎没事了
[33:57] – You got this. -It’s okay. Shhh. ‎你可以的 ‎没事的
[34:02] It’s okay. ‎没事的
[34:05] It’s okay. Shh. ‎没事的
[34:11] Whoa.
[34:15] Okay, now they’re stopping… ‎好了 现在他们停下了…
[34:18] They’re heading in another direction. ‎往另一个方向去了
[34:33] Guys, it’s not Smith. ‎各位 那不是史密斯
[34:34] –I repeat, it’s not Smith! -SAR. ‎-重复一遍 不是史密斯! ‎-稻草人
[34:39] Run! ‎快跑!
[34:40] Will! Penny! You need to hide now! ‎威尔!潘妮!你们快躲起来!
[34:45] Backup power engaged. ‎完成
[35:05] – That’s… – …not… ‎-是… ‎-不
[35:06] …SAR. ‎是稻草人
[35:09] How many of these things are there? ‎到底有多少这种东西?
[35:12] It’s in the dining hall. ‎在餐厅里
[35:13] Hey! Hey!
[35:16] We’re not gonna make it! ‎我们不能及时赶到了!
[35:29] Come on, come on.
[35:44] Some people call me the space cowboy! ‎有人叫我星际牛仔
[35:47] Some call me the gangster of love! ‎有人叫我爱的黑帮
[35:53] Some people call me Maurice! ‎有人叫我莫里斯
[35:56] -‘Cause I speak of the pompatus of love!
[36:03] It’s moving away from the kids. ‎它离孩子们越来越远了
[36:04] Whatever you’re doing, keep doing it. ‎不管你们在做什么 继续
[36:06] Keep going! ‎继续!
[36:07] Some people talk about me, baby! ‎有人说起我 宝贝儿
[36:10] I don’t know any more of the words. ‎我不知道后面的歌词了
[36:13] I don’t think we’re going to need them anyway. Run! ‎我觉得不用知道了 快跑吧!
[36:15] -Run! ‎跑!
[36:16] Guys, it’s coming fast. You need to pick it up. ‎伙计们 那玩意儿速度好快 ‎你们得加快速度
[36:21] Don, we’re gonna need your help! ‎唐 我们需要你的帮助!
[36:22] What kind of help? ‎什么帮助?
[36:23] The kind where you tell us where the hell we’re going. ‎告诉我们现在的方向
[36:26] Uh… Right. ‎好的
[36:27] Um…
[36:30] Beautiful. Way easier to fix than to use. ‎真棒 修理比使用容易多了
[36:32] Here. Follow me. ‎来 跟着我
[36:37] Run. ‎跑
[36:51] I lost you guys. ‎我找不到你们了
[36:52] John? Maureen? Where are you? ‎约翰?莫伦?你们在哪儿?
[36:55] What’s going on? Is everything okay? Someone talk to me. ‎怎么回事?出什么事了吗?回话
[36:58] Don. ‎唐
[36:59] Is it close? ‎他靠近了吗?
[37:01] I don’t know. I’ve lost visual. ‎我不知道 我看不到了
[37:03] Can you create a diversion of some kind, ‎能不能弄点什么分散注意力
[37:06] an alarm or something? ‎警报之类的?
[37:08] Yeah, but it’s going to take a couple minutes. ‎可以 但得花几分钟
[37:10] We don’t have a couple minutes. It’s getting closer. ‎我们没有几分钟了 ‎他越来越近了
[37:14] I can only do so much, Maureen. ‎我已经竭尽所能了 莫伦
[37:16] Actually, Don, you’ve been perfect. ‎其实 唐 你已经做得很好了
[37:20] Go, John! Now! ‎快跑 约翰!现在!
[37:37] So you never loved my singing? ‎你一直都不喜欢我唱歌吗?
[37:40] No. ‎不喜欢
[37:45] Someone’s gonna have to explain to me what the hell just happened. ‎来个人给我解释一下刚刚什么情况
[37:48] Kids, it’s safe to come out now. ‎孩子们 外面安全了 出来吧
[37:51] -See you in a few minutes. – Okay. ‎-几分钟后见 ‎-好的
[38:04] Judy. ‎朱迪
[38:05] What are you doing here? ‎你在这儿干嘛?
[38:08] Don. He, uh, he wanted me to make sure you were okay. ‎唐 ‎他让我来确认你没事
[38:12] Is she a friend of yours? ‎她是你朋友吗?
[38:14] Um…
[38:15] No, not exactly. ‎不算是
[38:16] We’re more like family. ‎我们算家人
[38:18] Hey, come on, let’s go back to the Jupiter, okay? ‎走吧 我们回木星号 好吗?
[38:20] -Don’t forget your picture. -Okay. ‎别忘了你的照片
[38:26] It must be a very important photograph. ‎想必是张很重要的照片
[38:29] It’s me… and my dad. ‎是我和我爸爸
[38:35] It’s the last one I have of him. ‎这是我手中最后一张他的照片
[38:37] You don’t want to do this to me. Press the override. ‎这么做你会后悔的 ‎按下手动控制
[38:40] Please! Override! ‎拜托!手动控制!
[38:46] I’m sorry for your loss. ‎节哀顺变
[38:51] -Hey, come on. -Yeah. ‎-走吧 ‎-好
[39:08] Mom! ‎妈妈!爸爸!嗨
[39:09] Dad!
[39:10] -Oh! -Hi.
[39:12] Hey!
[39:13] -You’re okay. -Are you okay? ‎你还好吗?没事就好
[39:29] You’ve been here this whole time? ‎你一直都在这儿吗?
[39:33] -You people purposely look for danger. ‎你们故意找麻烦
[39:36] Oh, that’s funny? ‎有意思吗?
[39:38] You’re good, though, right? ‎你没事
[39:42] Hey. 对吧?
[39:43] You’ve always been so good with animals. ‎你总是能和动物友好相处
[39:46] Thank you. ‎谢谢
[39:52] Will. ‎威尔
[39:53] Samantha told me that when the Resolute was attacked for a second time ‎萨曼莎告诉我 ‎坚毅号第二次遇袭的时候
[39:57] that there were two robots. ‎有两个机器人
[39:58] It wasn’t just SAR. ‎不只是稻草人
[40:01] Yeah, I know. ‎是的 我知道
[40:02] -We saw the other– -No. ‎-我们看到了另一个… ‎-不
[40:04] She said the second one was shaped like a man. ‎她说第二个外形看起来像人
[40:06] It had two legs and it was protecting people. ‎它有两条腿 在保护别人
[40:11] Will, your robot was here. ‎威尔 你的机器人也在这儿
[40:14] What does that mean? ‎什么意思?
[40:15] It means… ‎意思就是…
[40:17] that somewhere on the ship ‎在这艘飞船的某个地方
[40:19] there’s a clue. ‎有线索
[40:21] We just have to find it. ‎我们只要找到就行了
[40:22] A clue for what? ‎关于什么的线索?
[40:24] For where he is now. ‎能找到他在哪儿的线索
[40:26] Can we just have a break, just for once… ‎我们能不能休息一下 就一下?
[40:45] Hey, look! ‎嘿 看啊!
[40:52] Survivors! ‎是法拉诺号
[40:59] -Who is it? -Hello. ‎-那是谁?
[41:02] Contain them. ‎-你们好
[41:04] No, no, no, no, no, it’s okay. Everything’s fine. ‎不 没事 一切都很好
[41:06] Robinsons. ‎罗宾逊一家
[41:08] Glad to see you all in one piece. ‎很高兴看到你们安然无恙
[41:10] Ben Adler, deputy director of advanced systems. ‎本阿德勒 ‎高级系统副指挥官
[41:12] Now, please. Get on board, while we still can. ‎现在 请大家上船 ‎趁还来得及
[41:15] If you’re worried about that thing wandering around, we contained it. ‎如果你在担心那个到处跑的东西 ‎我们已经控制住了
[41:18] Contained it? With what? ‎控制住 用什么?
[41:20] A radio. ‎无线电
[41:22] Well, and me. Hey. ‎和我
[41:23] Don West. I was pretty vital in this whole operation. ‎我是唐韦斯特 我在整个过程中 ‎起到了至关重要的作用
[41:26] -I was the eyes. I was the ears– -Mostly the mouth. ‎-我的目耳洞察一切 ‎-主要还是靠嘴说
[41:31] How did you know we were here? ‎你们怎么知道我们在这儿的?
[41:33] As soon as you docked I picked up your signal. ‎你们一上船 我就收到了信号
[41:36] Samantha? ‎萨曼莎?
[41:38] Is that you? ‎是你吗?
[41:42] We looked everywhere for you. ‎我们到处找你
[41:44] Your mom’s going to be overwhelmed. ‎你妈妈肯定会很激动的
[41:45] She’s alive? ‎她还活着吗?
[41:47] Oh, very… ‎好着呢…
[41:50] and she’s been missing you so much. ‎她一直都很想你
[41:54] Where is she? ‎她在哪儿?
[41:56] After the attack, we all took refuge on a planet in the system. ‎遇袭之后 ‎我们在太阳系找了个避难所
[42:00] Temporarily. ‎临时避难所
[42:01] Only until the Resolute was safe enough to support us again. ‎直到坚毅号恢复安全 ‎能再次为我们提供住所
[42:04] Where did it come from– ‎哪儿来的
[42:06] That robot up here? ‎上面那个机器人?
[42:07] What happened to it? ‎它怎么回事?
[42:09] And you must be young Will. ‎你肯定就是年轻的威尔了
[42:11] We’ve heard quite a few stories about you from the other survivors. ‎我们从其他幸存者那里听到了很多 ‎关于你的故事
[42:14] When we’ve all settled in, I’d love to hear it from the horse’s mouth. ‎我们都安顿下来以后 ‎我要听本人和我说
[42:17] Speaking of horses, you might want a mop and some disinfectant for the dining hall. ‎说到马 你可能得拿拖把和消毒剂 ‎把餐厅打扫一下
[42:21] It’s kinda… ‎有点儿…
[42:22] Could we speak to you privately? ‎我们能私下说两句吗?
[42:30] Sounds like you had quite the adventure up there. ‎听起来你在上面的经历很精彩呢
[42:33] You must have some questions. ‎你肯定有疑问吧
[42:35] Uh, a few. ‎是有一些
[42:36] Let’s start with what the hell it was we trapped back there. ‎从之前我们把什么玩意儿困起来说起
[42:38] You didn’t trap it. You put it back. ‎你没把它困起来 ‎你只是把它放了回去
[42:43] Put it back? ‎放回去?
[42:44] Let’s just say your son wasn’t the first one ‎这么说吧 ‎你儿子不是第一个
[42:47] to make contact with an alien intelligence. ‎和外星智慧建立联系的人
[42:54] We call it Scarecrow. ‎我们叫它稻草人
[42:55] I’m familiar with scarecrows. ‎我知道稻草人
[42:57] The real ones don’t usually try and kill the crows. ‎真正的稻草人不会去尝试杀死乌鸦
[43:00] So, that thing’s been on the Resolute this whole time? ‎所以 那玩意儿一直都在坚毅号上?
[43:03] -Indeed. -For what purpose? ‎-是的 ‎-有什么目的?
[43:05] The answer to that and a whole lot more is on the other side of this wall. ‎这个问题和其他很多问题的答案 ‎在这面墙的另一边
[43:12] What do you say, Robinsons? ‎你们怎么看 罗宾逊夫妇?
[43:14] Ready to go through the looking glass? ‎准备好走向未知了吗?
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号