Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:33] My hero is the famous astronaut Grant Kelly. ‎我心目中的英雄 ‎是著名宇航员格兰特凯利
[00:37] He was brave and smart, ‎他勇敢机智
[00:38] and he was also my biological dad. ‎同时也是我的生父
[00:41] Grant Kelly was born in Detroit, Michigan. ‎格兰特凯利出生在密歇根州底特律
[00:44] He got a scholarship to MIT when he was 17 ‎他17岁时 获得了 ‎麻省理工学院的奖学金
[00:46] and graduated top of his class. ‎并以全班最高分毕业
[00:49] Then he went into the space program. ‎接着 他参与太空项目
[00:51] He got to go to the moon and Mars, ‎去了月球和火星
[00:53] which is really far away. ‎火星非常远
[00:54] Farther away than Disneyland or France. ‎比法国的迪士尼乐园还远
[01:05] He was one of the first people to work on the Alpha Centauri program. ‎他是第一批参与 ‎半人马座阿尔法星项目的人之一
[01:09] I never got to meet Grant Kelly. ‎我从没见过格兰特凯利
[01:11] He died before I was born. ‎我出生前他就去世了
[01:12] But everyone who knew him said he was very courageous. ‎但每一个认识他的人都说 ‎他非常英勇
[01:15] That’s why he’s my hero. ‎所以他是我的英雄
[01:20] Thank you, Judy, that was a wonderful presentation. ‎谢谢你 朱迪 演讲得非常棒
[01:23] I’m not done. ‎我还没说完
[01:34] My other hero is my adopted dad, ‎我的另一位英雄是我的养父
[01:36] John Robinson. ‎约翰罗宾逊
[01:38] He’s a Navy SEAL. He protects us from bad guys. ‎他是海豹突击队成员 ‎他保护我们不受坏人攻击
[01:41] He also tells funny jokes ‎他还会说好玩的笑话
[01:43] and makes me hot chocolate when I’m sick. ‎在我生病的时候会为我做热巧克力
[01:46] And he always read me a bedtime story, even when he’s far away. ‎即使离我很远 ‎他也会给我读睡前故事
[01:50] I’m very lucky that I have two heroes to look up to. ‎能有两个值得我敬仰的英雄 ‎我太幸运了
[02:04] How you doing down there, John? ‎你在下面怎么样了
[02:06] –John? 约翰? ‎约翰?
[02:11] Believe it or not, ‎不管你信不信
[02:13] I’ve been worse. ‎现在不算太糟
[02:14] How are things up there? ‎你上面怎么样?
[02:17] We’ve got about four hours until we can get to you. ‎我们还有四个小时才能到你那边
[02:19] -You gotta hang on. ‎你得再坚持一下
[02:22] Hang on. ‎坚持
[02:23] Right. Huh. ‎好吧 ‎(殖民者基地 距离井场32公里)
[03:08] Possible spine fracture and head trauma. ‎可能脊椎受损 头部受创
[03:10] He has multiple contusions. ‎他身上有多处创伤
[03:12] – He likely has internal injuries. -Yes, his pulse is weak ‎可能还有内伤 ‎是的 他的脉搏很微弱
[03:14] and irregular oxygenation is compromised. ‎呼吸困难
[03:16] His temp is dropping. ‎体温在下降
[03:17] He’s bradycardic. ‎心率过慢
[03:20] Okay, we’re gonna need a CT image of his head, thoracic and lumbar spine. ‎我们得给他的头部、胸腔 ‎和腰部脊柱做CT检查
[03:28] What is it? ‎这是什么?
[03:29] I don’t know. ‎我不知道
[03:30] But it’s turning this metal into weird pencil shavings. ‎但它把这块金属削成了屑状物
[03:33] I’ve never seen anything rust that fast. ‎我从来没见金属锈得这么快
[03:35] The Chariots are made of a ferrous alloy. ‎火战车是铁合金做的
[03:38] Mostly titanium so it’s not rust, it’s some kind of… ‎主要是钛 所以这不是铁锈 ‎更像是某种
[03:41] chemical infection. ‎化学反应物
[03:43] How is that even possible? ‎怎么可能呢?
[03:45] The answer to how is that insert-bad-thing-here even possible, ‎要弄清楚这个嵌入物 ‎到底为什么会在这里
[03:48] it’s always the same. We’re on an alien planet. ‎答案只有一个
[03:51] Whoa, whoa, whoa. ‎我们在一个外星球上
[03:55] It spreads through contact. ‎它通过接触传播
[03:58] Great. ‎很好
[04:00] Everyone listen up. ‎大家听好
[04:02] I want all vehicles grounded at base camp until further notice. ‎所有运输工具在未接到下一步指令前 ‎全部停放在基地
[04:05] That’s Chariots, Jupiters, everything. ‎包括火战车 木星号 所有都一样
[04:28] Hey Judy, do you copy? ‎嘿 朱迪
[04:31] Yeah. I just dropped off a patient. 你听到了吗? ‎嗯 我刚送完一个病人
[04:33] -I’m heading back to you now. – You might wanna hurry. ‎现在就去你那边 ‎你最好快点
[04:36] I fell and I got poked by a damn rod. ‎我摔倒了 被一根杆子戳到了
[04:39] Poked? ‎戳到了?
[04:40] Well, more like impaled. ‎准确说是戳穿了
[04:45] Can you, uh, tell me where the puncture wound is exactly? ‎你能准确地告诉我被刺穿的部位吗?
[04:47] Left hand side, ‎左侧
[04:49] just below my abdomen. ‎腹部下面的地方
[04:51] How much blood have you lost? ‎你流了多少血?
[04:53] It’s not gushing, so moderate. ‎没有喷血 所以出血量不算太大
[04:55] I’m applying pressure now. ‎我在测血压了
[04:58] Okay, can you read me your vitals? ‎能把身体指标读一下吗?
[05:00] Heart rate is 100, ‎心率100
[05:01] blood pressure is 140 over 80. ‎血压高压140 低压80
[05:04] And, uh, temperature is 98.6. ‎体温37度
[05:07] Your temp and BP are normal. ‎你的体温和血压都很正常
[05:09] Heart rate is high but that’s to be expected. ‎心率略快但也合情合理
[05:11] I can’t tell if you punctured a vital organ, ‎我不能确定是否刺到了重要器官
[05:13] but it sounds like the rod is holding its position, ‎但听起来杆子没有再进一步刺进去了
[05:15] that’s why you didn’t bleed out instantly. ‎所以你没有瞬间失血过多
[05:17] Ah. Lucky me. ‎我好幸运啊
[05:19] Dad, it’s important that you don’t move. ‎爸爸 ‎你绝对不能动
[05:22] Further damage could cause the infected vessels ‎再受伤的话可能会加重被感染的血管
[05:24] to bleed more freely, sending you into hypovolemic shock. ‎导致大量失血 ‎让你进入休克状态
[05:27] You’re gonna need an epinephrine shot ASAP to keep your blood pressure up, ‎你需要立刻注射肾上腺素 ‎确保提高血压
[05:30] and antibiotics for the impending sepsis. ‎还要注射抗生素以防败血症
[05:34] Well, you know where I am. ‎你知道我在哪儿
[05:37] All right. Keep monitoring your vitals. ‎好吧 ‎继续监测身体指标
[05:39] I’ll be there soon. ‎我很快就到
[05:45] Judy Robinson to Hapgood. ‎朱迪罗宾逊找哈普古德
[05:47] This is Hapgood. ‎我就是哈普古德
[05:49] How soon can you get to my father? ‎你最快要多久到我爸那边?
[05:50] We’re looking at three hours and 40 minutes. ‎三小时四十分钟
[05:52] He can’t wait that long. ‎他等不了那么久
[05:53] At the drill site, there was a pile of long tubing. ‎在钻井区 有一堆长管道
[05:57] Caledon. ‎是卡里顿管道
[05:58] Can you send that down to him? I can use it to get him medical supplies. ‎好的 你能把东西送下去给他吗? ‎这样就能给他治疗了
[06:01] Judy, no. You can’t take the Chariot. ‎朱迪 不行 你不能开走火战车
[06:03] There was an accident at the drill site. ‎钻井区发生了事故
[06:04] -I know, I heard your father’s trapped. -No, he’s hurt. ‎-我知道 我听说你爸被困住了 ‎-不仅如此 他受伤了
[06:07] And I can’t reach my mom to tell her what’s going on ‎我不能联系我妈告诉她发生了什么
[06:09] so I need to get to him. ‎所以我得去找他
[06:10] If you take the Chariot, it could break down before you get there. ‎如果你开火战车 ‎还没到那儿车就坏了
[06:12] You’d be stranded in the middle of nowhere. ‎你会被滞留在无人区
[06:14] Then I have two people to rescue. ‎那我就要救两个人了
[06:15] Right. Well, he will die if I don’t do this. ‎好吧 但如果我不去 他会死的
[06:21] I’m very aware of the risks. ‎我很清楚风险有多大
[06:25] Go. ‎去吧
[06:32] Just stay inside the perimeter fence. ‎务必待在护栏内
[06:34] Got it. ‎明白了
[06:44] I saw what the robot saw. ‎我看到了机器人看到的
[06:46] I was looking at a hoodoo rock. ‎我正看着一块奇石
[06:48] That hoodoo rock. ‎就是那块
[06:49] So he’s been here the whole time. ‎所以它一直都在这里
[06:51] Is he okay? ‎它没事吧?
[06:52] I don’t know. I only saw a flash for a second. ‎我不知道 ‎我只看到了一瞬间
[06:55] I’m glad you’re going to go get him. I miss his starry face. ‎我很高兴你能去接它 ‎好想念它闪闪发亮的脸
[06:59] How exactly are you gonna find this particular hoodoo? ‎你要怎么找到这块奇石?
[07:02] I mean, there must be a million out there. ‎肯定有成千上万块这样的石头
[07:03] I cross referenced the data stamp from that photograph ‎我把那张照片上的数据戳
[07:06] to the map surveys of the planet. ‎和星球的地图进行了对比
[07:08] And it looks like the robot is about 200 kilometers east of base camp. ‎看来 ‎机器人在距基地东边两百公里的地方
[07:11] Your dad’ll be done working at the well ‎你爸在矿井的工作到时候就完成了
[07:13] and once we pick him up, we can drive there in about a day. ‎我们接到他以后 开一天车就能到
[07:16] Are you, um, sure you don’t need me? ‎你确定不需要我去吗?
[07:18] Honey, are you worried about being up here all by yourself? ‎亲爱的 你不想一个人待在这里吗?
[07:20] Without parental supervision? ‎没有监护人的监督?
[07:23] I’ll struggle through. ‎我会撑过去的
[07:24] You know you have school today. ‎你知道你今天要上学吧
[07:26] I thought that was a joke. ‎我以为你在开玩笑
[07:28] You haven’t been to school in seven months. ‎你七个月没去上学了
[07:30] You make us study every day. ‎你每天都逼我们学习
[07:32] You should be happy for the change of pace. ‎你该为能改变学习节奏而高兴
[07:35] Will’s not going to school. ‎威尔不用去学校
[07:37] Just stay out of trouble. ‎只要别惹麻烦就行
[07:39] Or better yet, just wait until I get back. ‎或者
[07:54] Oh. ‎在我回来之前别惹麻烦就行
[07:55] Hey, Mr. Adler. ‎嘿 阿德勒先生
[07:56] It’s just Ben. ‎叫我本就行
[07:59] Transport shuttle launch will commence. ‎运输飞机即将起飞
[08:01] -Please stand clear. -Maureen. ‎请待命 ‎莫伦
[08:04] Air pressure stabilized. ‎气压稳定
[08:06] I appreciate you letting me tag along. ‎谢谢你带我一起来
[08:09] We both know you’d come whether I wanted you to or not. ‎大家心知肚明 ‎不管我让不让你来 你都会跟来
[08:11] -I woulda thought you wanted the back up. -We’re used to doing things on our own. ‎我以为你需要支援 ‎我们习惯了独立完成任务
[08:17] So I’ve noticed. ‎我发现了
[08:20] Look, I know what I’m capable of ‎听着 我知道我能做什么
[08:22] and I know what he’s capable of. ‎我也知道他能做什么
[08:25] But you don’t know anything about me. ‎但你根本不了解我
[08:29] Still, ‎再说
[08:30] we’re all lost out here together ‎我们都在这里迷路了
[08:33] relying on the… ‎只能指望…
[08:35] visions of a twelve-year-old boy to lead us home. ‎一个十二岁男孩的预见 ‎指引我们回家
[08:38] Launch will commence in T-minus 30 seconds. ‎倒计时三十秒后发射
[08:42] I’ll admit, I don’t understand ‎我承认 我不理解
[08:45] Will’s connection to the robot. ‎威尔和机器人的联系
[08:46] It’s a mystery to me. ‎对我来说是个谜
[08:48] I could guess at the science… ‎我可以从科学的角度猜测…
[08:53] but I think it’s deeper than that. ‎但我觉得远不止如此
[08:57] Sealing cabin for airlock disengagement. ‎封锁船舱 分离气闸
[09:05] Something we have to take on faith. ‎有时候我们必须相信上帝
[09:10] It’s not easy for people like us. ‎虽然对我们来说并不容易
[09:18] Disengage in T-minus ten, nine, eight, ‎即将分离 倒计时 十 九 八
[09:23] seven, six, five, four, three, two, one. ‎七 六 五 四 三 二 一
[09:54] Is that Captain Radic? What happened? ‎那是拉迪克舰长吗?怎么回事?
[09:56] One of the doctors said he just collapsed out of nowhere. ‎有个医生说他突然倒下了
[09:58] She had no idea what was wrong with him. ‎她不知道怎么回事
[10:01] -Which doctor? -A therapist. ‎-哪个医生? ‎-一个治疗师
[10:03] Uh, I think she said her name was Dr. Smith. ‎我记得她说她叫史密斯医生
[10:07] Hope this fits your needs. ‎希望这里能满足您的要求
[10:08] Most of the offices were destroyed during the first attack. ‎第一次遇袭后 ‎很多办公室都被摧毁了
[10:17] It’s perfect. ‎这里很好
[10:19] Thank you. ‎谢谢你
[10:20] You’re welcome, Dr. Smith. ‎不用客气 史密斯医生
[10:25] A clean slate. ‎重新开始
[10:35] You were arrested. ‎你明明被抓起来了
[10:39] A silly misunderstanding. ‎一点小误会罢了
[10:41] What did you do to Radic? ‎你对拉迪克做了什么?
[10:47] One minute he was fine and… ‎他前一分钟还好好的
[10:50] the next he was on the ground. ‎之后就倒在地上
[10:52] It…
[10:54] It all happened so fast. ‎一切来得太快
[10:56] And now you have an office? ‎然后你就有了办公室?
[10:58] Well, where else am I going to see my patients? ‎要不然我在哪儿看病人呢?
[11:03] Everyone’s been dealing with so much trauma. ‎大家都经历了太多创伤
[11:08] I wanna do my part. ‎我想尽我所能
[11:11] Help everyone heal. ‎帮大家康复
[11:18] And move on. ‎让大家活下去
[11:24] Now if you’ll excuse me, I have a lot of work to do. ‎不好意思我得失陪了 ‎还有很多事要做
[11:28] -Unless you want to make an appointment. -No, thank you. ‎-除非你想预约 ‎-不用了 谢谢
[11:45] No. ‎不要啊
[11:47] Come on. ‎给点力啊
[11:50] No. ‎别坏啊
[12:21] You are currently 24.5 kilometers from your destination. ‎距目的地还有24.5公里
[12:29] I can’t do it. ‎我做不到
[12:30] It’s too hard. ‎太难了
[12:32] It is hard, kiddo, ‎是很难
[12:34] but you got to keep trying. 孩子 但你必须继续尝试
[12:37] I’ll just run. I’m good at running. ‎我会跑步就行了 我很擅长跑步
[12:39] You are good at running. ‎你很擅长跑步
[12:41] In fact, you’re good at most things. ‎其实 大多数事情你都很擅长
[12:42] But every once in a while ‎但是人总有时候
[12:44] there’s gonna be something that doesn’t come easy. ‎会遇到不那么容易搞定的事
[12:47] Now, that doesn’t mean you just give up. ‎这时 不能一味放弃
[12:50] All right, what do you say we get back on? ‎来吧 再上来一次?
[12:52] Come on, give it another go. ‎来 咱们再试一次
[12:58] Okay. ‎好了
[13:00] Don’t let go until I say so. ‎我不叫你放手 你别放
[13:02] I won’t. You ready? ‎不会的 你准备好了吗?
[13:04] Don’t let go! Don’t let go! ‎别放手!
[13:06] I’m here. I’m right here. ‎我在这儿 我就在这儿
[13:08] Hey, you’re doing it. ‎嘿 你做到了
[13:12] You’re doing it! You’re doing it! ‎你成功了!
[13:15] Okay, let go! ‎好了
[13:17] Woo-hoo! 放手吧!
[13:18] Look at you! ‎看看你!
[13:19] Watch me, Daddy! Watch me! ‎看我骑得多好 爸爸!快看啊!
[13:22] I’m watching! ‎我在看呢!
[13:27] I’m watching. ‎我在看呢
[13:35] Judy to Dad, do you copy? ‎爸爸 我是朱迪 你能听到吗?
[13:38] Yeah, I’m here. ‎嗯 听到
[13:40] How you doing? BP, heart rate? ‎你现在怎么样?血压和心率如何?
[13:43] No better, no worse. ‎不好不坏
[13:45] All right, that’s good. No change. ‎好 挺好 不变也好
[13:47] Uh, so whatever made the drill collapse ‎让矿井坍塌的东西
[13:49] is now affecting the Chariots. ‎也开始影响火战车了
[13:51] The one I have just broke down. ‎我开的这辆刚坏了
[13:53] I have to go on foot from here. ‎从现在开始我要靠双脚了
[13:55] How far away are you? ‎你还有多远?
[13:56] About fifteen miles. ‎大概24公里
[13:58] – Judy, that’s too far. -Not for me. ‎-朱迪 太远了 ‎-对我来说不算远
[14:01] If I run at a pace of ‎如果我用跑的
[14:03] eight minutes per mile, ‎8分钟跑1.6公里
[14:04] I can get there in two hours. ‎我两个小时就能到
[14:07] Hey… you’re talking to the former state champ -of track and field. ‎现在和你说话的人拿过州田径冠军
[14:11] I remember. ‎我记得呢
[14:14] Okay.
[14:15] -Be careful. – Yeah. ‎小心一点
[15:08] Reminder, class begins in two minutes. ‎提醒一下 两分钟后上课 ‎(垃圾压实机 ‎限专业人士访问)
[15:23] Penny. ‎潘尼
[15:27] Vijay. ‎维贾伊
[15:28] We weren’t sure that we’d ever see you again. ‎我们都不知道是否还能再见到你了
[15:30] Yeah, I know. ‎我明白
[15:31] I thought you would be on the planet with the other colonists. ‎我以为你和其他的殖民者 ‎在另一个星球上
[15:34] Isn’t your dad supposed to be there representing? ‎你爸爸不是那边的代表吗?
[15:37] My dad is, but my mom is up here with logistical team, ‎我爸爸是 但我妈妈 ‎是这里的后勤组的成员
[15:39] so they’re making sure everything’s stocked, ‎所以他们要确保所有物资都准备好
[15:42] ready for people to come back here and stuff. ‎以便人们回来使用
[15:44] Right. ‎好吧
[15:49] Oh! Do you wanna…? ‎你想…
[15:50] -No. I sit right– Right there. Yeah. -Right. Cool. ‎-不 不用了 我坐那儿 ‎-哦 好
[15:53] All right, everyone, welcome back! ‎好了 各位 欢迎回来!
[15:56] Good to see you again, Penny. ‎很高兴再次见到你 潘尼
[15:58] Good to be seen, Mr. Jackson. ‎很高兴回来 杰克逊先生
[16:01] Since it appears as if our time on this planet is coming to an end, ‎因为我们在这个星球的时间 ‎好像差不多要结束了
[16:05] I would be remiss… ‎我会有所疏忽…
[16:06] So I guess I’ll see ya around. ‎那我们回头见
[16:08] Yeah. See ya around. ‎嗯 回头见
[16:09] …of exploration to study the unique vegetation ‎…激发了学习特殊植物的兴趣
[16:12] that we’re leaving behind. ‎之前一直未被重视
[16:15] For this project, we will be working in groups of two. ‎这次项目 我们将两人一组
[16:19] So, uh, let’s go ahead and partner up. ‎所以 大家快点开始组队吧
[16:22] I’m with Vijay. ‎我和维贾伊一组
[16:30] Are you sure? ‎你确定吗?
[16:31] I mean, maybe it was just a coincidence? ‎我是说 或许只是巧合?
[16:33] A coincidence? ‎巧合?
[16:34] That he fell ill an hour after he arrested her ‎在他把她抓起来后一个小时 ‎他就病了
[16:37] and now he’s in a coma because his brain won’t stop swelling? ‎然后现在还出于昏迷状态 ‎因为头部不断肿大?
[16:40] Okay. You– You need to tell my dad. ‎好 ‎你得告诉我爸爸
[16:42] He’s not gonna believe us if we don’t have proof. ‎没有证据的话他不会相信我们的
[16:44] Us? ‎我们?
[16:53] Um, Mr. Jackson? ‎杰克逊先生?
[16:55] Can we go clean up in the bathroom? ‎我们能去厕所清理一下吗?
[16:58] -Vijay spilled and… -Sure. ‎-维贾伊弄翻了…
[17:12] Ugh. You look tired! ‎-好的 ‎你看起来很累!
[17:15] Race you to the trash can. ‎比比谁先到垃圾桶那儿
[17:16] Sure. If you want. ‎好啊 你想比就比
[17:18] Sure you’re not gonna poop out on me, old man? ‎你确定不会累瘫吗 老头子?
[17:21] Hey. First, I’m not an old man. ‎首先 我不是老头子
[17:23] Second of all, Navy SEALs do not poop. ‎其次 海豹突击队员从不累瘫
[17:26] One, two, three. Go! ‎一
[17:34] Yeah! Ha ha! 二
[17:38] Ugh. 三 跑!
[17:40] -Still got it. -Uh-huh. ‎宝刀未老!
[17:43] Okay. Okay.
[17:44] I’ll race you to the car. ‎比比谁先跑到车那儿
[17:46] What, already? ‎什么 又来吗?
[17:47] -Yeah. You’ll catch up. ‎是啊
[17:50] Huh. 你能跟上来的
[18:12] Hey Dad, do you copy? ‎爸爸 你听到吗?
[18:14] Yeah, I’m here. ‎嗯 听到
[18:17] Hey. How you doin’? ‎现在怎么样?
[18:18] Uh… maybe a little warm. ‎可能有一点热
[18:22] What’s your temperature? ‎你的体温是多少?
[18:25] Uh, it’s, uh…
[18:27] A hundred and three. ‎39.4摄氏度
[18:29] Dad! That’s not a little warm! What’s your BP and heart rate? ‎爸爸!那可不是有一点热! ‎血压和心率是多少?
[18:32] Eighty-eight over 50. ‎血压高压88低压50
[18:35] And 110. ‎心率110
[18:38] Are you still bleeding? ‎你还在流血吗?
[18:44] Maybe a little more. ‎又流了一点
[18:46] You’re bleeding into your abdominal compartment. ‎血流到腹腔间隔室了
[19:02] Are you still there? ‎你还在吗?
[19:05] Um… I found a faster route. I’ll be there soon. ‎我找到了一条近路 很快就会到那儿
[19:11] Warning. Perimeter fence deactivated. ‎警告 护栏已被解除
[19:16] Warning. You are outside the perimeter fence. ‎警告 你已身处护栏之外
[19:19] For your safety, please return. ‎为了你的安全 请返回
[19:29] -Stop looking. -I’m not. ‎-别看了 ‎-我没看
[19:43] We don’t see each other for seven months and I’m already trespassing for you. ‎我们七个月没见 ‎一见面我就为你做违规的事
[19:46] You are the one who insisted on coming. ‎是你自己坚持要来的
[19:48] Yeah, like I’m really just gonna give you the code ‎我总不能直接给你密码
[19:50] that unlocks everything on the Resolute. ‎让你解锁坚毅号上所有的设备吧
[19:52] Oh, the one that you secretly stole from your dad. ‎那可是你从你爸那儿偷来的密码
[19:54] That’s different, I guess. ‎性质不一样 大概
[19:58] Quick. ‎快点
[20:19] Hold on. They program the compactor to turn on every hour. ‎慢着
[20:24] Okay… 他们的安排
[20:25] Yes! ‎是每小时开启一次压缩机
[20:27] I think we’re good. ‎我觉得我们可以的
[20:31] – Oh. -Oh.
[20:38] That is a lot of garbage. ‎好多垃圾啊
[20:43] Okay. So we’re looking for a blue trash bag. ‎我们要找的是蓝色的垃圾袋
[20:46] You can go first. ‎你先下去
[20:47] This was your idea. ‎这是你的主意
[20:51] Okay. Fine. ‎好吧
[21:08] I cannot. I can’t do this. ‎我不行 我做不到
[21:09] Come on. Just, like, breathe through your mouth, something. ‎拜托 试试用嘴巴呼吸
[21:12] I don’t want it in my mouth. ‎我不想让嘴里全是这个味道
[21:14] Okay. That’s fine. Can you just help me up then? ‎好吧 也行吧 那你就当帮我个忙?
[21:16] Thank you. ‎谢谢你
[21:20] Ah.
[21:22] Okay.
[21:24] I’m going to look over here, ‎我在这里找
[21:26] you look over there. ‎你在那里找
[22:36] Remember these three rules when you’re in the wild. ‎在野外时记住三点原则
[22:39] Could be the difference between life and death. ‎能让你绝处逢生
[22:41] Dad, we’re going to a campground with numbered posts. ‎爸 我们去的是一个 ‎有编号标杆的露营地
[22:44] And a water park. ‎而且是个水上公园
[22:46] Never leave food unattended– You don’t want to attract animals. ‎一定要看好食物 免得吸引动物
[22:49] Rule number two, always remember your fire protocols. ‎第二 记住防火协议
[22:53] What’s the main cause of forest fires? ‎森林火灾的主要原因是什么?
[22:55] Humans. ‎人类
[22:56] Humans, that’s right. ‎人类 没错
[22:57] -Which leads me to rule number three– -Yeah, yeah, I get it. ‎所以我还要说说第三点
[23:00] I’ll text you when I get there. ‎我懂了 到了以后我会给你发短信的
[23:02] Hey. What’s rule number three? ‎第三条原则是什么?
[23:04] Uh, accept the unexpected. ‎接受意料之外的事
[23:05] When things go wrong, ‎一旦事情变糟
[23:07] don’t stand around and complain. ‎不要傻站着抱怨
[23:09] Assess your options. ‎衡量你的选择
[23:10] And move forward. Love you! Bye. ‎然后继续前进 爱你 再见
[23:11] Love you, too. ‎我也爱你
[23:15] Have fun. ‎玩得开心点
[23:33] Uh, accept the unexpected. ‎接受意料之外
[23:35] Assess your options. ‎衡量你的选择
[23:37] And move forward. Love you! Bye. ‎然后继续前进 爱你 再见
[24:31] This is taking forever. Mr. Jackson is gonna go looking for us ‎永远找不完了 ‎杰克逊先生会来找我们的
[24:34] when he realizes we’ve been gone for so long. ‎要是他发现我们离开了太久
[24:39] -Oh, my God. -What– Did you find it? ‎天哪 ‎怎么 你找到了?
[24:44] Somebody else brought Oreos. ‎还有人带了奥利奥来
[24:49] What are you doing? ‎你在干吗?
[24:50] Hm? Nothing. ‎没什么
[24:52] -You were looking in that package. -No, I wasn’t. ‎-你看了那个包裹 ‎-我没有
[24:54] You were checking if there was any left. ‎你想看看还有没有剩
[24:56] I– What kind of a person do you think I am? ‎你以为我是什么人?
[25:01] You know, the last time we were together, ‎要知道上次我们在一起的时候
[25:03] we were in a poop cave and now we’re up to our knees in garbage, ‎我们在一个全是屎的洞里 ‎现在又站在膝盖高的垃圾堆里
[25:06] so… I wonder if the universe is trying to tell us something. ‎所以我觉得这其中可能有玄机
[25:09] Yeah, we stink together. ‎好吧 我们臭味相投
[25:13] But we’re like friends now, right? ‎但我们也算是朋友了 对吧?
[25:15] You’re the only person I know on the Resolute, so… ‎你是我在坚毅号上唯一认识的人了
[25:18] yes. Sure. ‎所以 没错 是朋友
[25:20] Okay, as a friend, can I ask you something? ‎那作为朋友我能问你点事吗?
[25:22] As long as you can multitask. ‎只要你边问边干活就行
[25:28] What exactly did you mean when you said I was a bad kisser? ‎你说我吻技差到底是什么意思?
[25:33] When we were on that other planet, you said I was a bad kisser. ‎我们在另一个星球上的时候 ‎你说我吻技差
[25:41] We’re in a room ‎这个房间
[25:43] that smells like feet ‎有一股脚臭
[25:45] and vomit. ‎和呕吐物的味道
[25:47] And you want to talk about kissing? ‎你却要说吻技的事?
[25:49] It’s just, I’ve never had any complaints before so– ‎我只是从来没被人抱怨过这件事 ‎所以…
[25:51] -Sorry, I brought your average down. -Well, was it too much lip? ‎抱歉我的差评让你降级了 ‎是因为我用嘴过度吗?
[25:53] -Not enough? -We’re really doing this. ‎-还是不够? ‎-我不想讨论这个
[25:55] Was it my breath? ‎还是我的口气?
[25:56] Because, to be fair, MREs give me acid reflux and I ran out of gum. ‎讲道理 当时是艾莫里害我反胃酸 ‎而我当时又没口香糖了
[25:59] I don’t remember– ‎我不记得了
[26:00] And also, I tense up when I’m caught off guard, ‎而且 我一被人偷袭 ‎就会很紧张
[26:02] which I was that day. I mean– ‎那一天就是这个情况
[26:03] Usually I can see a kiss coming from miles away ‎一般来说 隔好几米远 ‎我就能知道人家是不是要亲我
[26:06] in which case I’ll do some relaxation tec– ‎所以 我会做一些放松的…
[26:08] Oh, my God, please stop. ‎天哪 别说了
[26:10] Clearly you’ve been obsessing over this for months ‎一看就知道你为这事困扰几个月了
[26:12] and so I’m going to be totally honest with you. ‎所以我老实和你说吧
[26:15] I may not be the best judge when it comes to kissing. ‎我根本没资格评论你的吻技
[26:22] But you said that it was– ‎但你说那是…
[26:23] Yeah, I know what I said. ‎是的
[26:24] Just… get a second opinion. 我知道我说了什么 ‎你再找人给你评价吧
[26:29] Oh, my God. ‎天哪
[26:32] I was your first kiss. ‎我是你的初吻
[26:34] And if that were true, ‎就算是这样
[26:35] I would like to circle back to this conversation ‎我之后再和你讨论这个话题
[26:37] when I have something to compare it to. ‎等我有了比较对象
[26:39] Now, can we please focus on stopping a criminal mastermind? ‎现在我们能投入 ‎如何制止犯罪大师上面了吗?
[26:46] Oh, my God. ‎天哪
[26:50] I found it. ‎我找到了
[26:54] Empty MRE bag… ‎空袋子…
[26:56] a banana peel… ‎香蕉皮…
[26:59] a dirty tissue… ‎脏纸巾…
[27:02] a banana peel. ‎香蕉皮…
[27:06] God, a banana peel. ‎天哪 香蕉皮
[27:08] Smith really loves bananas, I guess. ‎看来史密斯真的很爱吃香蕉
[27:11] Wait, hold on. ‎等等 慢着
[27:13] There’s something written on this. ‎这上面写了什么
[27:15] What does it say? ‎什么? ‎(杀死)
[27:20] “Killed.” ‎杀死
[27:35] Is that what I think it is? ‎是我想的那个意思吗?
[27:41] We gotta get out of here. Come on. ‎我们得离开这儿 快走
[27:44] No. No, no, no. ‎不行
[27:45] Penny, come on! ‎潘尼 快点!
[27:46] I can’t– My foot is stuck. ‎我走不了 我的脚卡住了
[27:52] Come on. ‎来
[27:54] Okay, just pull! ‎潘尼 用力拽!
[27:55] I am pulling! ‎我在拽了!
[27:58] I’m sorry. I got to go! ‎对不起 我得走了!
[28:00] Vijay! ‎维贾伊!
[28:02] Wait, wait, where are you going? ‎等等 你要去哪儿?
[28:04] No, no, no. ‎别走啊
[28:06] Vijay! 维贾伊!
[28:09] Where are you going? ‎你要去哪儿?帮帮我!
[28:10] Help!
[28:14] No, no, no, no!
[28:16] Vijay! ‎不要走!维贾伊!别走
[28:34] Thanks, Vijay. ‎多谢了 维贾伊
[28:36] If you weren’t here to save me, I’d be… ‎如果不是你救我 我已经…
[28:40] Wait, did you think I had left you? ‎等等 你是不是以为我会丢下你?
[28:43] Uh, because I had to, you know, go turn off the machine. ‎我走是因为我必须要把机器关掉
[28:47] I know. I don’t know how else you would have done it. Nope. ‎我知道 我想不到其他的方法了
[29:09] I have a confession to make. ‎有件事我要坦白
[29:10] Well, keep it to yourself ‎别告诉我了
[29:12] ’cause I don’t want to have to testify against you. ‎我可不想做不利于你的证明
[29:18] You were my first kiss too. ‎你也是我的初吻
[29:22] Yeah, it’s… ‎好吧…
[29:25] it’s super obvious in retrospect. ‎现在回想起来
[29:29] Whoa! 真的非常明显
[29:47] He acts so grown up now, ‎他现在的行为举止很成熟
[29:48] I forget how young he looks when he’s asleep. ‎他睡着以后 我才想起他有多年轻
[29:52] My kids used to fall asleep whenever we were in the car. ‎我的孩子们以前一坐车就睡觉
[29:56] You have children? ‎你有孩子吗?
[29:57] Twin boys. A couple years older than Will. ‎双胞胎兄弟 比威尔大几岁
[30:01] Maybe Penny knows them. ‎可能潘尼认识他们
[30:02] They’re already on Alpha Centauri with my wife. ‎他们和我妻子在半人马座阿尔法星上
[30:06] They were in the fifth colonist group. ‎他们在第五殖民组
[30:11] You didn’t go with them? ‎你没和他们一起吗?
[30:14] My job requires that I travel back and forth on the Resolute. ‎我的工作要求我在坚毅号上来回奔波
[30:18] Usually three months at a time. ‎通常一次就是三个月
[30:20] Now you’re here. ‎现在你到了这里
[30:24] That’s hard. ‎太不容易了
[30:25] Thanks to your son, ‎多亏了你儿子
[30:27] I have a hope of seeing them again. ‎让我萌生了再度见到家人的希望
[30:33] So it’s a good thing he passed his test then. ‎所以他通过测试算是件好事了
[30:37] Excuse me? ‎什么意思?
[30:39] His records, they say he had some difficulty ‎他的记录显示他遇到了困难
[30:41] with his pre-qualification training. ‎在资格预审培训的时候
[30:43] But obviously he pulled through.
[30:46] Yes. He did. ‎是的 确实
[31:10] They tore down that park we used to run in. ‎他们把我们以前跑步的公园拆了
[31:15] I think it’s part of a strip mall now. ‎现在应该成了商业街的一部分了
[31:20] Yeah, no one runs outside anymore. ‎是啊 毕竟没人在室外跑步了
[31:23] Right. ‎是啊
[31:25] ‘Cause of the air. ‎毕竟空气这么差
[31:32] Your mother told me that you really stepped up when I was away. ‎你妈妈说我不在家的时候 ‎你承担了很多事
[31:37] Helped Penny and Will with their homework… ‎帮助潘尼和威尔做作业…
[31:41] made meals… ‎还做饭…
[31:44] all the while studying for your medical exams. ‎同时你自己还在准备医学考试
[31:48] It’s a lot of pressure for an eighteen-year-old. ‎对一个18岁的孩子来说压力太大了
[31:55] Now I’m back. ‎现在我回来了
[31:56] You don’t have to work so hard. ‎你不用再这么拼命了
[32:00] Being with family isn’t work. ‎和家人在一起一点都不累
[32:02] I didn’t mean… ‎我不是这个意思…
[32:05] What I– What I meant was– ‎我的意思是…
[32:07] That you want things to go back to how they were before you left Mom? ‎你希望一切能变回 ‎你离开妈妈之前的样子吗?
[32:12] I didn’t… ‎我不是…
[32:14] mean for that to happen. ‎这个意思
[32:18] Now I’m back. ‎现在我回来了
[32:21] For good. ‎我会一直在这里
[32:23] And we can be a family again. ‎我们又是一家人了
[32:29] Look, um… ‎听着…
[32:31] I get that you feel bad and, uh, and wanna make it up, ‎我知道 ‎你心里很过意不去 想弥补我们
[32:36] so just make it up to Penny and Will and Mom, but, um… ‎你只要补偿潘尼 威尔和妈妈 但是…
[32:41] Yeah, don’t come to Alpha Centauri on my behalf ‎不要为了我来半人马座阿尔法星
[32:43] ’cause I’m doing fine without you. ‎因为没有你我过得很好
[33:07] Judy. ‎朱迪
[33:09] Can you hear me? ‎你能听到吗?
[33:10] Yeah. Just a mile, I’ll be there soon. ‎还有1.6公里 我很快就到
[33:13] I know you will. ‎我知道你可以的
[33:19] You know, when I first saw you… ‎我第一次看到你…
[33:24] …you were this… ‎你才…
[33:26] tiny little thing. ‎那么点大
[33:28] But I knew… ‎但是我知道
[33:30] that you were gonna be a force of nature. ‎你会成为自然的力量
[33:34] And when I married your mom… ‎我娶了你妈妈以后…
[33:37] I promised her… ‎我向她保证…
[33:40] that I would do everything I could… ‎我会尽我所能…
[33:43] to help you become ‎帮你成为
[33:45] the person that you were meant to be. ‎你命中注定要成为的人
[33:50] Why are you telling me this? ‎你为什么要和我说这些?
[33:51] Listen… ‎听着…
[33:54] all the tools… ‎所有的工具…
[33:56] all the things I taught you… ‎所有我教给你的事…
[34:00] you have them. ‎你都掌握了
[34:02] You know them by heart. ‎你用心去学了
[34:03] Read me your vitals. ‎告诉我你的身体指标
[34:05] Read me your vitals. ‎告诉我你的指标!
[34:08] You don’t need your old man anymore. ‎你不再需要我这个老头子了
[34:13] I know that whatever happens to you in life… ‎我知道你今后不管遇到什么
[34:19] you’re gonna do great. ‎都会做得很出色
[34:21] Great. ‎出色
[34:24] Great, okay. ‎你居然说出色
[34:25] Let me tell you what life will be like without you. ‎让我告诉你 ‎没有你的生活会变成什么样
[34:29] Mom… will throw herself into work. ‎妈妈… ‎会全身心投入工作
[34:32] She’ll grow cold and distant. ‎她会变得很冷漠难以接近
[34:35] Penny’s snark will turn bitter and she’ll act out. ‎潘尼会变得更刻薄 还会表现出来
[34:38] And Will… ‎威尔…
[34:40] will retreat into himself. ‎会变得自闭逃避现实
[34:43] All that hope, ‎所有的希望
[34:45] that light he carries inside of him, ‎他寄托在心中的光芒
[34:47] it’ll die the second I tell him that you didn’t make it. ‎会立刻消灭 一旦告诉他 ‎你没撑过去
[34:51] And me, well, I’ll just– ‎而我
[34:53] I’ll just do what I always do; 我只会… ‎我只会一如既往
[34:56] I’ll try and keep the family together ‎我会努力让家里人在一起
[34:58] because that is my duty. ‎因为这是我的任务
[34:59] That’s my job because I love them, ‎这是我的工作 因为我爱他们
[35:03] but I will hate you. ‎但我会恨你
[35:06] I will hate you for giving up. ‎我会恨你放弃
[35:08] I will hate you for taking another father ‎我会恨你又从我身边
[35:12] away from me. ‎夺走了我的父亲
[35:14] -I will hate you ‎我会恨你
[35:17] for not loving me enough ‎根本不够爱我
[35:18] -to try harder… ‎所以才不努力坚持…
[35:22] because I need you. ‎因为我明明如此需要你
[35:28] I’m always gonna need you. ‎我一直都很需要你啊
[35:31] And I’m not gonna hate you, ‎我根本不可能恨你
[35:33] and I’m not letting you go. ‎我也不会让你走
[36:00] Don’t let go. Don’t let go. ‎不要放弃
[36:01] I’m here. I’m right here. ‎我在这儿 ‎我就在这儿
[36:12] I’m coming, Dad. Stay with me! ‎我来了 爸爸 不要走!
[36:47] Dad? You have the shots. ‎爸爸?针给你了
[36:50] Give yourself the epinephrine first, then the antibiotics. ‎先给你自己注射肾上腺素 ‎然后注射抗生素
[36:55] Dad? ‎爸爸?
[37:00] Hold the drilling! Hold it! ‎停止钻井!停下!
[37:08] Dad? ‎爸爸?你听到吗?
[37:09] Do you copy?
[37:12] Dad? ‎爸爸?
[37:19] I got it. ‎搞定了
[37:26] Now get me out of this damn well. ‎快把我拉出这该死的矿井
[37:31] -Start it up! ‎继续!
[37:45] Easy. Easy. ‎慢一点
[37:48] All right.
[37:52] Okay.
[37:53] All right, Dad. ‎好了 爸爸
[37:56] I’m just gonna give you an IV, all right? ‎我给你做静脉注射治疗 ‎好吗?
[37:59] Judy. ‎朱迪
[38:00] Judy. ‎朱迪
[38:02] Hi. ‎嗨
[38:03] Judy. ‎朱迪
[38:05] Judy. ‎朱迪
[38:06] – I am here, Dad. ‎我在这儿 爸爸
[38:09] I’m right here. ‎我就在这儿
[38:13] I’m right here. ‎我哪儿也不去
[38:17] Hey.
[38:25] Now, the screen on the left is a vascular plant. ‎屏幕中左侧的是维管植物
[38:27] If we zoom in, we can see the tissues that are used to transport… ‎如果放大 我们能看到里面的组织 ‎用来传输…
[38:34] What does it say? ‎上面说什么? ‎(好奇心杀死猫)
[38:52] Excuse me. ‎打扰一下
[38:55] Yes, may I help you? ‎有什么需要我帮忙的吗?
[38:57] I’m here to see Penny Robinson. ‎我是来找潘尼罗宾逊的
[39:00] Are you her mother? ‎你是她的妈妈吗?
[39:02] No. ‎不是
[39:03] I’m Dr. Zoe Smith, ‎我是佐伊史密斯医生
[39:05] the therapist in residence. ‎常驻治疗师
[39:07] I just want to see how Penny’s doing with her life back on the Resolute. ‎我只是想看看 ‎潘尼回到坚毅号以后过得怎么样
[39:14] Well, it’s perfect timing. ‎来得正巧
[39:16] Uh, class, we’ll continue this tomorrow. ‎同学们 我们明天再继续
[39:24] Hi, you’re Vijay, right? ‎嗨 你是维贾伊 对吧?
[39:26] I read all about you in Penny’s book. ‎我在潘尼的书里看到好多你的事
[39:30] Ah. What’s that smell? ‎什么味道?
[39:33] Oh, it’s you. ‎哦 是你的味道
[39:35] I hope my note you found in the Dumpster was worth it. ‎希望你们在垃圾堆里找到的 ‎我的纸条是有价值的
[39:38] I don’t know what you’re talking about. ‎我不知道你在说什么
[39:40] Huh.
[39:41] Curiosity may have killed the cat, ‎好奇心可能会杀死猫
[39:44] but at least cats don’t make it obvious ‎但至少猫会不动声色
[39:46] when they’re following someone. ‎跟踪别人
[39:48] You wanna talk about obvious? ‎你想聊聊不动声色?
[39:49] Penny. ‎潘尼
[39:50] What did you do to Radic? ‎你对拉迪克做了什么?
[39:52] Penny, come on. ‎潘尼 拜托
[39:53] You mean besides calling for help and saving his life? ‎你是说除了找人来救他的命吗?
[40:01] Penny. ‎潘尼
[40:02] You’re not gonna get away this. ‎你逃不掉的
[40:04] You don’t understand. I’m trying to protect you. ‎你不懂 ‎我在努力 ‎保护你
[40:09] Everyone thinks– ‎大家都觉得
[40:11] No, everyone knows… ‎不 每一个人都知道
[40:14] that I’m a respected member of the 24th colonist group. ‎第24组殖民者有一位值得尊敬的成员
[40:18] You need to accept it. ‎你得接受现实
[40:21] Because if you start making wild accusations ‎因为如果你到处散播谣言
[40:23] -that are easily disproven by the facts– -You made up the facts. ‎一旦轻易被事实戳穿… ‎你捏造的事实
[40:27] I just don’t want people thinking you’re delusional. ‎我只是不希望别人把你当成疯子
[40:29] -Because I’m Dr. Smith now. ‎毕竟我现在是史密斯医生了
[40:34] Permanently. ‎永远都是
[40:37] Forever. ‎永远
[40:38] It doesn’t matter what your name is. You are who you are. ‎不管你怎么改名换姓 ‎你永远都是你自己
[40:43] I know this is a lot to ask, but can’t you just be happy for me? ‎我知道这个要求有点过分 ‎但你就不能为我感到高兴吗?
[40:49] -Vijay. ‎维贾伊
[41:13] This metal ring in your report. ‎你的报告里提及的金属环
[41:17] Was wondering when that was gonna come up. ‎我还在想你什么时候才会提呢
[41:19] What if I was to tell you that this wasn’t the only one? ‎我要是告诉你那不是唯一的呢?
[41:23] That the planet we’re headed to, there’s one there as well? ‎要是我告诉你我们前往的星球上 ‎也有一个环呢?
[41:26] It seems to be the same as yours. ‎好像和你们的是一个东西
[41:28] The electrical storm hits it every 23 days. ‎雷电风暴每23天就会击中它一次
[41:31] We’ve been hesitant to get anywhere close, but in typical Robinson fashion, ‎我们一直在犹豫要不要靠近 ‎但是按照罗宾逊家的性格
[41:36] you find yourself right in the middle of one. So, uh… ‎你们无论如何都会自己想办法 ‎所以
[41:39] Any theories as to what they are? ‎有理论说明它们是什么吗?
[41:41] I assumed it had something to do with the lightning. ‎我推测它和雷暴有关
[41:43] I mean, you don’t build something that big as an art project. ‎总不可能为了艺术建那么大的东西
[41:47] It has to have a purpose. ‎肯定有什么目的
[41:51] Now these glyphs on the surface, ‎现在表面的这些字形
[41:53] our linguists haven’t been able to make heads or tails of what they mean. ‎我们的语言专家一直没能破解
[41:56] When we find my robot down there, ‎等我们在下面找到我的机器人
[41:59] we can ask him. ‎我们可以问它
[42:02] Let’s just hope we like the answer. ‎但愿能得到想要的答案
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号