Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] Astronomers at the Near Earth Object Office
[00:12] discovered a sizable, unknown, celestial object that’s headed… ‎发现一个体积极大的未知天体…
[00:16] One week ago today, the Earth was struck by a superbolide meteor ‎一周前的今天 ‎地球被一颗超级流星击中
[00:19] at 9:37 Pacific Standard Time on Christmas night. ‎时间为太平洋标准时间 ‎圣诞节晚上9点37分
[00:22] I’m currently standing at the edge of the quarantine zone in the… ‎我现在站在隔离区的边缘…
[00:25] While the whole world was led to believe ‎当整个世界都认为
[00:27] that we had suffered from a natural disaster, ‎我们遭受了自然灾害时
[00:30] there were a few of us that knew the truth: ‎我们中有一些人知道真相
[00:34] that this disaster was anything but “natural.” ‎这场灾害绝非“自然”
[00:38] The crashed alien ship. ‎坠毁的外星飞船
[00:41] Not just a ship… ‎不只是飞船…
[00:44] a pilot. ‎还有飞行员
[00:47] Go! Go! ‎走!
[00:52] – You telling me that thing… ‎你是说那东西
[00:55] …has been flying the Resolute? ‎一直在驾驶坚毅号吗?
[00:57] In a manner of speaking. ‎可以这么说
[01:09] Secure. ‎关牢了
[01:12] Before we go in, ‎我们进去之前
[01:13] perhaps we should invite your son to join us. ‎也许应该邀请你们的儿子一起
[01:17] Will? ‎威尔吗?
[01:18] We’ve been struggling to re-establish a connection with Scarecrow. ‎我们一直试图重建与稻草人的联系
[01:21] From what I’ve heard, Will has a unique– ‎据我所知 威尔具有特殊的…
[01:22] Will is fine where he is. ‎威尔就不用来了
[01:24] I’m afraid Ben’s getting a little ahead of himself. ‎我觉得本有点着急了
[01:28] Hastings. ‎我是哈斯丁斯
[01:31] You were CC’d on the classified emails during the build. ‎你在建造过程中 ‎收到过抄送的机密邮件
[01:35] I always wondered what you were in charge of. ‎我一直想知道 你负责什么
[01:39] Ready to find out? ‎准备好揭晓了吗?
[01:47] I’m trusting you with this information. ‎我信任你们 才给你们看的
[01:49] Please don’t share it. ‎不要告诉别人
[01:54] The real Christmas star. ‎真正的圣诞之星
[01:58] Able to travel across galaxies ‎能够穿越星系
[02:00] at speeds we couldn’t even dream of. ‎速度超乎我们的想象
[02:03] First, we thought we could reverse engineer their technology, ‎起初 我们认为 可以拆解他们的技术
[02:08] but we were like Cro-Magnons ‎但我们就像是克罗马尼昂人
[02:10] trying to rebuild an airplane when we hadn’t even discovered fire. ‎还没发现火种 就试图重建一架飞机
[02:15] So you built the Resolute around the crashed ship? ‎所以你用一艘撞毁的飞船 ‎造出了坚毅号吗?
[02:19] I found Scarecrow right there. ‎我在那里发现了稻草人
[02:23] Right where you’re standing. ‎就在你站的地方
[02:24] Still in the process of navigating. ‎还在进行导航
[02:27] It was badly damaged, as you can see, ‎如你所见 飞船损坏很严重
[02:29] but I was able to communicate with him, in a rudimentary way, ‎但我能用最基本的方式 ‎跟他交流
[02:32] and get him to take us where we wanted to go. ‎让他带我们去我们想去的地方
[02:34] The robot is like a key. ‎机器人就像一把钥匙
[02:37] Without the key, the engine won’t start. ‎没有钥匙 引擎就无法启动
[02:42] But you don’t have an engine anymore. ‎但你已经没有引擎了
[02:44] The second robot, ‎第二个机器人
[02:45] the one that commandeered our ship and brought us here, ‎就是霸占了我们的飞船 ‎把我们带到这里的机器人
[02:48] it took it. ‎他们拿走了
[02:54] If you had another engine, could you get us all to Alpha Centauri? ‎如果你还有一个引擎 ‎能把我们带到半人马座阿尔法星吗?
[03:00] Another one? ‎还有一个?
[03:19] Mr. Adler, there’s no way we can move this engine to the Resolute. ‎阿德勒先生 ‎我们没法把这死东西搬到沉船上
[03:22] We’re gonna need your machine– ‎我们需要您的机器…
[03:23] Hey, you can’t be down here. ‎你不能到这下面来
[03:25] Your family’s being relocated to another Jupiter. ‎你的家人要搬到另一个木星号去了
[03:27] Sorry. ‎抱歉
[03:29] Is it weird to either of you that everyone’s walking around in hazmat suits ‎你们觉得奇怪吗? ‎每个人都穿着防护服走来走去
[03:33] and covering everything in plastic ‎把所有东西都罩上塑料
[03:34] when we’ve been living here for seven months ‎而我们在这里住了七个月
[03:36] -in t-shirts and flip flops? -Hey, wait! Is that my shirt? ‎只穿着T恤和拖鞋 ‎等等 那是我的T恤吗?
[03:38] Is it technically yours if I’m the only one who’s ever worn it? ‎如果只有我穿过 能算是你的吗?
[03:41] Um, technically, yes. ‎那也是我的
[03:43] And I’m gonna need it. They say it’s like a desert out there. ‎我还需要 他们说那里就像沙漠
[03:46] Okay. Why do you have to go? ‎好吧 你为什么要去?
[03:48] They need doctors. ‎他们需要医生
[03:49] There are 573 people waiting to reboard the Resolute, ‎有573人等着重登坚毅号
[03:53] and all of them need medical clearance first. ‎他们都需要先进行医疗检查
[03:56] The Robinsons are supposed to stick together. ‎罗宾逊一家应该在一起的
[03:58] Yeah. Well, it’s only a week. ‎只有一周而已
[04:00] A lot can happen in a week. ‎一周能发生很多事的
[04:01] A lot did happen in a week. ‎一周内确实发生了很多事
[04:04] They’re sending me down to the planet ‎他们要派我去星球上
[04:07] to troubleshoot a drilling rig. ‎去检修钻机
[04:10] Good. ‎好啊
[04:12] If I’m gonna get the Resolute’s oxygen-generating system flight-ready, ‎如果我要让坚毅号的氧气产生系统 ‎做好起飞准备
[04:15] I’m gonna need water, and a lot of it. ‎我会需要水 很多的水
[04:17] You’re gonna need? ‎你会需要吗?
[04:19] Well, I have to run a top-to-bottom rehab. ‎我得进行全面的修复
[04:21] It’s been dormant for seven months. ‎它已经休眠七个月了
[04:23] Wait a sec, you should be glued to those guys. ‎等等 你应该一直跟他们在一起
[04:26] Adler and Hastings? ‎阿德勒和哈斯丁斯吗?
[04:27] They’ve done fine so far on their own. ‎到目前为止 他们自己做得很好
[04:30] But you’ve been studying that engine for months. ‎但你已经研究那个引擎好几个月了
[04:33] They have my notes. ‎他们有我的笔记
[04:39] Since when are you comfortable with anyone else managing anything? ‎什么时候开始 ‎你可以忍受让别人来管理了?
[04:42] I don’t want to be involved anymore. ‎我不想再参与其中了
[04:43] I don’t want our family involved. ‎我不想让咱家再牵扯进来了
[04:47] We need to get to Alpha Centauri and leave all this behind. ‎我们得抛弃这一切 ‎去半人马座阿尔法星
[04:53] I don’t think Will’s gonna want to leave it all behind. ‎我觉得威尔不想抛弃这一切
[04:56] Well, then… ‎那么…
[04:58] we need to try to help him. ‎我们得试着帮助他
[05:02] Hey.
[05:04] Get down there and get me that water. ‎去钻井取水吧
[05:20] What’s the matter with you? ‎你怎么了?
[05:22] Work. Who the hell wants to go back to work? ‎工作很烦 谁想回去工作啊?
[05:24] -I do. Maybe after being cooped up… – In T minus… ‎我想
[05:27] …with the same people for seven months, 也许跟同一个人 ‎一起关七个月
[05:29] I’m looking forward to a little space. Aren’t you? ‎我会希望能有一点空间
[05:32] -…three, two, one. -Space is overrated. 不是吗? ‎你高估空间的重要了
[05:53] Do you think Smith will come back for her stuff? ‎你觉得史密斯会回来拿她的东西吗?
[05:55] She can try. ‎她可以试试
[05:56] Radic knows she’s here. ‎拉迪克知道她在这里
[05:58] It’s a matter of time till they find her. ‎找到她只是时间问题
[05:59] What if she finds us first? ‎如果她先找到我们呢?
[06:01] Don’t engage. ‎不要掺和
[06:02] No. If either of you see her ‎不 如果你们看到她
[06:05] or if she tries to approach you, ‎或者如果她想找你们
[06:07] -you call security. – Hey! ‎你们就找保安
[06:08] How’d Smith get a copy of this? ‎史密斯怎么拿到这本书的?
[06:11] I don’t know. She probably picked it up somewhere. ‎我不知道 可能是从别处拿的吧
[06:21] You know, the Azevedos have a daughter your age. ‎你知道 阿泽维多家 ‎有一个像你这么大的女儿
[06:24] Maybe you’ll have something in common. ‎也许你们能找到一些共同点
[06:25] Yeah, maybe she’s been swept over a waterfall, too. ‎是啊 也许她也被瀑布冲走过
[06:28] You never know until you ask. ‎你问了才知道
[06:38] Okay, give them space. ‎好了 让开一下
[06:39] What do you think I’m doing? ‎不然你觉得我在做什么?
[06:48] Come on. Let’s go. ‎我们走吧
[06:50] Will? ‎威尔?
[06:51] His lights. They moved. ‎他的灯动了
[06:54] Like he was trying to say something to me. ‎好像是要跟我说话一样
[06:55] Maybe he wanted to apologize for trying to kill you. ‎他之前想要杀你 ‎也许他是想跟你道歉
[07:00] Maybe I can help with whatever they’re trying to do on our Jupiter. ‎不知道他们在木星号上做什么 ‎也许我可以帮忙
[07:03] There are other people taking care of this. It’s not your responsibility. ‎交给别人去操心吧 ‎这不是你的责任
[07:06] It is if I can do something no one else can do. ‎如果我能做到别人做不到的 ‎那我就有责任
[07:11] Sweetheart… ‎宝贝…
[07:13] that is not your robot. ‎那不是你的机器人
[07:16] Okay? ‎好吗?
[07:19] Come on, let’s go make some new friends. ‎走吧 我们去交点新朋友
[07:23] Through Door Two. Air lock processed. ‎通过两号门 锁门完毕
[07:44] Elevation: 1,524 meters. ‎海拔高度1524米
[07:48] Oxygenation: 99 percent… ‎氧气99% 湿度…
[07:51] Finally some fresh air. ‎终于有新鲜空气了
[08:09] I’m gonna head straight to the drill site, so I probably won’t see you till dinner. ‎我要直接去钻井平台了 ‎所以要晚饭后再见了
[08:13] Oh, I was actually planning on eating with the other first-years tonight. ‎我本来打算 ‎今晚跟其他第一年实习生一起吃饭的
[08:17] Oh, great. ‎好吧
[08:18] Guess I’ll just see you. ‎那就回头见了
[08:22] I don’t have any dinner plans. ‎我晚饭还没地方解决呢
[08:27] If–
[08:41] Uh, hi, are you Dr. Luna? ‎你是鲁纳医生吗?
[08:42] -I am. Can I help you? -Yeah, I’m Judy Robinson. ‎是啊 有什么事吗?
[08:44] Dr. Carroll was my attending physician. ‎我是朱迪罗宾逊 ‎卡罗尔医生是我的主治医生
[08:46] All right. ‎好的
[08:48] – Judy Robinson. -Good to have you back. ‎-朱迪罗宾逊 ‎-很高兴你能回来
[08:50] We have a few off-site facilities that need to be restocked. ‎我们有一些场外设施需要补给
[08:53] Oh, uh, restocked? ‎补给吗?
[08:55] Restocked. Yeah, with medical supplies. ‎是啊 补给医疗用品
[08:58] Oh, uh, maybe you’re not aware. ‎可能您没弄清楚
[08:59] When we were stranded I was the only doctor on site. ‎当我们被困时 我是唯一的医生
[09:02] I treated patients, some, uh, critical. ‎我治疗过重症病人
[09:04] And I’m sure you did your very best, but you’re back now, ‎我相信你很尽力 但你现在回来了
[09:07] under my supervision, ‎是我的手下
[09:08] where all first-year interns follow protocol. ‎第一年实习生都要按规矩来
[09:16] Why is it whenever the Robinsons arrive, ‎为什么每次罗宾逊一家来时
[09:18] everyone’s supposed to drop what they’re doing and jump into action? ‎每个人都得放下手头的工作 ‎立即投入行动呢?
[09:26] -Good to see you, John. -And you, Victor. ‎-很高兴见到你 约翰 ‎-我也是 维克托
[09:30] We received the operational directive from the Resolute. ‎我们收到了坚毅号的行动指示
[09:32] Can’t tell you how glad I am that we’re getting off this bloody planet. ‎我特别高兴 ‎终于要离开这个该死的星球了
[09:36] How’s it been here? ‎这里怎么样?
[09:37] Oh, you just have to get used to the fact ‎必须习惯现状
[09:39] you’re going to eat a certain amount of dust every day. ‎每天都要吃一堆灰
[09:42] And that’s the local wildlife. ‎这是当地的野生动物
[09:44] I suppose it’s good that we’re getting out of here then. ‎看来还好我们要离开这里了
[09:46] Trouble is, ‎问题是
[09:48] finding water’s been a consistent challenge. ‎找水一直很困难
[09:50] Barely had enough to live on. ‎都不太够生存的
[09:51] Well Number Three had a brief flurry of success last night, ‎三号井昨晚取得了短暂的成功
[09:54] but then they encountered more problems. ‎但后来他们遇到了更多问题
[09:55] How do I get down there then? ‎那我怎么下去呢?
[09:56] I’ll get transport to take you. ‎我会派交通工具送你去
[10:00] Why now, John? ‎为什么现在来 约翰?
[10:02] Now, for months we’ve been told the Resolute was beyond repair. ‎几个月来 ‎我们一直被告知坚毅号无法修复
[10:05] What’s changed in the last 24 hours? ‎过去24小时 发生了什么变化?
[10:07] What aren’t they telling us? ‎有什么瞒着我们的?
[10:14] I’ll, uh, I’ll get that transport. ‎我去找交通工具
[10:16] Glad to have you back. ‎很高兴你回来了
[10:17] Thanks. ‎谢谢
[10:23] Okay, let’s jump on that now.
[10:31] Look who’s back. ‎看看谁回来了
[10:32] Surprise! ‎惊喜吧!
[10:34] You guys, ‎你们好啊
[10:36] I’m back! ‎我回来了!
[10:37] Look at your faces. ‎看看你们的表情
[10:39] I know you all missed me, but the suffering can stop. ‎我知道你们都很想念我
[10:41] -Ooh. Oh. -Oh! Yeah! ‎但不用再单相思了
[10:45] Hey, Andre. ‎嘿 安德鲁
[10:48] You oughta know we had a whole pool going to see who was going to punch you first. ‎你应该知道 ‎我们有一大堆人要看谁先打你
[10:52] I guess I was too slow. ‎看来我有点慢了
[10:53] What–
[10:54] I thought we were a brotherhood. ‎我以为我们是兄弟呢
[10:57] And a sisterhood. ‎兄弟姐妹
[10:58] You’re a deserter. ‎你就是逃兵
[10:59] Deserter? That’s kind of a harsh term. ‎逃兵吗?这么说太伤人了
[11:01] I’m sorry. Would you prefer coward, backstabber, assh– ‎抱歉 你喜欢懦夫、小人、混蛋…
[11:03] Whoa! For the record, when everything went crazy in the Resolute, ‎郑重声明 坚毅号上变得失控时
[11:06] I was there helping the colonists launch their Jupiters. ‎是我在那里帮助殖民者发射木星号的
[11:09] You abandoned ship. ‎你放弃了飞船
[11:10] I was practically kidnapped! ‎我是被绑架了!
[11:12] I was held hostage against my will. It’s not– ‎我被强行扣为人质了
[11:15] Come on. Come on, Ava. ‎拜托 艾娃
[11:17] I’m your top mechanic. ‎我是你最好的技工
[11:19] I make your life easy. ‎我能让你轻松很多
[11:22] Sorry. ‎对不起
[11:23] Okay. ‎好的
[11:25] Make my life easy. ‎那就让我轻松点吧
[11:27] You see that? That just got back from Well Three and now it’s grinding. ‎看到那边了吗? ‎刚从三号井回来 现在声音很响
[11:31] What’s wrong with it? ‎有什么问题?
[11:32] Well, figure it out, “top mechanic.” ‎你去查查吧 顶级技工
[11:34] Okay, well… ‎好吧…
[11:37] I’m on it. ‎我现在就去
[11:38] First, I’m gonna hit the medical bay. ‎首先 我要去医务区
[11:40] There’s someone there who’s kind of an expert on my nose, then I’ll come back… ‎那里有一个人 专治我的鼻子 ‎然后我就回来…
[11:43] I’ll just do it now, actually. ‎那我现在就去吧
[11:45] It’s not big of a– Good to see you, though. ‎鼻子没那么严重 很高兴见到你
[11:52] I’m back. ‎我回来了
[12:04] – Whenever you’re ready. -In a minute. ‎-等你准备好
[12:07] Okay. ‎-马上就好
[12:08] -Someone from medical is joining. -Oh. ‎医疗队有人也加入了
[12:14] Hey, Jude. ‎你好 朱迪
[12:16] You coming along? ‎你也来吗?
[12:17] Yup. ‎是啊
[12:19] Is someone injured at the well site? ‎钻井那里有人受伤吗?
[12:20] Nope. ‎没有
[12:33] We really appreciate you taking us into your home like this. ‎很感激你 让我们这样住进你家
[12:36] It should just be for a few days. The Jupiter is… ‎应该也就几天 木星号…
[12:39] having maintenance issues. ‎有一点维修问题
[12:41] Honestly, it’s not a problem. ‎说实话 没事的
[12:42] You’re helping us. ‎是你们在帮我们
[12:44] When we received the message recalling the skeleton crew, ‎当我们收到通知 召回骨干人员时
[12:46] Elise was nervous. ‎伊莉斯很紧张
[12:48] She didn’t wanna come back to the Resolute. ‎她不想回坚毅号
[12:50] But when she heard Will Robinson was going to be her roommate, ‎但当她听说 ‎威尔罗宾逊是她的室友时
[12:53] she was relieved. ‎她就放心了
[12:55] Really, why? ‎真的吗 为什么?
[12:57] He can control the robots. ‎他可以控制机器人
[13:00] We heard about it from the survivors you were on that planet with. ‎跟你们一起 ‎在那个星球上的幸存者说的
[13:02] They said what he did was extraordinary. ‎他们说 他的能力非凡
[13:06] He must be a very special boy. ‎他肯定是个特别的男孩
[13:08] Yes. ‎是啊
[13:09] He is. ‎是这样的
[13:12] It’s sandy. You have to wear SPF bajillion sunscreen. ‎风沙很大 ‎必须涂高防晒系数的防晒霜
[13:16] Cool, hoodoos! ‎好酷 奇形岩!
[13:18] What’s a “hoodoo”? ‎“奇形岩”是什么意思?
[13:19] That weird mushroom totem rock. ‎那个奇怪的蘑菇形状岩石
[13:21] They form like that because soft sediment gets covered by a harder outer layer. ‎因为软沉积物被坚硬外层覆盖 ‎才会这样形成
[13:26] How do you know that? ‎你怎么知道这些的?
[13:28] Well, geology’s kind of my thing. ‎我很懂地理学的
[13:31] Robots are kind of your thing, too. ‎你也挺懂机器人的
[13:33] Okay, he’s twelve. ‎好吧 他才12岁
[13:35] Okay, bye, guys. ‎拜拜 孩子们
[13:37] We’re going to the systems hub. ‎我们要去系统中心了
[13:39] Have fun. ‎你们好好玩
[13:42] Hey.
[13:43] Can I ask you something? ‎我能问你一件事吗?
[13:45] -About the evacuation? -Yeah. ‎-关于撤离的 ‎-你说吧
[13:48] My robot, ‎我的机器人
[13:50] did you see him leave? ‎你看到他离开了吗?
[13:52] What do you mean? ‎你什么意思?
[13:54] Well, he was here… ‎他原先在这里…
[13:56] and now he’s not. ‎但现在不在了
[13:58] So where’d he go? ‎那他去哪了呢?
[14:00] Did he use a ship or was he alone? ‎他用飞船了吗?还是一个人?
[14:02] Honestly, I was too busy running to notice. ‎说实话 我急着逃跑 没有注意
[14:05] I’m sorry. ‎抱歉
[14:13] -I have to go, uh, check on Debbie. -You do? ‎-我得去看看黛比 ‎-是吗?
[14:15] I wanna make sure she’s okay. ‎我想确保她不会有事
[14:19] Okay.
[14:22] Who’s Debbie? ‎黛比是谁?
[14:24] She’s just a chick, uh, with… ‎就是一只鸡…
[14:26] red hair. ‎红色的羽毛
[14:27] She’s so pretty. ‎她很漂亮的
[14:43] Mike, it’s all taken care of. ‎迈克 一切都安排好了
[14:45] Make sure they know the containment unit and secure it. ‎确保将其放进密封装置并固定
[14:48] I’ll run a final check. ‎我会最后检查一遍的
[15:13] -Need any help? ‎需要帮忙吗?
[15:15] I mean, I know you don’t need any, but, uh… ‎我知道你不需要 但是…
[15:17] I can handle it. ‎我可以的
[15:32] You the stock girl? ‎你负责补给吗?
[15:34] Banged up my knee. ‎我的膝盖碰伤了 ‎不
[15:35] No, I’m a doctor. Um, I’m happy to take a look at it. 我是医生 我愿意帮你看看
[15:39] I don’t need a doctor. I just need a bandage. ‎我不需要医生 我只需要绷带
[15:46] Okay, sure. ‎好吧
[15:55] Hey, Angela. ‎嗨 安吉拉
[15:59] John Robinson. ‎约翰罗宾逊
[16:02] Hello. ‎你好
[16:03] I just wanted to say that I’m– ‎我只是想说…
[16:06] It’s good you’re here. ‎太好了 你在这里
[16:07] I could use somebody I know who’s got my back. ‎我需要一个支持我的人
[16:13] So off the record, what’s your assessment? ‎私下说一句 ‎你怎么评价?
[16:15] I have concerns. ‎我有点担心
[16:16] You’re the one they sent to help? ‎你是他们派来帮忙的人吗?
[16:19] If I can. ‎乐意效劳
[16:20] It wasn’t easy, but we finally drilled through the bedrock; ‎虽然并不简单 ‎但我们终于钻通基岩了
[16:22] hit an aquifer last night. ‎昨晚打到地下蓄水层了
[16:24] It was an unusually high-pressure event. Water shot up into the air. ‎那里的高压有点不寻常 ‎水都喷到空中了
[16:27] Drenched the rig, the workers, everything. ‎把钻机和工人都浸透了
[16:30] It was a gas pocket. ‎是瓦斯坑
[16:32] They happen. ‎这种事是会发生的
[16:35] So where do we stand now? ‎我们现在什么情况呢?
[16:36] Well, here’s the strange thing, when we turned it all back on again ‎奇怪的是 当我们重新开启的时候
[16:39] the flow stopped. ‎水流停止了
[16:40] We had to send a tanker back half-full. ‎我们只运回半罐水
[16:43] Well, a block wouldn’t necessarily show up on the sensors. ‎传感器有时候显示不出堵塞
[16:46] Someone will have to go down and take a look. ‎得有人下去看看
[16:48] Yeah, well, how ’bout we make that someone you, Mr. Robinson? ‎是啊 要不您去看看吧 罗宾逊先生?
[17:17] There’s no block in the first two strings. ‎前两段钻柱没有堵塞
[17:20] Must be further down. ‎肯定还在下面
[17:22] -So what do you think it is? – Uh… ‎你觉得是什么呢?
[17:24] I don’t know. Sediment, coupling. ‎我不知道 沉淀物 耦合
[17:27] I just can’t figure it out. ‎暂时还搞不清楚
[18:19] – Hey, do you hear that? – What? ‎-你听见了吗? ‎-什么?
[18:44] …on the plastic. Finish up and get back to the garage. ‎其中一个是塑料的 ‎好消息 我们做完就回车库吧
[19:28] …since the beginning. ‎我们不能一开始就做这么多
[19:31] We’re also gonna do something new. ‎我们还需要做一些没做过的事
[19:33] Let’s try again. ‎再试一次吧
[19:45] Someone’s here to see you. ‎有人找你
[19:48] Who? ‎谁呀?
[19:53] Why is our Jupiter sealed in plastic? ‎我们的木星号怎么被封在塑料里了?
[19:55] It’s not your Jupiter. ‎那不是你的木星号
[19:57] What are you doing here? ‎你来做什么?
[19:59] The head of security wants to arrest me. ‎保安的头儿 ‎想逮捕我
[20:04] For once, she speaks the truth. ‎你终于说一次实话了
[20:07] You remind me so much of me sometimes. ‎你有时候 让我想起我自己
[20:11] You know how to read people, ‎你知道怎么看透人心
[20:13] you deflect with humor… ‎你用幽默转移话题…
[20:18] and you’re good at spotting a lie. ‎你也擅长识破谎言
[20:23] That’s why you write so well. ‎所以你很会写作
[20:25] You can’t hide here. ‎你不能藏这里
[20:26] I’m on a spaceship. I can’t hide anywhere. ‎我在宇宙飞船上 我无处可藏
[20:30] But if I’m gonna be incarcerated, ‎但如果我要被关起来
[20:32] I’d really like some reading material. ‎我很想要点可读的东西
[20:34] Go to the library. ‎那就去图书馆呗
[20:36] I was actually hoping you’d… ‎其实我是希望…
[20:39] you’d have an extra copy of your book. ‎你的书你手上还有吧
[20:44] Yeah. I, uh, actually have your copy. ‎是啊 你那本在我那呢
[20:48] You can have it back. ‎可以还给你
[20:54] Uh, you don’t have to spy on us. It’s unnerving. ‎你不必监视我们 有点令人不安
[20:58] How do you know the Robinsons? ‎你怎么认识罗宾逊一家的?
[21:01] I’m their family therapist. ‎我是他们的家庭治疗师
[21:04] Really? ‎真的吗?
[21:05] They have a lot of issues. ‎他们有很多问题
[21:08] If we’re so similar, ‎如果我们如此相似
[21:10] can you tell me how you turned into you? ‎你能告诉我 你是如何变成这样的吗?
[21:12] Afraid you might become me? ‎担心会变成我吗?
[21:13] Terrified. ‎是害怕
[21:14] I’ll tell you my secret: ‎我把秘密告诉你
[21:16] at some point in life you’ll learn… ‎在某些时刻 你会发现…
[21:19] it’s better to be feared than loved. ‎被人怕 比被人爱强
[21:21] I mean, have you ever even been loved? ‎你被人爱过吗?
[21:30] I’m glad we had this little heart-to-heart. ‎我很高兴 咱们能交心聊天
[21:39] Appreciate the call, Miss Robinson. ‎谢谢你告诉我们 罗宾逊女士
[21:47] Jessica Harris… ‎杰西卡哈雷斯…
[21:49] you’re under arrest. ‎你被捕了
[21:53] -I figured it out. -What? ‎-我知道了 ‎-怎么?
[21:55] -How does this place function without me? -Don. ‎-这地方没有我 是怎么运转的? ‎-唐
[21:57] It was the axle. ‎是车轴
[21:59] The locking bolts on the CV joints were missing. ‎锁紧螺栓和等速万向节没了
[22:02] She’s gonna purr like a kitty now. ‎现在就不会有噪音了
[22:06] -That shouldn’t be happening! -Mm-hm. ‎不应该这样的!
[22:09] Uh, Angela? ‎安吉拉?
[22:10] Hey, are you okay? ‎你还好吗?
[22:12] It’s just, uh… ‎我…
[22:13] I can’t find my wedding ring. ‎我找不到我的结婚戒指了
[22:15] Uh, where did you last take it off? ‎你上次摘下来是在哪里?
[22:18] I didn’t take it off! I never take it off! ‎我没摘下来!我从不摘下来的!
[22:22] It’s all I have left of him. ‎跟他有关的东西
[22:24] Okay, hey, we’re gonna find it. 我只有钻戒了 ‎我们会找到的
[22:27] Hey, we’re gonna find it. It’s fine. I’ll help you look for it, all right? ‎会找到的 没事 我会帮你的 好吗?
[22:31] Okay. ‎好了
[22:33] Um, we need to prep the Jupiter. ‎我们需要把木星号准备好
[22:35] -Let’s load this thing. -Yup, got it. ‎-装上去吧 ‎-好的
[22:36] Let me take another look. ‎让我再看一眼吧
[22:38] I know you’re trying to make amends, but I got a schedule to keep. ‎听着 我知道你想弥补 ‎但我要遵守计划
[22:40] That’s not it. ‎不是的
[22:41] I checked every inch of this tanker. ‎我仔细检查过了
[22:43] If something’s wrong, we shouldn’t load it. ‎如果有问题 就不能装运
[22:45] This water’s top priority. It goes to the Resolute. ‎水是最重要的事 要运到坚毅号的
[22:55] Hey, Angela, is this it? ‎安吉拉 这是吗?
[22:58] Yes! ‎是的!
[23:00] Thank you. ‎谢谢
[23:05] Wait. Whoa. What’s happening? ‎等等 怎么回事?
[23:07] This doesn’t make sense. ‎这说不通呀
[23:08] Titanium doesn’t just fall apart. ‎钛不会自行分解的
[23:15] Let’s try this one. ‎试试这里吧
[23:22] What the hell? ‎什么情况?
[23:27] The well out there, what is it made out of? ‎外面的井 是什么材料的?
[23:32] Dear God. ‎我的天啊
[23:34] Dad. ‎爸爸
[23:38] Everyone, get away from the well! ‎各位 离井远一点!
[23:40] -Get away from the well! -What are you doing? ‎-离远一点! ‎-你在做什么?
[23:42] Oh, my God. ‎我的天啊
[23:44] -We gotta get outta here. ‎我们得出去
[23:46] Hurry up! ‎快点!
[23:47] Go! ‎你先走!
[23:56] Great. ‎这下好了
[23:58] Move, move, move! Get off the well! ‎赶紧走!离开那里!
[24:04] – Move it! -Hey, hurry up! ‎-快走! ‎-快点!
[24:08] – Go, go, go! – Go! Come on! ‎-快走! ‎-快啊!
[24:30] Man down! ‎有人受伤!
[24:32] Hey. Hey!
[24:34] Hey, don’t move him! ‎不要动他!
[24:35] All right, take the beam off slowly. ‎好了 慢点把横梁挪开
[24:37] – We gotcha, buddy. – All right, go slow. Go slow. ‎有我们在 伙计 ‎好了 慢点
[24:40] Okay, come on. ‎好的 数到三
[24:48] How can I help? ‎我能帮忙吗?
[24:49] He’s decompensating. ‎他呼吸困难了
[24:50] We don’t have enough equipment. Need to get him to base. ‎这里设备不全 我们得送他回基地
[24:54] Hey, where’s my dad? ‎我爸爸在哪?
[24:56] Lift him up! ‎把他抬起来!
[24:58] It was solid metal. ‎以前挺坚固的
[24:59] Hey, where is he? ‎他在哪?
[25:02] I sent him down. ‎我让他去下面了
[25:09] All it has to do is pick up the engine and move it. ‎只需要修复引擎 然后启动
[25:12] How hard could that be? ‎这能有多难呢?
[25:13] I think we all could use a few minutes to clear our heads. ‎我觉得我们都需要几分钟来清醒一下
[25:16] – Take ten. – Fine. ‎-休息十分钟吧
[25:58] Huh. ‎-好吧
[26:32] He’s not in any pain, ‎他没有痛苦
[26:34] if that’s what you’re thinking. ‎如果这是你想的
[26:36] That’s exactly what I was thinking. ‎这正是我想的
[26:38] You know, ‎你要知道
[26:40] when I was your age, I wanted a robot. ‎我小时候 我也很想要机器人
[26:43] I think a lot of kids do. ‎很多孩子都是吧
[26:45] I didn’t know that finding one on an alien planet was an option, ‎我不知道还能在外星球找到
[26:49] so I became a researcher, specializing in artificial intelligence. ‎所以我成为了研究人员 ‎专攻人工智能
[26:55] I want to talk to them, not hurt them. ‎我想跟他们说话 而不是伤害他们
[26:59] The jolts we’re giving it are a primitive form of communication. ‎这种震动是一种原始的交流方式
[27:03] Pure stimulus to achieve a simple response. ‎使用单纯的刺激 实现简单的反应
[27:08] Seems like trying to have a conversation with someone ‎好像是想用棍子打别人
[27:12] by hitting them with a stick. ‎来跟他们交谈
[27:19] From what I’ve been told, you had a very special experience ‎据我所知 ‎你跟一个功能完好的机器人
[27:22] with a fully-functioning robot. ‎有过一次特殊的接触
[27:25] I wish I’d have had the chance with Scarecrow. ‎我希望我也有机会跟稻草人交流
[27:29] That’s what you call him? ‎你那么称呼他吗?
[27:32] He was just a raggedy thing when we found him on the crash site; ‎我们在坠毁现场发现他时 ‎他破破烂烂的
[27:36] leaking what looked like straw– ‎漏出的东西很像是稻草
[27:38] Glowing straw, granted. ‎当然是发光的稻草
[27:41] I was brought in to communicate with him, ‎我被叫到这里 是希望能跟他交流
[27:44] which was nearly impossible, given his extreme damage. ‎但这几乎是不可能的 ‎因为它损伤严重
[27:48] And all I could think was, “If I only had a brain.” ‎我想到那句台词 ‎“如果我有大脑就好了”
[27:53] His face… ‎他的脸…
[27:56] doesn’t look right. ‎看起来不太正常
[27:58] He has less lights. ‎他的光线暗淡了
[28:01] He looks… ‎他看上去…
[28:04] confused. ‎很困惑
[28:08] And now we’re asking him to do something we’ve never asked him before. ‎我们在要求他 ‎做一件我们从未要求过的事
[28:14] But if he can’t move that back to the Resolute, ‎但如果他不能把那东西送回坚毅号
[28:18] I’m afraid we’re gonna be stuck in this place permanently. ‎恐怕我们就要永远被困在这里了
[28:21] Maybe he doesn’t wanna help. ‎也许他不想帮忙
[28:26] They do feel things. ‎他们是有感情的
[28:29] It’s common to personify anything that has ‎我们经常会将各种东西人格化
[28:32] what may be considered a face to have human feelings. ‎只要有一张 ‎可以被认为具有人类情感的脸
[28:35] I… ‎我…
[28:35] felt things. ‎能感觉到
[28:37] What do you mean? ‎你什么意思?
[28:43] My Robot and I… ‎我的机器人和我…
[28:45] were connected. ‎是联系在一起的
[28:50] He knew what I was thinking. ‎他知道我在想什么
[28:54] Sometimes… ‎有时候…
[28:56] I could even see what he saw. ‎我还能看到他所看的
[29:02] Let me try to connect with him. ‎让我试着跟他连接吧
[29:04] -I don’t think that’s wise. -I can do it! ‎-我觉得这并不明智 ‎-我可以的!
[29:08] Need to ask your mother. ‎得先问问你妈
[29:09] She’ll say, “No.” She doesn’t understand. ‎她不会同意的 她不明白
[29:16] I know the missing piece, Mr. Adler. ‎我知道问题所在 阿德勒先生
[29:20] Let me help you. ‎让我帮你吧
[29:25] Dad, can you hear me? ‎爸爸 你能听见吗?
[29:27] Yeah. Judy, I’m all right. ‎是啊 朱迪 我没事
[29:30] Okay, I have to get a patient back to medical, ‎我得把病人送回医疗区
[29:32] but don’t worry. We’re gonna get you outta there. ‎你别担心 我们会救你出来的
[29:34] Don’t worry about me. We’ve got bigger problems. ‎不用担心我 我们有更严重的问题
[29:36] Like what? ‎什么问题?
[29:38] Tanker that left for base camp was carrying water from this well. ‎一辆驶往基地的水罐车 ‎里面的水是从这口井里取出来的
[29:42] It’s headed for the Resolute. ‎要被送到坚毅号
[29:48] Don? Don? ‎唐?
[29:51] Don West here. ‎我是唐韦斯特
[29:52] There’s something in the well. Something that rots metal. ‎井里有问题 会腐蚀金属
[29:54] You have to quarantine it. It’s in that tanker. ‎必须进行隔离 就在那辆水罐车里
[29:58] It’s already on the Jupiter. It’s about to take off. ‎已经装到木星号了 都要起飞了
[30:00] Well, you can’t let it leave! ‎不能让它起飞!
[30:03] Okay, I’m on it! ‎好的 我去了!
[30:06] Ava! Ava, come in! ‎艾娃 过来!
[30:08] Excuse me! Sorry! ‎借过一下!不好意思!
[30:10] Ava! Move! Move! ‎艾娃!让开!
[30:19] Stop! Stop! Stop! Shut it down! Shut it down! ‎停止!赶紧停下来! ‎什么?怎么了?
[30:23] -Shut it down! -What? ‎-赶紧停下来! ‎-怎么了?
[30:24] Why? ‎怎么了?
[30:25] That tanker cannot go up there. ‎不能让水罐车开上去
[30:27] Are you serious? This thing has to– ‎你开玩笑吧?必须要运到…
[30:29] Hey! You know you can be demoted to tool boy! ‎小心被我降职!
[30:30] No, you’re gonna give me a promotion! ‎不 你会给我升职的!
[30:32] What, why? ‎什么 为什么?
[30:33] Because you just saved the Resolute! ‎因为你刚拯救了坚毅号!
[30:39] Ready. ‎准备好了
[31:02] Hey.
[31:04] My name is Will Robinson. ‎我叫威尔罗宾逊
[31:10] I told you, Will, this robot doesn’t respond the same way yours did. ‎我跟你说过 威尔 ‎这个机器人 跟你的机器人不一样
[31:26] It’s nice to see you out of your box. ‎很高兴见到你走出笼子
[31:30] The last time we met, ‎上次我们见面
[31:32] you seemed kind of angry. ‎你似乎有点生气
[31:34] I would be too if I were left alone… ‎如果我一个人 而且受到伤害
[31:37] and hurt. ‎我也会生气
[31:59] I saw you were missing some pieces. ‎我看到你少了几块零件
[32:04] Thought maybe this could help. ‎我觉得这个也许有帮助
[32:08] Easy, Will. ‎慢点 威尔
[32:31] Careful. ‎小心
[32:32] It’s okay. ‎没事的
[32:35] Wait. ‎等等
[32:48] You were attacked? ‎你被袭击过吗?
[32:50] Some robots hurt people… ‎有些机器人会伤人…
[32:52] but they don’t have to. ‎但不需要这样的
[32:58] They can choose to help too. ‎我们也可以选择帮忙的
[33:03] A quarter of the APS is shot. ‎四分之一的APS被击中了
[33:06] They can share power as long as we operate in conservation mode. ‎只要在节能模式下运行
[33:10] Does she seem distracted to you? ‎就可以共享电力
[33:12] She’s the most focused person I know. ‎她看上去像是分心了吗?
[33:14] I’m sure she’s just… calculating. ‎她是我见过最专心致志的人
[33:18] Maureen, it looks like we’ll have to reconfigure the APS by hand. ‎莫伦 看来我们得手动重新配置APS了
[33:24] Maureen? ‎莫伦?
[33:26] What? ‎怎么了?
[33:28] Oh, yes. ‎哦 是啊
[33:29] Yeah, that’s… That’s perfect. ‎是啊 那太好了
[33:45] He’s my friend. ‎他是我的朋友
[33:50] He helps us. ‎他会帮助我们
[33:58] He– He saved my life. ‎他救了我的命
[34:05] And I thought that maybe… ‎我觉得也许…
[34:08] we could be friends, too. ‎我们也可以当朋友
[34:27] Will! ‎威尔!
[34:42] -Are you okay? -Fine! ‎-你还好吗? ‎-没事!
[34:43] I’m fine. Nothing happened. ‎我没事 什么事都没有
[34:49] Go wait for me outside, please. ‎你去外面等我吧
[34:56] What were you thinking? ‎你在想什么?
[34:58] He snuck in. ‎他偷偷溜进来的
[34:59] Right, and then you, as the adult in the room, ‎是啊 但你作为这里的成年人
[35:01] told him to leave. ‎你应该让他出去的
[35:03] I was always in control. He was never in any real danger. ‎一直在我掌控之下的 ‎以前没有过什么危险
[35:06] Really? ‎真的吗?
[35:09] But you’re right. I was out of line. I’m sorry. ‎你是对的 我越界了 很抱歉
[35:12] We’re just running out of options here. ‎我们快没有选择了
[35:15] Improve your security. ‎提升安保措施吧
[35:26] Dr. Zoe Smith. ‎佐伊史密斯博士
[35:31] You’ve been very busy. ‎你一直很忙啊
[35:33] New name, new career… ‎新的名字 新的职业…
[35:35] I’m sorry. ‎抱歉
[35:36] You clearly have me confused with someone else. 显然你把我和别人搞混了
[35:39] I don’t think so. ‎我不觉得
[35:41] I don’t think Maureen Robinson was confused either. ‎我觉得莫伦罗宾逊也没有搞混
[35:43] If you spoke with Maureen, ‎如果你跟莫伦聊聊
[35:46] you’d know ‎你就会知道
[35:47] I saved her husband’s life ‎我救了她的老公
[35:49] and sailed their Jupiter through a methane-infested sea storm ‎驾着他们的木星号 ‎穿越了一场甲烷横行的海上风暴
[35:53] and donated blood ‎还献了血
[35:55] to a crew member. ‎输给一个船员
[35:57] She never mentioned that. ‎她从没提过
[35:58] Penny wrote all about me in her book. ‎潘尼在书里都写到了
[36:00] She calls me by name. ‎她用了我的真名
[36:01] It’s right here. ‎就在这里
[36:08] So your defense is in a little girl’s diary. ‎所以你的辩护就是一本小女孩的日记
[36:17] There’s no mention of any Zoe Smith. ‎这里没提到过佐伊史密斯
[36:19] I come in later. ‎后面才出场
[36:21] -Keep looking. – Mm-hmm. 继续看
[36:35] What’s this? ‎这是什么?
[36:36] That’s strange. ‎好奇怪
[36:39] -Uh, I’ve been being polite, ‎我一直很有礼貌
[36:42] but unless you have any actual evidence to support this ‎除非你有实际证据 来支持你的
[36:45] crazy theory that I’m somehow– ‎你的疯狂观点 觉得我有一些…
[36:48] The death of one of my men is not theoretical. ‎我的人死了 那不是什么观点
[36:53] Pull up security feed. ‎打开安全提示
[36:54] Saul, day twenty-seven, common deck, airlock five. ‎索尔 第27天 普通甲板 第五气闸
[37:00] Sir, there’s no footage for that camera. ‎长官 那台摄像机没有记录
[37:04] Well, try the interrogation room, same day. ‎那试试审讯室吧 同一天的
[37:08] Negative, sir. Nothing there. ‎也没有 长官 什么都没有
[37:11] We’ve all been under a lot of stress. ‎我们都在承受很大压力
[37:13] A mistake like this was bound to happen. ‎发生这种错误也是在所难免
[37:17] I just want you to know, ‎我只是想跟你说
[37:19] I won’t be pressing any charges. ‎我不会起诉你的
[37:21] I know what you did. ‎我知道你做了什么
[37:23] I’m your judge and jury, ‎我就是你的法官和陪审团
[37:25] and as long as I’m… ‎只要我…
[37:32] Are you okay? ‎你还好吗?
[37:33] I can’t move my hand. ‎我的手动不了了
[37:36] My arm is… ‎我的胳膊…
[37:40] What did you do? ‎你做了什么?
[37:41] I think you need a doctor. ‎我觉得你需要医生
[37:44] What’s happening? ‎怎么了?
[37:49] Don’t worry, ‎不要担心
[37:50] they’ll put you in a coma before the toxin reaches your brain. ‎毒素到达大脑之前 会让你昏迷的
[37:54] You’ve been working very hard. ‎你一直工作太努力了
[37:56] You deserve a nice long nap. ‎需要好好睡一觉了
[38:01] Help! ‎救命啊!
[38:03] Someone help! ‎谁来帮帮忙!
[38:04] He needs help! ‎他需要帮忙!
[38:22] How’d you know I was in the Jupiter? ‎你怎么知道我在木星号里?
[38:25] I didn’t. ‎我不知道
[38:26] Guess I was just as curious about what’s going on in there as you were. ‎可能我跟你一样好奇吧
[38:43] I’m sorry I didn’t listen. ‎抱歉 我没听你的话
[38:46] I really thought I could do it; ‎我真以为我可以做到的
[38:49] that I could connect with this robot too. ‎我以为我可以跟这个机器人连接
[38:54] That maybe… ‎也许…
[38:57] I could make a difference. ‎我可以扭转乾坤
[39:02] But I guess you were right. ‎但我觉得 你是对的
[39:09] You know, Grandma used to get so mad at me for looking up at the stars. ‎你知道 以前我仰望星空 ‎会让外婆特别生气
[39:16] She just– She didn’t see the sense in thinking about ‎她觉得想着无法企及的地方
[39:19] a place that you could never get to. ‎是一件没有意义的事
[39:21] I– You can’t blame her because back then ‎你不能怪她 因为那时候
[39:24] it would have taken 81,000 years to get to the nearest one, but… ‎要去最近的星系 ‎也要花八万一千年 但是…
[39:30] here I am. ‎咱已经在这里了
[39:33] Because the thing is, it didn’t matter what she said ‎因为问题是 ‎她说了什么
[39:38] or if she was right. ‎她说得对不对都不重要了
[39:42] I was going to do whatever it took ‎我当时就打算拼尽全力
[39:45] to get exactly to this very spot. ‎为了到达这里
[39:49] Because I believed in my heart ‎因为我那时坚信
[39:53] that it’s what I was meant to do. ‎这就是我的使命
[39:58] So what do you think Grandma would say if you could see her now? ‎如果外婆现在看到你 ‎你觉得她会怎么说?
[40:04] Oh, she’d probably look at me with those eyes of hers and say, ‎她可能会盯着我说
[40:07] “If you’re up there, who’s watching the farm?” ‎“如果你去那里
[40:12] Yeah. 谁来照顾农场呢?”
[40:15] So what do we do now? ‎那我们该怎么办呢?
[40:18] With no way to get that engine working, we’re still stranded. ‎如果没法让引擎工作 ‎我们就会继续被困
[40:23] You know, all this time… ‎你知道 一直以来…
[40:25] I’ve been trying to get us to Alpha Centauri, I think… ‎我一直想带我们去半人马座阿尔法星 ‎我觉得
[40:28] I’ve been going about it the wrong way. ‎我一直走错方向了
[40:31] What do you mean? ‎你什么意思?
[40:34] I mean, I’ve been trying to do it all by myself. ‎我是说 我一直想要一个人去做
[40:40] Come on, ‎跟我走吧
[40:41] there’s something I think you need to see. ‎我得给你看一样东西
[41:33] Go ahead. ‎你说吧
[41:34] Maureen Robinson’s here. She wants to access the engine room. ‎莫伦罗宾逊来了 她想进入引擎舱
[41:37] Her son is with her. ‎她的儿子也跟她一起
[41:40] We returned the Scarecrow. It’s back in its place. ‎我们把稻草人送回去了 ‎回到原来的位置了
[41:43] Is it secure? ‎关好了吗?
[41:44] Yes. ‎是的
[41:48] Then let them in. ‎让他们进去吧
[42:02] Pretty incredible, isn’t it? ‎很不可思议吧?
[42:04] No wonder only robots can fly it. ‎难怪只有机器人能驾驶
[42:26] There’s something I need to say to you. ‎有一件事 我得告诉你
[42:30] We may never be friends. ‎也许我们做不成朋友
[42:33] You may never even understand what I’m saying… ‎也许你不懂我在说什么…
[42:40] but you don’t belong in a box. ‎但你不应该被关在这里
[42:50] Hm? What is it? ‎什么?
[43:09] SAR and Robot… ‎第二外星机器人和机器人…
[43:10] it looks like– ‎看起来像是…
[43:12] They fought here. ‎他们在这里战斗过
[43:28] -Hey! -Are you okay? ‎你还好吗?
[43:35] I found him. ‎我找到他了
[43:36] I found the robot. ‎我找到那个机器人了
[43:39] He’s here. Down on that planet. ‎他就在… ‎那个星球上
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号