Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] All metals are under quarantine. ‎所有金属都要隔离
[00:11] That means rings, that means studs, ‎包括你的戒指 耳钉
[00:13] that means your glasses, even if they just have metal hinges. ‎还有你的眼镜 ‎即使它们只有铰链是金属的
[00:16] All metal. No exceptions. ‎所有金属 无一例外
[00:18] Your equipment goes in the bag… ‎你的设备放进包里
[00:19] They’re not letting Jupiters land. ‎他们不让木星号降落
[00:21] Everyone’s being pulled up with ziplines. ‎所有人都被拦停在索道上了
[00:23] Better safe than sorry. ‎安全总比遗憾强
[00:24] Yeah, I’m the one who’s going to be sorry. These things ride all– ‎我才是觉得遗憾的人 ‎这些东西卡在…
[00:27] Yup. I got it. ‎嗯 我懂了
[00:28] It’s like the planet declared war on machines. ‎仿佛这颗星球与机器宣战了
[00:30] As a mechanic, I take that personally. ‎让我这个机械师很受伤
[00:40] Please follow level three decontamination procedure. ‎请遵守三级消毒流程
[00:50] Can I open my eyes yet? Aagh! ‎我现在可以睁眼了吗?
[00:54] Decontamination complete. ‎消毒完成
[00:56] I asked for that. ‎是我自找的
[00:57] Ugh! Mm, sweet, sweet recycled air. ‎真是香甜的循环空气啊
[01:04] -My knee! – Are you all right? ‎-我的膝盖! ‎-你还好吗?
[01:06] What happened? Are you okay? ‎怎么回事?你没事吧?
[01:09] – Okay, easy, easy, easy. ‎好了 慢点来
[01:11] I don’t know. Something just popped. ‎我不知道 有什么刚刚破裂了
[01:14] Hey, West. ‎嘿 韦斯特
[01:15] Oh! Not the face. ‎别打脸
[01:18] I haven’t had a Cuban in almost a year. ‎我几乎一年没抽过古巴雪茄了
[01:20] Still in business? ‎你还在卖吗? ‎呃
[01:23] Uh, well, Andre, we aren’t exactly in a currency-based economy these days. 安德鲁 我们现在已经不是 ‎货币基础的经济社会了
[01:29] What do you got? ‎你有什么?
[01:31] Your patella has an old fracture. ‎你的膝盖骨有一处旧的挫伤
[01:33] I was in an accident ten years ago. ‎十年前我出过一次事故
[01:35] There’s four pins in there. ‎里面装了四根钢钉
[01:37] Strange. ‎奇怪
[01:38] I don’t see any pins on your scan. ‎扫描显示没有任何钢钉
[01:41] Impossible. ‎不可能
[01:42] Check again. ‎再检查一次
[01:44] I’m telling you. ‎我说了
[01:45] Whatever was there before, it’s gone now. ‎不管里面以前有什么 现在都没了 ‎(12小时后)
[01:56] What’s wrong with the floor? ‎这块地板怎么了?
[01:59] I think there’s a hole in it. ‎我想是地板上有个洞
[02:00] – What’s going on? -Stop! ‎-怎么回事? ‎-停下!
[02:02] HellStrike compromised. ‎地狱之袭已被入侵
[02:03] Please evacuate the area immediately. ‎请立即疏散本区域
[02:08] HellStrike compromised. ‎地狱之袭已被入侵
[02:10] Stand clear. Doors closing. ‎请远离
[02:18] What the heck is happening here? 闸门正在关闭
[02:41] So… ‎这里到底是怎么回事?
[02:42] if the Chariots are all quarantined, ‎如果火战车都被隔离了
[02:44] does that mean we’re gonna walk across the desert? ‎那我们不就得步行穿过沙漠了吗?
[02:46] Is that a problem? ‎这有问题吗?
[02:48] Uh, no. I mean… ‎不 我是说…
[02:51] No, it’s fine. ‎不 没关系
[02:54] Will… ‎呃
[02:55] do I look like the kind of guy that would drag my backside 60 miles on foot? 我看起来像是会 ‎步行100公里的人吗?
[03:07] Sent over from base camp. ‎基地派过来的
[03:08] Hello, Mr. Adler. ‎你好 阿德勒先生
[03:10] Hey. ‎嘿
[03:11] This one’s yours. ‎这匹是你的
[03:12] -Hello. – Thank you. ‎-你好 ‎-谢谢你
[03:14] Aren’t you beautiful. ‎她真漂亮
[03:17] Just like at Grandma’s. ‎就像回到了外婆家
[03:19] Yeah, except you never let me have my own horse ’cause I was too little. ‎嗯 但是你从没让我拥有自己的马 ‎因为我太小了
[03:22] Well, now you’ve not only got a horse, you’ve got a robot. ‎现在你不仅有了自己的马 ‎还有个机器人
[03:25] What do you say we go find him? ‎那么我们去找他怎么样?
[03:28] So you come all the way down here and you don’t say hello? ‎你大老远过来 也不打个招呼吗?
[03:31] John, ‎约翰
[03:32] Judy told me what happened, ‎朱迪告诉我事情经过了
[03:33] but you’re getting bandaged up now, right? Are you okay? ‎但是你现在正在包扎 是吧? ‎你没事吧?
[03:36] Well, I, uh, I will be soon. ‎嗯 很快就没事了
[03:39] Okay, well, you’ve got a good doctor. ‎好的 嗯 你有一个很好的医生
[03:41] -Hey, Dad. – Well, hey. ‎-嘿 爸爸 ‎-嗯 嘿
[03:42] Where are you guys now? ‎你们现在在哪儿呢?
[03:44] If you’re gonna go and get the robot, I want to be with ya. ‎如果你们要去找机器人 ‎我想和你们一起
[03:47] Uh, no. You’re not going anywhere except for the Resolute. ‎不 除了坚毅号 你哪儿也不能去
[03:49] Listen, we’re all right and we’re not alone. ‎听着 我们很好 我们有同伴
[03:52] Adler’s here with us. ‎阿德勒和我们一起
[03:54] Hey, John. ‎嘿 约翰
[03:56] It’s Ben. ‎我是本
[03:56] Listen, I lived down here for seven months. ‎听着 我在这里生活了七个月
[03:59] This place has nothing I haven’t already seen. ‎这个地方我什么都见过了
[04:01] And trust me… ‎相信我
[04:02] I wouldn’t bring your family anywhere I wouldn’t bring my own. ‎我不会带你的家人 ‎去我自己不会去的地方
[04:05] Hey, Will. ‎嘿 威尔
[04:07] Take good care of your mom. ‎照顾好你妈妈
[04:08] Make sure she doesn’t do anything crazy. ‎别让她干什么疯狂的事
[04:11] Says the guy with the hole in his side. ‎身体被戳了个洞的男人还好意思说
[04:14] Fair point. ‎说得也是
[04:16] I love you. ‎我爱你
[04:19] I love you. ‎我爱你
[04:29] First time? ‎第一次?
[04:30] Uh, no. It’s just been awhile. ‎不 只是很久没骑了
[04:33] How long’s awhile? ‎很久是多久?
[04:34] Uh, forty years or so. ‎四十年左右吧
[04:35] -I’m kidding. ‎我开玩笑的
[04:38] As you can imagine I’ve been kind of ‎你也猜得到 我一直算是
[04:40] locked away. ‎被隔离起来了
[04:41] Let’s get you unlocked. We don’t have much daylight left. ‎让我们把你放出来吧 ‎很快天要黑了
[04:44] Should make tracks while we can. ‎趁现在开始追踪吧
[04:46] Come on. ‎来吧
[05:02] You can stop looking. ‎你可以不用看了
[05:03] The only way out of here’s the hallway of death. ‎从这里出去的唯一途径是死亡走廊
[05:05] Look, we’re not on some random planet with no supplies. ‎听着 我们不是在 ‎某个没有供给的星球上
[05:08] This is the Resolute. ‎这是坚毅号
[05:10] We’ve got every piece of equipment you can think of ‎我们有任何你能想到的设备
[05:12] and we’re crewed by the best engineers that Earth has to offer, ‎我们还有地球上最好的工程师
[05:15] so right now, they’re probably just figuring a way to get us out of here. ‎所以现在 他们可能 ‎还在想办法救我们出去
[05:18] We’re just curious as to what that way out might be is all. ‎我们只是好奇怎么出去
[05:22] There’s no “we.” ‎不是“我们”
[05:24] We might be in this together, but we are not friends. ‎我们也许一起被困在这儿 ‎但我们不是朋友
[05:27] Come on, after everything we’ve been through, ‎拜托 在我们经历过那么多之后
[05:29] you’re practically my niece. ‎你可以算是我的侄女了
[05:31] That’s so gross. ‎真恶心
[05:32] This is Captain Kamal speaking. ‎我是卡莫尔船长
[05:34] How are you all holding up in there? ‎你们情况怎么样?
[05:36] – We’re good, ma’am. -Yeah, but we could be better… ‎我们很好 船长 ‎嗯 但是也并不理想
[05:40] Ma’am. ‎船长
[05:41] It appears a corrosive contaminant ‎现在看来 一种腐蚀性的污染物
[05:43] has somehow made its way here from the planet ‎不知怎么从星球进入这里了
[05:45] and infected the ship. ‎感染了飞船
[05:46] Our scientists are working to stop it before it spreads any farther. ‎我们的科学家正在努力阻止它 ‎赶在它进一步扩散前
[05:50] But in the meantime, ‎不过同时
[05:51] we’ve got a team cutting their way through to you as we speak. ‎就在此时 我们组建了一支小队 ‎去找你们
[05:55] They’re creating an evacuation route through the circulation ducts. ‎他们从循环管道中通了一条疏散道路
[05:58] We hope to have you out shortly. ‎我们希望能尽快把你们救出来
[06:00] So go back to the classroom and sit tight. ‎所以请回到教室
[06:02] They’ll meet you there. ‎耐心等待 他们会去找你们
[06:04] See? ‎看见了吧?
[06:05] I told you. They are on it. ‎我说了 他们正在想办法
[06:07] I guess there’s nothing for us to do but wait. ‎我想我们除了等待也做不了什么了
[06:09] My mom used to say, “Waiting to be rescued is just… ‎我妈妈曾经说 ‎“等待被救就是
[06:13] planning your own funeral.” ‎在计划你自己的葬礼”
[06:14] She sounds like a delightful lady. ‎她听上去真是个讨喜的女士
[06:16] My point is, everyone starts off with the best of intentions, but… ‎我的重点是 每个人都善始 但是
[06:21] you don’t always finish with them. ‎不一定能善终
[06:24] A, B, C…
[06:26] for cigars. Sure. ‎雪茄在这儿
[06:31] Come on. 当然 ‎来吧
[06:35] More filters. ‎筛选器又多了
[06:38] All second shift workers report to Cargo Deck B. ‎第二艘船的所有工人 ‎请至卸货B甲板报道
[06:48] – Why are we stopping? ‎我们怎么停下了?
[06:50] Just like a desert on Earth. ‎这就像地球上的沙漠
[06:54] When the sun goes down, you pitch camp; ‎太阳下山时 你就扎营
[06:57] start up again in the morning. ‎早上再重新出发
[06:59] But we know where the robot is now. ‎但是我们知道机器人现在在哪儿
[07:01] If he leaves, we’ll have no idea where to look. ‎如果他离开了 ‎我们就不知道去哪儿找了
[07:03] I want to find him too, Will, ‎我也想找到他 威尔
[07:05] but your mom’s right on this one. Safety first. ‎但你妈妈是对的 ‎安全第一
[07:09] Will, why don’t you take the horses? ‎威尔
[07:11] Fine. 你来牵这些马吧? ‎好吧
[07:13] -Got ’em? -Yeah. ‎-拿好了吗? ‎-嗯
[07:18] You know, a year ago ‎要是在一年前
[07:19] he would have been the first one wanting to stop, ‎他会是第一个想要停下来的人
[07:21] and now he’s… ‎而现在他…
[07:23] They do that. ‎孩子就是这样
[07:25] Since the Resolute launched ‎自从坚毅号发射后
[07:26] I’ve seen my sons, what, one week out of every three months. ‎我大概 每三个月里有一周 ‎才能见我儿子们
[07:29] Like they’re completely different people every time I visit. ‎每次他们都大不一样
[07:31] I had a hard time changing schools when I was a kid. ‎我小时候换新学校时过得很艰难
[07:35] We’re asking them to change worlds. ‎我们现在是让他们换新的世界
[07:39] With what we know now and all that’s happened, would you do it again? ‎基于我们现在知道的 ‎和发生的事 你还会这么做吗?
[07:42] Leave Earth? ‎离开地球?
[07:43] Yeah. ‎嗯
[07:44] I would. ‎我会
[07:46] Really? Why is that? ‎真的?为什么?
[07:49] Because we’re better now than before we got lost. ‎因为我们现在比以前迷失的时候更好
[07:55] Will, are you talking about your dad and I? ‎威尔 你是在说你爸爸和我吗?
[07:59] Everyone. ‎每个人
[08:00] Judy, Penny. ‎朱迪 潘尼
[08:03] Even Don. ‎甚至是唐
[08:05] – Ready for activation. ‎准备激活
[08:07] If we hadn’t left Earth, ‎如果我们没有离开地球
[08:09] I would never have met the robot. ‎我永远都不会遇见机器人
[08:11] Then I’d still be scared, ‎那么我还是会害怕
[08:13] the way I used to be. ‎就像以前一样
[08:15] Will, the robot didn’t make you brave. ‎威尔 不是机器人让你变得勇敢
[08:18] You did that all by yourself. ‎是你自己做到的
[08:19] How? ‎怎么会?
[08:21] By growing up. ‎这就是成长
[08:22] But it wasn’t just us. ‎但不只是我们
[08:25] The robot changed, too. ‎机器人也会改变
[08:26] If we hadn’t crashed on that planet, ‎如果我们没有坠落在那颗星球上
[08:28] if we hadn’t met him first… ‎如果我们没有先遇见他
[08:32] who knows what would have happened to everyone? ‎谁知道每个人会发生什么事呢?
[08:36] So maybe it’s good that we’re here. ‎所以或许我们在这儿才是好事
[08:39] We should not be here. ‎我们不该在这儿
[08:41] If our parents had never made us go to school, ‎如果我们的父母没有逼我们上学
[08:43] -none of this would have happened. – Technically, ‎这些事都不会发生 ‎确切来说
[08:45] yeah, it would have still happened, just not to us. 嗯 该发生的还是会发生 ‎只是与我们无关了
[08:50] What are you doing? ‎你在干什么?
[08:52] If someone’s coming to get us, we should be able to hear them by now. ‎如果有人来救我们 ‎我们现在该听到他们了吧
[08:55] -Takes time. This is a big ship. -Wait. ‎-还得花点时间 这是一艘大船 ‎-等等
[08:58] Quiet. ‎安静点
[09:01] Noises. ‎有噪音
[09:03] They must be close. ‎他们肯定很近了
[09:05] Bridge, entering Tunnel H, Junction 6-2. ‎舰桥 进入隧道H 接合点62
[09:09] Looks good back here. ‎很好 就这里
[09:18] Chief. ‎队长
[09:19] Got cracks in here, too. ‎这里也有裂缝
[09:20] Get out of there, now. Seal it up behind you. ‎马上离开那里 把通道封掉
[09:22] Angela, do we know what it is we’re dealing with yet? ‎安吉拉 现在清楚 ‎我们要对付的是什么了吗?
[09:25] Some kind of self-perpetuating subatomic oxidizing catalyst. ‎某种自我延续的亚原子氧化催化剂
[09:29] Current application of an ammonium counter-agent shows some progress. ‎目前某种胺离子抑制剂的应用 ‎显示了一些成果
[09:33] The problem is we can’t produce it fast enough to stop the spread. ‎问题是我们制造抑制剂的速度 ‎不够快 无法阻止它的扩散
[09:37] Is there another route into that classroom? ‎还有其他进入教室的路线吗?
[09:39] We can try. ‎我们可以试试
[09:41] If this virus or whatever it is ‎如果这个病毒什么的
[09:42] jumps to the Resolute’s OGS module, we’ll lose life support. ‎入侵了坚毅号的氧气生成系统模组 ‎我们会失去生命保障
[09:45] If we lose life support, we lose the ship. ‎如果我们失去生命保障 ‎我们会失去这艘船
[09:49] We need to prepare for a worst-case scenario. ‎我们需要为最坏的情况做好准备
[09:56] The sound stopped. ‎声音停止了
[09:58] Something must have happened. ‎肯定发生了什么事
[09:59] Okay, look, my father knows these people. ‎听着 我爸爸 ‎认识这些人
[10:02] He’s had dinner with Captain Kamal, so… ‎他和卡莫尔船长吃过饭 所以
[10:05] -if she knows I’m here… -Wait, that’s it. Your dad– ‎-如果她知道我在这 ‎-等等 对 你爸
[10:08] His code can access all the emergency channels on the Resolute, right? ‎他的代码可以进入坚毅号的 ‎所有紧急频道
[10:11] I guess so. ‎应该是吧
[10:12] We can listen in, find out what’s going on. ‎那我们可以收听 ‎我们能知道事情进展
[10:13] I don’t think this is appropriate. ‎我觉得这不合适
[10:15] I agree. ‎我同意
[10:17] Although… ‎不过
[10:19] it would be for the greater good. ‎这是为了大局着想
[10:22] Perhaps just this once we could look the other way. ‎或许这次我们可以睁一只眼闭一只眼
[10:24] Okay, look, we just need to have faith in the chain of command. ‎好吧 听着 我们只需要 ‎对指挥系统有信心
[10:30] Vijay, tell me. Where are your parents? ‎维贾伊 告诉我 你父母在哪儿?
[10:32] On the planet, helping to facilitate resource management. ‎在星球上 协助资源管理
[10:35] Penny, are there any other Robinsons on board? ‎潘尼 船上还有其他 ‎罗宾逊家的人吗?
[10:38] No. ‎没有
[10:41] The sad truth of our situation is ‎我们目前情况的可悲之处就是
[10:43] there’s not one person left on the ship ‎留在船上的人
[10:46] who cares about any of us. ‎都不关心我们
[10:53] Ah!
[10:55] Smells like retirement. ‎看来我能退休了
[11:02] There were two outcalls. ‎还有两个人!
[11:07] Twelve missed alerts. ‎十二个遗漏警报
[11:10] Dammit. ‎该死的
[11:16] -Where the hell have you been? -Uh, what’s going on? ‎你到底去哪儿了? ‎出了什么事?
[11:19] Remember the rust from the planet ‎你记得他们非常谨慎检查
[11:20] they were so careful not to bring on board? ‎以防带上船的星球上的锈菌吗?
[11:23] Let me guess, they missed a spot. ‎我猜猜 他们漏了一处
[11:25] We’ve iso-ed of the area, tried to starve it out, ‎我们隔离了那片区域 ‎试图让它自生自灭
[11:27] but it’s too aggressive, so– ‎但是它侵略性太强…
[11:28] So, what, you’re gonna amputate a piece of the Resolute? ‎所以你要截掉坚毅号的一部分吗?
[11:31] Only as a last resort. ‎这只是最后的手段
[11:33] -How many resorts do we have left? -Not many. ‎我们还剩多少种手段?
[11:35] Under the floor are the intake vents for the oxygenator, ‎不多了 地板下是氧合器的
[11:38] which means when the contaminant breaches that door– ‎进气管 也就是说污染侵入那道门时
[11:40] We’re fully screwed. ‎我们就彻底完了
[11:42] Yeah.
[11:43] Welp, you’re in luck. ‎你很幸运
[11:44] Don West is here. I’m the only guy on board with an A-1 ordinance rating. ‎唐韦斯特在这里 船上唯一一个 ‎有A1指令级别的人
[11:47] Don, there’s something else. ‎唐 还有一件事
[11:50] We’ve got people inside the blast radius. ‎爆炸半径内还有人
[11:53] How long till they get out? ‎他们多久才能出来?
[11:54] They’re trapped. ‎他们被困住了
[11:56] A crew’s still trying to reach them, but… ‎一支小队还在营救他们 但是
[11:58] But… ‎但是
[12:00] Oh, just like that, you’re going to abandon them. ‎就这样 你要遗弃他们
[12:02] I’m sorry. Maybe if you were here earlier we could have figured out another way. ‎我很抱歉 如果你早点到这儿 ‎我们或许能想出其他方法
[12:09] Do we at least know who they are? ‎我们至少知道他们是谁吧?
[12:11] Yeah. There’s four of them. ‎嗯 有四个人
[12:13] A teacher, a doctor, the colonial rep’s son ‎一位老师 一位医生 殖民代表的儿子
[12:16] and a friend of his, a girl. ‎还有他的一个朋友 一个女孩
[12:19] Penny? ‎潘尼?
[12:39] What did they say? ‎他们怎么说?
[12:41] They’re talking about preparations for something called ‎他们在讨论准备某个
[12:43] a structural amendment. ‎叫结构修复的事
[12:45] What is that? ‎那是什么意思?
[12:47] Whatever it is, it requires explosives. ‎不管是什么
[12:50] So… 都涉及爆炸
[12:52] When a human limb is infected, ‎当人类的肢体被感染了
[12:56] what does the surgeon do to save the rest of the body? ‎外科医生会做什么来挽救躯干?
[12:59] They’re not gonna blast us into space just ’cause we’re connected to that hallway. ‎他们不会因为我们连接着那条走廊 ‎就把我们轰进太空的
[13:02] Let’s all just settle down. ‎我们冷静下来吧
[13:04] I’m sure they’re still trying to get to us first. ‎我敢肯定他们还是试着先救我们
[13:09] But is there anyone over there who could actually succeed? ‎但是那边真的有人可以做到吗?
[13:15] Penny… ‎潘尼
[13:19] what would your mom do if she were here? ‎如果你妈妈在这儿 她会怎么做?
[13:21] How am I supposed to know? She’s the genius. I’m just her daughter. ‎我怎么知道? ‎她才是天才 我只是她女儿
[13:24] Look, you may not be the best Robinson, ‎听着 你或许不是最优秀的罗宾逊
[13:26] but you’re the only Robinson we’ve got. ‎但你是我们唯一拥有的罗宾逊
[13:29] You can do this. ‎你可以做到的
[13:30] It’s in your blood. ‎你与生俱来
[13:32] Okay. ‎好吧
[13:34] Um…
[13:35] Think like my mom. ‎像我妈妈一样思考
[13:37] She would… ‎她会
[13:41] look at the situation from a new perspective. ‎从新的视角观察这个情况
[13:45] I’ve actually heard her say that. ‎我确实听她这么说过
[13:47] Really? Okay. ‎真的?好的
[13:49] Um…
[13:51] She would… ‎她会
[13:54] step back ‎后退
[13:55] and see something… ‎然后说一些
[14:01] something that I… ‎一些我
[14:03] -don’t… – Penny. Are you there? ‎不…
[14:05] -It’s Don. – Don? ‎潘尼 你在那里吗?我是唐
[14:06] -Thank God. – Hey, kiddo. ‎-唐?感谢上帝 ‎-嘿 孩子
[14:07] Just want to let you know, I’m on the case. ‎让你了解一下 我正在处理这件事
[14:09] Wait. You been up here the whole time? ‎等等 你一直都在这里吗?
[14:12] -Possibly. -You didn’t check up on me? ‎-算是吧 ‎-你都不来看我吗?
[14:14] I’m an unaccompanied minor running through a spaceship. ‎我是太空船上无人陪同的未成年人
[14:16] I value your independence? ‎我尊重你的独立?
[14:17] Uh, Don, this is– This is serious. ‎唐 这很严肃
[14:20] I need you to tell me honestly. Are they– ‎我需要你诚实地告诉我
[14:22] Are they going to sacrifice us to save the ship? ‎他们会为了救这艘船而牺牲我们吗?
[14:24] If they have to, yeah, they will. ‎如果他们必须这么做的话 是的
[14:29] But look, I’m on my way to see the people in charge right now, ‎但是听着 我正在去见负责人的路上
[14:32] so you gotta give me something. ‎所以你必须告诉我点什么
[14:34] -Like what? -What do you got in there? ‎-什么? ‎-你们那儿有什么?
[14:35] -What’s in the room? -Um… Desks, ‎房间里有什么? ‎桌子
[14:38] chairs, microscopes, school supplies. ‎椅子 显微镜 学校用品
[14:41] Chairs and desks aren’t going to cut it. What else? ‎光有椅子和桌子还不行 其他的呢?
[14:44] There’s a box full of research samples we use for class. ‎有一箱上课用的研究样品
[14:46] Wait, wait, wait! Is it on wheels, double orange stripes along the base, ‎等等 箱子有滑轮 ‎底部有两条橙色线条
[14:49] -about four feet tall? -Yeah. ‎-大概一米二高吗? ‎-对
[14:51] Okay, that’s it. I need you to empty that box. ‎就是这个 我需要你把那个箱子清空
[14:53] What for? ‎干什么用?
[14:54] Because if you can get inside of it, I can save your lives. ‎因为如果你们能进去 ‎我可以救你们的命
[14:57] All right… ‎好吧
[14:59] I’m going in. Wish me luck. ‎我去见领导了 祝我好运
[15:03] Maintenance personnel zero-two-four-nine… ‎全体注意 0249…
[15:05] Excuse me. Captain? ‎打扰一下 船长?
[15:07] -Hey, wait! -Sir! Stop! ‎回这里来
[15:08] I’m Don West. I have an idea. ‎我是唐韦斯特 我有办法
[15:09] Wherever you’ve been assigned, get back. ‎不管你是哪个区的 回去
[15:11] Those four people on the other side of the hull, ‎船舱另一边的被困人员
[15:13] -I can get them out. -We got a team looking for another way in. ‎-我能救 ‎-我们有小队 ‎正在想办法进去
[15:16] Taking longer than we hoped, but they have a chance. ‎比我们期望的时间要长 ‎但是他们还有机会
[15:18] Yeah, well it’s a lousy chance. ‎渺茫的机会
[15:19] I know it. Everybody here knows it. ‎我知道 所有人都知道
[15:21] -We’re wasting time. -So, what’s your plan? ‎-我们在浪费时间 ‎-你的计划是什么?
[15:24] The sample box in the classroom? ‎教室里的样品箱?
[15:26] The A-B-996 series? They’re airtight and temperature controlled. ‎AB996系列? ‎箱子是密封且可控温的
[15:29] -So? -So if they get inside of it, ‎-所以? ‎-所以如果他们到箱子里去
[15:31] -someone can pick them up. -Pick them up? ‎-我们能去接他们 ‎-接他们?
[15:32] In a Jupiter. Yes, as the box floats through space. ‎用木星号 是的 ‎箱子漂浮在太空中的话
[15:35] Those sample crates weren’t designed for the vacuum of space. ‎那些样品箱不是为了真空设计的
[15:37] Correct. They weren’t designed for it, but funny enough, they handle well. ‎的确 它们不是为此设计的 ‎但有趣的是 它们承受得住
[15:40] How do you know that? ‎你怎么知道?
[15:42] I just do. ‎我就是知道
[15:44] I’m sorry. ‎我很抱歉
[15:45] I can’t in good conscience put a Jupiter into the path of active debris ‎凭良心我做不到为了一个 ‎不确定成功与否的绝望计划
[15:49] for a desperate plan with absolutely no proof that it would work. ‎把木星号送进飘着残骸的轨道
[15:51] Then where is your conscience? Because right now, can’t really see it. ‎那你的良心在哪儿? ‎因为现在 还真看不到
[15:54] Leave my bridge. ‎滚出我的舰桥
[16:03] Okay, listen. ‎好的 听着
[16:05] The reason I know it works ‎我知道可以成功的原因是
[16:08] is because I used some of those units ‎因为我用那种箱子
[16:09] to transport 36 Kobe steaks to the colony. ‎往殖民地运输过三十六块神户牛排
[16:12] I did it three, four times. ‎我干过三四次
[16:15] Okay, seven times but that’s not the point. ‎好吧 其实是七次 但这不是重点
[16:17] The point is that those steaks stayed fresh. ‎重点是那些牛排保持了新鲜
[16:20] -Kobe steaks? -Melt in your mouth like butter. ‎神户牛排? ‎在嘴里像黄油一样融化
[16:22] So, you’re… ‎所以 你是…
[16:24] Yes! I’m a smuggler. ‎是的!我是走私犯
[16:26] There. I said it. I’m a smuggler. ‎好吧 我说出来了 我是走私犯
[16:29] Captain, it’s going to work. Believe me. ‎船长 这可以成功的 相信我
[16:33] You can have your Jupiter, ‎你可以用木星号
[16:34] but if that corrosion reaches the intake vent– ‎但是如果腐蚀到达进气平台…
[16:36] Don’t worry. They’ll be out. ‎别担心 他们会出来的
[16:41] Okay, Penny, we’re in business! ‎好的 潘尼 我们开始吧!
[16:43] Now the storage box needs a propellant to direct it away from the wreckage ‎现在储物箱需要助推器 ‎这样当他们启动爆炸时
[16:46] when they trigger the explosives. ‎箱子可以远离残骸
[16:47] Don, we have another problem. ‎唐 我们有个新问题
[16:49] What kind of a problem? ‎什么问题?
[16:50] Only three of us fit in the box. ‎箱子里只能装三个人
[17:11] So all the time you were down here, did you ever think maybe this is it? ‎你在这里这么久 ‎有没有想过 或许一生就这样了呢?
[17:15] Alpha Centauri’s out of reach and maybe this place would have to be home? ‎无法到达半人马座阿尔法星 ‎或许只能在这里安家?
[17:20] It was something we discussed. ‎这是我们讨论过的问题
[17:24] People are really quite resilient. ‎人的复原能力很强
[17:26] First month or two they’re on edge, understandably. ‎前一两个月 他们很崩溃 这可以理解
[17:29] Around every corner was a new form of life, ‎每一个转角都有一种新的生命形态
[17:31] a new challenge. ‎一个新的挑战
[17:33] But here we are, less than a year later and everyone was just living. ‎一年后 他们意识到每个人 ‎都只是在生活
[17:36] We put up fences to keep us safe, ‎我们建立围栏保障自身安全
[17:38] -to protect us from the… ‎保护我们远离…
[17:41] …unfamiliar, so I guess in a way it’s just like home. ‎陌生之物 所以我想 某种程度上 ‎这里就像家一样
[17:48] Hey, Mom. ‎嘿 妈妈
[17:49] What is it, honey? ‎怎么了 亲爱的?
[17:50] The horses. ‎那些马
[17:55] Something’s got them on edge. ‎有什么东西让它们很激动
[18:05] I think it’s some kind of animal. ‎我想是某种动物吧
[18:09] Oh!
[18:11] Adler, do you know what those are? ‎阿德勒 你知道那些是什么吗?
[18:14] Scientists say they’re scavengers, mostly. ‎科学家说它们大部分是食腐动物
[18:18] Posts keep them away. ‎安全标杆能确保它们无法靠近
[18:22] Security perimeter deactivated. ‎安全防线已关闭
[18:24] Did you touch something? ‎你们碰到什么了吗?
[18:26] -No. Will? -No. Nothing. ‎-没有 威尔? ‎-没有 什么都没碰
[18:28] Security perimeter active. ‎安全防线已激活
[18:35] Okay. We’re okay. ‎好了
[18:38] Security perimeter deactivated. 我们没事 ‎安全防线已关闭
[18:40] -Keeps going. -Something interfering with the signal. ‎事情不大对劲 ‎信号肯定被什么干扰了
[18:43] Security perimeter active. ‎安全防线已激活
[18:52] Mom. ‎妈妈
[18:54] Just stay calm, honey. ‎保持冷静 亲爱的
[19:14] – Mom. -They’re learning. ‎-妈妈 ‎-它们在学习
[19:16] -They know when the posts are off. -Mom. What do we do now? ‎它们知道标杆何时关闭 ‎妈妈 我们现在怎么办?
[19:26] Okay. If it happens again, you run. ‎好了
[19:30] – Go! Run! 如果再关闭你就跑 ‎走!快跑!
[19:49] It’s him. ‎是他
[19:54] I knew I’d find you. ‎我就知道能找到你
[20:09] What happened to you? ‎你怎么了?
[20:10] How’d you end up here? ‎你怎么到这里来了?
[20:11] I mean, we aren’t even sure how we did. Oh, there’s just– ‎我是说
[20:14] You’re not gonna believe everything that happened. 我们都不知道怎么来的
[20:16] There’s so much I want to tell you. ‎你不会相信发生的一切 ‎我有好多事想告诉你
[20:33] Hey, Mom, I think he wants to show us something. ‎嘿 妈妈 我想他要给我们看什么东西
[20:36] Can we go? ‎我们能去吗?
[20:38] Sure. ‎当然
[20:51] I think part of me didn’t believe the stories were true. ‎我有些不相信这些事是真的
[20:54] That’s the difference between Will and the rest of us. ‎这恰恰是威尔和我们其他人的区别
[20:58] He never stops believing. ‎他一直坚定信念
[21:09] Could I ask you a favor? ‎我能请你帮个忙吗?
[21:12] I don’t want to impose, but, um… ‎我不想强迫你 但是…
[21:13] Yes, of course. What is it? ‎当然可以 什么事?
[21:15] I want my family to read this. ‎我想让我的家人看到这个
[21:18] I want them to know that in the end… ‎我想让他们知道到最后
[21:20] it was my duty to protect the kids. ‎保护孩子是我的职责
[21:24] You’re offering to stay behind? ‎你是要自愿留下吗?
[21:25] It only holds three. ‎箱子只能装三个人
[21:30] Please. ‎拜托
[21:33] Don’t say anything. ‎什么都别说
[21:34] This is already hard enough. ‎这已经够难了
[21:39] Wait. ‎等等
[21:42] If anyone not going… ‎如果有人要留下
[21:45] it’ll be me. ‎那就是我
[21:45] Really? ‎真的?
[21:47] This is something I have to do. ‎这是我必须要做的事
[21:49] There will be a new name added to the Hall of Heroes. ‎英烈祠里会多一个名字
[21:53] A word? ‎说几句话吧?
[21:54] Absolutely, Penny. ‎当然 潘尼
[21:56] Whatever you need. ‎你要什么都行
[21:58] I know what you’re doing. ‎我知道你在干什么
[22:00] -Well, in that case, you’re welcome. -You cannot– ‎-呃 这样的话 不用谢 ‎-你不能…
[22:03] Unless you’ve got a better solution, one of us has to stay behind. ‎除非你有更好的方法 ‎不然我们中的一个必须留下来
[22:05] It’s best if someone volunteers. ‎最好有人自愿
[22:07] It’s not volunteering if you’re conning him. ‎这不是自愿 你是在蒙骗他
[22:09] Okay, um, I’ve been thinking. ‎我一直在想
[22:11] Um, if it means that everybody else survives, then I’ll– ‎如果其他人可以活下来的话
[22:14] I’ll do it. I’ll stay. ‎我来吧 我留下来
[22:16] That works, too. ‎那也可以
[22:17] What? No! ‎什么?不!
[22:18] We all go or nobody goes. ‎我们要么一起走 要么都留下
[22:20] That’s exactly what your mother would say. ‎你妈妈会说出一样的话
[22:23] But you, Penny, are not your mother. ‎但是你 潘尼 你不是你妈妈
[22:25] You know how the world works; ‎你知道世界是怎么运作的
[22:28] there are winners and losers ‎有赢家也有输家
[22:29] and sometimes you have to break the rules to get what you want. ‎有时候必须打破规则 ‎才能得到你想要的
[22:32] Don’t. ‎不
[22:33] We can’t do that. No. ‎我们不能这么做 不
[22:36] You don’t have to. That’s what I’m here for. ‎你不需要做 我来就行
[22:38] Just step aside and let me do what I do best. ‎你别插手 让我做我最擅长的事
[22:40] Penny. Come take a look at this. ‎潘尼 过来看看这个
[22:43] Vijay, not now. ‎维贾伊 现在不行
[22:44] No, it’s just I– ‎不 只是我…
[22:45] I think I found something. ‎我想我找到什么了
[22:55] Bridge, this is an action report. ‎舰桥 这是一份行动报告
[22:58] It’s time. ‎是时候了
[23:02] Don, Don, come in. ‎唐 回话
[23:03] Please tell me you’re calling me from inside the box ‎请告诉我你从箱子里呼叫我
[23:05] uncomfortably crammed with three other people. ‎和其他三个人难受地挤在一起了
[23:07] Not yet. We need your brain. ‎还没有 我们需要你的智慧
[23:09] Okay. So, at the bottom of the box there’s like a heater or something. ‎所以 箱子底部有个 ‎类似加热器的东西
[23:13] It regulates the temperature of whatever’s shipped in it. ‎嗯 它可以调节货物的温度
[23:15] -In this case, you. -What happens if we didn’t have that? ‎现在的话 就是你 ‎如果不用加热器会怎样?
[23:18] Well, you do know how cold space is. ‎呃 你知道太空有多冷吧
[23:20] Can we survive or can’t we? ‎我们能活下来还是不能?
[23:22] Well, the box is vacuum-sealed ‎呃 箱子是真空密封的
[23:23] so with the heat of the air and your radiant body temperatures, ‎所以从空气的热度和 ‎你们辐射的体温来看
[23:26] -I’d say you have about a minute. -But you can get us before then, right? ‎我想你们大概有一分钟 ‎不过你能在那之前 ‎救我们出去 是吗?
[23:30] Don? ‎唐?
[23:34] I want you to know what to expect. ‎我想让你知道接下来会发生什么
[23:37] When the charges blow it’s going to get very cold, very fast. ‎爆炸时温度会很快下降
[23:40] You’ll start shivering. ‎你会开始颤抖
[23:42] Your hands and feet are gonna go numb. ‎你的手脚会变得麻木
[23:46] Then you’ll start breathing fast. ‎然后你会开始急促呼吸
[23:48] You might get a warm, tingly feeling, but, ‎你可能会有温暖 刺痛的感觉
[23:51] then it’s gonna start shaking even more. ‎但是之后就会颤抖得更厉害
[23:56] Then you’ll stop thinking straight. ‎然后你会逐渐失去意识
[23:58] Then the shaking will stop, ‎然后颤抖会停止
[24:01] and then… ‎再然后…
[24:06] And then what? ‎再然后什么?
[24:09] Then you’ll see me waiting there with a warm blanket. ‎然后你会看见 ‎我拿着温暖的毛毯等着你
[24:15] -Pull it out. ‎把它扯出来吧
[24:16] You’ll still need a propellant of some sort. ‎你仍然需要推进器之类的东西
[24:19] The fire extinguisher and zip ties. ‎灭火器和束线带
[24:22] Duct tape it to the side of the box ‎把它用胶带缠在箱子两侧
[24:23] with the nozzle pointing away from where the hole’s gonna be blown. ‎喷嘴指向爆炸的反方向
[24:26] Those models have about thirty seconds of spray, ‎那种型号大概能喷三十秒
[24:28] so hopefully it’ll be enough to blow you clear. ‎所以希望它能把你们带到安全的地方
[24:30] And yes, duct tape does hold up in space. ‎还有 是的 胶带在太空也管用
[24:33] I’ve tried it… ‎我试过
[24:35] but let’s not get into that. ‎但是现在就不细说了
[24:40] They say you’re the best pilot here. ‎他们说你是这里最好的驾驶员
[24:42] They say you are a pain in the ass. ‎他们说你是让人头疼的大麻烦
[24:44] We’re going to get along just fine. ‎我们会相处愉快的
[24:48] All right, everybody. We have five minutes. Load up. ‎好了 大伙儿 我们有五分钟 装箱吧
[24:50] This goes without saying: I hope nobody had beans for lunch. ‎不言自明 我希望你们午饭没吃豆子
[24:53] Mr. Jackson, we’re running out of time. ‎杰克逊先生
[24:55] I… 我们快没时间了
[24:57] Come on, you need to get in. ‎快点 你得进来
[24:59] I can’t. ‎我不能
[25:02] Logistical platform is a go. ‎后勤保障平台准备好了
[25:04] Copy that. ‎收到
[25:05] Charges set. ‎充电完毕
[25:07] I thought I could, but I can’t. ‎我以为我可以 但还是不行
[25:10] When you had offered to stay behind, ‎当你提出要留下来
[25:12] it wasn’t because you’re a hero. ‎并不是因为你是英雄
[25:14] You’re claustrophobic. ‎你有密闭空间恐惧症
[25:16] Just– Just go. ‎去吧
[25:17] I respect your decision. ‎我尊重你的决定
[25:20] -We have like four minutes left– -No. ‎-我们还剩四分钟 ‎-不
[25:22] Not until Mr. Jackson gets in the box. ‎杰克逊先生必须进到箱子里
[25:23] I’m not going in there! ‎我不进去!
[25:25] Clear immediate surroundings. ‎清理周边环境
[25:27] Clear immediate surroundings. ‎清理周边环境
[25:30] -You can help him. -Me? ‎-你能帮他 ‎-我?
[25:32] Yes, you said it before, to step aside and let you do what you do best. ‎是的 你之前说让我别插手 ‎让你做你最擅长的事
[25:35] This is what you do best, ‎这就是你最擅长的事
[25:36] convincing people to do things is like your superpower. ‎说服别人就像你的超能力
[25:39] -There’s no time. -You got my mom to trust you, ‎-潘尼 没时间了 ‎-你让我妈信了你
[25:41] and you got my little brother to let you out of jail, ‎让我弟弟信了你 ‎把你放出了监狱
[25:43] and you got everybody on the Resolute convinced ‎你让坚毅号上的所有人相信
[25:45] -that you’re a legitimate therapist. -I am a legitimate therapist. ‎你是货真价实的心理医生 ‎我是货真价实的心理医生
[25:47] So prove it. If you really want to be Dr. Smith, ‎那就证明吧 ‎如果你真的想当史密斯医生
[25:51] be Dr. Smith. ‎就成为史密斯医生吧
[25:53] If you’re not already in the box, you better get in. ‎如果你们不在箱子里 ‎最好赶快进去
[25:58] Mr. Jackson… ‎杰克逊先生
[26:01] take a deep breath. ‎深呼吸
[26:03] I can’t get trapped in there. ‎我不能被困在箱子里
[26:07] You’ve been trapped before, ‎你之前也被困过
[26:09] haven’t you? ‎不是吗?
[26:10] You won’t understand. ‎你不会懂的
[26:12] You weren’t there. ‎你没进去过
[26:14] That’s true. ‎是的
[26:15] I wasn’t. ‎我没进去过
[26:19] But you can take me there. ‎但是你可以带我去
[26:27] Don, it’s accelerating. We may need to go early. ‎唐 在加速了 我们可能要提前离开
[26:29] Negative. ‎不行
[26:30] I’m gonna need every second you’ve got. ‎我需要你坚持到最后一秒
[26:32] Close your eyes. ‎闭上双眼
[26:35] Tell me what you see. ‎告诉我你看到了什么
[26:38] It’s small. Dark. ‎很小 很黑
[26:40] I can’t move. ‎我不能动
[26:43] I was down in that hole for hours. ‎我在洞里待了好几个小时
[26:46] But you’re here now, ‎但是你现在在这儿
[26:48] which means you got out of that hole. ‎也就是说你已经从洞里出来了
[26:50] I didn’t. I… ‎我没有
[26:52] I couldn’t. ‎我不行
[26:56] Not by myself. ‎我自己不行
[26:57] And you’re not by yourself now. ‎你现在不是一个人
[27:02] I know what it’s like to feel trapped. ‎我知道受困是什么感觉
[27:07] Someone pulled you out… ‎有人把你从那儿拉出来了
[27:10] …didn’t they? ‎不是吗?
[27:12] My mother. ‎我妈妈
[27:13] She heard my voice. ‎她听见了我的声音
[27:15] I hear your voice. ‎我听见了你的声音
[27:16] She took my hand. ‎她握住我的手
[27:19] I’ve got your hand. ‎我握住了你的手
[27:22] Remember what that felt like? ‎记得那是什么感觉吗?
[27:25] When you knew you were safe, ‎当你知道自己安全了
[27:28] you got out of that hole. ‎你从那个洞里出来了
[27:32] You were selected to travel to Alpha Centauri… ‎你被选中来到半人马座阿尔法星
[27:38] and now you’ve gone farther… ‎现在你走得更远
[27:42] than any human has ever gone! ‎比任何人类都远!
[27:48] All it takes is one more step. ‎你只需要再走一步
[28:03] Don! ‎唐!
[28:08] Twenty seconds. ‎二十秒
[28:09] It’s now or never, kids. ‎就是现在了 孩子们
[28:11] It’s now. ‎就现在
[28:16] See you soon. ‎一会儿见
[28:20] Mr. West, we can’t wait any longer. ‎韦斯特先生 我们不能再等了
[28:22] It’s up to you now. ‎现在就看你了
[28:24] On your command. ‎听你的指令
[28:28] Countdown. ‎倒计时
[28:29] Ten… ‎十
[28:32] nine… ‎九
[28:35] Ready? ‎准备好了吗?
[28:38] Penny, Penny, Penny, Penny. Your elbow’s in my ribs. ‎潘尼 你的手肘戳到我的肋骨了
[28:40] Oh! Sorry. ‎抱歉
[28:42] Is that better? ‎这样好些了吗?
[28:43] –No, that’s worse, actually. -Ooh. Okay. ‎不 反而更糟了
[28:45] …three… ‎三
[28:47] two, one. ‎二 一
[28:59] Oh, God, it is really cold. ‎噢 天呐 真的很冷
[29:37] …just a little longer. We’re in position. ‎…‎再坚持一会儿 ‎我们就位了 ‎收到
[29:44] Four, three, two… ‎四
[30:09] Shh, shh, shh. 三 二
[30:20] You’re okay. I gotcha. ‎你没事了 我在呢
[30:25] We got ’em! Everyone’s safe! ‎我们救出他们了!所有人都安全了!
[30:38] No sign of rust. We’re all clear. ‎没有锈菌的迹象 ‎我们都安全了
[30:48] You seem so relaxed. ‎你看起来很放松
[30:49] The way you leave them alone together. ‎当你留他们单独一起的时候
[30:52] Will wouldn’t be alive if it wasn’t for him. ‎如果不是他 威尔可能就死了
[30:53] So you trust it completely. ‎所以你完全相信他
[30:57] Let me put it this way. ‎我这么说吧
[30:59] If I had to choose somebody to get us home safe ‎如果我必须选一个人送我们安全到家
[31:01] and it was between the robot and you… ‎在机器人和你之间选一个的话…
[31:08] This is what you wanted to show me? ‎这就是你想给我看的东西?
[31:11] Will? ‎威尔?
[31:14] You did this. ‎是你画的
[31:15] What is it? ‎这是什么?
[31:16] Drawings. ‎绘画
[31:18] -He made them. – Drawings of what? ‎他画的 ‎什么的绘画?
[31:21] Us. ‎我们
[31:23] The tree, ‎大树
[31:24] when I first saw you. ‎我第一次看见你的时候
[31:26] And…
[31:27] Ah, the jellyfish! ‎还有水母!
[31:30] And playing catch, ‎还有玩接球
[31:31] and Judy when he saved her from the ice. ‎还有他从冰里救起朱迪的时候
[31:35] Memories? ‎回忆?
[31:37] Yeah… but… ‎嗯 但是
[31:41] they’re not all his. ‎不全是他的回忆
[31:43] Some of these are mine. ‎有些是我的
[31:49] Even though we were apart, ‎即使我们分开了
[31:52] you saw these things, too. ‎你也看见这些事了
[31:58] We’ve been connected this whole time. ‎我们一直都心灵相通
[32:02] Oh… Yeah.
[32:04] I think these happened the other way around. ‎我想这些是反过来的
[32:15] What would you like to call your masterpiece? ‎你想给我的大作取什么名字?
[32:18] Danger. ‎危险
[32:22] When you said this place was danger, ‎当你说这个地方很危险
[32:25] what did you mean? ‎你是什么意思?
[32:28] Danger for us… ‎对我们很危险
[32:33] or danger for you? ‎还是对你很危险?
[32:40] I… I don’t understand. ‎我不明白
[32:44] What do you want me to tell you? ‎你想让我告诉你什么?
[32:47] The forest. It was on fire. ‎森林 起火了
[32:50] You saved me. ‎你救了我
[32:57] Maybe it’s his way of wanting to talk to you. ‎或许这是他想和你说话的方式
[33:01] Share stories. ‎分享故事
[33:02] Is that what you want? ‎这是你想要的吗?
[33:04] To talk about when we first connected? ‎谈论我们第一次心灵相通的时候
[33:11] Are you okay? ‎你还好吗?
[33:16] Are you hurt, like when we first met in the– ‎你受伤了吗?跟我们首次见面一样…
[33:31] Hey, Mom. ‎嘿 妈妈
[33:34] I think it’s too far for Robot to walk. ‎我想对机器人来说步行太远了
[33:38] Let’s leave him here. ‎我们把他留在这儿吧
[33:39] Then we can come back and pick him up in a Jupiter. ‎然后我们坐木星号回来接他
[33:42] No. It makes sense if we all stick together. ‎为什么?我想我们一起走更好吧
[33:44] No! No, that’s not a good idea. ‎不!不 那不是个好主意
[33:46] In fact… ‎其实
[33:49] it’s a bad one, Mom. ‎那是个坏主意 妈妈
[33:52] It’s definitely bad. ‎绝对是个坏主意
[34:02] Will, run! ‎威尔 快跑!
[34:03] Mom! ‎妈妈!
[34:08] No!
[34:15] Wait. Mom. Mom. ‎等等 妈妈
[34:17] It’s okay. ‎没事的
[34:19] He doesn’t want to kill me. ‎他不是想杀我
[34:22] He brought me here for a reason. ‎他带我来这儿是有原因的
[34:25] What do you want? ‎你想要什么?
[34:28] -Wait! Don’t! -No! ‎-等等!不! ‎-不!
[34:30] I remember you. ‎我记得你
[34:31] Before, you wanted the engine. ‎之前 ‎你想要那个引擎
[34:34] Right? ‎是吗?
[34:35] This time, you want something else. ‎这次 ‎你想要其他东西
[34:38] That’s why you brought the robot here. ‎所以你把机器人带到这儿
[34:41] Isn’t it? ‎是吗?
[34:43] It was a trap… ‎这是个陷阱
[34:46] for me. ‎为我设的
[34:49] Why? ‎为什么?
[34:53] What do you want with me? ‎你想从我这得到什么?
[34:56] Well, you can have me. ‎嗯 你可以得到我
[34:58] -Just let my mom go. -No, no! ‎-但是让我妈妈走 ‎-不!
[35:25] I wouldn’t be here if it wasn’t for you. ‎如果不是你 我不会在这儿
[35:29] You’re welcome. ‎不用谢
[35:32] What’s up with you? We made it. ‎你怎么了?我们成功了
[35:35] Yeah. We all survived, no thanks to the black sheep ‎嗯
[35:37] of the Robinson family. 我们都活下来了 ‎和罗宾逊家的害群之马没关系
[35:40] It was Don’s idea to use the box. ‎是唐想出来的箱子的主意
[35:41] It was your idea to pull out the heating unit. ‎把加热器取出来是你的主意
[35:44] Smith used witchcraft to save Mr. Jackson. ‎史密斯用巫术救了杰克逊先生
[35:48] -And… -No, you saved Mr. Jackson. ‎不 是你救了杰克逊先生
[35:51] What are you talking about? ‎你说什么呢?
[35:54] You really think anyone else could have convinced ‎听着 你真的觉得其他人可以说服
[35:56] Dr. Smith to be a good person? ‎史密斯医生做一个好人吗?
[35:59] What’s more Robinson than that? ‎还有更像罗宾逊的吗?
[36:01] Here. ‎来
[36:02] Go crazy. ‎狂欢吧
[36:05] Chocolate? Where did you get this? ‎巧克力?你从哪儿得到的?
[36:07] This is like gold up here. ‎在这里这就像金子一样
[36:08] It’s actually easier to get gold. ‎其实金子更容易得到
[36:10] You’re gonna have to eat this quick before it gets impounded. ‎你们得赶在它被没收之前把它吃掉
[36:12] Don West. ‎唐韦斯特
[36:13] Here we go. ‎来了吧
[36:14] You’ve been charged with violating the code of service, ‎你被指控违反服务准则
[36:17] transportation of illegal goods… ‎运输违法货物…
[36:19] Excuse me. What are you doing? He just rescued us. ‎不好意思 你在干什么? ‎他刚刚救了我们
[36:22] I’m sure that’ll be taken into consideration. ‎我相信这会被纳入考虑之中的
[36:24] And what proof do you have? ‎你们有什么证据?
[36:25] He confessed. ‎他坦白了
[36:27] What? ‎什么?
[36:29] Why would you do that? ‎你为什么这么做?
[36:31] It was worth it. ‎因为值得
[36:49] You told me that machine was just meant to control robots. ‎你告诉我那台机器 ‎只是为了控制机器人
[36:56] We couldn’t risk losing Will. ‎我们不能冒着失去威尔的风险
[37:43] This is it. ‎就是这儿
[37:45] He was here. ‎他当时在这里
[37:46] He was right here. ‎他当时就在这里
[37:48] Mom!
[37:49] Whoa! ‎不!
[37:56] Will Robinson. ‎威尔罗宾逊
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号