Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:31] Hey!
[00:32] Might be a better artist than me now. ‎你现在可能是比我还优秀的艺术家了
[00:35] Don’t let it go to your head. ‎别被冲昏了头脑
[00:36] It’s not saying much. ‎这还不能说明什么
[00:40] That’s supposed to be us. ‎那应该是我们
[00:43] From now on, how about we stick together? ‎从现在起 我们一直在一起吧?
[00:47] No matter what. ‎不管发生什么
[00:54] This is where we are now ‎这是我们现在的位置
[00:57] and this is the Resolute. ‎坚毅号在这里
[01:00] You’ve been there before, twice, ‎你之前去过那儿 ‎去了两次
[01:02] and neither time was that great, but– Roll with me here. ‎两次都不怎么愉快 但是… ‎相信我吧
[01:07] This is Alpha Centauri. ‎这是半人马座阿尔法星
[01:09] I’ve told you all about it. ‎我全都告诉过你了
[01:11] It’s our new home, ‎这是我们的新家
[01:13] and the only way of getting there is you. ‎唯一能过去的方法就是你
[01:17] I think we’ll like it there. ‎我想我们会喜欢那儿的
[01:19] I mean, I think we will. ‎我是说 我想我们会的
[01:20] Thank you. If you hadn’t killed SAR, ‎谢谢你
[01:22] the robot would still be trapped down there. ‎如果你没杀掉第二外星机器人 ‎机器人现在还会被困在这里
[01:27] Trust me. ‎相信我
[01:28] It’s going to work. ‎会成功的
[01:37] It’ll be the first robot we’ve found in one piece. ‎这会是我们发现的 ‎第一个完整的机器人
[01:40] It’ll be fully functional and more capable. ‎功能完整 能力更强
[01:42] Testing in three, two, one. ‎开始测试 三 二 一
[01:49] Careful now. ‎小心点
[01:51] You don’t want to damage the thing. ‎别把这东西搞坏了
[01:54] That’s our ticket home. ‎那是我们回家的通行证
[01:55] I need to be prepared. ‎我需要做好准备
[01:59] We’ll be waiting for you at the extraction point. ‎我们会在撤离点等你
[02:02] All you have to do is get them inside and we’ll take care of the rest. ‎你只需要把他们送到里面 ‎我们会接手之后的事
[02:23] How’s it feel? ‎感觉如何?
[02:25] Uh, it tingles. ‎有点刺痛
[02:27] Good. It means the fibroblasts are activating. ‎很好 这说明纤维原细胞正在激活
[02:29] -Gross. -No, it’s good. It means it’s working. ‎-真恶心 ‎-不 这是好事 说明起作用了
[02:31] Still gross. ‎还是恶心
[02:33] Okay. -Oh, slow, slow, slow, slow. ‎慢点
[02:36] It’s good to be back together again, huh? ‎又重聚的感觉真好
[02:39] -Come here. -Yeah. ‎到这儿来
[02:40] Glad you’re safe, kiddo. ‎真高兴你很安全 孩子
[02:42] -You too, Dad. ‎你也是 爸爸
[02:44] -Oh, this hug must really hurt, huh? ‎这个拥抱肯定让你很痛吧 嗯哼?
[02:46] Yeah. It hurts. ‎嗯 很痛
[02:49] So, I saw Dr. Smith being treated earlier. ‎对了 我之前看见 ‎史密斯医生也在疗伤
[02:52] Which is strange because ‎这挺奇怪的 因为
[02:55] she wasn’t being arrested. ‎她居然没被抓起来
[02:56] Yeah, I think she’s turning over a new leaf. ‎我想她已经改过自新了
[02:59] Well, she can turn over as many new leafs as she wants, ‎她怎么改过自新都行
[03:01] but the tree’s still rotten. ‎但根上还是烂的
[03:03] She saved Mr. Jackson’s life like a real doctor. ‎她像真的医生一样救了杰克逊先生
[03:05] We got bigger problems than Dr. Smith. ‎我们有比史密斯医生更重要的问题
[03:07] Uh, hey! Where are you going? ‎你去哪儿?
[03:10] I was sent down to that planet to do a job, ‎我被派到那颗星球上进行一项工作
[03:14] and that job’s not done. ‎工作还没有完成
[03:20] Permission to come aboard. ‎请求进入舰桥
[03:21] Permission granted. ‎准许请求
[03:26] John Robinson. I’m surprised to see you on your feet so soon. ‎约翰罗宾逊 ‎你居然这么快就恢复了
[03:29] I get that a lot. ‎很多人都这么说
[03:33] So, uh, I wanted to check where we stand with the water supply. ‎是这样 我想确认一下 ‎我们现在的水资源供应状态
[03:36] It’s not ideal, but we did manage to bank over 200 thousand gallons ‎并不理想 ‎但是我们在意识到水被污染之前
[03:40] from wells one and two before we became aware it was contaminated. ‎已经从一号和二号井中 ‎抽了75万公升的水
[03:42] Where is it? ‎水在哪儿?
[03:43] We have it safely stored in bladders so there’s no risk to the ship. ‎我们把水安全地储存在囊袋中 ‎所以对飞船没有风险
[03:46] What happens now? How do we clean it up so we can leave? ‎现在怎么办? ‎我们怎么清洁储水然后离开?
[03:49] Our scientists devised a process. ‎我们的科学家设计了一个流程
[03:52] It’s painstaking. ‎过程很费时
[03:53] -I’m told it will take roughly 53 weeks. -A year? ‎他们说大概要花53个星期 ‎一年?
[03:57] Longer than we had hoped, but we’ll manage. ‎比我们希望的要久 ‎但是我们可以完成
[04:03] That’s not the only reason you came to speak to me, is it? ‎这不是你来见我的唯一原因 是吧?
[04:06] Well, now that you mention it– ‎呃 既然你提到了…
[04:07] The incident with your daughter, ‎你女儿的那次事件
[04:10] it was difficult for all of us, ‎对我们所有人来说都很难
[04:12] but my duty is to do what’s best for everyone on this ship. ‎但我的职责是 ‎为船上所有人做出最好的决定
[04:15] You’re a soldier, you understand the situation I was in. ‎你是一个士兵 你理解我当时的境地
[04:17] But I’m also a father, ‎但我也是个父亲
[04:20] so the next time you make a decision that affects the lives of my family, ‎所以下次你做出影响我家人的决定时
[04:26] you better make me a part of it. ‎最好让我参与
[04:28] Captain, comms have picked up something. ‎船长 ‎-通讯部接收到了某个信号
[04:31] -What is it? -You’ll wanna hear this. ‎-是什么? ‎你会想听听看的 ‎(监测到不明声频信号)
[04:46] Clear the bridge. Get me Hastings. ‎清空舰桥 帮我联系哈斯丁斯
[04:49] What’s going on? ‎怎么回事?
[04:50] We will have to continue this later. ‎我们之后继续这个话题吧
[04:52] Escort Mr. Robinson off the bridge. ‎请把罗宾逊先生送出舰桥
[05:03] Whoa! It’s okay. Don’t worry. ‎没事的 ‎别担心
[05:06] It’s okay. ‎没事的
[05:07] Gypsy’s a friend. ‎吉普赛是朋友
[05:12] I think you two got off on the wrong foot. ‎我想你们俩开始得不太顺
[05:15] This is a horse. ‎这是一匹马
[05:17] He’s a domesticated animal. ‎它是家养动物
[05:18] Before we had things like chariots, we used them for transportation. ‎在我们有火战车那样的工具之前 ‎我们用马来进行运输
[05:22] This is how we calm them down when they’re nervous or upset. ‎它们感到不安或沮丧的时候
[05:28] Whoa, whoa, whoa. ‎我们就这样安抚它们
[05:29] It’s okay, ‎没事的
[05:30] this is called a bit. ‎这个叫嚼子
[05:33] We put one in so he doesn’t run away. ‎我们把它套在马身上防止他逃跑
[05:36] All right. ‎好了
[05:43] Friend Will Robinson. ‎朋友 威尔罗宾逊
[05:46] Yeah. He’s a friend. ‎嗯 他是朋友
[05:47] It’s just to make sure we keep him under control. ‎这只是确保我们可以控制他
[05:52] It doesn’t hurt. ‎不会痛的
[05:53] I promise you. ‎我向你保证
[06:00] See? He likes to be ridden. ‎看见了吗?它喜欢被人骑
[06:03] Come on. ‎来吧
[06:22] I can’t tell what its reaction is. ‎我看不出它是什么反应
[06:24] I imagine it’s positive. ‎我想是积极的吧
[06:27] That thing was hunting my son. ‎那东西在追捕我儿子
[06:28] Wanted him so badly it threw the robot in a pit for 7 months ‎把机器人在洞里关了七个月 ‎就为了抓到他
[06:31] in the distant chance that it would lure Will down here. ‎哪怕引诱威尔过去的希望非常渺茫
[06:34] But why do you suppose that thing was so interested in your son? ‎那你觉得那东西为什么 ‎对你儿子这么感兴趣?
[06:37] I don’t know. ‎我不知道
[06:38] Maybe because what they have is special. ‎或许因为他们的关系很特别
[06:41] Special things are often considered a threat. ‎特别通常会被认为是威胁
[06:46] We should get going. ‎我们应该上路了
[07:02] Guess you could say I’ve been sentenced a little mandatory Me Time. ‎其实可以说我被判处了
[07:08] Agh! ‎一点强制的独处时间
[07:11] Oh, in case you’re wondering, it really hurts. ‎以防你好奇 这真的很痛
[07:13] -I’m really sorry about all this. ‎我对这一切都感到抱歉
[07:15] The truth is, I owed Penny one, so– ‎事实上 我欠潘尼一个人情 所以…
[07:17] -About that. – No, no, no. Say no more. ‎-关于这点… ‎-不 别再说了
[07:19] Kid’s got a bright future. ‎那孩子有着光明的未来
[07:21] Plus, I wanna be written about in the sequel. ‎而且 我也想被写进续集里
[07:23] Good, because I’m gonna need your help again. ‎很好 因为我又需要你的帮助了
[07:26] The Resolute received an audio signal this morning, and ever since then, ‎坚毅号今早收到了一段声频信号 ‎从那之后
[07:30] Kamal and Hastings have been holed up in the bridge ‎卡莫尔和哈斯丁斯就一直待在舰桥里
[07:32] and they put a freeze on all the transports from the planet. ‎他们叫停了所有从星球出发的运输
[07:34] That probably just has something to do with the whole rust business. ‎可能只是和锈菌那个事件有关
[07:37] I don’t think so. The shuttles were running ‎我不觉得 往返运输一直在进行
[07:39] right up until the audio signal came in. ‎直到他们收到了那段声频信号
[07:41] Something’s not right. ‎事情不大对劲
[07:43] Kamal’s face. ‎卡莫尔的表情
[07:44] -It was like she’d seen a ghost. -Heard a ghost, technically. ‎就像看见了鬼 ‎确切地说
[07:47] -Every signal that gets picked up by RTS 是听见了鬼 ‎我们的信号控制系统
[07:49] -is backed up in the server room. -Recordings? ‎接收到的每个信号 ‎服务器机房都有备份 ‎录音?
[07:52] But the only people that have access to the server room ‎但是能进入服务器机房的
[07:54] are people with the highest clearance level. ‎只有最高许可级别人员
[07:57] A clearance level that you, my friend, ‎你的许可级别 我的朋友
[07:59] do not have. ‎是进不去的
[08:00] But if anyone could bypass that clearance, it’s Don West, right? ‎但如果谁能绕开许可 ‎那就是唐韦斯特 是吧?
[08:03] Normally, yes. ‎正常来说 是的
[08:04] But right now, I can’t even bypass my room. ‎但现在 我连自己的房间都绕不开
[08:07] So you’re screwed. ‎所以你没辙了
[08:11] I’m afraid I just can’t help you, John. ‎我恐怕是帮不上你了 约翰
[08:13] You’re talking about breaking and entering. ‎你说的可是非法入侵
[08:15] I’m a doctor. ‎我是医生
[08:17] I have a reputation to preserve. ‎我还有名声要维护呢
[08:19] How about we start by being straight with each other. ‎我们从坦诚相待开始吧
[08:21] I’d love that. ‎乐意至极
[08:22] Seems that you’ve managed to stay out of trouble ‎看来你成功脱离了麻烦
[08:25] by always being one step ahead. ‎因为你永远比别人快一步
[08:27] Two steps, actually. ‎应该说是两步
[08:28] Yeah, well, you’re behind now. ‎是啊 但你现在落后了
[08:30] We all are. By a lot. ‎我们都是 落后了很多
[08:32] Doesn’t that make you feel uncomfortable? ‎那不会让你觉得不爽吗?
[08:34] Well, I have my own office. ‎我有自己的办公室
[08:36] Do I look uncomfortable to you? ‎我看起来很不爽吗?
[08:38] How about when Captain Kamal almost blew you out into space ‎那卡莫尔为了救这艘船差点
[08:42] to save her ship. ‎把你轰进太空
[08:43] -Were you comfortable then? -Oh. ‎你也没意见吗?
[08:45] So, I see. ‎这样 我懂了
[08:47] This is really about helping me, ‎这真的是为了帮助我
[08:50] not you. ‎而不是为了你
[08:52] It’s a classic soft-in. ‎这是典型的软性推销
[08:54] One of my favorites. ‎我的最爱之一
[08:55] Well played. ‎玩得漂亮
[08:56] I am not playing anyone. ‎我没在玩任何人
[08:58] I am trying to keep my family safe. ‎我在努力确保家人的安全
[09:03] Let’s say I were to help you, ‎假设我愿意帮你
[09:04] what would that entail? ‎我需要做什么?
[09:07] I need to get into a place only a few people have access to. ‎我需要进入 ‎只有少数人有权进入的地方
[09:14] And what makes you think that I can– ‎你为什么觉得我能…
[09:15] Because everyone here believes that you’re Dr. Smith, ‎因为这里的每个人都相信 ‎你是史密斯医生
[09:19] which means that you have managed to move around ‎也就是说你可以随处行动
[09:22] undetected, ‎不被发现
[09:23] avoid security, alter digital records. ‎避开安保 修改数码记录
[09:26] As far as I can tell, if anyone can access the inaccessible, it’s you. ‎据我所知 如果有人 ‎能进入高授权区域 那就是你了
[09:30] I don’t know. ‎我不知道
[09:32] Sounds risky. ‎听起来很冒险
[09:37] Do you honestly believe that I would come to you of all people ‎你真的相信如果不是绝对必要
[09:41] if I didn’t feel that this was absolutely necessary? ‎这么多人我就单单来找你吗?
[09:45] No. ‎不
[09:47] I honestly don’t. ‎说真的
[09:50] Fine. 我不信 ‎好吧
[09:54] But if I’m sticking my neck out like this, you and your family are gonna owe me. ‎但如果我要承担这样的风险 ‎你和你的家人得欠我一个人情
[09:59] Big time. ‎巨大的人情
[10:17] Adler, do you know what those are? ‎阿德勒 知道那是什么吗?
[10:18] Haven’t come across them before. ‎以前没见过
[10:21] I thought you said you had seen everything this planet has to offer. ‎我以为这颗星球上 ‎已经没有你没见过的东西了
[10:25] Well, we can’t ride through them. ‎呃 我们不能穿过他们
[10:27] We’re gonna have to ride around. ‎我们只能绕过去了
[10:32] Let’s see if we can find an alternate route. ‎我看看能不能找到其他路线吧
[10:41] Hey.
[10:42] That’s pretty good. ‎做得不错
[10:44] You want to learn how to feed him? ‎你想学学怎么喂他吗?
[10:47] Here, let me get something for you. ‎来 让我给你弄点吃的
[10:52] You want a slice of apple, Gypsy? ‎想吃片苹果吗 吉普赛?
[10:54] Here you go. ‎给
[10:57] Go on. ‎去吧
[10:58] Like this. ‎就像这样
[11:14] That’s enough for now. ‎现在这些够了
[11:15] You don’t want overfeed him. ‎不能喂他太多
[11:38] There. ‎那里
[11:39] There’s a way to the pickup spot, just to the south. ‎有一条路可以到达提货点 就在南边
[11:42] Where that canyon narrows. ‎峡谷变狭窄的地方
[11:45] I don’t know how you got so good at all this. ‎我不知道你是怎么变得这么厉害的
[11:47] I didn’t grow up in the city. ‎我不是在城市里长大的
[11:55] My son has a scar like that. ‎我的儿子有一条那样的伤疤
[11:58] Oh.
[12:00] You saw that. ‎你看见了
[12:02] Sorry. ‎抱歉
[12:05] I know you think that ‎我知道你觉得
[12:07] what Will and this Robot have is special. ‎威尔和机器人的关系很特别
[12:10] I thought I had it too… ‎我曾觉得我和稻草人之间…
[12:14] with Scarecrow, ‎也是如此
[12:16] but it was a lie. ‎但那是假象
[12:20] There is some… ‎这些东西里面
[12:21] base programming in these things, ‎有某种基础程序
[12:25] all intelligences have it. ‎所有智能生物都有
[12:28] The primal, lizard part of our brains, ‎就像我们大脑中的原始部分
[12:31] in humans, it’s tied to survival. ‎对人类来说 那部分与生存紧密相关
[12:33] If we’re threatened, we run or we fight for our lives. ‎如果受到威胁 我们逃跑 ‎或者为生命战斗
[12:37] And we have kids, so that life can continue after we die. ‎然后我们繁衍 ‎这样生命在我们死后可以延续
[12:42] These things aren’t alive. ‎这些东西不是活着的
[12:44] They don’t know what life is. ‎它们不知道生命是什么
[12:47] They’re killers. ‎它们是杀手
[12:50] If you strip away all the… paintings and the high-fives, ‎如果你剥去所有 ‎绘画和庆祝的外壳
[12:54] that’s all you’re left with. ‎那就是全部剩下的了
[13:09] What are you doing? ‎你在干什么?
[13:14] Friend. ‎朋友
[13:17] Look, ‎听我说
[13:18] I know you think you’re helping him, ‎我知道你觉得自己在帮它
[13:20] but he needs his bit. ‎但是它需要它的嚼子
[13:22] He doesn’t know any better. ‎它不懂事
[13:24] Without it, he’d just wander off. ‎没有嚼子
[13:29] Hey. 它就会走散
[13:32] What happened to the horse’s bridle? ‎马的缰绳怎么掉了?
[13:33] It was the robot. ‎是机器人干的
[13:36] What? Why would it do that? ‎什么?它为什么这么做?
[13:38] He just doesn’t understand. ‎他只是不理解
[13:40] Okay, Will, I think a lot of people wouldn’t understand. ‎威尔 我想大多数人都不会理解
[13:44] – You ready to go? -Yeah. You’re gonna have to neck rein. ‎-你准备好了吗? ‎-嗯 ‎得由你来控制缰绳了
[13:47] And mind your seat, you won’t have his mouth. ‎注意你的位置 不然会伤到他的嘴
[13:50] He’ll be harder to control. ‎他就会更难控制
[13:56] Dr. Zoe Smith. ‎佐伊史密斯医生
[13:58] Security access granted. ‎准许安全访问
[14:00] Seriously? That’s it? ‎认真的吗?就这样?
[14:02] All that, “You’re gonna owe me stuff” and all you have to do ‎还说什么
[14:05] is wave your arm in front of a sensor? “你会欠我一个人情” ‎结果你只用在感应器前挥一挥手臂?
[14:08] You didn’t think the only thing I upgraded was my name, ‎你不会以为我只升级了我的名字
[14:10] -did you? -Unbelievable. ‎-这样吗? ‎-无法置信
[14:13] Thank you. And you’re welcome. ‎谢谢 还有不客气
[14:15] And you still owe me. ‎你依然欠我人情
[14:34] It’s a… ‎很多…
[14:36] a lot of customers you still owe. ‎你还欠了很多客户啊
[14:38] Former customers, ‎前客户
[14:40] now it’s just a list of people I have to hide from. ‎现在只是一张必须躲避的人员名单
[14:43] – Even though you saved my sister? ‎你救了我妹妹也不算什么吗?
[14:46] Former customers don’t really care about that. ‎前客户还真不在乎这个
[14:49] You know, ‎你知道
[14:50] once we get to Alpha Centauri, ‎一旦我们抵达半人马座阿尔法星
[14:52] everyone will hear about your heroism and all will be forgiven. ‎每个人都会听说你的英雄事迹 ‎他们就会谅解一切了
[14:56] Is that how it works? Yeah. Maybe. ‎是这样吗?或许吧
[14:59] If we get there. ‎如果我们抵达的话
[15:00] Well, my mom and Will are coming back with the robot, so we’re gonna get there. ‎我妈妈和威尔会带着机器人回来 ‎所以我们会抵达的
[15:04] You might want to share some of that optimism with your dad. ‎或许你可以分享一些乐观精神给你爸
[15:08] -What do you mean? -You know, ‎-你什么意思? ‎-你知道
[15:09] the whole thing on the bridge. What they heard, and– ‎舰桥发生的一切 他们听到的 还有…
[15:14] He didn’t tell you that? ‎他没有告诉你吗?
[15:15] Tell me what? ‎告诉我什么?
[15:16] Oh…
[15:18] you know, it might be a father-daughter type conversation. ‎那个 ‎这或许是那种父女之间的话题…
[15:21] -Don. -Honestly, I don’t know what it is, ‎-唐 ‎-说真的 我不知道是什么
[15:23] but it concerned your father enough to go to Smith for help. ‎但你爸担心到去找史密斯帮忙了
[15:25] Smith? ‎史密斯?
[15:26] -Clearly he didn’t tell you that either. -Smith? ‎-显然他也没告诉你这件事 ‎-史密斯?
[15:28] Saying her name three times is not gonna make her disappear. ‎说三遍她的名字是不会让她消失的
[15:30] What could he possibly need from someone like Smith? ‎他能从史密斯那样的人手里 ‎得到什么?
[15:32] Look, you didn’t hear it from me, but I know where they’re going. ‎听着 别说是我告诉你的 ‎但是我知道他们去哪儿了
[15:42] – Do you trust him? -Adler? ‎你相信他吗? ‎阿德勒?
[15:46] Sometimes you gotta work with people that you don’t trust. ‎有时候你必须和你不信任的人合作
[15:49] You just gotta be smart. ‎你只需要放聪明点儿
[15:50] I don’t know. ‎我不知道
[15:52] He’s pretty smart too. ‎他也很聪明
[15:54] He built something strong enough to kill SAR ‎他造的东西厉害到可以杀死 ‎第二外星机器人
[15:56] but he didn’t know we were walking into a trap. ‎但是他不知道我们走进了陷阱
[15:59] He didn’t know we were in danger. ‎他不知道我们身处危险
[16:03] -So why’d he bring him? ‎那他为什么带着他?
[16:10] It’s those things again. ‎又是那些东西
[16:12] There’s no way they’ll attack with him here. ‎他在这里 它们不可能攻击我们
[16:14] Will’s right. ‎威尔说得对
[16:16] They’re not hunting us. ‎它们不是在追捕我们
[16:17] Then what are they hunting? ‎它们在追捕什么?
[16:51] Danger, Will Robinson! ‎危险 威尔罗宾逊!
[16:53] Mom. ‎妈妈
[16:57] -Will! -Will! ‎威尔!
[17:10] -You okay? -Yeah, I’m okay. ‎-你还好吗? ‎-嗯 我很好
[17:13] No, Robot! Come back here! ‎不 机器人!回来!
[17:19] Come back here! ‎回来!
[17:21] -No!
[17:31] No! Come back, please! ‎不! 回来
[17:32] Robot, no! 拜托!机器人 不!
[17:49] Please. ‎拜托
[18:18] Will told it to come back. ‎威尔让它回来
[18:20] Why didn’t it listen to him? ‎它为什么不听?
[18:22] The robot was just helping its friend. ‎机器人只是在帮助它的朋友
[18:25] I thought Will was his friend. ‎我以为威尔是他的朋友
[18:29] Come on. ‎来吧
[18:31] We got a ride to catch. ‎我们要赶路了
[18:38] I take back what I said about you being an amazing doctor. ‎我收回我说过的话 说你是个好医生
[18:41] The fact that you can’t keep up has nothing to do with hypothermia. ‎你跟不上和体温过低没有关系
[18:44] I think Dad can handle this, don’t know why you’re dragging me into it. ‎我觉得爸爸能解决这事 ‎我不懂你为什么把我拖进来
[18:47] Maybe because you and Smith have a special connection, ‎或许是因为你和史密斯 ‎有种特殊的关系
[18:49] and if push comes to shove then we’re gonna need your help. ‎如果情况变得火烧眉毛 ‎那我们会需要你的帮助
[18:52] Okay, firstly, you are way better at pushing and shoving than I am, ‎首先 你火上浇油的功夫 ‎比我厉害多了
[18:55] and I do not have a special connection with Smith. ‎而且我和史密斯没有什么特殊的关系
[18:58] I just convinced her to use her powers for good. ‎我只是说服了她把她的能力用于行善
[19:00] Well, I don’t know what kind of good she’d be doing with Dad, ‎我不知道她和爸爸要去行什么善
[19:02] but Dr. Smith never does anything without an ulterior motive. ‎但史密斯医生从来做任何事 ‎都是别有用心的
[19:07] You really know how to work this thing? ‎你真的知道怎么用这个吗?
[19:09] I know how to work a computer. ‎我知道怎么用电脑
[19:11] What I don’t know ‎我不知道的是
[19:12] is the exact time of the original transmission ‎他们在舰桥听到初始信号的确切时间
[19:15] they heard on the bridge.
[19:17] Could be any of these. ‎可能是这里的任何一段
[19:18] Great. I’ll get comfortable. ‎很棒 真让人安心
[19:23] You seem a little nervous. ‎你看上去有点不安
[19:24] You okay? ‎你还好吗?
[19:28] Yeah. It’s just, um… ‎嗯 只是
[19:32] I’m not used to this, you know, ‎我不习惯这样 你知道吧
[19:35] having a partner. ‎拥有同伴
[19:38] I usually go it alone. ‎我一般独来独往
[19:39] -Why’s that? -That way, ‎-为什么? ‎-那样的话
[19:40] the only person you have to trust is yourself. ‎你唯一需要相信的人就是你自己
[19:43] Decreases the chances of getting screwed over. ‎降低背叛的可能性
[19:45] But then no one’s got your back when things go south. ‎但是当事情变得棘手时 ‎也没人为你挺身而出了
[19:49] I’ve gotten pretty good at making things go the way I want them to. ‎我已经很擅长让事情 ‎按我希望的方向发展了
[19:55] Seems a little lonely to me. ‎我觉得这样有点孤独
[19:56] What does a man with a wife and three kids know about loneliness? ‎一个有老婆和三个孩子的男人 ‎又知道什么是孤独呢?
[20:00] Haven’t always been this man. ‎我并不一直是这样的男人
[20:03] It was nothing, you know, ‎其实也没什么
[20:04] I just did some stupid things when I was young. ‎我只是年轻的时候做了些傻事
[20:07] Got into some fights, ‎打了几场架
[20:09] spent a couple of nights in jail. ‎在监狱过了几晚
[20:10] John Robinson has a record. ‎约翰罗宾逊有犯罪记录
[20:12] What’d you do? ‎你做了什么?
[20:14] Enough for my mom and dad to strongly recommend ‎反正糟糕到我爸妈
[20:17] that I join the Navy to keep out of trouble. ‎强烈建议我入伍以防再惹麻烦
[20:19] – And did it work? -Ah, mostly. ‎-有用吗? ‎-算是吧
[20:21] You know what it did do, was teach me ‎我真正学到的是
[20:24] to rely on my brother and sisters at my side. ‎依靠我身边的兄弟姐妹
[20:26] I had to trust them with my life. ‎我必须以性命相信他们
[20:29] I think people have to earn your trust. ‎我想别人必须赢得你的信任
[20:31] How can they earn it if you don’t let ’em? ‎如果你不允许的话 ‎他们怎么做到呢?
[20:34] I wouldn’t be alive today if I hadn’t put my trust in ‎我是不会活到今天的 ‎如果我没有相信
[20:37] Maureen and the kids. ‎莫伦和孩子们的话 ‎天呐
[20:39] Hell, I even had to learn how to trust a damn robot. 我甚至还得学会相信 ‎一个该死的机器人
[20:43] And now you’re trusting me. ‎现在你相信了我
[20:49] Yeah. ‎嗯
[20:52] Yeah, I am. ‎嗯 是的
[20:57] -Found it. ‎找到了
[21:01] I’ve heard that before. ‎我之前听过
[21:07] Me, too. ‎我也是
[21:10] It’s the sound from the alien ship. ‎这是外星飞船的声音
[21:12] That’s not just one ship. ‎不只是一艘船
[21:13] Where’s it coming from? ‎从哪个方向过来的?
[21:19] Everywhere. ‎到处都有
[21:29] How you doing back there? ‎你那边怎么样?
[21:31] Uh, Gypsy’s lagging a little, but we’re fine. ‎吉普赛走得有点慢 但我们很好
[21:34] -I’m gonna walk him for a minute. -Okay. ‎-我要牵着它走一会儿 ‎-好
[21:41] Looks like our ride’s here. ‎看来我们的交通工具到了
[21:43] What do you think the chances are they brought fresh coffee? ‎你觉得他们有可能带着新鲜咖啡吗? ‎(准备获取目标)
[21:49] Mom! ‎妈妈!
[21:50] – Mom! ‎妈妈!
[22:01] It’s gonna be okay, Gypsy. ‎会没事的 吉普赛
[22:08] It’s okay. ‎没事的
[22:12] Oh, no. ‎噢
[22:13] It’s cut. 不 它被划伤了
[22:16] Maybe it was grazed by a horn during the stampede, ‎或许它在逃跑的时候被划伤了
[22:19] but that wouldn’t have caused it to– ‎但那不至于让它…
[22:21] Could be infected. ‎或许感染了
[22:23] That looks like some kind of toxin. ‎这看起来像是某种毒素
[22:26] It’s bad, isn’t it? ‎这很糟糕 是吗?
[22:27] It’s spreading fast. ‎扩散得很快
[22:30] Don’t worry, buddy. ‎别担心 小家伙
[22:31] Oh, Will, I don’t– I don’t think he’s gonna make it. ‎威尔 我觉得它撑不住了
[22:37] Hey, buddy. ‎嘿 小家伙
[22:39] I’m here. ‎我在这儿呢
[22:45] He’s not like you. ‎它不像你
[22:49] We can’t repair him. ‎我们治不好它的
[23:43] Maureen? ‎莫伦?
[23:44] Just wait. ‎先等等
[23:50] What’s it doing? ‎它在干什么?
[23:53] It’s grieving. ‎它在默哀
[23:57] It can’t. ‎不可能吧
[24:24] Is the coast clear? ‎周围安全了吗?
[24:25] For now. ‎暂时
[24:26] So, who are you gonna tell about this? ‎那么 你要把这件事告诉谁?
[24:28] When Maureen gets back, we’ll figure out what this means, ‎莫伦回来的时候 ‎我们会想办法解开它的含义
[24:31] how long we have, and what we do next. ‎我们剩余的时间 和之后的办法
[24:33] Maureen. ‎莫伦
[24:36] And here I thought we were partners. ‎我还以为我们是同伴呢
[24:37] And here I thought you always worked alone. ‎我还以为你一直是独行侠呢
[24:40] Touché. ‎答得好
[24:41] Ready to get out of here? ‎准备好离开了吗?
[24:46] After you. ‎你先请
[24:53] Okay, listen to me. I’m gonna make this clear, ‎听我说 我现在讲清楚
[24:57] this was my idea. ‎这是我的主意
[24:58] -I made her come with me. -We know. Thanks for the tip, Doctor. ‎-我逼她跟我来的 ‎-我们知道 ‎谢谢提醒 医生
[25:04] This whole time? ‎你一直在骗我?
[25:05] John, you have to understand the position you put me in. ‎约翰 你必须理解你让我置身的处境
[25:09] You asked me to commit an illegal act. ‎你是在让我犯法
[25:12] More than illegal, mutinous. ‎比犯法更甚 叛乱
[25:14] Grab him. ‎抓住他
[25:16] Come on! ‎听着 拜托!
[25:18] Someday you’re gonna get what’s coming to you. ‎总有一天你会遭到报应的
[25:20] Dad? ‎爸爸?
[25:21] Girls, it’s okay, it’s just a misunderstanding. ‎姑娘们 没事的 这只是个误会
[25:23] Go back to the Jupiter. ‎回到木星号上去
[25:25] -Your mom will be back soon. – What’s going on? ‎-你们妈妈很快回来 ‎-发生了什么?
[25:27] It’s a misunderstanding. ‎这是个误会
[25:33] You did the right thing today. From what I understand, you… ‎你今天做的是对的 ‎但是据我所知
[25:38] you lived with the Robinsons for a while, so… ‎你和罗宾逊家的人生活了一段时间
[25:41] I’m curious. ‎所以我很好奇
[25:43] Why’d you turn him in? ‎你为什么举报他?
[25:45] I want us to get to Alpha Centauri safely. ‎我希望我们能安全抵达 ‎半人马座阿尔法星
[25:48] And the news of those machines out there ‎而那些机器就在外面的消息
[25:50] would cause widespread panic in the Resolute. ‎会在坚毅号上造成大范围恐慌
[25:53] I couldn’t let that happen. ‎我不能让它发生
[25:54] You’re right about that. The last thing we need right now is a panic. ‎这点你是对的 ‎我们现在最不需要的就是恐慌
[25:59] Well, if there’s anything else I can assist you with, ‎好了 如果还有什么是我可以帮你的
[26:02] please don’t hesitate to ask. ‎请不要犹豫告诉我
[26:04] I’m glad to hear you say that, that’s– ‎我很高兴听你这么说 那个…
[26:07] There’s been a change of plans and, ‎计划有一些改变
[26:11] I think you could be extremely valuable in the days ahead. ‎我想未来几天你会非常有用
[26:15] Always glad to help. ‎永远乐意帮忙 ‎(发送目标)
[26:48] Let’s get the robot loaded first. ‎我们先把机器人装上去
[26:51] Then unpack the horses. ‎你可以把马背上的行李卸下来
[26:55] Come on. ‎来吧
[27:07] Will? ‎威尔?
[27:11] Will. ‎威尔
[27:16] Listen to me, ‎听我说
[27:18] you do realize the importance of what you’ve done here? ‎你知道你在这里做的事很重大吧?
[27:21] A lot of people are finally gonna get to go home and see their families. ‎很多人终于可以回家看他们的家人了
[27:24] Don’t thank me… ‎别谢我
[27:26] thank him. ‎谢他吧
[27:33] Did you give him that? ‎是你给他那个的吗? ‎(吉普赛)
[27:37] No. ‎不是
[27:39] I guess he wanted something to remember him by. ‎我觉得他想要什么留作纪念
[27:56] Wait. ‎等等
[28:01] Change of plans. ‎计划有变
[28:03] We’re not gonna use that storage container. ‎我们不用那个储存器了
[28:07] We’ll find another way onto the Jupiter… ‎我们想其他办法上木星号
[28:12] that’s a little less uncomfortable. ‎没那么不舒服了
[28:19] Any attempt to leave this Jupiter will activate the electromagnet ‎任何试图离开这艘木星号的行为 ‎都会激活电磁体
[28:22] and result in an electric shock. ‎造成电击
[28:24] Any attempt to tamper with the proximity sensor ‎任何试图干预距离感测器的行为
[28:27] will result in an electric shock. ‎都会造成电击
[28:29] Any attempt to remove the ankle device will result in– ‎任何试图移除脚踝设备的行为都会
[28:31] In an electric shock. Yeah, I get it. ‎造成电击 好的 我懂了
[28:34] Thanks. ‎谢谢
[28:41] -Why her? ‎为什么是她?
[28:43] I needed her help. ‎我需要她的帮助
[28:44] No! You’re supposed to come to us if you need help, not her. ‎不!你需要帮助的话 ‎应该来找我们 而不是她
[28:47] -She’s conniving and manipulative. -Let me explain. ‎-她诡计多端 爱操纵人 ‎-听我解释
[28:49] Are you really gonna let her talk about me like that? ‎你真的要让她那样说我吗?
[28:52] Really? ‎真的吗?
[28:53] You’re just gonna sit there and act like you’ve done nothing? ‎你就准备坐在那儿 ‎假装你什么都没做吗?
[28:56] Relax. ‎放轻松
[28:58] I was invited. ‎我是被邀请的
[29:00] Judy. It’s okay. ‎朱迪 没事的
[29:01] No. What do you mean, it’s okay? ‎不
[29:04] Oh. You two were– 没事是什么意思? ‎你们两个…
[29:08] Personally, I thought your father’s performance was a bit much, ‎我个人觉得 ‎你们爸爸的表演有点过头了
[29:11] but I can’t argue with the results. ‎但是我不否认这个结果
[29:14] Hastings trusts me. ‎哈斯丁斯相信我
[29:16] I’m in. ‎我入伙
[29:17] So, it was all set up? ‎所以 这全是计划好的?
[29:19] It was the only way I could find out what was really going on. ‎这是我们唯一能弄清 ‎发生了什么的方法
[29:22] So… ‎所以
[29:23] what is really going on? ‎到底发生了什么?
[29:24] Hastings asked me to serve as the ship’s therapist ‎哈斯丁斯让我未来几天
[29:27] in an official capacity for the next few days ‎以官方身份担任飞船的心理医生
[29:29] to keep everyone calm. ‎确保每个人的情绪稳定
[29:31] If they’re trying to keep the danger secret, ‎但如果他们试图隐瞒危险
[29:33] why are they so concerned about a reaction? ‎为什么他们这么担心大家的反应?
[29:36] That’s a bit of a good news- bad news situation. ‎这有点像好坏参半的情况
[29:39] Why can it never just be a good news- good news situation? ‎为什么永远都不会全是好消息?
[29:41] As soon as Maureen and Will get back… ‎等莫伦和威尔一回来
[29:45] the Resolute will be ready to leave for Alpha Centauri. ‎坚毅号就可以出发前往 ‎半人马座阿尔法星了
[29:48] So the good news is your family will be safe. ‎-所以好消息是你的家人会很安全
[29:50] Okay. ‎-好
[29:51] What’s the bad news? ‎坏消息是什么?
[29:52] We’ll be leaving with only those currently on board. ‎我们只能带走目前在船上的人
[29:57] Currently? ‎目前?
[29:59] There’s only enough water to support ‎现在的储水量只能运输
[30:00] the transport of a limited number of passengers. ‎限定数量的乘客
[30:02] But there are hundreds of people down there on that planet. ‎但是星球上还有好几百人
[30:05] Friends, family, children, what about them? ‎朋友 家人 孩子 他们怎么办?
[30:07] The decision’s been made to leave them behind. ‎最终决定是留下他们
[30:12] We’re abandoning them. ‎我们要抛弃他们
[30:36] Maureen here. ‎莫伦 这里
[30:37] When can I start sending up the rest of our people? ‎我什么时候能开始 ‎把剩下的人送上去?
[30:40] You haven’t started yet? ‎你还没开始吗?
[30:42] -Why? -I was hoping you could tell me. ‎-为什么? ‎-我还希望你能告诉我呢
[30:45] There’s been no order yet. The Jupiters in camp are still grounded. ‎现在还没收到指令 ‎营地所有的木星号依然禁飞
[30:49] I don’t know anything about it. Really. ‎我对此毫不知情 真的
[30:54] As far as I know, they’re still dealing with the quarantine. ‎据我所知 他们还在处理隔离的事
[30:57] They’re probably just double checking the docking bays. ‎他们可能只是在二次检查停靠站
[31:00] Right. ‎好吧
[31:01] Maureen, when you get to the Resolute, ‎莫伦 等你到了坚毅号
[31:03] tell my son I’ll see him soon. ‎告诉我儿子我很快去见他
[31:05] I will, Victor. ‎我会的 维克托
[31:12] Shouldn’t be much longer, everyone. Just, um, just sit tight. ‎应该不会太久
[31:19] Hey. 大伙儿 ‎耐心等待吧
[31:23] When we get back up there, ‎等我们回到上面
[31:25] things are gonna be different than last time. ‎事情会和上次不一样的
[31:29] This time, you’re gonna save everyone. ‎这次 你会拯救所有人
[31:39] It should be in chains. ‎它应该被拴起来
[31:42] We don’t have to force it to help us. ‎我们不必强迫它帮助我们
[31:46] It decided to on its own. ‎它自己决定要帮的
[31:48] Which means it can decide to change its mind on its own, too. ‎那就是说它也可以自主改变决定
[31:52] It’s not gonna do that. ‎它不会那么做的
[31:54] It cares. ‎它很关心
[31:56] About one boy. ‎只关心一个男孩
[31:58] Not just about Will. ‎不只是威尔
[32:00] It cares about other living things as well. ‎它也关心其他生物
[32:03] You thought Scarecrow had a brain, now you think Tin Man has a heart? ‎你之前觉得稻草人有脑 ‎现在你觉得铁皮人有心?
[32:08] I suppose so, yeah. ‎我觉得有 嗯
[32:11] That only makes it more dangerous. ‎那它只会更危险
[32:19] We’re ready. ‎我们准备好了
[32:23] Robot… remove the engine from the Jupiter 2. ‎机器人 ‎移除木星2号的引擎
[32:58] Hastings to bridge. It’s working. ‎哈斯丁斯致舰桥 起作用了
[33:02] It jams short-range radio signals. ‎它干扰了短程无线电信号
[33:05] Well, you’re the expert. ‎嗯 你是专家
[33:07] In fact, you just might be the most important person on this ship right now. ‎事实上 现在你或许正好是这艘船上 ‎最重要的人
[33:12] Maureen, if it’s okay with Will, ‎莫伦
[33:14] I’d like to have a word. 如果威尔没问题的话 ‎我想和你说几句话
[33:16] Some things happened while you were gone. ‎你离开的时候发生了一些事
[33:20] What things? ‎什么事?
[33:21] It’s better if we speak in private. ‎我们私下谈论会更好
[33:28] Alien ships. ‎外星飞船
[33:31] How many are we talking about? ‎有多少艘?
[33:32] It’s hard to tell, but given our history with these machines, ‎很难说 但是据我们与这些机器 ‎打交道的经验来看
[33:35] I wouldn’t stick around and make an accurate count. ‎我不会停下来计算确切的数字
[33:39] How– How many people know? ‎有多少人知道?
[33:41] A select few. Adler, ‎就几个人 阿德勒
[33:43] Captain Kamal, and… ‎卡莫尔船长
[33:45] your husband. ‎还有你丈夫
[33:47] You told John? ‎你告诉了约翰?
[33:48] He, uh, well… ‎他 呃
[33:50] he actually found out on his own. ‎他其实是自己发现的
[33:52] Broke into a high-security information vault. ‎闯进了高戒备信息库
[33:56] -That sounds like him. -You understand ‎-听起来是他 ‎-你理解吧
[33:58] I had to place him under house arrest, just for appearances. ‎我必须把他软禁起来 做个样子
[34:01] You know, once we get to the colony, ‎你知道 一旦我们到了殖民地
[34:03] we can share drinks and laugh about it, but till then ‎我们都可以一笑置之 但是那之前
[34:05] -I can’t be seen to be playing favorites. -All right. ‎我不能被人发现有所偏心 ‎好的
[34:08] I’ll make sure the systems are ready, so when the engine’s in place ‎我去确保系统准备好了 ‎这样等引擎就位
[34:11] and all the people on the planet are back on board, ‎星球上的所有人都回到船上后
[34:14] we’ll be ready to go. ‎我们就可以离开了
[34:16] That’d be great. ‎那样最好
[34:31] John? ‎约翰?
[34:35] Hey.
[34:36] I heard you had a dust-up with Hastings? ‎我听说你和哈斯丁斯吵起来了?
[34:38] -What happened? -Thank goodness you’re back. ‎感谢上帝 你回来了
[34:41] What is she doing here? ‎她在这里做什么?
[34:44] We need to talk. ‎我们得谈谈
[34:47] My dad is still down there. Everyone is still down there. ‎我爸爸还在下面 ‎每个人都还在下面
[34:50] Hastings just lied right to my face. ‎哈斯丁斯当着我的面撒谎
[34:52] How can they expect us to just abandon our families? ‎他们怎么能指望我们 ‎抛弃我们的家人?
[34:55] No one will be left behind. ‎没有人会被留下
[34:57] The Resolute’s leaving soon as that engine is in place. ‎引擎就位后坚毅号就要起飞了
[34:59] And even if we can get everyone back on the ship, ‎而且就算我们可以把所有人弄上飞船
[35:02] we don’t have enough oxygen to support them. ‎我们也没有足够的氧气
[35:04] The water we brought up from the planet is contaminated. ‎我们从星球上抽取的水也被污染了
[35:07] If we run it through the OGS Systems to make breathable air, ‎如果我们让水通过氧合系统 ‎制造可呼吸空气
[35:10] it’ll rot out the pipes. ‎水也会腐烂管道
[35:11] The Resolute will literally dissolve from the inside out. ‎坚毅号就真的要从内部瓦解了
[35:13] Speaking from personal experience, ‎从个人经验来说
[35:15] that would not be awesome. ‎那样会很棒
[35:16] There must be some way to decontaminate the water. ‎肯定有什么方法可以清洁储水
[35:19] There is, but it would take a year ‎有是有 但要花一年的时间
[35:21] to collect the amount of ammonia gas we’d need to do it. ‎才能收集完我们需要的所有氨气
[35:24] And there’s no way Hastings and his team are waiting around for that. ‎哈斯丁斯和他的队伍 ‎不可能就这么等着
[35:28] I need to collect my thoughts. ‎我需要整理我的想法
[35:43] I think that means we’re ready. ‎我想我们准备好了
[35:46] Now let’s move it to the engine room. ‎现在我们把它移动到引擎室吧
[35:55] Come on. ‎来吧
[36:06] -Hey. -Hey.
[36:07] We didn’t get a chance to talk. ‎我们还没机会说上话
[36:09] How was it down there? ‎下面情况如何?
[36:10] -How’s Will? – He’s good. ‎-威尔怎么样? ‎-他很好
[36:13] He got his friend back, ‎他把他的朋友找回来了
[36:14] but… ‎但是
[36:16] he’s different, somehow. ‎不知为何 他变得不一样了
[36:19] The robot? ‎机器人?
[36:20] Yeah. He’s just, uh… ‎嗯 他就是…
[36:24] What is it? ‎是什么?
[36:25] Izabel, what do we know about that planet? ‎伊莎贝尔 ‎关于那颗星球 我们知道什么?
[36:36] This idea is crazy. ‎这个想法很疯狂
[36:37] Never stopped us before. ‎我们从未因此停手
[36:38] Really wish it would. ‎真希望可以
[36:39] Look, we have to try. ‎听着 我们必须试一试
[36:41] We have to explain to them that there is a way. ‎我们必须向他们解释还有方法
[36:43] Even if you’re right about the planet out there, ‎即使关于星球的事你是对的
[36:45] Hastings and Kamal will never put the Resolute at that kind of risk. ‎哈斯丁斯和卡莫尔绝不会 ‎让坚毅号冒任何风险
[36:48] Well, then, let’s not ask for permission. ‎那么 我们就别要许可了
[36:51] That’s mutiny. ‎那是叛乱
[36:52] -Is it? -Yeah. ‎-是吗? ‎-嗯
[36:53] Taking a ship somewhere the captain doesn’t want it to go? ‎把飞船带到船长不希望它去的地方?
[36:56] That’s mutiny. ‎那是叛乱
[36:59] There will be consequences. ‎那是有后果的
[37:01] Any worse than for the people being left behind? ‎比被留下的人的后果还糟糕吗?
[37:11] First thing we need is a plan. ‎我们首先需要 ‎一个计划
[37:15] I agree. ‎我同意
[37:16] Totally. ‎完全同意
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号