Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

迷失太空(Lost in Space)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 迷失太空(Lost in Space)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:35] What do you think the boy has done with them? ‎你觉得这孩子干了什么?
[00:39] I’m not sure the boy’s in charge anymore. ‎我不清楚这孩子是不是还说了算
[01:03] What is he doing? ‎他干什么呢?
[01:05] I don’t know. ‎不知道
[01:09] That ship’s broken. ‎那艘飞船坏了
[01:12] You can’t fly it. ‎你开不走
[01:17] Where are you trying to go? ‎你想去哪儿?
[01:21] Help. Friend. ‎帮忙 朋友
[01:23] I want to help him too, but we can’t right now. ‎我也想帮你 但现在不行
[01:26] You have to take the Resolute to Alpha Centauri ‎你得带坚毅号去半人马座阿尔法星
[01:29] like I told them you would. ‎我告诉他们你会去的
[01:30] No. Help. Friend. Will Robinson. ‎不 帮忙 朋友 威尔罗宾逊
[01:38] You’re right. ‎你说得对
[01:41] He is different. ‎他不一样了
[01:42] -No, Will. I didn’t mean it like that. -No. ‎-不 威尔 我不是那意思 ‎-不
[01:44] All this time, I’ve been trying to pretend he’s still the same… ‎一直以来 我假装他还和原先一样
[01:50] -but he’s not. -Will. ‎-可他不一样了 ‎-威尔
[01:51] And maybe that’s okay. ‎也许这不要紧
[01:56] I’m not the same as when we met up in that tree. ‎自从我们在那棵树上相遇之后 ‎我不是也变了么
[01:59] Why should he be any different? ‎为什么他就不能改变?
[02:03] We’re connected. ‎我们彼此相连
[02:06] We’re growing up. ‎我们在成长
[02:12] Someone’s coming. What do we do? ‎有人来了 怎么办?
[02:17] We have to hide them. ‎我们得把他们藏起来
[02:18] Hide them? We can’t hide two giant robots. ‎藏起来? ‎我们藏不了两个巨大的机器人
[02:20] Where are we gonna fit two giant robots? And I have an idea. ‎哪里放得下两个巨大机器人 ‎我有主意了
[02:25] -They’re here somewhere. We’ll find them. -And when you do, ‎-他们在这儿 我们会找到的 ‎-找到之后
[02:27] I don’t want any more talk of hearts or emotions. ‎我不想再听你们说什么心灵、情感
[02:30] Just spike him. Clear him. ‎给我把他刺穿 彻底清除
[02:32] The way you did Scarecrow. ‎我们需要的就是稻草人
[02:33] Everything else that machine wants or feels will just… ‎那台机器的任何欲望和感觉
[02:37] just drift away. ‎都会消逝
[02:39] What about the Robinsons? ‎罗宾逊一家人怎么办?
[02:40] They’re protective of it. ‎他们保护它
[02:41] They won’t go down without a fight. ‎他们不会毫不抵抗地就范
[02:43] But they will go down. ‎但他们会就范
[02:45] Sir? ‎长官?
[02:47] What will history say about what we’ve accomplished, Ben? ‎历史会怎么评价我们的成就 本?
[02:50] Twenty-three successful missions ‎23次成功执行任务
[02:52] and all they’ll write about is the 24th. ‎但他们只会写第24次
[02:55] No one is ever remembered for their accomplishments, ‎没人会因为他们的成功被人记住
[02:58] only their failures. ‎人们只会记住失败
[02:59] -We haven’t failed. We can– -The Robinsons have seized control ‎-我们还没失败 我们可以… ‎-罗宾逊一家已经掌握了
[03:03] of the narrative, ‎讲述历史的话语权
[03:05] and when we get to Alpha Centauri, ‎等我们到了半人马座阿尔法星
[03:09] when our families… are told the story of what happened here, ‎等我们的亲人 ‎听说了这里发生的事情
[03:12] how do you think our roles will be cast? ‎你觉得我们的角色会 ‎被描述成什么样?
[03:17] So what do you suggest we do? ‎那你说我们怎么办?
[03:20] Rewrite the story. ‎改写这个故事
[03:33] Hey, are you back yet? ‎嘿
[03:35] Hey. 你回来了吗?
[03:36] Well, it turns out when I grabbed this pod it was already low on fuel ‎我开起这个维修舱的时候 ‎燃料就已经不多了
[03:39] so I’m taking it slow. ‎所以我只能慢慢地飞
[03:41] Conserving power. ‎节省能源
[03:44] It’s actually quite beautiful out here. ‎这里其实很美
[03:45] Well, we shouldn’t stick around any longer than we have to. ‎我们不能做不必要的耽搁
[03:49] So, how long do we have to? ‎我们要待多久?
[03:51] Well, if I continue through the ammonium at this speed ‎以现在的速度穿过氨气层的话
[03:54] the water should be clean… ‎等我们绕轨道一周
[03:56] by the time we finish our first orbit. ‎水就应该清了
[03:59] On Earth that’s 92 minutes. ‎在地球上 是92分钟
[04:01] A planet this size, that’s what? An hour? ‎这么大小的行星 要多久?一小时?
[04:03] Give or take. ‎差不多
[04:04] Then we pick up the survivors and, with the robot’s help, ‎然后我们接上幸存者 ‎借机器人的帮助
[04:08] be on our way to Alpha Centauri. ‎飞往半人马座阿尔法星
[04:11] At last. ‎好不容易啊
[04:12] I can’t even believe we pulled this off. ‎真不敢相信我们成功了
[04:16] I believe we got lucky. ‎我相信我们是运气好
[04:17] Today could have been a lot worse. ‎今天本来可能会更糟
[04:22] Fuel cell critically low. ‎燃料严重不足
[04:26] Eh, looks like I’m finally out of juice. ‎看来我终于要耗尽燃料了
[04:29] Okay, sit tight. ‎明白 坚持一下
[04:31] I’ll grab one of these pods and tow you back in. ‎我开一个维修舱 把你拖回来
[04:44] This serves to report a code violation ‎我希望报告一起
[04:47] among the population of Colonist Group 24. ‎发生在殖民者24组的违规事件
[04:51] Maureen Robinson, ‎莫伦罗宾逊
[04:53] in a moment of panic and uncertainty of purpose, ‎一时惊慌失措 毫无明确目的
[04:58] attempted to take control of the Resolute. ‎企图控制坚毅号
[05:06] But when she realized the error of her ways… ‎但当她意识到自己的错误时
[05:14] …Maureen and her husband, ‎-莫伦和她的丈夫约翰罗宾逊…
[05:16] -John Robinson… -Hi. ‎-嗨
[05:18] -Hey. –…attempted to repair the damage… ‎尝试修复…
[05:21] -I gotcha. -…they had caused. ‎-看到你了 ‎-他们造成的破坏
[05:26] However… ‎但是…
[05:28] in this course of action, ‎当他们尝试这么做时
[05:31] their maintenance pods were lost to the perils of space. ‎他们的维修舱落入了危险的太空
[05:40] What the hell? ‎怎么回事?
[05:42] What’s wrong? ‎怎么了?
[05:43] – Access denied. -The codes are jammed. ‎-访问被拒绝 ‎-代码被封了
[05:46] Rescue attempts were made. ‎当时组织了救援行动
[05:48] I’m gonna try and do this manually. ‎我手动试试
[05:50] Hang on. ‎稍等
[05:54] Come on. ‎-快啊
[05:56] Those attempts were unsuccessful. ‎-但是不成功
[06:00] Come on. ‎拜托
[06:04] John, stop. ‎约翰 停下
[06:06] Stop. It’s not going to work. ‎停下 不管用的
[06:09] Why not? ‎为什么?
[06:11] It’s Hastings. He locked us out. ‎是哈斯丁斯 他把我们锁在外面了
[06:21] Hastings to bridge. ‎哈斯丁斯呼叫舰桥
[06:22] Accelerated orbit, please. ‎请加速轨道运行
[06:25] The faster we clean the water, ‎我们越快把水澄清
[06:27] the faster we can pick up the other survivors and get on our way. ‎就能越快营救其他幸存者然后出发
[06:31] Copy that. Stand by for operational control. Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! ‎收到
[06:46] God! -No! 等待运行控制中心回应
[07:04] Come on! Come on! ‎快呀!
[07:07] Ahh, dammit! ‎该死!
[07:15] Judy, come in! ‎朱迪 请讲!
[07:17] Uh, hey, Mom, is everything okay? ‎嘿 妈妈 还好吗?
[07:19] Judy, listen to me. ‎朱迪 听我说
[07:20] Your dad and I are stranded. ‎你爸爸和我被困住了
[07:22] -What? -Don’t talk, just listen. ‎-什么? ‎-别说话 听着
[07:24] We are in two maintenance pods. ‎我们在两个维修舱里
[07:26] We’re drifting from the Resolute ‎离坚毅号越漂越远
[07:28] at a separating speed of 40 arc minutes per second. ‎分离速度是每秒40弧分
[07:31] At that speed there’s no way we can possibly catch you, ‎这样的速度下 我们不可能赶上你
[07:34] but the Resolute has to finish its orbit ‎但是坚毅号必须完成它的轨道飞行…
[07:36] around the planet before it can exit the atmosphere, so…
[07:41] …to turn around and meet you there. ‎掉头回来 在那里和你汇合
[07:44] Uh, You’re– You’re breaking up, Mom. I’m losing you. ‎妈妈 我听不清 信号不好
[07:47] Hey, Jude. ‎嘿 朱迪
[07:48] Judy, listen to me. We’re almost out of range. ‎朱迪 听我说 我们快飞出信号区间了
[07:52] Find your brother and sister. Fill them in. ‎找到你的弟弟妹妹 告诉他们
[07:54] Tell them to stay away from Hastings, okay? ‎让他们躲开哈斯丁斯 明白吗?
[07:56] Dad? ‎爸爸?
[07:57] Jude? ‎朱迪?
[07:59] Jude? ‎朱迪?
[08:04] Dad! ‎爸爸!
[08:06] Is something wrong? ‎出什么问题了?
[08:08] Of course there is. ‎当然出问题了
[08:09] -I don’t even know why I ask anymore. -Will? Uh, Penny? ‎-我都不知道自己为什么问 ‎-威尔?潘尼?
[08:13] Where are you guys? ‎你们在哪儿?
[08:18] Okay. ‎好
[08:22] There. ‎好了
[08:24] Now no one can track us by our radios. ‎现在 没人能通过无线电跟踪我们了
[08:25] We also have no way to contact anyone. ‎我们也不能和任何人联系了
[08:28] Not Judy or Mom and Dad. ‎和朱迪、妈妈、爸爸也不行
[08:31] But we can contact them another way. ‎我们可以用另一种方式和他们联系
[08:33] We need to hide right now. ‎现在 我们得藏起来
[08:35] We’re, like, fugitives. ‎我们就像逃犯
[08:36] We’re not fugitives. ‎我们不是逃犯
[08:38] We’re helping our friend. ‎我们在帮助我们的朋友
[08:39] Will, we’re hiding in trash so we don’t get arrested. ‎威尔 我们为了不被抓住 ‎就躲在垃圾堆里
[08:42] It doesn’t really get more fugitive-y than that. ‎这还不算逃犯 什么算逃犯?
[08:45] Okay, Robot, ‎好吧 机器人
[08:48] if we’re going to help Scarecrow, you need to tell us how. ‎为了帮助稻草人 ‎你得告诉我们怎么做
[08:51] Where are we supposed to go? ‎我们要去哪儿?
[09:08] These symbols… ‎这些符号
[09:10] I’ve seen these before. ‎我以前也见过
[09:12] Yeah.
[09:12] On the water planet. ‎在那个水星球上
[09:14] The pictures Mom took in the trench. ‎妈妈在峡沟里拍的照片
[09:16] They match. So… ‎它们是吻合的 所以…
[09:19] we need to take Scarecrow to the water planet? ‎我们要带稻草人去水行星?
[09:26] Or not. ‎也许不用
[09:32] All his markings are different. ‎他的符号都不一样
[09:35] I don’t understand. ‎我不明白
[09:44] Oh, Pictionary, okay. ‎你画我猜 好
[09:46] It’s a table. It’s a tractor. ‎桌子 拖拉机
[09:48] It’s a throne. ‎宝座
[09:49] It’s a ski jump. ‎跳台滑雪
[09:51] It’s a horse. ‎一匹马
[09:54] Oh, it is a horse. ‎哦 是马
[09:56] But what does a horse have anything to do with saving the, um… ‎可是 马和救他有什么关系?
[10:00] No. No. No. ‎不 不
[10:03] I don’t care how sick this thing is, Will, I’m not feeding it a horse. ‎我不管这东西有多虚弱 威尔 ‎我不会拿一匹马来喂它的
[10:06] The Amber Planet. ‎琥珀星
[10:09] You want us ‎你要我们
[10:11] to take Scarecrow ‎带稻草人
[10:13] to the ring on the Amber Planet. ‎去琥珀星的光环
[10:17] Yeah!
[10:20] Attention colonists: ‎殖民者 请注意
[10:22] this is Ben Adler, ‎我是本阿德勒
[10:24] Director of Advanced Systems onboard the Resolute. ‎坚毅号飞船上的高级系统主任
[10:27] This message is to alert you to the actions ‎这则消息是为了提醒大家注意
[10:29] of one of your fellow colonists, ‎你们的殖民者同胞
[10:31] Will Robinson. ‎威尔罗宾逊的行为
[10:33] We have video evidence of him removing from the engine room a piece of equipment ‎我们有视频证据证明 ‎他从引擎舱室拿走了一件设备
[10:37] that is vital to the completion of our journey to Alpha Centauri. ‎该设备对于我们抵达 ‎半人马座阿尔法星至关重要
[10:42] This action was taken without the regard of the future safety of you ‎这种行为完全无视了 ‎你们和你们的亲人
[10:46] or your loved ones. ‎将来的安全
[10:49] With that in mind, ‎鉴于此
[10:51] we request ‎我们要求
[10:53] that if you see him or the robot he controls, ‎假如你们看到他 ‎或由他操纵的那个机器人
[10:56] you report their whereabouts to security personnel immediately. ‎请立即向安保人员报告
[11:03] And Will, if you can hear me… ‎另外 威尔 如果你能听见
[11:06] I know you think you’re doing the right thing, ‎我知道你以为你做得对
[11:08] but there are other ways to handle this. ‎但还有其他办法处理此事
[11:12] Don’t let this go any further than it already has. ‎不要执迷不悟了
[11:18] Okay. What now? ‎好吧 现在怎么办?
[11:31] When starting a game of cat and mouse… ‎要玩猫抓老鼠的游戏…
[11:35] you better make damn sure you’re the cat. ‎最好确保自己是猫
[11:38] Can I help you? ‎你有事吗?
[11:39] No, but I can help you. ‎没事 我是来帮你的
[11:42] You want to catch a Robinson, you need to think like a Robinson. ‎要想抓住罗宾逊家的人 ‎你得像他们那样思考
[11:46] I lived with those people for seven months. ‎我和他们一起生活了七个月
[11:49] You want to know what makes them tick, ‎你要想理解他们的行为
[11:51] you talk to me. ‎就来问我
[11:52] So how are we gonna get to the planet? ‎我们怎么去那颗行星?
[11:55] I don’t know. Fly down in a Jupiter? ‎不知道 坐木星号下去?
[11:58] Yeah, that would be really great if either of us knew how to fly a Jupiter. ‎要是我们知道怎么开木星号的话 ‎你这个主意倒是不错
[12:01] Okay, so we get help. ‎好吧 那我们寻求帮助
[12:04] They’re going to need help. ‎他们会需要帮助
[12:05] There are things the Robinsons can’t or won’t do, ‎有些事罗宾逊一家不会做或不愿做
[12:07] so they rely on the expertise of others. ‎所以他们依靠别人的专业技能
[12:11] Find Don West. ‎找到唐韦斯特
[12:13] Find the Watanabes. ‎找到渡边一家人
[12:15] The kids will show up there sooner or later. ‎这两个孩子早晚会去找他们
[12:18] What about the parents? ‎他们的父母呢?
[12:19] We still haven’t been able to locate John or Maureen. ‎我们还是没找到约翰和莫伦
[12:26] Focus on the kids. ‎注意力放在孩子身上
[12:29] Sir, ‎长官
[12:31] I’m sorry to interrupt. ‎抱歉打扰了
[12:33] What is it? ‎什么事?
[12:34] Victor Dhar’s codes were used to access the refuse system. ‎有人用维克托达尔的密码进入了 ‎垃圾处理系统
[12:37] Why does that matter? ‎这有什么大惊小怪的?
[12:39] Victor Dhar’s not on the Resolute. ‎维克托达尔不在坚毅号上
[12:41] But his son is. ‎但他儿子在
[12:42] Send a team to the compactor. ‎派人去垃圾压缩舱
[12:45] Now. ‎立刻
[12:51] Penny, Will, do you guys copy? ‎潘尼 威尔 听到了吗?
[12:53] -Seriously guys, where are you? – Judy! ‎-你们到底在哪儿? ‎-朱迪!
[12:56] Um, hey– Hey, Sam. ‎嘿!萨曼莎
[12:58] I heard the announcement about… ‎我听到了广播…
[13:00] Uh, yeah, I’m sure it’s just a big, uh, misunderstanding. ‎我知道 一定是个大误会
[13:03] My mom says I’m– ‎我妈妈说…
[13:05] I’m not supposed to talk to you guys anymore. ‎我不能再和你们说话
[13:07] Yeah, it’s okay. I understand. ‎没关系 我理解
[13:09] The thing is, ‎问题是
[13:11] I don’t always listen like I’m supposed to. ‎我并不总是听他们的
[13:15] How can I help? ‎我怎么才能帮上忙?
[13:18] -Penny! What the hell? -Hi. Sorry, I didn’t mean to scare you. ‎潘尼!干什么? ‎嗨 对不起 我也不想吓到你
[13:21] I’ve been calling you like crazy! ‎我不停地呼叫你们!
[13:23] Yeah, I know. I smashed our radios. ‎我知道 我把我们的对讲机砸碎了
[13:25] Did you think maybe to call me before you did that? ‎你就没想到先和我说一声?
[13:28] Yes, but can I refer you back to the whole smashing of the radios thing? ‎是啊
[13:32] Okay– Where’s Will? 但我们不得不把对讲机砸了啊 ‎威尔呢?
[13:43] Hi, Judy. ‎嗨 朱迪
[13:48] Yeah, we should probably talk. ‎可能我们得谈谈
[13:51] I don’t understand. How is getting to that ring ‎我不明白去那个行星的光环
[13:54] going to help Scarecrow? ‎怎么能救稻草人
[13:56] I don’t know. ‎我不知道
[13:57] Maybe it’s where he’s from. ‎也许他是从那里来的
[14:00] Like his home? ‎那是他的家乡?
[14:02] Yeah, I guess. ‎这是我的猜测
[14:03] You’re willing to risk everything on “I guess”? ‎为了你的猜测 你就赌上一切?
[14:05] What else are we supposed to do? ‎我们还能怎么办?
[14:08] No, I’m sorry, no. ‎不 对不起 不
[14:10] -It’s too dangerous. -For who? ‎-太危险 ‎-对谁太危险?
[14:12] For all of us. ‎对我们所有人
[14:20] The robot’s always done whatever we’ve asked. ‎机器人对我们总是有求必应
[14:23] No matter how dangerous, he has been there. ‎不管多么危险 他始终帮助我们
[14:26] And he’s never asked us for anything. ‎从不要求任何回报
[14:29] Until now. ‎直到现在
[14:34] We need to do this. ‎我们需要这么做
[14:36] We have to at least try, because… ‎我们至少应该试试 因为…
[14:43] because that’s what friends do… ‎因为 这是朋友之间
[14:47] for each other. ‎应该做的
[14:50] It can’t just be a one-way street. ‎不能只是单方面的
[14:59] What do we do? ‎我们怎么办?
[15:01] I have an idea. ‎我有个主意
[15:56] Anything? ‎怎么样?
[16:12] You’ll be safe here. ‎在这里你很安全
[16:14] They’ll be safe here. ‎他们在这里也很安全
[16:17] Thank you. ‎谢谢
[16:20] Okay, what now? ‎好 现在怎么办?
[16:22] If Mom and Dad were here they would tell us to do pros and cons, ‎如果爸爸妈妈在 ‎他们会让我们权衡利弊
[16:26] but I’m going to save us some time because there’s just too many cons with this one. ‎但我就不浪费时间了 ‎因为这一次 弊太多了
[16:30] -Judy… -And because they’re not here, ‎-朱迪… ‎-再说 他们反正不在
[16:32] whatever I say goes. ‎所以我说了算
[16:33] -Judy. -And I say that ‎-朱迪 ‎-我要说
[16:35] if we’re gonna do this we’re gonna need one heck of a plan. ‎如果我们这么做 ‎我们得好好计划一下
[16:37] Judy. ‎朱迪
[16:40] Wait. ‎等等
[16:42] What? ‎什么?
[16:47] Okay. I have a question, though. You said that Mom and Dad weren’t here. ‎但我有个问题 你说爸爸妈妈不在
[16:52] Where did they go? ‎他们去哪儿了?
[16:58] It shouldn’t be too much longer. ‎不会太久
[17:01] Hey, when we see the Resolute turn off your lights. ‎看见坚毅号 就关灯
[17:04] Probably better if they don’t know we’re coming. ‎最好不让他们知道我们来了
[17:08] Okay. ‎好
[17:10] So do you want to talk about it? ‎你想谈谈吗?
[17:13] About what? ‎谈什么?
[17:15] The elephant in the maintenance pod. ‎这个明显的问题
[17:21] About… what Hastings told you I did ‎关于 ‎哈斯丁斯说我做了一些事
[17:25] to get Will to qualify. ‎为了让威尔具备资格
[17:27] There’s nothing to talk about. ‎没什么可谈的
[17:30] But you think I made a mistake. ‎但你认为我做错了
[17:32] You don’t make mistakes. ‎你从不犯错
[17:34] You made a judgment call. ‎你做出了一个判断
[17:36] And you’re questioning my judgment. ‎而你质疑我的判断
[17:39] Aren’t you? ‎你不质疑吗?
[17:42] I mean, look at where we are. ‎看看我们现在的处境
[17:46] Anyway, look, it doesn’t matter what I think. ‎不管怎样吧 我怎么想不重要
[17:50] But, uh… ‎可是…
[17:53] Judy was there. ‎朱迪当时在场
[17:56] She heard it all. ‎他都听见了
[17:58] What did she say? ‎她怎么说?
[18:00] She didn’t. ‎她没说话
[18:03] I just thought you should know. ‎我觉得你应该知道
[18:10] Whoa. What the hell was that? Whoa! ‎什么情况?
[18:26] Oh, my God. ‎天呐
[18:35] Oh, my… ‎天呐
[18:37] What? ‎什么?
[18:52] -I can’t stop! -Hold on! ‎-我停不下来! ‎-坚持!
[18:58] John! ‎约翰!
[19:11] John! ‎约翰!
[19:13] Right behind you! ‎我在你身后
[19:25] -Damn! ‎-该死 ‎-该死!
[19:29] Hang on! ‎坚持住!
[19:35] I can’t stop! ‎不行了 约翰!
[19:38] Warning, temperature critical. ‎警报:危险温度
[19:50] Come on. ‎快
[19:53] Come on. ‎快呀
[19:56] Almost there. ‎就差一点了
[20:00] Gotcha! ‎抓到你了
[20:03] -Come on! ‎小心!
[20:06] Hang on! ‎坚持一下!
[20:17] You all right? ‎你没事吧?
[20:19] Yes. ‎没事
[20:20] You? ‎你呢?
[20:22] Yeah. ‎没事
[20:24] Where are we? ‎我们这是在哪儿?
[20:28] We’re miles off course. ‎偏离航线好几公里了
[20:30] Do you– Do you have enough fuel to get us back? ‎你的燃料够我们回去吗?
[20:34] Warning, fuel level at twelve percent. ‎警报:燃料12%
[20:38] Yeah. ‎够
[20:40] Yeah, sure. ‎当然够
[20:42] Yeah, we’re gonna be fine. ‎我们会没事的
[20:44] Okay.
[20:46] Okay, so the way I see it, if we’re going to get Robot ‎我觉得
[20:49] and Scarecrow down to the Amber Planet, ‎要送机器人和稻草人去琥珀行星
[20:51] -we’re gonna need to hijack a Jupiter. -No. ‎-我们得劫持一架木星号 ‎-不
[20:53] Penny, we’re not gonna hijack a Jupiter. ‎潘尼 我们不能劫持木星号
[20:55] You’re right, sorry. We’re gonna need to steal a Jupiter. ‎你说的对 不好意思 ‎我们得偷一架木星号
[20:57] Borrow. The term is borrow, as in we have to ask permission first. ‎借用 应该是借用 ‎我们得事先征得同意
[21:01] Okay, but who’s crazy enough ‎好吧 可是谁疯了
[21:03] to let a bunch of kids borrow their Jupiter? ‎会把自己的木星号借给一群孩子?
[21:07] What time is it? ‎几点了?
[21:09] 12:03. Why? ‎12点03分 怎么了?
[21:11] It’s lunch time. ‎午饭时间了
[21:13] All this going on and that’s all you can think about? ‎都这时候了 你还想着午饭?
[21:16] Samantha, can you get me to the dining hall? ‎萨曼莎 你能带我去餐厅吗?
[21:19] Sure thing. ‎当然 ‎(C甲板东侧楼梯井见)
[21:32] Hey. ‎-嘿
[21:34] -Hey. ‎-嘿
[21:36] We shared an intimate near-death experience ‎我们共同经历了一次死里逃生
[21:39] and all I get is a “hey”? ‎你就给我一个“嘿”?
[21:40] Sorry. ‎抱歉
[21:42] Your elbow has boldly gone where no man has– ‎你的胳膊肘碰到了…
[21:44] -I have to go. I’m sorry. -You haven’t seen Penny, have you? ‎我得走了
[21:47] Uh… 抱歉 ‎你看见潘尼了吗?
[21:49] No, not recently. ‎最近没有
[21:51] That’s too bad. ‎糟糕
[21:54] You like her, don’t you? ‎你喜欢她 是不是?
[21:56] No, we’re just friends. ‎不是 我们只是朋友
[21:58] What about your father? ‎你爸爸呢?
[22:00] Does he like her? ‎他喜欢她吗?
[22:03] He doesn’t really know her. ‎他并不认识她
[22:05] Right, ‎对
[22:07] because he’s still down on the planet, ‎因为他还在那颗行星上
[22:09] hasn’t been quite able to get back up here yet. ‎暂时回不来
[22:12] He’s probably lucky. ‎他可能运气不错
[22:14] It’s not an easy trip to make. ‎那一趟旅行可不容易呢
[22:16] Those Jupiters can be so… ‎木星号有时候…
[22:20] …unpredictable. ‎非常不可靠
[22:23] Fortunately for you, I happen to have a lot of pull at the moment. ‎不过你很走运 ‎眼下我有不小的影响力
[22:28] I’m sure you’ve heard what the Robinsons have done, so… ‎你一定听说罗宾逊一家都干了什么了
[22:31] maybe if you help us find them ‎也许 如果你帮我们找到他们
[22:33] I can put in a good word for Daddy. ‎我可以替你为爸爸美言几句
[22:36] Make sure he gets on one of the more, you know, predictable flights. ‎确保他 ‎旅途平安
[22:45] You okay? ‎你没事吧?
[22:47] Looks like you lost your appetite. ‎你好像没胃口了
[22:49] I think I’ll just save it for later. ‎我稍后再吃
[22:52] It’s probably best. ‎这样可能最好
[22:55] Talk soon. ‎回头见
[23:03] Is he gonna be okay? ‎他没事吧?
[23:11] My sisters are doing everything they can to help us. ‎我妹妹在尽全力帮我们
[23:27] What is that? ‎那是什么?
[23:30] Is that how he got hurt? ‎他是这样受的伤?
[23:42] No. ‎不
[23:44] We’re not gonna let him die. ‎我们不能看他死
[24:03] Hey, don’t look down, okay? ‎嘿 别往下看 明白吗?
[24:05] What did I just say? There’s cameras everywhere. ‎我说什么来着?这里到处都是摄像头
[24:09] Just pull out your tablet and pretend I’m not here. ‎把你的平板电脑拿出来 假装我不在
[24:21] So is it, um… ‎你们干的那些事
[24:23] is it true what you guys did? 是真的吗?
[24:25] No. ‎不是
[24:27] Okay, yeah, actually, sort of, but we had a really good reason, ‎也可以算是真的吧 ‎但我们有很好的理由
[24:30] and I kinda don’t have time to explain that right now. ‎现在没时间解释
[24:33] So, I just need to ask your help. ‎我只是需要你帮忙
[24:36] What kind of help? ‎帮忙干什么?
[24:37] The kind where you let us borrow your Jupiter. ‎让我们借用你的木星号
[24:42] You borrow a pencil, Penny. ‎借个铅笔
[24:45] You borrow, like, a sweater. ‎借件衣服还差不多
[24:47] You don’t borrow a 40-million-dollar spaceship. ‎怎么能借4000万美元的宇宙飞船
[24:56] Hi. ‎嗨
[25:05] Vijay, it’s a yes or no question. ‎维贾伊 你就说行不行
[25:09] Well, who’s going to be flying it? ‎由谁来开?
[25:12] I don’t know, um, Judy probably. She has the most time on the simulator. ‎不知道 也许是朱迪 ‎她在模拟机上练习的时间最长
[25:17] This isn’t a simulation, Penny. ‎这可不是模拟 潘尼
[25:18] The stakes are real. ‎风险是真的
[25:20] Okay, for all of us. 我们都得冒风险
[25:23] Okay, sorry. I just… ‎好吧 对不起 我只是…
[25:25] Look, when I met you, you asked me to go to the waterfall with you, right? ‎我遇见你时 你让我和你一起去瀑布
[25:29] So, I did, ‎我就去了
[25:30] but I got in a lot of trouble, okay? ‎结果我陷入了大麻烦
[25:32] And then you asked me to get information on Dr. Smith ‎你又让我收集史密斯博士的信息
[25:35] and we both almost died floating in space. ‎我们两个漂到太空里 差点没命了
[25:38] For some reason, ‎不知为什么
[25:40] whenever you ask me to do stuff, ‎每次你要我做什么事
[25:43] I can’t say no. ‎我都无法拒绝
[25:47] But this time… ‎但这次
[25:49] Look, this time it’s not just me that could get hurt. ‎这次可能受到伤害的不只是我
[25:53] What are you talking about? ‎你说什么啊?
[25:56] They told me that if I helped you, then… ‎他们说 如果我帮你们…
[26:00] Okay, look, Penny, the point is my dad is still out there ‎潘尼 问题是 我爸爸还在外面
[26:02] and I just really don’t want to do anything that could put him in danger. ‎我不想做出什么事来 让他有危险
[26:06] And I want to help, okay, because we’re friends ‎我想帮忙 因为我们是朋友
[26:09] and that’s what friends do, but… ‎朋友之间应该帮忙 但是…
[26:12] But friendship isn’t a one-way street. ‎友谊不是单方面的
[26:14] What? ‎什么?
[26:16] Nothing. ‎没什么
[26:17] Nothing, um, you’re right and… 你说的对
[26:20] I’m sorry, ‎对不起
[26:21] and I shouldn’t ask you to keep doing things for me ‎我不该总是让你为我做什么
[26:25] because that’s actually not what friends do. ‎那不是朋友应该做的
[26:27] I’m really sorry. I wish that I could. ‎真的对不起 我希望我能帮你
[26:29] No, it’s okay. ‎不 没关系
[26:31] It’s okay. We’re just gonna– We’ll find another way. ‎没事 我们再想别的办法
[26:47] What exactly did the Robinsons do ‎罗宾逊一家到底做了什么
[26:49] that would make you turn against them like this? ‎让你这样反目成仇?
[26:51] If I were to diagnose this family I’d say they have a rampant hero complex. ‎要我说 这家人有严重的英雄情结
[26:57] Desperate need to be seen as better than everyone, ‎强烈需要表现得比别人优秀
[27:00] smarter, braver. ‎比别人聪明、勇敢
[27:03] So much so they’ll even create circumstances ‎甚至到了需要故意制造危险
[27:05] they’ll have to rescue others from. ‎然后再去拯救他人的地步
[27:07] I believe this makes them a danger, ‎我相信 这让他们成为一种危险
[27:09] not only to themselves, but to everyone around them. ‎对他们自己 ‎对周围的人来说都很危险
[27:12] And you think that’s what’s happening here? ‎你觉得现在的情况就是这样?
[27:14] That they’re manufacturing a situation with the robot for their own benefit? ‎他们和机器人一起 制造出这种局面 ‎是为了他们自己的利益?
[27:18] That robot is the key to everyone’s survival. ‎那个机器人是每个人得以生存的关键
[27:21] They’ve taken it. ‎被他们偷走了
[27:23] Why else would they do that? ‎不是为这个 他们为了什么?
[27:26] -Hey. -Hey. ‎-嘿 ‎-嘿
[27:28] Did Don have any idea how to get us a Jupiter? ‎唐知道怎么搞到一架木星号吗?
[27:29] Med bay’s crawling with guards. Couldn’t get to him. ‎不知道 医疗区到处是卫兵 ‎我甚至无法接近他
[27:31] It’s like they knew we were coming. ‎好像他们知道我们要来
[27:33] -Yeah, ’cause they did. -What do you mean? ‎-他们的确知道 ‎-什么意思?
[27:35] -Smith is helping them. -Of course she is. ‎史密斯在帮他们 ‎-当然
[27:37] She knows us too well. They’re always gonna be one step ahead of us. ‎-她太了解我们了 ‎他们永远抢先我们一步
[27:40] That’s why we have to do something that ‎所以我们得采取
[27:43] she’s not expecting, ‎她意料之外的行动
[27:45] something that we would never ever do. ‎我们以前绝对不会采取的行动
[27:48] Like what? ‎比如什么?
[27:49] The Robinsons may be annoying, but they’re clever. ‎罗宾逊一家人可能很讨厌 ‎但他们很聪明
[27:54] They know we’re onto them. ‎他们知道我们盯上他们了
[27:57] So they’re gonna try and outsmart us. ‎所以他们会设法骗过我们
[28:01] How? ‎怎么骗
[28:16] Is it safe? ‎安全吗?
[28:19] – Safe. Will Robinson. -Shhh. ‎罗宾逊会安全
[28:29] Okay.
[28:33] Okay. ‎好吧
[28:35] Hey.
[28:37] Don’t worry. He’s gonna be okay. ‎别担心 他会没事的
[28:39] This is a good plan. ‎这是个好计划
[28:45] Do you think Mom’s gonna be mad when she finds out what we did? ‎妈妈要是知道了我们干的事 ‎你觉得她会生气吗?
[28:47] Oh, yeah, hundred percent. ‎绝对会的
[28:48] Well, Mom’s not exactly the arbiter of what’s right and wrong anymore. ‎妈妈不再是对与错的评判者了
[28:52] What do you mean? ‎你什么意思?
[28:55] Look, I just mean that, um… ‎我的意思是
[28:58] we’re old enough to take responsibility for our actions. ‎我们长大了 可以对自己的行为负责
[29:01] Right, this is it. You guys know what you have to do? ‎好了 你们都知道该干什么吧?
[29:04] Yes, I do. ‎我知道
[29:18] How long before we left Earth did you get your implant? ‎我们离开地球多久之前你做的植入?
[29:25] Why do you want to know? ‎你问这干什么?
[29:26] It’s nothing. ‎没什么?
[29:28] I just know a thing or two about scars, and well, yours looked pretty fresh. ‎我对疤痕有些了解 ‎你的疤痕看起来比较新
[29:31] For someone whose job it is to make sure nothing happens to that robot, ‎你的工作是负责 ‎确保那个机器人不出意外
[29:36] you seem to be spending a lot of time ‎可是你好像花了好多时间
[29:39] focused on me. ‎关注我
[29:45] It’s interesting, ‎有意思
[29:47] you were on that planet with Maureen and Will for quite a while. ‎你和莫伦还有威尔 ‎在那个星球上待了很久
[29:51] I can’t help but wonder if your priorities have shifted. ‎不知道你的关注事项是否发生了改变
[29:54] That robot is the key to me ever seeing my family again. ‎我能否再见到我的亲人 ‎全靠那个机器人了
[29:58] Do not question my resolve! ‎不要质疑我的决心!
[29:59] I might remind you that Scarecrow is my project. ‎别忘了稻草人是我的项目
[30:02] It belongs to me, not you. ‎它属于我 不属于你
[30:05] Wouldn’t be so sure about that. ‎不敢苟同
[30:09] You’re not the only one in the room ‎你并不是这里唯一
[30:10] that’s had a relationship with these machines. ‎和这些机器人建立了关系的人
[30:14] I myself was connected to the robot. ‎我也曾和这个机器人连结在一起
[30:20] He was my friend… ‎他是我的朋友
[30:22] not just Will’s. ‎不只是威尔的朋友
[30:26] You? ‎你?
[30:28] You were able to connect with one of them? ‎你能够和机器人发生连接?
[30:30] Of course. ‎当然
[30:32] Wait. ‎等等
[30:34] You weren’t? ‎你不能吗?
[30:38] You may know the robot, but I know the boy. ‎你可能了解机器人 ‎但你不了解那个男孩
[30:40] What makes you think you know him better than I do? ‎你怎么就认为你比我更了解他?
[30:43] Oh, I know I do. ‎我知道
[30:45] Will and I… ‎威尔和我
[30:47] we’re the same. ‎我们是一样的
[30:50] Before I got tangled up in all this… ‎在我卷入这一切之前
[30:55] I used to be him. ‎我就是他
[30:58] The question is… ‎问题是…
[31:01] who did you used to be? ‎你以前是谁?
[31:11] Gotcha! ‎找到你了!
[31:23] Hey, send your men into the subsystem. ‎派你的人去下层系统
[31:25] The Robinsons will be down there somewhere. ‎罗宾逊家的孩子就在下面什么地方
[31:31] Huh, what the hell is that? ‎什么声音?
[31:38] Someone stop that chariot! ‎拦住那辆火战车
[31:43] I know no one saw this coming, huh? ‎我知道没人会料到
[31:48] Oh, there’s people! ‎有人!
[31:49] Move, move, move, move, move! Excuse me. ‎闪开!闪开!拜托!
[31:51] Yeah, so this is seeming like a less good idea. ‎这个主意不太好了
[31:56] Is this hallway smaller than it used to be? ‎走廊变小了吗?
[31:59] I think everything is smaller when you’re in a vehicle this size. ‎坐在这么大的车里 一切都显得小了 ‎-要像穿针引线一样小心
[32:05] -You, uh, need to thread the needle, Judy. -I know, I know, I got it, I got it. 朱迪 ‎-我知道 我行
[32:12] Can someone tell me what the hell is going on here? ‎谁告诉我到底怎么回事?
[32:15] The Robinsons are making a run for it. ‎罗宾逊家的孩子要逃跑
[32:17] We’re in the middle of outer space. Where the hell are they gonna run to? ‎我们在外太空 他们往哪儿跑?
[32:33] Judy, I really wish I’d peed first. ‎朱迪 我刚才要是小便一下就好了
[32:36] What? ‎什么?
[32:38] Uh, Judy, the doors are closing. ‎门要关了 我们拐不过那个弯了
[32:40] -We’re not gonna make the turn. -Relax, okay? It’s physics. ‎别紧张 这是物理学
[32:43] We head for the apex of the turn then slow down before accelerating out of it. ‎我们冲向弯道顶点 然后减速 ‎然后再加速冲出
[32:46] -No, we’re not gonna make it. Turn! -I got it, Penny! I got it! ‎-不行 过不去了 ‎-我行 潘尼!看我的!
[32:56] What happened? ‎怎么了?
[32:58] We didn’t make the turn. ‎没拐过去
[33:01] What do we do now? ‎现在怎么办?
[33:03] – We stay calm. ‎保持冷静
[33:06] It’s over now, girls. Open the door. ‎开门
[33:09] -No, don’t, don’t. 姑娘们 开门
[33:13] – Hey. – Open up. ‎不
[33:15] Hey. 别开 ‎听着
[33:16] It’s gonna be okay. ‎没事
[33:19] Security team, we have the Robinsons on site. Standby. ‎安保小队 我们拦住了 ‎罗宾逊家的两个孩子 请待命
[33:24] Step out! ‎出来!
[33:26] – Let’s go. Let’s go. -Sir, the scarecrow, it’s here. ‎快点 ‎长官
[33:33] Hey, look you don’t have to do this. 稻草人 在这儿 ‎你不必这样
[33:36] You leave me no choice. ‎你让我别无选择
[33:48] What? ‎什么?
[33:50] -It’s just an arm, sir. ‎只有一只胳膊
[33:53] It was a shell game. ‎金蝉脱壳
[33:56] Where the hell are they? ‎他们到底在哪儿?
[33:57] Alert all teams. All security teams. ‎警报:所有小队 所有安保小队
[34:03] The plan worked. ‎计划成功了
[34:04] No guards. 没有卫兵
[34:13] Access granted. ‎允许访问
[34:18] Hello, Will. ‎哈喽 威尔
[34:22] How’d you know we’d be here? ‎你怎么知道我们会来?
[34:23] Because it’s where I would have gone. ‎因为如果是我 也会来这儿
[34:25] No place like home, right? ‎哪里也不如家 是不是?
[34:30] This is Adler. ‎我是阿德勒
[34:31] I’ve got them. 抓住他们了
[34:32] Jupiter 2. ‎还有木星号
[34:34] Standby. ‎稍等
[34:35] -Personnel on its way. -Will… 现在派人过去
[34:38] I need you to step away from the robot. ‎离开机器人远一点
[34:41] No. ‎不
[34:46] No, both of you, stop. ‎不 你们俩 都住手
[34:48] Stop, please! ‎拜托了!
[34:50] I don’t know what you think you’re doing, Will, ‎我不知道你觉得自己是在干什么
[34:51] but I cannot let you take away our only hope of survival. ‎但我不能让你带走 ‎我们活下去的唯一希望
[34:54] I’m not! ‎我没有!
[34:55] -Then what are you doing? -Can’t you see? ‎-那你是干什么? ‎-你还不明白?
[34:57] He’s dying. ‎他要死了
[34:59] You think you can save him? ‎你觉得你能救他?
[35:01] I’ve done it before. ‎对 我救过他
[35:04] Look, the Resolute isn’t even ready to leave yet. ‎听着 坚毅号还没做好启航准备呢
[35:07] By the time the rest of the colonists are on board, ‎等其他殖民者都上了船
[35:10] we’ll be back. ‎我们也回来了
[35:13] You won’t have to wait for us, ‎你们不用等我们
[35:15] -and we won’t put anyone else in danger. -Life never goes according to plan, Will. ‎-我们不会给任何人造成危险 ‎-生活从来不按计划进行
[35:19] We both know that, all too well. ‎我们俩都很清楚
[35:24] You said you wished you and Scarecrow could have been friends. ‎你说你希望能和稻草人作朋友
[35:29] Well, now’s your chance to act like one. ‎现在 你有机会表现出朋友的态度
[35:32] We have to think beyond these machines, Will. ‎我们不能只想着这些机器 威尔
[35:36] We’re talking about the survival of the human race. ‎我们面临的是人类的存亡
[35:38] What about their race? ‎可是他们呢?
[35:39] If you’re asking me to choose between the survival of your friend and my family, ‎如果你让我在你朋友 ‎和我的亲人之间选择
[35:43] I choose my family… ‎我选我的亲人
[35:46] and I believe you’d do the same. ‎我相信你也会这么选
[35:50] I am truly sorry about this, Will. ‎我真的很抱歉 威尔
[35:54] No! Stop, no! ‎不!阻止他们!
[35:56] No! Robot! ‎不!机器人!
[36:00] There’s nowhere else to go. ‎你们无路可跑了
[36:03] It ends here. ‎到此为止
[36:04] No! ‎不!
[36:06] No! ‎不!
[36:09] Help. ‎救他
[36:11] Family. ‎亲人
[36:29] Help. Ben Adler. ‎救他 本阿德勒
[36:33] Help, Ben Adler. ‎救他 本阿德勒
[36:35] Ben, get your EMF device. Use it. ‎本 拿你的电磁场装置 快用它!本!
[36:39] Ben! ‎本!
[36:41] Help, Ben Adler. ‎救他 本阿德勒
[36:47] Help me get him on board. ‎帮我抬他上船
[37:08] Come on! Robot! ‎快!机器人!
[37:09] No. Will Robinson. ‎去吧 威尔罗宾逊
[37:12] I’m not leaving you. ‎我不离开你
[37:14] You have to get up. You have to fight back! 站起来 反抗!
[37:16] If we’re gonna go, we go now! ‎再不走就走不了了!
[37:19] Help. Friend. ‎救他 朋友
[37:47] Should we go after them? ‎我们要追他们吗?
[37:49] No. ‎不
[37:51] We have everything we need. ‎我们需要的我们都得到了
[37:57] Captain Kamal, this is Hastings. ‎卡莫尔船长 我是哈斯丁斯
[38:00] We have enough water. ‎我们有足够的水
[38:02] It’s time to leave. ‎该出发了
[38:14] John, look. ‎约翰 看
[38:16] Fuel level at one percent… ‎警报:燃料剩余百分之一
[38:17] It’s the Jupiter 2. ‎是木星2号
[38:19] Where are they going? ‎他们去哪儿?
[38:21] -We haven’t got enough fuel to find out. -But what if there’s– ‎-我们顾不上了 燃料不够 ‎-可是如果…
[38:24] We can’t be at two places at once. ‎我们没有分身术
[38:25] The intake valve is closing, it’s our only way back in. ‎入口阀门要关闭了 ‎这是我们回去唯一的途径
[38:28] – Fuel at minimum. – Hold on. ‎-燃料储备降至最低 ‎-冷静
[38:32] Power shutoff in T-minus ten seconds. ‎十秒后关机
[38:39] Almost… ‎马上…
[38:40] John. ‎约翰
[38:43] John! ‎约翰!
[38:45] Almost… ‎马上…
[38:47] there! ‎好了!
[39:18] What do you think is gonna happen to Robot? ‎机器人会怎么样?
[39:21] I don’t know. ‎不知道
[39:24] Want to go back? ‎你想回去吗?
[39:32] No. ‎不
[39:36] We’re taking Scarecrow to the ring. ‎我们要带稻草人去行星光环
[39:45] That’s what Robot wanted. ‎那是机器人的愿望
[39:53] Robot is secured. ‎机器人抓到了
[40:07] Do we really have to do this? ‎我们真要这么做吗?
[40:12] Proceed. ‎开始
迷失太空

文章导航

Previous Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失太空(Lost in Space)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失太空(Lost in Space)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号