Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] Hello, friend. 好啊 朋友
[00:05] “Hello, friend.” That’s lame. “好啊 朋友” 二死了
[00:07] Maybe I should give you a name, 或许我该给你起个名字
[00:09] but that’s a slippery slope. 但那就要一发不可收拾了
[00:11] You’re only in my head. We have to remember that. 你只是我想象的 这我们得记住了
[00:14] Shit. 该死
[00:16] It’s actually happened, 这真的发生了
[00:16] I’m talking to an imaginary person. 我在跟我想象的人说话
[00:20] What I’m about to tell you is top secret, 我要告诉你的事 是最高机密
[00:23] a conspiracy bigger than all of us. 一个无比庞大的阴谋
[00:27] There’s a powerful group of people out there 有一群有权势的人
[00:28] that are secretly running the world. 在秘密地掌控这个世界
[00:32] I’m talking about the guys no one knows about, 没人知道他们
[00:34] the guys that are invisible. 他们有如隐形一样
[00:37] The top 1% of the top 1%, 富人里的富人
[00:39] the guys that play God without permission. 私自决定扮演上帝的人
[00:44] And now I think they’re following me. 现在 我觉得他们在跟踪我
[00:55] This is about last night. 这是为了昨晚的事
[00:57] I should’ve gone to Angela’s birthday party. 我就该去参加安吉拉的生日派对
[01:00] Instead, I went to… 结果我却去了
[01:08] Hey, Ron. 罗恩
[01:15] There you go. 给你
[01:54] You’re Ron. 你是罗恩
[02:00] But your real name is Rohit Mehta. 但你的真名是罗希特·梅塔
[02:03] You changed it to Ron 你改叫罗恩
[02:04] when you bought your first Ron’s Coffee Shop six years ago. 是六年前买下第一家罗恩咖啡馆的时候
[02:08] Now you got 17 of ’em with 8 more coming next quarter. 现在你拥有17家了 下季度还要再买8家
[02:15] May I help you with something? 有什么事吗
[02:17] I like coming here ’cause your Wi-Fi was fast. 我喜欢来这里 因为你的无线网络很快
[02:20] I mean, you’re one of the few spots 你这里是为数不多
[02:21] that has a fiber connection with gigabit speed. 有千兆网速光纤网的地方
[02:24] It’s good. 这很好
[02:26] I mean, so good, it scratched that part of my mind, 简直太好了 好到触及到我大脑中
[02:29] part that doesn’t allow good to exist without condition, 认定好东西一定有代价的地方
[02:33] so I started intercepting all the traffic on your network. 于是我开始拦截你网络上所有的流量
[02:37] That’s when I noticed something strange. 这时我发现了奇怪之处
[02:40] It’s when I decided to hack you. 便决定黑你
[02:44] – Hack… – I know you run a website -黑… -我知道你经营一家网站
[02:45] – called Plato’s Boys. – Pardon me? -叫做柏拉图的少年 -什么
[02:48] You’re using Tor networking to keep the servers anonymous. 你利用洋葱网络保持服务器匿名
[02:51] You made it really hard for anyone to see it, 让人很难察觉
[02:53] but I saw it. 但我还是看到了
[02:55] The onion routing protocol, 洋葱路由协议
[02:56] it’s not as anonymous as you think it is. 并不像你想象的那么有效
[02:59] Whoever’s in control of the exit nodes 控制出口结点的人
[03:01] is also in control of the traffic, 也就能控制网络流量
[03:03] which makes me… the one in control. 也就是说 控制权在我手中
[03:09] I must ask you to kindly leave. 我得请你离开
[03:11] I own everything. 我掌握了一切
[03:12] All your emails. All your files. 你所有的电邮 档案
[03:15] All your…pics. 还有图片
[03:20] Get out of here right now, or I’ll call the… 马上出去 否则我…
[03:23] Police? 报警吗
[03:24] You want them to find out about 你希望他们发现
[03:25] the 100 terabytes of child pornography 你向40万用户提供的
[03:27] you serve to your 400,000 users? 100T儿童色情内容吗
[03:31] Personally, man, I was hoping it was just gonna be 其实 我还希望只是些
[03:34] some BDSM stuff. 性虐的东西
[03:34] Bondage & Discipline 绑缚与调教 Sadism & Masochism 施虐与受虐
[03:37] You realize how much simpler that would have been? 那样要简单多了
[03:44] I did not hurt anyone. 我没伤害过谁
[03:48] I never did. 我从没有
[03:55] That’s my… personal life. 那是我的…私生活
[04:02] I understand what it’s like 我理解
[04:05] to be different. 与众不同的感觉
[04:09] I’m very different too. 我也很与众不同
[04:13] I mean, I don’t jerk off to little kids, but… 当然 我不对着孩子打手枪 但是…
[04:18] I don’t know how to talk to people. 我不知道该怎么跟人交流
[04:21] My dad was the only one I could talk to. 我原来只能跟我爸爸交谈
[04:27] But he died. 但他死了
[04:33] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[04:37] How did he pass, may I ask? 他怎么去世的 能问问吗
[04:40] Leukemia. 白血病
[04:42] He definitely got it from 他得病绝对是
[04:45] radiation at the company he worked at, 因为在他的公司受了辐射
[04:46] though I couldn’t prove it. 但我无法证明
[04:49] Now he’s dead. 现在他死了
[04:52] Company’s fine, though. 那家公司倒是好好的
[05:02] It’s okay, Rohit. 没事的 罗希特
[05:05] You don’t have to worry anymore. 你不用再担心了
[05:09] I don’t understand. 我不懂
[05:12] Are you blackmailing me? 你是在敲诈我吗
[05:15] So that’s what this is about… 你就是为了这个
[05:18] money. 钱
[05:20] That’s all you care about, huh? 你就在乎这个吗
[05:23] No. 不
[05:27] If I pay you now, you’ll want more and more. 如果我现在给你钱 你还会要更多
[05:30] No matter how much I give. 不管我给你多少
[05:34] You will inform the police anyway. 你都还是会去报警
[05:37] I won’t pay you, sir. 我不会给你钱的 先生
[05:41] Remember, you also broke the law. 别忘了 你也犯法了
[05:45] Actually, you’re right. 其实 你还真说对了
[05:47] Partly. 说对一部分吧
[05:50] See, I usually do this kind of thing from my computer, 这种事我一般都是在电脑上操作
[05:53] but this time I wanted to do it AFK. 但这次我想离开电脑前
[05:56] In person. 当面做
[05:58] Trying to work on my social anxiety. 我在努力克服社交焦虑
[06:00] But there’s always the threat of you fleeing after I call you out. 但我揭穿你之后 你可能潜逃
[06:04] You’d tell your sys admin to take your servers down, 你可能会让系统管理员关闭服务器
[06:07] wipe all the data. 抹去所有数据
[06:08] So I made sure to include the current time and… 所以我提供匿名线报的时候
[06:12] and location on my anonymous tip. 顺便说了现在的时间和地点
[06:15] Wait. Hold on. I’ll give you the money. 等等 我给你钱
[06:17] I’ll pay you. 我给你钱
[06:18] How much do you want? I’ll pay you. 你要多少 我给
[06:21] That’s the part you were wrong about, Rohit. 你就说错在这里 罗希特
[06:24] I don’t give a shit about money. 我根本不在乎钱
[06:39] Now I’m being followed. 这下我被跟踪了
[06:47] The higher ups don’t like someone with my powers. 上层人不喜欢有我这种能力的人
[06:49] In three short minutes, I destroyed a man’s business, 仅仅三分钟 我就毁了一个人的生意
[06:52] life, existence. 生活 整个人生
[06:54] I deleted him. 我删除了他
[06:57] Hey, you. Hey, kiddo. 你 小子
[07:01] What’s happening? 你好吗
[07:08] Exciting time in the world right now. 世界现在很精彩
[07:11] Exciting time. 很精彩啊
[07:35] But I’m only a vigilante hacker by night. 我只是晚上才做黑客义警
[07:38] By day, just a regular cyber security engineer, 白天 我只是个普通的网络安全工程师
[07:41] employee number ER28-0652. 员工编号ER28-0652
[07:47] Elliot! 艾略特
[07:49] In here. 过来
[07:54] – What’s up? – El. -好啊 -小艾
[08:04] Yeah, I can totally… I can totally handle it. 我完全能搞定的
[08:06] They were hacked again. Last night. 他们昨晚又被黑了
[08:09] Gideon… 吉迪恩
[08:10] That’s my childhood friend Angela. 那是我的青梅竹马安吉拉
[08:12] She can be a bit high strung sometimes, 她有时候很敏感
[08:14] but trust me… she’s one of the good ones. 但相信我 她是好人
[08:16] What am I looking at? 什么情况
[08:17] R.U.D.Y. (R-U-Dead-Yet?) HTTP POST拒绝服务攻击
[08:17] Is this the log file? This was a RUDY attack. 这是日志文件吗 这是RUDY攻击啊
[08:20] This is awesome. 好厉害啊
[08:21] – Gideon, will you answer me? – Awesome? -吉迪恩 能回答我吗 -厉害
[08:23] You think this is awesome? 你还觉得他们厉害
[08:24] This is killing us, Elliot. 这得要我们命了 艾略特
[08:25] – Gideon, I’m not… – Angela! -吉迪恩 我不… -安吉拉
[08:28] Let’s just see how this meeting goes today. 看看今天的会议情况再说吧
[08:30] Their networks are getting attacked every week. 他们的网络每周都遭受攻击
[08:33] Who knows if they’ll still even be a client. 天知道他们还会不会留下
[08:36] They’re coming in? 他们要来吗
[08:37] Hey, what did we say about the dress code? 着装要求怎么说的
[08:43] All right, now, look over those logs. 好了 去看看日志
[08:44] And be ready this afternoon in case they have any questions. 做好准备 以防他们下午提出什么问题
[08:47] Okay? 好吗
[08:49] Okay. 好
[08:53] Start smoking again? 你又开始抽烟了吗
[08:54] Did you not get my texts last night? 你昨晚没收到我的短信吗
[08:56] I sent you exactly 13 of them. 我发了13条呢
[08:58] Yeah, I’m sorry. I couldn’t make it. 嗯 抱歉 我去不了
[09:04] You promised me that you were gonna try this time. 你答应我这次会试试的
[09:21] Stop thinking about something else when I’m talking to you. 我跟你说话的时候不要想别的
[09:25] I hate when you do that. 我讨厌你那样
[09:26] Sorry. I was thinking about work. 抱歉 我是在想工作的事
[09:29] Maybe that’s why Gideon loves you so much. 或许这就是吉迪恩那么喜欢你的原因
[09:31] He thanks me all the time for bringing you in. 他一直感激我把你给找来了
[09:34] But for some reason, 但不知为什么
[09:35] I think you secretly hate it here. 我觉得你其实讨厌这里
[09:38] She was right. I liked most of the people, 她说对了 大部分人我都挺喜欢
[09:40] but our business, a cyber security firm that protects corporations… 但我们公司 是保护大公司的网络安全公司
[09:43] I can’t think of anything I hate more. 我简直讨厌透了
[09:46] No, I love it here. 不 我很喜欢这里的
[09:54] I’m sorry. 对不起
[09:56] I’m just in a bad mood. 我就是心情不太好
[09:58] I’m late on my last two student loan payments, 我已经拖欠两个月的学生贷款支付了
[10:01] and I can’t get Gideon to give me a raise. 而吉迪恩又不肯给我涨薪
[10:08] Yo, buddy. 伙计
[10:09] Missed you last night. Where were you? 昨晚没见着你 去哪了
[10:10] Gotta go. Big meeting today. 得走了 今天还有重要会议
[10:15] Did you find out what happened? 你问出来是怎么回事了吗
[10:17] Yeah. He said he was working. 嗯 他说他工作去了
[10:19] Oh, come on. You gotta talk to him. 得了 你得跟他谈谈
[10:21] We’re gonna be late for the staff meeting. 员工会议我们要迟到了
[10:22] He can’t stand me. And you know why. 他受不了我 你知道为什么
[10:25] Angela, I can’t have that kind of negativity in my life. 安吉拉 我不能被这种负能量困扰
[10:30] That’s exactly what I’m talking about. 我就是指这个
[10:44] What are you thinking about? 你在想什么
[10:48] Nothing. 没什么
[10:51] You want to know what I’m thinking about? 你想知道我在想什么吗
[10:54] First time you came to me. 你第一次来找我的情形
[10:57] I didn’t exactly come to Krista. 我并没主动找克丽丝塔
[10:58] I was forced here. But I do like her. 我是被迫来这里的 但我喜欢她
[11:00] Hacking her was simple. 黑她很轻松
[11:02] Her password: Dylan 2791. 她的密码Dylan[迪伦]_2791
[11:04] Favorite artist and the year in which she was born, backwards. 最喜欢的艺术家加上出生年份倒置
[11:08] Though she’s a psychologist, 她虽然是心理学家
[11:10] she’s really bad at reading people. 她真的不太会看人
[11:11] But I’m good at reading people. 但我会看人
[11:13] My secret, I look for the worst in them. 我的秘诀 就是找他们最糟的一面
[11:18] I know she went through a divorce four years ago. 我知道她四年前离婚了
[11:20] I know she was devastated by it 这让她伤心欲绝
[11:21] and has been dating losers on eHarmony ever since. 自此之后一直在佳缘网上约会废柴
[11:27] Her most recent foray… 她最近的一位约会对象
[11:28] Michael Hansen. 迈克尔·汉森
[11:31] I searched for him online, but nothing came up. 我在网上搜索他 但没有结果
[11:33] No LinkedIn, no Facebook, nothing. 没有邻客音 没有脸书 什么都没有
[11:35] Something about him bugs me, 他有些让我不爽
[11:37] scratching that part of my mind again. 又触动到我大脑里的那个地方了
[11:39] But I’ll hack him soon enough. I always do. 但我很快就能黑到他 我总能做到
[11:42] I know you’re not yelling like before, 我知道你不像以前那样大吼了
[11:43] which is good. 这是好事
[11:45] But I can tell you’re still holding on to it. 但我看得出你还没有放下
[11:48] And we need to work on your anger issues, Elliot. 我们需要改善你的愤怒问题 艾略特
[11:50] You’re angry at everyone, at society… 你生每个人的气 生社会的气
[11:53] F…- society. 去他的社会
[11:55] I know you have a lot to be angry about, 我知道有很多事令你生气
[11:56] but keeping it to yourself 但像你现在这样
[11:57] and staying quiet like you’re doing… 不跟人说 不做声
[11:59] it’s not going to help you. 这对你没有益处
[12:02] There’s pain underneath. 表面之下有痛苦
[12:04] That’s where our work needs to go. 我们得往下挖掘
[12:09] What is it about society that disappoints you so much? 社会的哪一方面让你那么失望
[12:20] Oh, I don’t know. 说不好
[12:23] Is it that we collectively thought Steve Jobs was a great man, 可能是我们都认为史蒂夫·乔布斯是个伟大的人
[12:26] even when we knew he made billions off the backs of children? 尽管我们都知道他靠童工挣了几十亿
[12:32] Or maybe it’s that it feels like all our heroes are counterfeit. 或许是因为我们的英雄人物似乎都在造假
[12:36] The world itself’s just one big hoax. 整个世界都是个恶作剧
[12:40] Spamming each other with our running commentary of bullshit 用自己毫无意义的生活细节淹没彼此
[12:43] masquerading as insight, 还装作是深刻思想
[12:45] our social media faking as intimacy. 把社交网络上的互动当成亲密举动
[12:50] Or is it that we voted for this? 还是因为这是我们的选择
[12:53] Not with our rigged elections, 不是通过被操纵了的选举
[12:54] but with our things, our property, our money. 而是用我们的物品 资产 钱
[12:58] I’m not saying anything new. 这都不新鲜了
[12:59] We all know why we do this, 我们都知道我们为什么这么做
[13:00] not because Hunger Games books makes us happy 不是因为看《饥饿游戏》让我们开心
[13:01] 饥饿 游戏
[13:03] but because we wanna be sedated. 而是因为我们想被麻醉
[13:05] Because it’s painful not to pretend, 因为不去假装更痛苦
[13:07] because we’re cowards. 因为我们胆怯
[13:11] F…- society. 去他的社会
[13:12] Elliot. 艾略特
[13:14] Elliot. 艾略特
[13:15] You’re not saying anything. 你什么都没说
[13:18] What’s wrong? 怎么了
[13:20] Nothing. 没什么
[13:26] Don’t be frustrated. 别气馁
[13:28] Why shouldn’t I be? 为什么
[13:31] You’re different than most. 你跟一般人不同
[13:34] You at least try. 你至少还努力
[13:37] You at least understand. 你至少理解
[13:40] Understand what? 理解什么
[13:44] What it’s like to feel alone. 孤独的感觉
[13:48] You understand the pain. 你理解那种痛苦
[13:50] You want to protect people from it. 你想保护他人不受其伤害
[13:53] You want to protect me from it. 你想保护我
[13:58] I respect that about you. 这一点我尊重你
[14:05] Why do you think I know what it’s like to feel alone? 你为什么认为我理解孤独感
[14:08] Shit! From her emails! 该死 因为我读了她的电邮
[14:10] Elliot? 艾略特
[14:12] I don’t know. 我也说不好
[14:16] Let’s talk about last night. 我们谈谈昨晚吧
[14:19] Did you go to Angela’s birthday party? 你去参加安吉拉的生日派对了吗
[14:27] Yeah. It was nice. 嗯 挺不错的
[14:29] Did you try to talk to anyone? 你跟人攀谈了吗
[14:32] Sure. 当然
[14:33] I got a girl’s number. 我拿到个女孩的电话
[14:36] You did? 真的
[14:37] She’s cute. 她很可爱
[14:40] She likes The Hunger Games. 她喜欢《饥饿游戏》
[14:45] You’re hiding again, Elliot. 你又在隐瞒了 艾略特
[14:50] When you hide, your delusions come back. 你隐瞒 就又会出现妄想
[14:54] It’s a slippery slope. 这会一发不可收拾
[14:59] Let’s talk about the men in black you’ve been seeing. 我们谈谈你看到的黑衣人吧
[15:02] Are they still there? 他们还在吗
[15:06] No, 不在了
[15:06] I… told you they’re gone. 我说了他们走了
[15:09] The meds you gave me are working. 你给我的药很好用
[15:18] Yo, man. 哥们
[15:19] Do you wanna, uh… 想去
[15:21] you wanna do lunch today? 今天一起去吃午饭啊
[15:23] Uh, yeah… 嗯
[15:24] – I got other plans. – Other plans. Right. -我另有安排了 -有安排 好吧
[15:26] That’s…what you said the last three times I asked you. 我之前三次来问你 你也这么说
[15:30] Look, bud, you… 伙计 你
[15:33] and Angela have been close for a long time, 和安吉拉很久以来关系一直很好
[15:36] and that’s even more reason why I want us to be on good terms. 所以我更希望我们能合得来
[15:40] I-I just…I feel like things have been awkward between us. 我就是觉得我们之间一直有点别扭
[15:44] Don’t you? 你说呢
[15:46] I’m okay with it being awkward between us. 我不介意我们之间别扭
[15:50] Um, yeah. 好吧
[15:51] I-I’m…I’m not okay with that. 我介意
[15:55] Look, man, I love Angela, 伙计 我爱安吉拉
[15:57] and I want us to… to get along for her sake. 我希望我们能为她好好相处
[16:00] I mean, that’s what I’m… that’s what I’m here for. 这就是我找你的原因
[16:03] I just, I… I don’t normally do stuff… 我一般不这样…
[16:06] Am I crazy not to like this guy? 我不喜欢他是我不对吗
[16:08] Among some of his Facebook likes 他在脸书上
[16:10] are George W. Bush’s Decision Points, 给小布什的书《抉择时刻》
[16:12] Transformers 2: Revenge of the Fallen, 《变形金刚2 复仇之战》
[16:14] and the music of Josh Groban. 和乔许·葛洛班的音乐点过赞
[16:17] Must I really justify myself any further? 我还需要进一步说明吗
[16:19] I’m working on that shit, you know? 我在努力呢
[16:22] His was the easiest to hack. Password was 123456Seven. 他最容易黑了 密码是123456Seven[7]
[16:28] I witnessed his first 我在谷歌聊天上看到了他
[16:29] “I love you” with Angela over Gchat, 第一次对安吉拉说”我爱你”
[16:31] then I witnessed the first of many infidelities with Stella B. 然后又看到了他数次与斯黛拉·B出轨
[16:37] I’ve never done anything like this before… 我从未做过这种事
[16:38] I’ve thought about telling Angela, 我考虑过告诉安吉拉
[16:40] but she has shitty taste in men, 但她对男人的品味很糟
[16:41] and I’m not quite ready to see what comes after this just yet. 我还没准备好见她下一任男友呢
[16:44] You like music. I like music. 你喜欢音乐 我也喜欢
[16:46] Maroon 5. 魔力红
[16:47] Plus I can manage Ollie easier than the others. 而且比起其他人 奥利我更好操纵
[16:50] For now, anyway. 至少目前可以
[16:52] And that’s all I mean. 我就是这意思
[16:53] I just want you to know that. 我就是想告诉你
[16:55] I like you, bro, and… 我喜欢你 哥们
[16:57] I want you to like me too. 我希望你也能喜欢我
[17:00] I understand. 我明白
[17:02] I’ll try harder. 我会更努力些的
[17:04] That’s cool, man. 太好了 伙计
[17:06] Hey, whenever you’re ready, I’d love to just… 等你准备好了 我很愿意跟你一起…
[17:10] chill. 找乐子
[17:15] Forgot about your… no touching thing. 忘记你不喜欢人碰了
[17:22] Truth is, I shouldn’t hate Ollie; he’s not that bad a guy. 老实说 我不该讨厌奥利 他也没那么坏
[17:25] He’s too dumb to be bad. 他太蠢了 坏不起来
[17:27] In fact, when I think about the really bad people… 事实上 当我想到真正的坏人
[17:33] E Corp, the largest conglomerate in the world… E公司 全世界最大的企业集团
[17:37] they’re so big, they’re literally everywhere. 他们大到无处不在
[17:41] A perfect monster of modern society. 当代社会的完美怪物
[17:44] The E might as well stand for Evil. 那个E简直就是邪恶的意思
[17:48] And all of life’s necessities… 所有生活必需品
[17:49] In fact, after a thorough, intensive self-reprogramming, 事实上 经过一番彻底深刻的自我重编程
[17:52] that’s all my mind hears, sees, or reads 当他们出现的时候
[17:53] when they pop up in my world. 我听到 看到 读到的就是这个
[17:55] …that was have to offer. …可以提供
[17:57] Together, we can change the world, 我们携手共同改变世界
[17:59] – with E… – Evil Corp. -与E… -邪恶公司
[18:01] Krista would have a shit fit if she knew I did that. 克丽丝塔如果知道了肯定要抽过去
[18:04] But that’s what they are… a conglomerate of evil. 但他们就是这样 邪恶的企业集团
[18:08] And now I have to help them. 现在我还得帮他们
[18:09] There are six on-site engineers on your account. 负责你们公司的有六位现场工程师
[18:12] – Plus a few off-site… – There he is, Terry Colby, -还有几位远程的 -就是他 泰瑞·科比
[18:14] the CTO. 首席技术官
[18:16] Even though he’s the head technology guy 他虽然是全球最大的公司之一的
[18:18] at one of the biggest companies in the world, 技术主管
[18:19] he owns a Blackberry. 他却用黑莓
[18:23] So this is it right here. 就是这里
[18:24] But also looks like he doesn’t see a terminal very often. 而且看他样子 不像经常碰电脑
[18:27] He’s not a techie. He’s a moron. 他不是技术人员 他是个白痴
[18:31] An arrogant moron. The worst kind. 自大的白痴 最糟糕了
[18:41] Tyrell Wellick. 提利尔·威利克
[18:42] I’m Senior Vice President, Technology. 技术部资深副总裁
[18:46] Elliot. Just a tech. 艾略特 就是个技术员
[18:49] Don’t be so humble. 别谦虚
[18:51] You know, I started out exactly where you are, and… 我起初也跟你一样
[18:54] to be honest, you know, my heart is still there. 老实说 我的心还在这上面
[18:57] So I see you’re running Gnome. 你在运行GNOME啊
[19:00] You know, I’m actually on KDE myself. 我本人用KDE
[19:03] I know this desktop environment is supposed to be better but… 我知道GNOME据说是更好用
[19:03] 两者都为 Linux系统下的 桌面环境
[19:07] you know what they say. 但俗话说的好
[19:08] Old habits… they die hard. 习惯不好改
[19:11] An executive running Linux with… 用Linux操作系统的高管…
[19:12] Yeah, I know what you’re thinking. 嗯 我知道你在想什么
[19:14] I’m an executive. I mean… 我是个高管
[19:16] why am I even running Linux? 我为什么要用Linux操作系统啊
[19:19] Again…old habits. 还是那句话 习惯不好改
[19:24] It’s gonna be fun working with you. 跟你合作肯定会很愉快
[19:27] I should join the rest of the group. 我该去跟上其他人了
[19:31] Bonsoir, Elliot. 再见 艾略特
[19:39] Sometimes I dream of saving the world. 有时候我梦想拯救世界
[19:45] Saving everyone from the invisible hand, 从无形之手下拯救大家
[19:48] one that brands us with an employee badge. 那只用员工卡标记我们所有人的手
[19:54] The one that forces us to work for them… 那只逼我们为他们工作的手
[19:58] The one that controls us every day without us knowing it. 那只每天偷偷地控制我们的手
[20:03] But I can’t stop it. 但我无力阻止
[20:06] I’m not that special. 我没那么特别
[20:10] I’m just anonymous. 我就是无名之人
[20:13] I’m just alone. 孤独之人
[20:18] If it weren’t for Qwerty, 如果不是小键
[20:20] I’d be completely empty. 我就是个空壳了
[20:28] I hate when I can’t hold in my loneliness. 我讨厌我承受不住孤独的时候
[20:33] This crying has been happening too often, every other week now. 我现在每隔一周都会哭一次 太频繁了
[20:41] What do normal people do when they get this sad? 正常人难过的时候会做什么
[20:46] They reach out to friends or family, I think. 大概是去找朋友家人吧
[20:52] That’s not an option. 这我做不到
[20:57] I do morphine. 我嗑吗啡
[21:00] The key to doing morphine without turning into a junkie 要嗑吗啡而不上瘾 关键就在于
[21:03] is to limit yourself to 30 milligrams a day. 每天限量30毫克
[21:06] Anything more just builds up your tolerance. 超过这个量会提高你的耐药性
[21:10] I check every pill I get for purity. 我检查每一粒药的纯度
[21:14] 丁丙诺啡和纳洛酮的复方制剂 用作阿片类药物依赖的维持治疗
[21:14] I have 8 milligram Suboxone for maintenance 我有8毫克的赛宝松用作维持
[21:16] in case I go through withdrawals. 以防我产生戒断反应
[21:18] Shit! I’m out again. 该死 又嗑完了
[21:24] How much? 多少钱
[21:27] On the house. 送你了
[21:29] No, Shayla. Not doing that. 不 夏拉 别那样
[21:32] Okay? This is just a regular drug deal 这就是个普通的毒品交易
[21:34] – like it always is. – Fine. -跟往常一样 -好吧
[21:37] So what are you up to tonight? 你今晚做什么
[21:38] ‘Cause I tried to post something on your Facebook 我本想在你脸书上发东西的
[21:40] and couldn’t find you. 却找不到你
[21:42] I’m not on Facebook. 我没用脸书
[21:44] What? Why not? 什么 为什么
[21:46] ‘Cause I hate Facebook. 因为我讨厌脸书
[21:50] That’s crazy. 真是疯了
[21:53] Well…you want to do these together then? 那你想一起嗑药吗
[21:57] Pure Molly… 纯摇头丸
[22:13] Don’t ever make decisions when you’re on morphine. 嗑了吗啡别做任何决定
[22:26] Instagram check-in for Krista at Pierre Loti. 克丽丝塔发了图片分享 在皮埃尔·洛蒂红酒吧
[22:29] Okay, Michael Hansen. 好了 迈克尔·汉森
[22:31] Time to find out who you really are. 该查清你的真实身份了
[23:21] – Thank you. Bye. – Bye. -谢谢 再见 -再见
[23:26] Taxi! 出租车
[23:32] Uh, hi…I just left my keys in one of your cabs. 我刚刚把钥匙落在你们一辆出租车里了
[23:37] 56Y2 56y2.
[23:41] Sure. 好
[23:45] What about you two? 你们呢
[23:47] You guys got any spare change? 两位有零钱吗
[23:50] Help me out? 帮帮忙
[23:52] New York’s expensive, guys. Come on. 在纽约生活不容易啊 帮帮忙吧
[23:55] 306 Hawthorne. Thank you. 霍桑大街306号 谢谢
[23:58] Thank you. 谢谢
[24:21] Come on, asshole piss already. 快点 混蛋 赶紧尿啊
[24:23] Come on! 快点啊
[24:24] Come on! Will you…will you go? 快点 你倒是尿啊
[24:26] Come on, go, go! 快尿啊
[24:27] Go, will ya? 快尿啊
[24:34] May I borrow your phone? 能借用你手机吗
[24:35] Mine’s dead. I need to call my mom. 我的没电了 我得给我妈妈打电话
[24:44] Thank you. 谢谢
[25:07] No answer. Thanks anyway. 没人接 还是谢了
[25:25] Angela, is everything okay? 安吉拉 没什么事吧
[25:28] I need you to come to AllSafe. 你得来趟众安
[25:30] You’re there? It’s 3:00 in the morning. 你已经去了吗 现在是凌晨3点啊
[25:32] They attacked Evil Corp servers again, 邪恶公司的服务器又遭到攻击了
[25:34] but it’s bad this time. It’s a DDoS attack. 但这次很严重 是DDoS攻击
[25:37] Did you call Lloyd? He’s on call. 你找劳埃德了吗 他值班
[25:39] Yeah, he’s here. 嗯 他在这儿呢
[25:41] Is he talking to their tech department? 他跟对方技术部门联系了吗
[25:42] He’s online with them, but so far nothing. 他在跟他们联系 但目前没有进展
[25:47] I don’t think that Lloyd can handle this. 我觉得劳埃德自己搞不定
[25:50] Look, Gideon just put me on this account. 听我说 吉迪恩刚让我负责这个账户
[25:52] I can’t screw up in my first week. 我不能第一周就搞砸
[25:53] I need you. 我需要你
[25:55] Please. 求你了
[25:58] I’ll be right there. 我就去
[26:11] Finally! 可来了
[26:12] Calm down…it’s only been an hour. 冷静 才一小时
[26:13] Yeah, well, an hour in Evil Corp time 一小时对于邪恶公司来说
[26:15] is like $13 million in revenue, approximately. 大概是1300万美元的收入呢
[26:18] Actually, I calculated that. 其实 我算过了
[26:20] That’s exactly how much they lost. 这就是他们损失的确切数字
[26:22] Don’t worry. I got you. 别担心 有我呢
[26:25] Lloyd, what’s up? 劳埃德 好啊
[26:27] Lloyd! 劳埃德
[26:29] Elliot. This is bad. 艾略特 情况很糟
[26:31] Worst DDoS attack I’ve ever seen. 我见过的最严重的DDoS攻击
[26:33] – Did you reconfigure the DNS? – Yes! -你重新配置域名服务器了吗 -当然
[26:36] Stop the services. 停止域名解析服务
[26:37] I already stopped the services, tries to reboot the servers 我已经停止了 想重启服务器
[26:39] but they’re not coming back up. 但就是启动不起来
[26:40] Dude, someone is straight up fingerblasting 有人正在向他们的整个网络
[26:42] their entire network right now. 发动猛烈攻势
[27:01] They just started reporting on the outage. 开始有人报道运行中断了
[27:11] Shit. This is worse than I thought. 该死 这比我想的要糟
[27:12] They’re in the network? 他们进入网络了
[27:14] What’s the status update? 情况如何了
[27:16] You see, I thought we set up security protocols 我以为我们建立安全规章
[27:18] so that this doesn’t happen. 就是为了避免这种事的发生
[27:22] Where’s the attack coming from? 攻击源自哪里
[27:23] Everywhere, obviously. 世界各地
[27:24] The USA, Finland, Thailand, Kuwait… 美国 芬兰 泰国 科威特
[27:25] Start restarting the services, load sharing, 重启服务 均分负载
[27:27] 一家云安全解决方案提供商 提供反DDoS的保护服务
[27:27] redirect the traffic. Call Prolexic for help. 重定向网络流量 打给Prolexic求助
[27:30] What? 怎么了
[27:31] I don’t think this is just a DDoS attack. 我觉得这不是一场DDoS攻击那么简单
[27:35] I think they got a rootkit sitting inside the servers. 我觉得他们在服务器内安置了一个rootkit
[27:39] What’s a rootkit? 什么是rootkit
[27:40] It’s like a crazy serial rapist with a very big dick. 类似大屌疯子连环强奸犯
[27:43] Jesus, Lloyd. 天呐 劳埃德
[27:45] Sorry. It’s malicious code that completely takes over their system. 抱歉 是彻底绑架系统的恶意代码
[27:47] It can delete system files and stop programs. 可以删除系统文件 中止程序
[27:50] – Viruses, worms… – How do we stop it? -病毒 蠕虫 -怎么阻止
[27:52] That’s the thing. 问题就在这里
[27:53] It’s fundamentally invisible…you can’t stop it. 这东西基本上是隐形的 无从阻止
[27:55] All of their servers are timing out. 他们所有服务器都访问超时了
[27:57] None of them are coming back up. 而且都无法重新启动
[27:58] Yeah. That’s because every time we restart the server 那是因为我们每次重启服务器
[28:00] the virus replicates itself during boot up 病毒都会在启动期间自我复制
[28:02] and crashes the host. 让主机死机
[28:05] How are we supposed to bring up the network 我们如果无法重启服务器
[28:06] if we can’t restart the servers? 要怎么恢复网络啊
[28:09] We can’t. 恢复不了
[28:11] Which is what they wanted. 这正是他们的目的
[28:14] By defending ourselves, 我们为了自卫
[28:14] we ended up spreading the virus everywhere. 反而把病毒传播得到处都是
[28:18] Only thing we can do is 我们唯一能做的
[28:19] we’ve gotta take the whole system offline, 就是让整个系统下线
[28:21] wipe the infected servers clean, 清理被感染服务器
[28:23] then bring them back up. 然后再重启
[28:27] You’re coming with me. 你跟我走
[28:28] – Yeah. – Lloyd. -好 -劳埃德
[28:30] Tell everybody to start taking everything offline. 叫大家把一切下线
[28:32] – On it. – Uh, the server farm in Dulles. -好的 -去杜勒斯的服务器群
[28:35] We’re gonna need the jet. 准备飞机
[28:51] They’re booting the network back up. 他们在重启网络
[28:53] Now, you’re downloading the logs, right… 你在下载日志 对吧 我们…
[28:55] – Stop. Tell him to stop. – What? -停下 叫他停下 -怎么了
[28:57] Don’t start the boot sequence. You guys missed one. 先别重启 你们漏了一个
[28:59] There’s an infected server up and running. 还有个受感染服务器在运行
[29:03] What’s the ETA before it hits this server? 重启到这个服务器还要多久
[29:11] The backup server up and running? 备用服务器启动了吗
[29:13] It’s ready, but it’s not configured for auto switch. 启动了 但没配置自动切换
[29:21] We need to redirect the traffic, need to switch DNS. 我们得重定向网络流量 切换域名服务器
[29:27] You got this, you got this, you got this. 你行的 你行的
[29:32] This is impossible. 这简直不可能
[29:33] You got this, you got this, you got this. 你行的 你行的
[29:35] It’s almost at the back server! 马上到备用服务器了
[29:46] We still up? 还在运行吗
[29:57] We’re okay. 没事了
[30:00] Yeah. 嗯
[30:09] Hank. 汉克
[30:11] I’m gonna take a look at the infected server, okay? Give me a minute. 我要看看被感染的服务器 等我一下
[30:14] Yeah. Uh…I’ll meet you at the elevators. 嗯 我们电梯那里见
[30:23] They must have left a mark or something. 他们肯定留下了印记
[30:25] Every hacker loves attention. 黑客都渴望关注
[30:27] They don’t just do DDoS attacks for no reason. 他们不会无缘无故地进行DDoS攻击
[30:36] This is it. 就是这个
[30:37] Fsociety. 去社会
[30:39] Is that supposed to be a joke? 这是笑话吗
[30:41] This was way too easy. They didn’t hide it well at all. 这也太简单了 他们根本没好好隐藏它
[30:52] This note is for me. 这是给我的
[30:55] They’re telling me to leave it here. 他们叫我留着它
[30:58] But why? 为什么
[31:00] Doesn’t matter. 无所谓
[31:01] Time to shut them down. 该干掉他们了
[31:07] Why can’t I delete it? 我为什么不能删除它
[31:09] I don’t want to delete it. I want it to stay. 我不想删掉它 我想留下它
[31:11] What’s wrong with me? 我是怎么了
[31:20] I’ll reconfigure the access to the root directory 我会重新配置根目录的访问权限
[31:23] so only I can use it. 只有我能使用它
[31:25] And no one will know. 没人会知道的
[31:30] For you, sir. 给您的 先生
[31:37] Did you know that I’m gay? 你知道我是同性恋吗
[31:45] No. 不知道
[31:52] Consider this me coming out to you then, okay? 那我这就算向你出柜了
[31:56] It’s hard because I don’t like to talk about my sex life. 这并不容易 我不喜欢谈论我的性生活
[31:58] But my partner, he gets very paranoid. 但我的伴侣 他很疑心病
[32:02] He thinks I’m ashamed of… 他觉得我以此为耻
[32:05] He wants me to be more public about it, so, 他希望我更公开一些
[32:08] anyway, I’m gay. 总之 我是同性恋
[32:14] Thanks. 谢谢
[32:16] Yeah. 嗯
[32:24] Hey, man, don’t worry about it. 别担心
[32:26] Hackers have a short attention span. 黑客注意力短暂
[32:28] They’ll get bored, harass someone else. 他们会觉得无聊 就去骚扰别人了
[32:31] Evil Corp is thinking about leaving us. 邪恶公司 在考虑与我们解约
[32:36] And I don’t know if I can blame them. 我觉得我没法怪他们
[32:41] They could have called their other security teams. 他们本可找其他安全团队的
[32:44] They called you. 但还是找了你
[32:47] Well, somebody over there likes us, 那边有人挺喜欢我们
[32:49] but Terry Colby, he’s getting the pressure. 但泰瑞·科比 他的压力越来越大了
[32:52] And he calls the shots. 而他是拍板的
[32:56] Evil Corp is 80% of our business. 邪恶公司占我们80%的生意
[32:59] If we lose them, it’s gonna be it for us. 如果失去他们 我们就完了
[33:02] It’s gonna be it… 我也…
[33:05] for me. 完了
[33:15] I feel like I can talk to you. 我觉得我可以跟你倾诉
[33:19] I mean, more than the others, anyway. 至少跟别人相比
[33:23] I’m sure, in a weird way, 我相信 在某种程度上
[33:25] you’ll be happy if we went under. 我们如果倒闭 你会开心的
[33:28] Oh, come on. 得了
[33:29] Come on. 得了
[33:32] I know you hate wearing those stupid shirts. 我知道你讨厌穿破衬衫
[33:44] Gideon? 吉迪恩
[33:48] I promise I’ll find them. 我保证把他们找出来
[34:04] Evil Corp service should be back up soon enough. 邪恶公司的服务器应该很快就又能上线了
[34:07] I’ll take a look at the dat file. 我去看一眼dat文件
[34:08] I’ll ask my IRC contacts about fsociety when I get home. 等到了家 跟网上的朋友打听一下去社会
[34:12] I’ve never seen their name on the boards though. 我从未在任何榜单里见过他们
[34:14] They’ve gotta be new, but they’re good. 肯定是新组织 但他们很厉害
[34:23] Rough night? 今晚挺辛苦吗
[34:31] I’m getting off here. 我在这站下
[34:34] I think you should come with me. 我觉得你该跟我来
[34:36] But only if you didn’t delete it. 如果你没删才能来
[34:39] You deleted it, we got nothing to talk about. 你如果删了 我们就没什么好说的了
[34:43] Are you talking to me? 你在跟我说话吗
[34:48] Stand clear of the closing doors, please. 关门请注意
[35:05] Who are you? 你是谁
[35:08] We gotta wait for the Q. 我们得等Q线
[35:17] Then what? 然后呢
[35:19] Then we’re going to Brooklyn. 然后我们去布鲁克林
[35:21] Out by Coney Island. 科尼岛那边
[35:24] Why? What’s there? 为什么 那里有什么
[35:31] Obviously you’re gonna ask a lot of questions. 显然 你有一堆问题
[35:35] It’s weird what you’re doing right now, I get it. 你现在觉得奇怪 我理解
[35:38] I-I can’t tell you anything until we get there. 但我得等我们到了才能跟你说
[35:51] Can’t smoke in here. 这里不能抽烟
[35:58] You’ve been following me. 你一直在跟踪我
[36:01] Why? 为什么
[36:05] What do you want from me? 你想要什么
[36:12] My dad was a petty thief. 我爸爸是个小偷
[36:15] Never could hold down a job. 一直保不住工作
[36:16] So, he just robbed, 所以他抢劫
[36:18] convenience stores, shops, 便利店 商店
[36:20] small-time stuff. 小打小闹
[36:22] One time, he sat me down, 有次 他让我坐下
[36:23] he told me something I never forgot. 跟我说了些我一直无法忘记的话
[36:26] He said, “Everyone steals. 他说 “人人都偷
[36:29] “That’s how it works. 世界就是如此
[36:31] “You think people out there are getting exactly what they deserve? 你以为这世上的人 都是得到应得的吗
[36:33] No. 不是的
[36:34] “They’re getting paid over or under, 他们要么拿钱太多 要么不够
[36:37] but someone in the chain always gets bamboozled.” 但这里面总有人要被坑
[36:42] “I steal, Son, but I don’t get caught. 我是偷东西 儿子 但我不被抓
[36:46] “That’s my contract with society. 这是我跟社会的协议
[36:49] “Now if you can catch me stealing, I’ll go to jail. 如果你抓住我了 我就进监狱
[36:52] “But if you can’t, 如果你抓不到
[36:54] then I’ve earned the money.” 那这钱就算我挣来的”
[37:00] I respected that, man. 这我尊重
[37:05] I thought that shit was cool 觉得那很酷
[37:07] as a little kid. 那时我还小
[37:12] A few years after that, 几年后
[37:15] they finally caught him. 他终于被抓了
[37:18] Sent him to jail. 他入狱了
[37:20] Dies five years later. 他五年后死了
[37:21] My respect goes with him. 我的尊重也一起死了
[37:26] I thought he was free doing what he did, 我以为他是自由的
[37:28] but he wasn’t. 但不是的
[37:32] He was in prison. 他进了监狱
[37:36] Just like you are now, Elliot. 你现在也在牢笼中 艾略特
[37:41] But I’m gonna break you out. 但我要帮你解脱
[38:40] Why would you guys actually meet IRL? 你们为什么碰面啊
[38:42] You remember that hacker group O-Megz? 记得那个黑客团体O-Megz吗
[38:45] They got outed by their own leader to the FBI, 他们被自己的头领出卖给联调局了
[38:47] and six hackers went to prison for it? 六个黑客进了监狱
[38:49] You know how they got ’em? 知道他们怎么被抓的吗
[38:50] They went on the dude’s computer, 他们用头领的电脑
[38:52] tracked ’em all down through emails, 通过电邮 VPN[虚拟私人网络]会话
[38:55] VPN sessions, chat messages, texts. 聊天信息 短信追查他们
[38:58] One guy, and the whole thing comes down. 就一个人 他们全倒了
[39:00] – It’s what’s called… – A central point of failure. -这叫… -中央故障点
[39:02] Right. 没错
[39:03] Because they refused to meet in person, 就因为他们不愿亲自碰面
[39:05] they compromised each other every time 他们每次发个微笑表情
[39:07] they sent so much as a smiley face. 都置彼此于危险之中
[39:09] The rule here is, 这里的规矩是
[39:11] it’s done here, 在这里干完
[39:12] and only here. 只在这里干
[39:15] It ends when you walk out that door, 你走出门 就都结束
[39:17] and begins when you walk in. 走进门 就开始
[39:19] Our encryption is the real world. 我们的加密就是现实世界
[39:24] How do you talk to each other then? 那你们怎么跟彼此联系
[39:26] We don’t. 不联系
[39:27] We come and go, work on the project when we can. 我们来来去去 有时间就做会儿项目
[39:31] How do you trust them? 你怎么能信任他们
[39:33] I give them an exercise. 我给他们一个练习
[39:35] If they pass, they join us. 如果他们通过 就加入我们
[39:38] If they fail… 如果失败
[39:39] The DDoS attack last night, 昨晚的DDoS攻击
[39:42] you were testing me. 是你在测试我
[39:51] You said there was a project. 你提到了项目
[39:54] What’s the project? 什么项目
[39:55] That’ll come later. 回头说
[39:57] I just wanted you to see the place. 我只想让你看看这里
[40:05] There’s not much you can do without a CPU. 没有电脑你也做不了什么
[40:13] I’m crazy. 我疯了
[40:14] I have to be crazy because that didn’t just happen, right? 我肯定是疯了 刚刚的一切没发生吧
[40:17] This is a delusion. 这就是我的妄想
[40:18] Is this a delusion? Shit, I’m a schizo. 这是妄想吗 该死 我精神分裂了
[40:23] Have I really lost it this time? 我这次是真疯了吗
[40:24] No, no. Last night happened. It was real. 不对 昨晚是真的
[40:26] Angela called me. I was at AllSafe. 安吉拉打给了我 我去了众安
[40:28] Evil Corp’s servers were compromised. 邪恶公司的服务器遭攻击
[40:30] Those are facts, not delusions. 这都是事实 不是妄想
[40:32] I know. I know, I know I realize I’m saying all of this 我知道 我知道我在跟
[40:34] to an imaginary person, 假想人说话呢
[40:37] but I created you. 但我创造了你
[40:38] I didn’t create this. 这事不是我创造出来的
[40:41] Oh, thank God you’re here. 你可来了
[40:43] I was just about to go wait in the Starbucks. 我正打算去星巴克里等你
[40:47] You live in a bad neighborhood. Do you know that? 你这个街区真不怎么地 你知道吗
[40:49] I do know that. 我知道
[40:51] Do you want to get high and 你想嗑药
[40:55] watch your favorite movie? 一起看你最喜欢的电影吗
[40:57] Oh, you saved our asses last night. 你昨晚救了我们
[40:58] I thought Gideon was definitely gonna fire me. 我以为吉迪恩绝对要解雇我了
[41:02] Where have you been? 你去哪了
[41:03] I thought you’d be sleeping. 我以为你肯定会去睡觉了呢
[41:06] I…yeah, I fell asleep on the train. 我…嗯 在地铁上睡着了
[41:11] That sounds like such a lie, 一听就是骗人的
[41:15] but, whatever. 不过 好吧
[41:16] I don’t want to get into that right now. 我现在不想多问
[41:18] So you want to do this? 我的提议怎么样啊
[41:25] I miss Qwerty. 我想小键了
[41:27] I hope she still loves me. 希望她还是爱我的
[41:37] Shit. 该死
[41:39] She wasn’t supposed to be here, okay? 她不该在这儿的
[41:41] Give me a minute and I’ll get rid of her. 给我点时间 我赶她走
[41:43] That’s okay. 没事
[41:47] This is great. 这很好
[41:49] Elliot, I’m happy for you. 艾略特 我替你开心
[41:50] No, it’s not like that. 不 不是那样的
[41:51] Well, maybe it should be, you know? 或许应该是那样
[41:53] It’s good that you’re… 我很高兴你在…
[41:58] dating. 约会
[42:02] Well, I’ll see you on Monday. 那周一见了
[42:05] We can do movie night next time. 我们下次再一起看电影吧
[42:07] I promise, okay? 我保证
[42:09] Yeah. 嗯
[42:17] Have fun. 祝你开心
[42:34] Elliot? 艾略特
[42:38] Oh, shit. Is it Wednesday? 该死 周三了吗
[42:41] – Shayla. – I have to move my car. -夏拉 -我得去挪车
[42:44] Shayla, leave. 夏拉 你得走了
[42:50] Now. 马上
[42:55] No mention of Mr. Robot anywhere. 到处都没有机器人先生的信息
[42:57] No mention of fsociety. 也没有去社会
[42:59] Not on any of the hacker boards. 任何榜单上也没有他们
[43:00] Not on IRC, forums, blogs, 实时聊天 论坛 博客上都没有
[43:03] no one’s heard of them. 没人听说过他们
[43:08] Property was owned by 那个地址13年来
[43:09] Fun Society Amusement, LLC for 13 years. 一直属于快乐园游戏厅有限责任公司
[43:12] Owner was shot a killed a year and a half ago. 一年半前 老板被枪杀
[43:15] No owner since. 此后便闲置了
[43:17] And the ownership history before that is sparse to nonexistent. 而此前的业主基本就是零
[43:20] This guy is good. Very good. 这家伙厉害啊 很厉害
[43:29] Doesn’t matter. 无所谓
[43:30] Their arcade network’s IP is in the dat file. dat文件里有他们游戏厅网络的IP地址
[43:37] That’ll be enough to turn them in. 这足以拿去告发他们了
[43:54] What’s your ask, Mr. Robot? 你想要什么 机器人先生
[44:07] Hey, man, 伙计
[44:10] where’s your boss? 你老板呢
[44:12] Okay, cut the bullshit. 少废话了
[44:14] When are you going to give us access to the root directory? 你什么时候给我们访问根目录的权限
[44:19] What? 什么
[44:19] Dude, come on. I wrote that rootkit. 拜托 那个rootkit是我写的
[44:23] I still have to put Colby’s IP in the dat file. 我还得把科比的IP地址放进dat文件呢
[44:32] Dickhead. 傻蛋
[44:35] Elliot! Good news. 艾略特 好消息
[44:38] I scored the last bag of Twinkies from Gristedes. 从格利斯泰超市买到了最后一包夹心饼
[44:40] You want one? 来一个吗
[44:42] She just called me a dickhead. 她刚喊我傻蛋
[44:45] Yeah, that’s Darlene. 嗯 那是达琳
[44:47] Hey, you like Ferris wheels? 喜欢摩天轮吗
[44:55] Ah, it’s beautiful. 真美啊
[44:57] Gets better the higher up you go, you know? 越高景色越美
[45:01] Oh, I love it up here. 我喜欢这上面
[45:04] You like it? 你喜欢吗
[45:07] I’m here to tell you I’m turning you in. 我来告诉你我要告发你
[45:10] I’m giving them all the information. 我要把所有信息提交上去
[45:11] Let me tell you why you’re really here. 我告诉你 你究竟为什么来吧
[45:15] You’re here because you sense something wrong with the world. 你来是因为你觉得这世界有点不对劲
[45:18] Something you can’t explain. 你也说不清楚
[45:21] But you know it controls you and everyone you care about. 但你知道你和你在乎的人都受此控制
[45:26] What are you talking about? 你在说什么
[45:32] Money. 钱
[45:34] Money hasn’t been real since we got off the gold standard. 我们放弃金本位制后钱就不是真的了
[45:37] It’s become virtual. Software. 变成虚拟的了 是软件
[45:40] The operating system of our world. 是我们世界的操作系统
[45:43] And, Elliot, we are on the verge 艾略特 我们马上就要
[45:46] of taking down this virtual reality. 扳倒这个虚拟现实
[45:51] Think about it. 想想看吧
[45:53] What if you could take down one conglomerate? 如果你可以扳倒一个企业集团会怎么样
[45:58] A conglomerate so deeply entrenched in the world’s economy, 一个深深扎根于世界经济的企业公司
[46:03] that too big to fail doesn’t even come close to describing it. 大而不倒都不足以形容它
[46:07] You want to create another financial meltdown 你想再制造一个我们刚刚经历过的那种
[46:09] like the one we just had, but way worse. 金融危机 但要更严重
[46:13] Yeah, why would I want that? 我为什么想要那样呢
[46:15] Everyone would lose their money. 大家都会损失钱的
[46:16] What if I told you that this conglomerate just so happens to own 如果我告诉你 这个企业集团碰巧拥有
[46:19] 70% of the global consumer credit industry? 70%的全球消费信贷业呢
[46:23] If we hit their data center just right, 如果我们能精准地攻击他们的数据中心
[46:24] we could systematically format all the servers, 我们可以系统地格式化所有服务器
[46:27] – including backup. – That would erase all… -包括备份 -那就会抹掉…
[46:29] All the debt we owe them. 所有我们欠他们的钱
[46:31] Every record of every credit card, loan, and mortgage 每张信用卡 贷款 按揭的记录
[46:34] would be wiped clean. 都会被抹掉
[46:37] It would be impossible to reinforce outdated paper records. 查找 恢复过时的纸质记录根本不可能做到
[46:40] It would all be gone. 一切都会被抹去
[46:43] The single biggest incident 历史上最大的
[46:46] of wealth redistribution in history. 财富重新分配事件
[46:55] Evil Corp. The conglomerate. 邪恶公司 是说他们
[46:59] That’s why you picked me. 这就是你选我的原因
[47:01] Because I work at AllSafe. 因为我在众安工作
[47:02] Tomorrow, AllSafe is going to get a visit 明天 联调局和美国网络司令部
[47:06] from the FBI and the U.S. Cyber Command. 会去众安
[47:10] You are going to modify the dat file 你要修改那个dat文件
[47:15] and put Colby’s terminal IP address in there. 把科比的终端IP地址放进去
[47:19] Terry Colby? 泰瑞·科比
[47:22] You’re gonna frame him? No one’s gonna believe that. 你要陷害他 没人会信的
[47:26] I met him, he’s a moron. 我见过他 白痴一个
[47:28] So are the FBI. 联调局也是
[47:30] Even if they don’t believe he did it, 就算他们不信是他干的
[47:32] they’ll believe he gave someone access to it. 也会认为是他让别人去做的
[47:35] Yeah, he’ll just go to jail. 他也就会进监狱
[47:37] What good will that do? 那有什么用
[47:38] You don’t take down a conglomerate 扳倒企业集团
[47:40] by shooting them in the heart. 不是靠打心脏
[47:42] That’s the thing about conglomerates, 企业集团就是这样
[47:43] they don’t have hearts. 是没有心的
[47:45] You take them down limb by limb. 只能一只手一只手地砍
[47:48] And as they unravel, 他们渐渐分崩离析
[47:50] their illusion of control unravels. 他们享有控制权的幻觉也分崩离析
[47:59] Who are you? 你是谁
[48:02] That’ll come later. 那个回头再说
[48:04] Right now, you have a lot to think about. 现在 你有很多要考虑
[48:08] You have to change the dat file 你得改dat文件
[48:11] and put Colby’s IP in there. 把科比的IP写进去
[48:17] You do that, 你照做
[48:19] you have set in motion the largest revolution the world will ever see. 你就启动了有史以来最大规模的革命
[50:57] So, what do we got? 什么情况
[51:01] So, if you’ll take a look at the first page of your agenda… 请你看下议程的第一页
[51:05] You’re the one who stopped the hack. 是你阻止了黑客
[51:08] You know, the gals in analysis said this was a tough one. 分析部的妹子说这次攻击很厉害
[51:11] All things being equal, 按理说
[51:12] it should have shut us down for days, so… 我们要停摆好几天
[51:15] you did good. 你干得不错
[51:17] Okay. 好吧
[51:21] We should start with our account executive, Angela. 请我们的客户主任 安吉拉先说吧
[51:24] Okay, we first noticed the breach 好的 我们最初发现入侵
[51:26] 2:07 A.M. Eastern Standard on Friday night. 是周五晚上东部时间凌晨2点
[51:30] You mean, Saturday? 是周六吧
[51:33] Sorry, yes, technically, Saturday morning. 抱歉 没错 严格说 是周六凌晨了
[51:36] Yeah, okay, Angela, that’s what we’re here for. The technicals. 是啊 安吉拉 我们就是来听你说细节的
[51:42] Right. 好的
[51:44] Yes. 是啊
[51:46] Anyway, he arrived at the office at 2:35 and I instru… 总之 他2点35分来到办公室 我…
[51:49] Okay, wait, wait, wait. 等等
[51:50] So that’s almost a half hour after the initial breach. 那是入侵发生后近半小时了
[51:52] Why didn’t anyone pipe in from their laptops? 为什么没人从笔记本上开始工作啊
[51:54] – It’s not protocol… – It wouldn’t have been secure -这不符合规章 -用终端登录
[51:57] if someone terminaled in on this. 是不安全的
[52:00] It was the smarter move to have someone come in 让人来到公司 用安全线路登录
[52:04] so they can log in on a secure line. 是明智之举
[52:06] Exactly. Then Lloyd was able to… 没错 然后劳埃德…
[52:07] Just…just actually, just one second. 等一下
[52:13] Yeah. 嗯
[52:24] You know, I, uh, 知道吗
[52:26] I always loved this view. 我一向喜欢这里的风景
[52:45] Now that that’s taken care of, 这个解决好了
[52:47] let’s pick it up where we left off. 我们继续说吧
[52:51] What happened to Angela? 安吉拉呢
[52:52] She knows more about what happened. 她最清楚事情经过
[52:53] She’s not going to work out for us, not on this level. 她不适合我们 在这个层面上不行
[52:56] We need to stick to the more tech savvy here. 我们需要技术能力更强的人
[53:01] Now, let’s get to the heart of this thing 我们说重点吧
[53:03] because I can’t sit here 我不能坐在这里
[53:06] and look through a packet for the next 20 minutes. 读20分钟的文件
[53:10] All right, just who did this? Is it that hard? 这是谁干的 有那么难查清吗
[53:14] Who did this? 这是谁干的
[53:18] I found the configuration file of the rootkit 我找到了rootkit的配置文件
[53:20] with a pattern of IP addresses. 有一个IP网段
[53:26] Once you decrypt it, you’ll know where the hack came from. 只要解开 就能知道黑客的来头了
[53:40] 19 days. 19天
[53:46] No news, no arrests, no revolution. 没有新闻 没人被捕 没有革命
[54:02] No FBI, Colby, Evil Corp. 没有联调局 科比和邪恶公司的消息
[54:20] No Mr. Robot. 也不见机器人先生
[54:23] No fsociety. 和去社会
[54:33] I need to take my mind off things. 我得想想别的
[54:46] Hello. 喂
[54:47] Hi, this is Sam from Bank of E security fraud department. 你好 这里是E银行证券诈骗部的萨姆
[54:51] Unfortunately I have to inform you 我很遗憾地通知您
[54:52] that your account’s been compromised. 您的账户遭到了入侵
[54:55] What? What happened? 什么 怎么回事
[54:57] First before I can answer any questions, 首先 在我回答您的问题前
[54:59] I need to verify some information. 我需要证实几个信息
[55:00] Are you still at 306 Hawthorne Avenue? 您还住在霍桑大街306号吗
[55:03] Yes. Apartment 2C. 是的 2C号公寓
[55:05] Great. And your security question, 很好 您的安全问题
[55:07] favorite baseball team? 最喜欢的棒球队
[55:08] Um, Yankees. 洋基队
[55:10] I don’t remember this being a security question. 我不记得这是我的安全问题
[55:12] And lastly, your pet’s name? 最后 您宠物的名字
[55:13] Um, Flipper. 小鳍
[55:16] Who am I speaking to? Can I get your name and number? 你是谁 能说下你的名字和号码吗
[55:20] With those details plus a dictionary brute-force attack, 有了这些细节 再加上基于字典的暴力破解
[55:22] it’ll take my program maybe two minutes to crack his password. 我的程序大概两分钟就能破解他的密码
[55:34] What I wouldn’t give to be normal. 我多想做个正常人啊
[55:37] To live in that bubble, 生活在泡泡里
[55:40] the reality of the naive. 天真之人的现实中
[55:46] That’s how I justify this. 我就是以此为借口
[55:51] To keep their optimism intact. 保持他们的乐观
[55:54] To protect them. 保护他们
[56:01] How? He’s too old 怎么会 以他的年纪
[56:02] to have a complicated password. 不会把密码设的很复杂
[56:03] It had to have been a combination of these things. 肯定是这几样东西的组合
[56:10] I’m missing something, 我遗漏了什么
[56:10] I’m missing something, 我遗漏了什么
[56:11] I’m missing something. 我遗漏了什么
[56:16] Michael Hansen isn’t his real name. 迈克尔·汉森不是他的真名
[56:27] Come on. Get over here. 过来 快过来
[56:32] Lenny Shannon? 兰尼·香农
[56:33] Michael Hansen? 迈克尔·汉森
[56:36] Which one are you playing tonight? 你今晚扮演的是谁
[56:40] You’re going to stop seeing Krista. 你不能再跟克丽丝塔见面了
[56:41] What the f… 搞什么
[56:42] You’re going to break up with her. 你得跟她分手
[56:44] You’re never going to see her again. 再也不能见她了
[56:47] You’re the guy that used my phone. 你是那个用我手机的家伙
[56:49] You cheated on your current wife with seven different women. 你跟七个女人背着你现任妻子出轨
[56:52] I got digital proof of all of it. 我全部有电子证据
[56:54] Ashley Madison, online escorts, fake Facebook pages. 艾什利·麦迪森[出轨网站] 网上三陪 假脸书主页
[56:57] I own it all. 我全掌握了
[57:00] And if you don’t stop seeing her, 如果你不跟她分手
[57:01] your wife will know everything along with the police. 你妻子和警察就会知道一切
[57:06] The police? 警察
[57:07] Yeah, one of the escorts was 15. 其中一个三陪才15岁
[57:13] That 15 part I made up, 15是我编的
[57:14] but he did have a proclivity for young escorts 但他的确偏好年轻三陪
[57:16] that helped the lie. 这增加了可信度
[57:18] But I’m not gonna do any of that 只要你跟克丽丝塔分手
[57:20] as long as you break up with Krista. 我就不会那么做
[57:23] Tonight. 就今晚
[57:29] Done. 好
[57:32] You’re also gonna tell her the truth. 你还得跟她说实话
[57:34] That you’re married, cheat on your wife, 说你结婚了 在背着妻子出轨
[57:36] you hire hookers. 还雇妓女
[57:38] That you never had any intention of being serious with her. 而且你根本没打算跟她认真发展
[57:41] Why? 为什么
[57:43] That would destroy her. 那会伤透她的心的
[57:44] She thinks that… 她以为
[57:46] We’re in love. 我们相爱了
[57:48] Exactly. Krista needs to avoid dickheads like you in the future. 没错 克丽丝塔今后得远离你这种混蛋
[57:52] Her radar needs fixing. 她的眼光需要调整了
[57:55] I’ll know if you skip any detail. 你如果漏了什么没说我会知道
[57:58] So don’t. 别漏掉什么
[58:02] And one more thing… 还有件事
[58:05] I’m gonna need something from you. 我需要你的一样东西
[58:12] Come on. 来吧
[58:26] I like you, Flipper. 我喜欢你 小鳍
[58:29] You’re cool. 你不错
[58:32] I never want to be right about my hacks, 我总希望我黑进去却发现看错了人
[58:34] but people always find a way to disappoint. 但人们总能让我失望
[58:44] Michael Hansen now gets filed away among the others. 迈克尔·汉森现在跟其他人一起归档了
[58:48] Forever buried in my digital cemetery. 永远埋在我的电子公墓里
[58:59] The look of disillusionment. 幻灭的表情
[59:01] He told her. She cried all night. 他跟她说了 她哭了一夜
[59:04] Now comes the sadness. 现在她要难过了
[59:06] I don’t like seeing her sad. 我不喜欢看到她难过
[59:12] – You okay? – Sorry. -你没事吧 -抱歉
[59:15] Sorry. 抱歉
[59:19] Go on. 继续说
[59:22] I think Angela blames me for what happened at the Evil Corp meeting. 我觉得安吉拉在为邪恶公司会面的事生我的气
[59:27] What do I do? I need to talk to her. 我怎么办 我得跟她谈
[59:29] I think you just answered your own question. 我觉得你已经回答了自己的问题
[59:32] Talk to her. 去跟她谈谈
[59:34] She won’t respond to any of my texts or emails. 她不回应我的短信和电邮
[59:36] Then go to her in person. 那就当面找她
[59:39] Tell her you need to talk. 告诉她你得跟她谈谈
[59:42] Communication is key, Elliot. 沟通是关键 艾略特
[59:45] Real human interaction. 真正的人与人的接触
[59:50] That’s what’s important for you right now. 这才是你现在需要的
[1:00:05] Do you… 你…
[1:00:07] – Do you think we can talk? – What? -我们可以谈谈吗 -谈什么
[1:00:09] You won’t talk to me. 你不肯跟我说话
[1:00:10] You haven’t talked to me since the meeting. 会面之后你一直不肯跟我说话
[1:00:12] I don’t want to talk to you 我不想跟你说话
[1:00:14] because I feel embarrassed 是因为我一想到那事
[1:00:17] every time I think about what happened. 就觉得丢脸
[1:00:19] Okay? 好吗
[1:00:21] It’s fine. I’ll get over it. 没事的 我会放下的
[1:00:24] – It’s been three weeks. – I have to get back to work. -都三周了 -我得回去工作了
[1:00:25] You’re just going to ignore me? 你就打算无视我吗
[1:00:27] You didn’t have to stick up for me in there. 你当时不用替我说话的
[1:00:30] I know that you were just trying to help, 我知道你只是想帮忙
[1:00:31] just don’t do it again. 但别再那么做了
[1:00:35] Even if I’m losing. 哪怕我要输了
[1:00:37] Let me lose, okay? 你就让我输 好吗
[1:00:41] Don’t look confused. 别一脸困惑
[1:00:44] Just say it. 说啊
[1:00:47] “Okay.” 说”好”
[1:00:52] Okay. 好
[1:01:09] Elliott. 艾略特
[1:01:28] FBI agents claim that Colby either used hacking groups 联调局探员称科比要么雇佣了黑客团体
[1:01:31] or worked in conjunction with them 要么就是与他们合作
[1:01:33] to pressure Evil Corp during his contract negotiations. 在合同协商过程中对邪恶公司施压
[1:01:37] After a long and exhaustive investigation, 经过了漫长辛苦的调查
[1:01:40] sources close to the FBI have confirmed the hacks were 与联调局密切相关的消息源确认黑客行为
[1:01:44] in part tied to Colby’s terminal. 与科比的终端有一定关系
[1:01:51] It’s happening, it’s happening, it’s happening, it’s happening. 开始了
[1:02:03] It’s happening, it’s happening, it’s happening, it’s happening. 开始了
[1:02:22] Sir, step inside the car. 先生 请上车
[1:02:30] Sir. 先生
[1:02:35] Step inside the vehicle now. 请马上上车
[1:03:09] Go ahead. 请吧
[1:03:11] Sir, go on in. 先生 请进吧
[1:03:17] Sir, go on in. 先生 请进去吧
[1:04:12] Bon soir, Elliot. 你好啊 艾略特
[1:04:17] Please tell me you’re seeing this, too. 拜托告诉我你也看到了
黑客军团

文章导航

Previous Post: 月光骑士(Moon Knight)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号