Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:06] What I’m about to tell you is top secret, 我要告诉你的事 是最高机密
[00:10] Evil Corp. 邪恶公司
[00:12] Tyrell Wellick. 提利尔·威利克
[00:13] You want to do these together then? 你想一起嗑药吗
[00:14] Pure Molly… 纯摇头丸
[00:15] No, Shayla. 不 夏拉
[00:16] I need you to come to AllSafe. 你得来趟众安
[00:18] Shit. They’re in the network? 该死 他们进入网络了
[00:19] This is it. Fsociety. 就是这个 去社会
[00:21] They’re telling me to leave it here. 他们叫我留着它
[00:25] Who are you? 你是谁
[00:26] I think you should come with me. 我觉得你该跟我来
[00:27] Yeah, that’s Darlene. 嗯 那是达琳
[00:29] You are going to modify the dat file 你要修改那个dat文件
[00:31] put Colby’s IP in there. 把科比的IP放进去
[00:32] You do that, 你照做
[00:33] you have set in motion the largest revolution the world will ever see. 你就启动了有史以来最大规模的革命
[00:40] sources have confirmed the hacks were 消息源确认黑客行为
[00:42] in part tied to Colby’s terminal. 与科比的终端有一定关系
[00:43] Sir, step inside the car. 先生 请上车
[00:52] Bon soir, Elliot. 你好啊 艾略特
[01:17] “Give a man a gun and he can rob a bank, “给人一把枪 他就能抢银行
[01:20] but give a man a bank, and he can rob the world.” 但给人一座银行 他就能洗劫整个世界”
[01:23] It’s a bit of a silly expression, actually. 其实这说法挺蠢的
[01:26] A little reductive, but still… 有点武断了 但是…
[01:29] I like it, 我喜欢
[01:30] for the same reason most people hate it, 跟大部分人讨厌这说法的原因一样
[01:32] because to me it means that 因为我认为这话的意思是
[01:34] power belongs to the people that take it. 权力属于敢去夺取的人
[01:38] Nothing to do with their hard work, strong ambitions, 和他们的努力 强烈的野心
[01:40] or rightful qualifications, no. 或者资历之类的都无关
[01:44] The actual will to take is often the only thing that’s necessary. 通常 只有夺取的意愿才是最重要的
[01:49] I’m sorry to bring you in like this. 很抱歉用这种方式把你带来
[01:52] Technically what we’re doing might be considered illegal, 严格说 我们这样做可能是违法的
[01:55] which is why I’m surrounded 所以我身边才坐着
[01:56] by eleven of our most annoying lawyers. 我公司11位最烦人的律师
[02:02] Elliot Alderson… 艾略特·奥德森
[02:05] I want to offer you 我想给你
[02:08] a position here at Evil Corp. 在邪恶公司供职的机会
[02:13] I want you to head our cybersecurity division. 我想要你做我们网络安全部的主管
[02:17] Except I can’t officially offer you anything 但是由于我们和你的雇主 众安
[02:20] since we have this non-compete with your employer, Allsafe. 有竞业禁止协议 所以我不能正式聘用你
[02:24] But if you do this of your own accord– 但如果你能自愿跳槽
[02:27] when you do this– 你跳槽以后
[02:29] you’ll be a multi-millionaire within the next five years. 五年内就能坐拥百万家产
[02:33] What do you say? 你觉得怎么样
[02:44] Can I– 我能…
[02:47] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[02:55] Gentlemen, I need the room. 先生们 让我们单独谈谈
[02:57] Yes, thank you. Yes, yes. 我知道 谢谢 嗯
[03:19] You know, 知道吗
[03:21] Evil Corp has just named me interim CTO. 邪恶公司刚任命我为临时首席技术官
[03:25] It won’t be long until it’s official. 过不了多久就会正式上任
[03:28] I will be the youngest executive this company has ever seen. 我将会成为这家公司有史以来最年轻的高管
[03:33] I should track down these hackers out there just to thank them. 我真该找到那些黑客 以表谢意
[03:37] In a way, it’s kind of, um… 这可以说有点…
[03:39] what’s the word in English? 那个词怎么说来着
[03:42] Serendipitous? Right? 误打误撞 对吧
[04:01] You know, by the end of the quarter, 到本季度末
[04:05] we’re going to revamp our entire network 我们要重新组建网络系统
[04:07] and consolidate our security protocols. 并完善安全协议
[04:10] We’re going to handle everything internally, 所有事情我们都会内部解决
[04:13] which means all of our vendors, including Allsafe, 也就是说我们会中止和所有供应商的合同
[04:16] will be cut loose. 包括众安
[04:18] And it’s no secret that once Allsafe loses us as a client, 众所周知 众安没了我们这个客户
[04:21] they’ll be fini. 就会完蛋
[04:23] And when that happens, 到那时候
[04:25] I want you to be where you belong: 我希望你能跟我一起在这里
[04:27] here with me. 你属于这里
[04:29] This is an important choice you’re making, Elliot. 这个选择非常重要 艾略特
[04:33] I just wanted you to know all the facts 我只想让你在做出最终决定之前
[04:35] before you made your final decision. 了解清楚全部情况
[04:49] I think I’m happy where I am. 我现在在那儿就很开心
[05:17] Well, I thought I’d ask. 我总得试试
[06:02] Call this number if you need to get in touch with Mr. Wellick. 如果想联系威利克先生就打这个电话
[06:05] You can call me Mr. X. 你可以叫我X先生
[06:11] Come on, you’ve never seen JFK? 怎么 没看过《刺杀肯尼迪》吗
[06:14] Oliver Stone movie? 奥利弗·斯通的那部
[06:17] Sir, I gotta be honest. That’s embarrassing. 先生 老实说 这太丢人了
[06:19] Do yourself a favor and watch it. 去看看那部电影吧 对你有好处
[06:21] And pay, for Christ’s sake. 而且老实付费吧
[06:23] Anyway, you can call me Mr. Sutherland for now. 你现在可以叫我萨瑟兰先生
[06:26] Don’t hesitate to reach me when you’re ready. 准备好了一定马上打给我
[06:29] We’re always close by. 我们会一直在附近
[06:42] I’m gonna set a date right now– 我这就定日子…
[06:44] – No, we’re not. – for later. -不要 -以供后用
[06:45] I gotta go, thank you very much. 我得走了 非常感谢
[06:46] – You gonna have me up? – No. -要我上去吗 -不要
[06:48] – Gonna have me up? – No, stop. -要请我上去吗 -不要啦 住手
[06:50] – I’m coming up. – No, you’re not coming up. -我要上去 -不 你不能上去
[06:53] Another time. Okay, I gotta go. 下次行吗 我得走了
[06:54] Come on. 别这样
[07:01] – Everything all right? – Yeah, he’s just a creeper. -没事吧 -没事 他就是个变态
[07:03] I hate it when your employers can’t take a hint. 我最讨厌不识趣的雇主了
[07:11] Hey, is your radiator messed up? 你的暖气坏了吗
[07:13] Because it’s like 3,000 degrees in my apartment. 我房间简直是蒸笼
[07:17] Hey, are you okay? You seem off. 你没事吧 你看起来有点不在状态
[07:23] While we’re here, you mind if I reup? 顺便问问 能再给我一点吗
[07:25] A little early to reup, don’t you think? 现在就要有点早吧
[07:28] I’m deviating from the schedule a little. 我有点偏离原计划了
[07:30] Whoa, never thought I’d see the day, Mr. Stricty Pants, 没想到你也有这一天啊 一丝不苟先生
[07:33] but okie dokie. 不过 行吧
[07:36] Oh, yeah. Shit, I’m out of the other ones. 该死 另一种卖没了
[07:39] No, just the morphine. It’s good. 不 给我吗啡就好
[07:42] Uh, no, you made me promise 不行 你让我向你保证
[07:44] never to give you these unless I had your Subs. 赛宝松必须跟吗啡一起给你的
[07:47] – Shayla. – No, Elliot. -夏拉 -不行 艾略特
[07:49] Promises matter, okay? 一诺千金
[07:52] I take this shit to heart. 我很认真的
[07:58] Oh, my God. 天呐
[08:00] Fine, but you have to promise me you won’t do a lot 行吧 但你得保证在我帮你搞到戒瘾药之前
[08:02] until I get your withdrawal meds, okay? 不会嗑太多
[08:04] I’ll go see Fernando later or something. 我稍后去找费南多
[08:08] No, you have to say it. 不 你得说出来
[08:13] I promise. 我保证
[08:25] Hey, man. 伙计
[08:27] What, you think I forgot about you? 怎么了 你以为我忘掉你了吗
[08:29] Trust me, I need you now more than ever. 相信我 我现在比以往更需要你
[08:35] We gotta get to work. 得开始干活儿了
[08:37] Hacking Tyrell Wellick, you’d think it’d be tricky, 黑提利尔·威利克按理说该是难事
[08:39] but it wasn’t–Evil Corp’s corporate mail servers, 但并不是 邪恶公司的企业邮箱服务器
[08:42] 在Unix中广泛使用的 Bash shell中的一个 重大安全漏洞 于14年9月12日被发现
[08:42] they haven’t patched anything since Shellshock. 自Shellshock之后就再未做过补丁了
[08:44] He doesn’t even use two-step verification. 他甚至连两步验证登录都不用
[08:46] His password was just his wife’s maiden name 密码不过是他妻子的婚前姓
[08:47] and Sweden’s independence date, 6-6. 加上瑞典的独立日6月6日
[08:51] One six away from the obvious, but still, 再加个6就能体现他们的邪恶本质了
[08:53] this is bad noob practice. 但也还是未免太简单
[08:58] These emails… 这些邮件
[09:03] His life… it’s nice, happy, perfect. 他的生活 美好 幸福 完美
[09:07] This doesn’t make sense. 毫无道理
[09:09] Did he know I was going to hack him? 难道他知道我会黑他
[09:14] Did he let me? 这是圈套吗
[09:18] I’m gonna need to wipe everything. 我得把一切都销毁
[10:15] I know, I know, taking more than I should. 我知道 我知道 嗑多了
[10:18] I’m breaking my rule, but come on, it’s an off week. 我坏了规矩 但这周就是不正常嘛
[11:00] Come on. 来吧
[11:07] My man, you gotta– 伙计 你得
[11:08] You gotta deuce it out over here, all right? 你得在这儿解决 好吗
[11:14] Yo, you gotta do your business up in here, all right? 你得在这儿解手 好吗
[11:20] You got this. You got this. 你能行的 你能行的
[11:51] Terry Colby, the chief technology officer of– 泰瑞·科比 首席技术官…
[11:54] Terry Colby’s arrest is on everyone’s mind. 泰瑞·科比被捕的消息占据了大家的注意
[11:56] Screen. Might as well be the same thing nowadays. 和屏幕 如今这两者也没区别了
[12:01] How do I go back to work after this? 发生了这事我还要怎么继续工作啊
[12:03] How can I focus on anything? 还怎么能集中注意呢
[12:05] And when’s Mr. Robot going to contact me again? 机器人先生什么时候才会再联系我啊
[12:08] What’s he waiting for? 他在等什么
[12:10] Did I just destroy a man’s life for no reason? 我不会是白白毁掉了一个人的生活吧
[12:13] I’m gonna talk to HR about a salary bump for you. 我会跟人力资源说给你加薪
[12:15] – Oh, please. – No, no. -不用了 -不不
[12:17] Take the raise. 你就接受吧
[12:19] It’s not gonna be much, but it’s the best I can do right now. 不会很多 但目前我也只能做这么多
[12:23] Elliot… 艾略特
[12:25] You saved the company. 你救了公司
[12:30] Now… 我想知道
[12:34] Why didn’t you tell me about the dat file? 你为什么没告诉我dat文件的事
[12:37] You could’ve come in here at any time before the meeting 会议之前你完全可以来找我
[12:39] to say you found something, but you didn’t. 告诉我你有了发现 但你没有
[12:42] I gotta be honest. I found that kind of curious. 说实话 我觉得这有点奇怪啊
[12:48] Yeah, I didn’t know what I had. 我当时也不知道自己发现了什么
[12:52] Could’ve easily been a junk file. 也可能是垃圾文件呢
[12:54] C’mon… 得啦
[12:55] You’re never sure about anything 你从不下定论
[12:56] unless there’s something to be sure about. 除非是真有问题
[13:00] Maybe you don’t know me that well. 也许你并没那么了解我
[13:06] Regardless, 不论如何
[13:08] I still need you to stay on it, now more than ever. 你还得继续负责他们 现在更为重要了
[13:12] I mean, who knows what these fsociety hackers are going to do next. 谁知道那些去社会的黑客接下来会干什么
[13:15] What did he just say? 他说什么
[13:16] – What did you just say? – The ones working with Colby. -你说什么 -科比手下那些
[13:20] Who knows how deep these data dumps are going to get, 谁知道数据公布会达到什么程度
[13:22] and Evil Corp is– 而且邪恶公司
[13:23] What’re you talking about? 你在说什么呢
[13:26] There’s a twist. 真是难得
[13:27] You’re usually the one a step ahead of me. 一般都是你比我消息灵通
[13:30] They hit the mother lode during the breach. 入侵时 他们挖到了金矿
[13:32] Potentially terabytes worth of emails and files. 可能盗取了数TB的邮件和文件
[13:35] They’re threatening to dump everything 他们要挟联调局释放科比
[13:37] unless the FBI frees Colby. 否则就抛出所有文件
[13:39] They released the video this morning. 今天早上发布了视频
[13:47] 邪恶公司黑客入侵并未结束 黑客泄露邮件并曝光公司秘密 且威胁继续如此除非科比获释
[13:49] Hello, Evil Corp. We are fsociety. 你好 邪恶公司 我们是去社会
[13:53] Over the years, we have been watching you. 这些年来 我们一直在关注你
[13:55] Your financial abuse of the poor; 你金融欺诈穷人
[13:57] your corruption of governments; 腐败政府官员
[13:59] your cover-ups of the murder of innocent, ordinary citizens, 掩盖对无辜平凡市民的谋杀
[14:02] all for the sake of a profit. 为利润不惜一切
[14:04] This is why we at fsociety have decided you must die. 所以我们去社会决定你们必须被铲除
[14:08] We are malicious and hostile. We do not compromise. 我们是有恶意的 是敌意的 我们不会妥协
[14:12] We are relentless. 我们不会留情
[14:13] We will not stop until every tentacle 我们决不会罢手 直到斩断
[14:15] of your evil monstrosity is sliced off at the nerve. 你的每一根邪恶触角
[14:19] But we are also not without mercy. 但我们也并非不通情理
[14:22] Our latest hack was our last warning. 上次的入侵是最后通牒
[14:24] Meet our demands, and we will consider not destroying you. 满足以下要求 我们就考虑不毁掉你们
[14:28] First, release our leader Terry Colby 首先 结束你们的非法囚禁
[14:31] from your illegitimate prison immediately. 立刻释放我们的领袖泰瑞·科比
[14:33] Second, release all the people of the world 第二 解除你们给世界上
[14:36] from your even more illegitimate prisons of debt. 无辜平民加诸的非法债务
[14:39] Third, dissolve your corporation 第三 解散你们公司
[14:42] and donate all your assets to charities around the world. 把资产全部捐给世界各地的慈善机构
[14:46] This proposal is non-negotiable. 我们的要求不可协商
[14:48] The people are realizing they don’t have freedom of choice 人们已经意识到只要有你们
[14:51] so long as you exist. 他们就不会有自由选择权
[14:52] The people are waking up, 人民在觉醒
[14:54] no longer accepting your economic slavery. 拒绝成为你们的经济奴隶
[14:57] Meet these demands, or we will kill you. 立即满足我们的要求 否则就灭了你们
[15:01] Consider yourself warned. 警告送达 看着办吧
[15:08] Play it again. 再放一遍
[15:10] Yo, yo, yo, yo, my album just dropped. 走过路过不要错过 我的专辑出炉了
[15:13] Yo, please buy my CD. Only cost you 20 likes. 快来买张CD吧 价格只要20块
[15:17] Yo, it’ll give you the feels, y’all, I swear. 保证你听得爽 我保证
[15:19] The CD’s free. All’s I ask is you Tweet. 你要是发个推 我就免费送专辑
[15:21] Help my social media outreach. 帮我上头条吧
[15:22] You know, be like, “I want to set up this meeting. 我当时就想 “我想安排这次见面
[15:24] It’s like a very, like a–“ 这是个非常非常…”
[15:25] Oh, Elliot! 艾略特
[15:27] Hey, congrats, man. 恭喜啊 哥们
[15:28] Allsafe is all over the internet today because of you. 多亏了你 众安在网上都红爆了
[15:31] Dude, we should celebrate. 该庆祝一下啊 哥们
[15:32] We have this Groupon for four at Morton’s on Thursday. 我们团购了周四的莫尔顿牛排坊四人餐
[15:35] This other couple we were going with totally bailed. 约好的另一对突然就不来了
[15:38] Why don’t you come with? 不如你替他们去吃
[15:39] Their steaks are badass. It’s $29.95– 他们牛排爆好吃 29.95块就能
[15:41] I’m not sure that Elliot would like that. 我觉得艾略特不会有兴趣的
[15:42] Yeah, okay. 嗯 好
[15:44] Yeah? Okay. Awesome, man. 你同意 太好了 老兄
[15:46] And, hey, why don’t we make it a double date? 不如我们搞个四人约会算了
[15:48] I heard that you had a girlfriend. 我听说你交了个女友
[15:50] Ollie, you weren’t supposed to say anything. 奥利 不是叫你别说什么吗
[15:52] Babe, it’s cool. Elliot’s okay with it. 亲爱的 没关系 艾略特不介意的
[15:54] Yeah, okay, sure. I–have to go. 嗯 好 可以 我得走了
[15:56] Um, my neighbor’s complaining about the dog barking again. 我邻居又抱怨我的狗狂叫了
[16:05] Since when does he have a dog? 他什么时候养狗了
[16:08] You look like a beautiful couple. 你们二位一对璧人啊
[16:10] Yo, my album just dropped, 我的专辑刚发行
[16:11] You like rap, hip-hop? 你喜欢说唱 嘻哈吗
[16:13] Yo, this shit is deep, lyrical, poetic. 我这歌可有深度了 歌词又好听
[16:15] Yo, your girl will like this, my man, I swear. 你女友肯定喜欢 肯定的
[16:16] Come on, bro, you’ve been outside our building for two weeks now. 老兄 你在我们大楼外都转悠半个月了
[16:18] All right, you know, I’ll take it, 那好 我买了
[16:20] if you leave us alone. 你能别缠着我们吗
[16:22] Thank you, thank you, man, thank you. 谢谢您 太谢谢你了大哥
[16:23] And I’ll tweet, but only if I like it, all right? 而且我听着顺耳才会发推 明白吗
[16:26] I only have 48 followers, but it’s growing. 我只有48个粉 不过还在稳步增长
[16:27] – No doubt, no doubt. – Some tastemakers in there so– -当然当然 -其中有人品味很好
[16:29] I feel you, I feel you. 我懂 我懂
[16:30] – Yeah. – All right. -行 -那好
[16:31] Yo, I appreciate it, man, really. 太谢谢你了 真的
[16:33] – You guys have a good day. – Yeah, you too. -祝你们一天顺顺当当的 -你也是
[16:34] Thank you so much. Check track two out. 多谢你们 听听第二首
[16:35] – Track two. – All right, man. -第二首 -回见 哥们
[16:38] This was never part of the plan. 计划才不是这样
[16:40] Data dumps? Releasing Terry Colby? 公布数据 还要释放泰瑞·科比
[16:42] None of this makes sense. 根本说不通
[16:44] Need to cut off all ties with fsociety. 我得和去社会撇清关系
[16:47] Need to disconnect. 再不和他们联系
[16:48] We need to call in sick and lie low for a– 我得请个病假 暂时低调…
[17:06] Dude! Jesus Christ! I am naked, asshole! 有病啊你 我光着呢 混蛋
[17:09] Don’t stare at me! 瞅什么瞅
[17:11] Why the hell are you in my shower? 你怎么在我家洗澡
[17:12] Well, I was waiting for you. 我本来在等你
[17:14] You were supposed to come last night. 你昨晚该来的
[17:16] – Did you forget? – Come? Where? -你忘了 -来 来哪里
[17:19] It’s fine, everyone’s coming later. 无所谓了 大家待会儿会去
[17:27] I’m stealing your clothes. 我顺你几件衣服穿
[17:29] My dress has cum stains on it. 有人射在我衣服上了
[17:34] Jesus, I am just messing with you. 天啊 我逗你玩呢
[17:37] My stuff is just in the wash. 我的衣服在洗
[17:38] I’m gonna borrow this for the time being. 洗好之前先穿一会儿你的衣服
[17:42] Oh, by the way, 对了
[17:43] your dog shat on your bed. 你的狗在你床上拉屎了
[17:46] You gotta walk that thing. 狗是得出去溜的
[17:49] Hey, please take Flipper for a while. 麻烦你帮我照看一下小鳍吧
[17:52] She probably needs a walk or something. 她可能是得带出去溜溜
[17:55] She keeps shitting everywhere. 总是到处拉屎
[17:56] Of course she needs a walk, Elliot. 当然得溜啊 艾略特
[17:57] She’s a friggin’ dog. 她是条狗
[17:58] Yo, I want to stop and get some froyo before we go. 我们出发前我想去买点冻酸奶
[18:04] Uh, I’ll be back later. 我待会儿就回
[18:06] – I owe you. – Yeah, big time. -我欠你个人情 -大人情
[18:21] How do you know where I live? 你怎么知道我住哪
[18:23] Why wouldn’t I know where you live? 我怎么就不能知道你住哪
[18:26] I don’t know. I don’t know where you live. 不知道 我就不知道你住哪
[18:33] I don’t live anywhere at the present. 我目前也没个固定住处
[18:37] The douche I was dating proposed to me, can you believe? 我约会的那傻子跟我求婚了 你相信吗
[18:40] I mean, what an asshole. 整个一混蛋嘛
[18:43] Anyways, we got into this huge fight, and– 总之我们大吵了一架 然后
[18:47] What the hell am I doing? 我在干什么呢
[18:48] This chick is out of her mind batshit crazy. 这妞儿完全就是个疯子
[18:50] I gotta go back, tell Gideon everything. 我得赶紧回去 把一切都告诉吉迪恩
[18:52] He’ll understand, right? 他会理解的 对吧
[18:54] He’ll know what to do. 他会知道怎么办的
[18:55] It’s whatevs. He’ll take me back. 没关系的 他还会来找我的
[18:57] He’s just gotta get over this whole 他得趁早戒了那一套
[18:59] “love is forever” bullshit. “爱你到永远”之类的屁话
[19:02] I’ll do my disappearing act for a minute, 我先躲一阵
[19:03] and then he’ll come to his senses. 他就会想通了
[19:06] – Stand clear of the closing door. – You know, it’s our thing. -车门关闭 注意安全 -我们就这样
[19:09] Quick! 快点
[19:21] Can she see them, too? 她也能看到他们吗
[19:22] What? 怎么了
[19:23] I like to stay on my toes. 我总是时刻警惕
[19:27] Speaking of, that’s, like, one of the most annoying things– 说到那个 那简直烦人死了…
[19:31] But what if Tyrell finds out? What will he do? 但如果提利尔发现了 他会怎么做
[19:35] Shit, there’s basically no scenario in which 倒霉 除了被杀和坐牢
[19:37] I’m not getting killed or going to jail. 基本上没别的可能
[19:40] Because I wanted a turtle, and he was like, “No–“ 我想要只海龟 他就不让
[19:44] I might need to crash with you for a couple of nights. 我大概要跟你待两晚
[19:46] That’s cool, right? 没事吧
[19:48] Seriously? 不是吧
[19:50] Fine! I’ll crash at Mobley’s. 好吧 那我去莫布利家
[19:52] Don’t love dogs anyway. 反正我也不喜欢狗
[19:54] Especially ones that shit in your bed. 特别是在你床上拉屎的
[19:56] I mean, how do you live like that, honestly? 你那样怎么住得下去
[19:58] How do you go to sleep when you know that there’s… 你怎么睡得着…
[20:00] For all we know, I could be walking into a trap right now. 说不定我们正在步入一个圈套
[20:03] We could be dead the second I walk through that door. 一走进那扇门 我们可能就会没命
[20:06] Come on, kid. We got big things in store. 快跟上 小子 有大事等着我们
[20:09] Big things. 大事
[20:20] Man of the hour. Take a curtsy. 风云人物 行个屈膝礼吧
[20:27] Goddamn ducks. 臭鸭子
[20:31] Hey, hey, man! 哥们
[20:33] What’s… Oh. Shit, sorry, sorry, dude. 那个…该死 抱歉 伙计
[20:35] Um, okay. 好吧
[20:36] Anyway, just, awesome work, man. 总之 干得漂亮 兄弟
[20:39] Really awesome. 超棒
[20:40] Right on, man. Right on. 好样的 哥们 好样的
[20:41] – Real cool. – Great. -超厉害 -好啦
[20:43] So now that we’re all done going down on each other, 我们已经相互拍了马屁
[20:45] can we please hear the plan? 能说下计划吗
[20:48] Where are we at with Steel Mountain? 钢山那边现在进展如何
[20:49] If I’m not mistaken, 如果没弄错
[20:51] these lines aren’t 100% safe yet, 这些线路还不是百分百安全
[20:52] and we still haven’t made the Colby project disappear. 我们还没能让科比项目消失
[20:54] Seriously? 不是吧
[20:55] It’s been weeks. 都过去几周了
[20:56] Any links or traces would have been owned by now. 如果有任何连接或线索早该被掌握了
[20:59] The lines are clean, Boss, I swear. 线路上无迹可寻 老大 我发誓
[21:01] – Thank you. – I mean, um… -谢谢 -我想…
[21:04] if it makes you feel better, Romero and I can check… 如果能让你安心点 罗梅洛和我可以检查…
[21:06] Great! Make me feel great. 很好 这我就安心多了
[21:08] I’m gonna hang back over here, collect my thoughts. 我去那边待着 整理一下思路
[21:21] What’s her deal? 她怎么回事
[21:22] Ah, she’s a complicated woman. 这女人很难懂
[21:24] Most malware coders are. Am I right? 大多写恶意软件的程序员都这样 对吧
[21:26] She showed up at my apartment. 她跑去了我公寓
[21:29] Why does she know where I live? 她怎么知道我住哪
[21:30] Let’s not focus on her. 别管她了
[21:31] That’ll be like entering a bad K-hole you’ll never wake up from. 否则会像嗑得不爽还醒不过来一样
[21:34] Instead, I need you to focus on the next phase of our project. 你该关注我们项目的下一阶段
[21:37] Comet, the natural gas plant up around Albany? 彗星 奥尔巴尼的那个煤气厂 知道吗
[21:42] We’re gonna blow it up. 我们要把它炸了
[21:45] Why would you blow… 为什么要炸…
[21:48] Comet plant’s right next to Steel Mountain. 彗星工厂就在钢山旁边
[21:50] Which, as you know, 如你所知
[21:52] is the off-site and data storage facility 是所有上市公司的
[21:55] for every corporation in the S&P, 外部数据存储中心
[21:56] including everyone’s favorite– 包括大家的最爱
[21:57] – Evil Corp. – Bingo! -邪恶公司 -没错
[22:01] You’re gonna destroy their tape backups. 你打算破坏他们的磁带备份
[22:04] They’re gonna be looking out for something like that. 他们肯定在提防这种事
[22:05] They’ve been on high alert ever since the hack. 被黑后他们就高度警觉了
[22:08] From what I heard, they’ve caught their hacker. 据说已经抓到那个黑客了
[22:09] – Haven’t they? – No, they haven’t. -不是吗 -没有
[22:12] Tyrell Wellick knows. 提利尔·威利克知道了
[22:13] What they want him to know! 只知道他被告知的
[22:14] He’s a corporate robot just like the rest of them. 他和其他人一样不过是公司机器人
[22:16] Besides, the entire company is gonna be reeling 而且整个公司都要
[22:19] from all the data dumps we’ve got in store for them– 应付我们的数据公布了
[22:20] and man, do we have some goodies. 我们有不少好东西呢
[22:22] Some good old-fashioned executive racism, 经典的高管种族歧视
[22:24] sexism, Fascism. 性别歧视 法西斯主义
[22:26] Trust me, we are gonna “ism” so much all over them 相信我 我们会拿各种麻烦淹没他们
[22:28] they won’t be able to see straight. 让他们晕头转向
[22:30] And asking for Colby’s release as ransom was genius. 要求释放科比这招很聪明
[22:32] That’ll only make his spotlight bigger, 这只会让他更吸引关注
[22:34] keeping it off us. 让我们不被发现
[22:35] That neat little ditty was Trenton’s idea. 那个小花招是特伦顿的主意
[22:38] She may look innocent, but I’d be careful. 她看起来无害 但可别小瞧她
[22:41] She’s got some Allah Akbar in her. 她的真主神力不小呢
[22:43] And while all that’s going on, 我们搞这些的同时
[22:45] you will use your Allsafe security clearance 你要用你的众安安全权限
[22:47] to hack the Comet PLC, increase the pressure, 黑进彗星 增加压强
[22:50] causing a gas pipeline explosion 造成煤气管道爆炸
[22:52] making Steel Mountain go kablooey along with Evil Corp’s soul. 让钢山和邪恶公司的数据一起炸飞
[23:01] They know about all this? 他们都知道这个
[23:03] You’re the first. 你是第一个
[23:08] Workers? 那些工人
[23:10] Anyone living around the plant… 住在工厂附近的居民
[23:12] They all die? 他们都会死
[23:13] We’ll give them a head start. 我们会让他们先跑
[23:14] Sound some alarms. They’ll be fine. 鸣响警报什么的 他们会没事
[23:20] You’re blowing up a gas pipeline. 你要炸一根煤气管道
[23:22] The world is a dangerous place, Elliot, 这个世界本来就很危险 艾略特
[23:24] not because of those who do evil, 不是因为干坏事的人
[23:25] but because of those who look on and do nothing. 而是因为那些围观无作为的人
[23:28] This is war. 这是战争
[23:29] People will die. C’est la mort. 会死人的 死亡难以避免
[23:33] And once we blow up the pipeline, 等我们炸了管道
[23:35] Darlene’s worm will kick into high gear 达琳的蠕虫会在美国数据中心
[23:37] at the U.S. Data center 开始全力破坏
[23:38] which you helped to us install, thank you very much. 这还是你帮忙装的 多谢了
[23:42] The redundant backups at their eastern data center in China– 远在中国的东方数据中心的冗余备份
[23:45] the Dark Army is covering us on that. 有黑暗军团帮我们
[23:48] Dark Army? Why, man? 黑暗军团 为什么啊
[23:51] They got no code. They hack for anyone: 他们毫无准则 做任何人的雇佣黑客
[23:53] terrorists, North Korea, Iran, Russia– 恐怖分子 北朝 伊朗 俄国
[23:54] Which means they hate U.S. capitalism just as much as anyone. 所以说他们也痛恨美国资本主义
[24:00] Last but not least. 还有一点
[24:03] Steel Mountain. 钢山
[24:04] The hacker’s dilemma. 黑客困境
[24:06] What to do when a bunch of data you want to destroy 你如何摧毁完全
[24:09] is completely off the grid? 不联网的数据
[24:17] I’m not killing anyone. 我不会杀人的
[24:22] Tell me one thing, Elliot. 告诉我 艾略特
[24:24] Are you a one or a zero? 你是1还是0
[24:28] That’s the question you have to ask yourself. 你要问自己这个问题
[24:29] Are you a yes or a no? 你是同意还是拒绝
[24:31] Are you going to act or not? 你是要采取行动 还是无所作为
[24:39] You’ve been staring at a computer screen way too long, homie. 你是玩电脑玩太久了 朋友
[24:43] Life’s not that binary. 生活不是那么二进制的
[24:44] Isn’t it? 是吗
[24:46] Sure, there are grays– 是啊 有灰色地带
[24:48] but when you come right down to it, at its core, 但说到底 最根本
[24:50] beneath every choice, there’s either a one or a zero. 每个决定 都是非1即0
[24:54] You either do something or you don’t. 你要么采取行动 要么什么不做
[24:58] You walk out that door, you’ve decided to do nothing, 你走出那扇门 就是决定了什么都不做
[25:00] to say no, which means you do not come back. 决定拒绝 那么你就不能再回来了
[25:04] You leave, you are no longer a part of this. 你走 就不再是这事的一员了
[25:07] You become a zero. 你就是0了
[25:10] If you stay, 如果你留下
[25:12] if you want to change the world, 如果你想改变世界
[25:16] you become a yes. 你就选择了同意
[25:17] You become a one. 你就是1
[25:20] So, I’ll ask you again: 我再问你一次
[25:22] are you a one or a zero? 你是1还是0
[25:26] An innocent man is in prison because of what I did. 我做的事导致一个无辜者入狱
[25:27] Come on, let’s not kid ourselves! 得了 别自欺欺人了
[25:29] This has nothing to do with Colby. 这跟科比毫无关系
[25:36] This isn’t even about my revolution. 甚至跟我的革命都无关
[25:39] This is more than that for you. 对你而言不仅在于此
[25:41] This is about how those bastards slowly killed your father 而是在于那些混蛋慢慢地杀了你父亲
[25:43] and how you wished he’d done something about it. 而你希望他当初对此采取了行动
[25:45] But he didn’t. Because he was a zero, 但他没有 因为他是0
[25:48] just like you’re being right now. 就像你现在这样
[25:52] F— you. 去你的
[25:57] Disappearing again? 又要玩消失吗
[26:02] I’m not killing anyone. Leave me out of this. 我不杀人 你们别扯上我
[26:07] You don’t get to disappear from this. 这事你躲不过的
[26:10] We can do it with or without you, 有没有你我们都会做
[26:11] but you’re a part of it either way! 但你无论如何都已经参与了
[26:14] Yeah, even your stupid hoodie can’t protect you, bitch! 就算你的傻逼兜帽也保护不了你 贱人
[26:17] This was a mistake. 这就是个错误
[26:18] I’ve gotta turn them in. Should I turn them in? 我得告发他们 我该告发他们吗
[26:20] Will I get into trouble? Shit, she’s right. 我会惹上麻烦吗 该死 她说得有理
[26:22] I’m culpable now. No, we’re culpable. 我现在也有罪了 不 是我们有罪
[26:25] You’re in this with me, so start thinking of solutions now. 你跟我是一起的了 赶紧想办法吧
[26:33] Shayla? 夏拉
[26:41] Yo, Shayla. 夏拉
[26:43] Yo, bro. 伙计
[26:45] Can I help you with something? 需要什么吗
[26:49] I, uh…just need to talk to Shayla. 我就是想跟夏拉谈谈
[26:53] Oh, your girl. 她啊
[26:55] She in the tub. 在浴缸里呢
[27:02] Shayla. 夏拉
[27:03] Yo, she’ll be out in a minute. 她待会儿就出来了
[27:07] Can sit and wait if you want. 你想的话坐下等会儿吧
[27:10] I think we should check on her, make sure she’s all right. 我们还是进去看看吧 确保她没事
[27:16] You a funny dude. I like you. 你真逗 我喜欢你
[27:20] Don’t be rude. 别那么没礼貌
[27:22] Sit down and chill. 坐下 待会儿
[27:43] No, that’s right. 对了
[27:48] You only do this. 你只嗑这个
[27:50] Only nigga I know that take withdrawal meds while he using. 就认识你一个一边嗑药一边用戒瘾药的
[27:54] That’s smart. 很聪明
[27:56] Probably even convinced yourself you ain’t an addict. 是不是还骗自己说你不是个瘾君子
[28:00] Oh, shit. 该死
[28:02] Forgot to introduce myself. I’m Fernan– 都忘记自我介绍了 我是费南…
[28:04] Fernando Vera, Shayla’s supplier. 费南多·维拉 夏拉的毒贩
[28:06] One of the worst human beings I’ve ever hacked. 我黑过的最渣的人之一
[28:08] His password? “Eatadick6969.” 他的密码 吃屌6969[体位]
[28:12] Aside from the massive amounts of money he spends on porn and webcams, 不仅在色情片和裸聊上花了很多钱
[28:15] he does all his drug transactions 他的毒品交易还都是通过电邮
[28:17] through emails, IMs, Twitter. 即时聊天和推特做的
[28:19] The fact that the cops haven’t caught him yet is beyond me. 警方居然还没逮到他 简直难以理解
[28:22] If they had half a brain cell, 如果他们有点脑子
[28:23] they’d be able to crack his gang’s simplistic code, 早就该能破解他们团伙超级简单的密文
[28:26] if it can even be called that. 如果那算得上密文的话
[28:28] After only a couple of hours of timing his tweets 花了几小时理清他发布的推文
[28:30] with related news articles, 和相关新闻报道的时间线
[28:32] I figured out that “biscuit” and “clickety” clearly referenced guns. 我便搞明白”饼干”和”咔嗒”显然是指枪
[28:36] “Food,” “sea shells” or “gas” for bullets. “食物””贝壳”或”汽油”是子弹
[28:38] And the ultimate: “Rock to sleep early.” 还有最狠的 “早早哄入睡”
[28:41] I haven’t made the direct connection to a hit yet, 我还没直接与那起命案联系起来
[28:44] but the math of guns plus bullets 但枪支加上子弹
[28:46] usually adds up to one thing. 一般只有一种结果
[28:48] I’ve thought about turning him in, 我考虑过告发他
[28:49] but he’s Shayla’s only supplier. 但他是夏拉唯一的供毒贩
[28:51] I take him down, I lose my drugs, 我扳倒他 我也没得嗑了
[28:54] and with everything going on right now, I can’t have that. 现在有那么多事 这可不行
[28:57] You get that, though? 你懂的吧
[29:00] Anyway, bro, 总之 伙计
[29:02] I ain’t nothing to worry about. 不用担心我
[29:05] Just making a drop for you. 就是来给你送货的
[29:09] What’s your name, anyway? 你叫什么
[29:12] Elliot. 艾略特
[29:14] What it mean? 什么意思
[29:17] What, you ain’t never Googled it? 你从没谷歌过吗
[29:19] Man, you gotta do that. 得去谷歌啊
[29:20] The meaning of a person’s name is important, bro. 一个人名字的含义是很重要的 伙计
[29:22] Yo, she good! She good. 她没事的 她没事
[29:29] Trust me. 相信我
[29:31] Took care of that shit myself. 我亲自确保的
[29:39] You remind me of me when I was younger, 你让我想起了我年轻一点的时候
[29:41] depressed and sullen. 压抑 阴沉
[29:43] Matter of fact, tried to kill myself, a couple of times. 事实上 我还曾几次试图自杀
[29:47] Never could get that shit right. 一直没做对
[29:49] Biology wasn’t my strong suit. 生物不是我的强项
[29:53] I hated myself, man. Still do. 我恨自己 现在也是
[29:56] Thought that shit was a weakness for a long time. 很久以来 觉得那是软弱
[30:05] Then I realized that shit was my power. 然后我意识到 那是我的力量
[30:09] People walk around, act like they know what hate means. 这世上的人 一副知道恨是什么的样子
[30:12] Nah, no one does, until you hate yourself. 不 没人知道 除非你恨自己
[30:16] I mean… 我是指
[30:19] truly hate yourself. 真正恨自己
[30:22] That’s power. 那才是力量
[30:35] You ain’t scared of me, are you? 你不怕我吧
[30:41] That’s good. 很好
[30:43] Means I didn’t waste my time making friends with you. 那我就不用浪费时间讨好你了
[30:49] You don’t really need these, do you? 你并不需要这个吧
[30:51] Man of your courage can last through a little withdrawal. 你这么勇敢的人 能撑过戒瘾的
[30:56] Ya know, you the only reason why I met Shayla. 就是因为你 我才认识夏拉
[31:00] I’m the only nigga in town carrying everything, 我是市内唯一什么都卖的人
[31:03] including your precious Suboxone. 包括你的宝贝赛宝松
[31:05] So, in a weird way, I should be thanking you. 所以 说来怪 但我该感谢你
[31:09] You brought her to me. 是你把她送到我身边
[31:11] Your star orbiting with mine, gravitationally, 你的行星环绕我
[31:14] brought me the love of my life, Elliot. 给我带来了我的挚爱 艾略特
[31:18] I mean, this, us? 我们这样
[31:20] Being here? 在这里相见
[31:21] This has… 这拥有
[31:24] beautiful meaning. 美妙的意义
[31:26] But make no mistake, that girl in there… 但别搞错了 那女孩
[31:30] is mine. 是我的
[31:32] I don’t know what I’d do without her. 离了她我都不知该如何是好
[31:35] Now, I don’t know what kind of arrangement 我不知道你们之前
[31:37] you had with her before, but now that we friends… 有怎样的安排 但既然我们是朋友了
[31:43] I trust you respect this boundary. 相信你会知道朋友妻不可欺
[31:46] Feel me? 懂吗
[31:58] A dude earlier today gave me that same look. 今天早些时候也有个家伙这么看我
[32:01] Only thing I gotta say is, 我只想说
[32:03] there’s a smart time to be scared, bro… 有时候 还是害怕明智 伙计
[32:08] and a stupid time. 也有时不明智
[32:16] Shayla? 夏拉
[32:17] The lock pick. 撬锁
[32:17] Every hacker’s favorite sport. 所有黑客最钟情的运动
[32:19] The perfect system to crack, 最合适去破解的系统
[32:21] mostly because unlike virtual systems, 主要是因为与虚拟系统不同
[32:23] when you break it, you can feel it. 你撬开它时 你能感觉到
[32:24] You can see it. You can hear it. 能看到 能听到
[32:33] Shayla. 夏拉
[32:40] Wake up. 醒醒
[32:45] What happened? 怎么回事
[32:48] You okay? 你没事吧
[32:51] Why was that asshole here? 那混蛋怎么在这儿
[32:53] Why am I in the tub? 我怎么在浴缸里
[33:00] I don’t know, um…I told him I needed your pills. 我不知道 我告诉他 我需要你的药
[33:04] He came over. We smoked a little. 他就过来 我们抽了一会儿
[33:09] You remember having sex with him? 你记得跟他做爱吗
[33:10] What? No. 什么 不
[33:14] But he definitely does. 但他肯定记得
[33:15] Okay, let’s go. 好吧 走吧
[33:17] – Get your purse, make sure– – Stop. -拿上你的包 一定… -别说了
[33:19] I’m not going anywhere, okay? 我哪也不去
[33:22] What do you mean? 什么意思
[33:24] Oh, he’s just gonna get away with it? 你要让他逃脱罪责吗
[33:28] You can’t go back to him. Hey, I don’t need the pills. 你不能再去找他了 我不需要那些药
[33:30] – Just find someone else. – I can’t. -找别人吧 -不行
[33:36] He gives me a really good deal on the split. 他给我的价钱很便宜
[33:41] I make good money. 我挣钱多
[33:43] There it is again, 又来了
[33:43] the invisible hand at work, controlling us, 那个隐形之手在控制我们
[33:46] even if it pushes us past our threshold of pain. 即使推我们越过了疼痛临界点
[33:49] It’s not gonna stop. 这不会停止的
[33:52] What if he does it again? 如果他再这么做呢
[33:54] Promise me you won’t do anything? 答应我你不会做任何事
[33:58] I’m serious, Elliot. 我说真的 艾略特
[34:00] There’s nothing to be done here. 没什么可做的
[34:03] It’s not like I have a choice. 我又没什么选择
[34:09] Would you mind sleeping here tonight? 你今晚能睡这里吗
[34:16] Choices. 选择
[34:18] Maybe Mr. Robot’s right. 或许机器人先生是对的
[34:20] That’s what this is all about, the yesses and nos of life. 这才是一切的关键 生活中的同意和拒绝
[34:24] But do we decide them or do they decide us? 但是我们做决定 还是决定左右我们
[34:28] Fernando Vera. I get rid of him, 费南多·维拉 我解决了他
[34:30] I get rid of my drug dealer’s supplier. 也就断了我自己的毒品源
[34:32] I get rid of the morphine. 也就断了吗啡
[34:34] And the pain I’ve been holding in comes rushing out. 我一直在抑制的痛苦会一拥而上
[34:37] Sure, I can try to find another dealer, 是啊 我可以再去找其他毒贩
[34:39] but like Vera said, no one on the streets deals Suboxone. 但就像维拉所说 街面上没人卖赛宝松
[34:42] I could go back to digitally counterfeiting scripts, 我可以再次开始伪造电子处方
[34:45] but pharmas spend a lot of dough protecting their wares. 但药房都花大钱保护他们的商品
[34:48] Most places only take paper scripts. 大部分地方只收纸质处方
[34:50] Continuously getting legit refills isn’t realistic, 想持续拿到合法的处方是不现实的
[34:53] and neither is being a junkie. 做瘾君子也一样
[34:55] So I quit cold turkey or let Vera exist. 所以 我要么直接戒断 要么就放过维拉
[34:59] I know what you’re thinking. The answer’s too obvious. 我知道你在想什么 答案太简单了
[35:02] Vera may have been groping Shayla before, 维拉之前或许就对夏拉动手动脚
[35:04] but he’s graduated to rape. 但现在他已经升级至强奸了
[35:10] Just like Shayla, he’s left me no choice. 跟夏拉一样 他让我别无选择
[35:13] He can’t be allowed to exist anymore. 不能允许他再逍遥了
[35:28] Perhaps we should start with how you’re feeling. 我们先说说你的感受吧
[35:36] Not good. 不太好
[35:38] What’s not good right now? 现在什么不太好
[35:42] Everything. 都不好
[35:46] Humor me with some specifics. 跟我说说细节吧
[35:53] How do we know if we’re in control? 你要如何知道你能掌控生活
[35:59] That we’re not just making the best 而不是对生活的挑战
[36:02] of what comes at us, and that’s it. 尽力而为 仅此而已
[36:05] Trying to constantly pick between two options. 总是在两个选项中二选其一
[36:09] Like your two paintings in the waiting room. 就像你等候室里的两幅画
[36:13] Or…Coke and Pepsi. 或是 可乐还是百事
[36:17] McDonald’s or Burger King? 麦当劳还是汉堡王
[36:21] Hyundai or Honda? 现代还是本田
[36:29] It’s all part of the same blur, right? 都是模糊一片 不是吗
[36:33] Just out of focus enough. 刚好对不上焦
[36:36] It’s the illusion of choice. 只是有选择的幻觉
[36:39] Half of us can’t even pick our own– 我们半数人 甚至不能自己选
[36:42] our cable, gas, electric. 有线电视 煤气 电力
[36:45] The water we drink, our health insurance. 我们喝的水 我们的医疗保险
[36:50] Even if we did, would it matter? 就算是我们选的 又有什么用
[36:53] You know, if our only option is Blue Cross or Blue Shield, 如果我们只能在蓝十字会和蓝盾中选择
[36:56] what the f— is the difference? 那又有什么差别
[37:04] In fact, aren’t they– aren’t they the same? 而且 这俩不是一样的吗
[37:09] No, man… 不
[37:11] our choices are prepaid for us, 我们的选择早已经有定数了
[37:15] long time ago. 早就选好了
[37:18] I’m sorry you feel you have no control. 很遗憾你感到无法控制
[37:23] Thought I was doing something good. 我以为我在做好事
[37:29] I was a part of this… project. 我参与了一个项目
[37:33] Thought I was going to be a part of something special. 我以为我参与了一件特别的事
[37:42] And now? 现在呢
[37:44] Now… 现在
[37:46] It turned out to be a mistake, 原来那是个错误
[37:49] like everything else. 就像其他的一切
[37:51] What’s the point, right? 有什么意义
[37:56] Might as well, just– you do nothing. 真不如 什么都不做
[38:00] Might as well do nothing. 不如什么都不做
[38:03] You’ve brought up this issue before, 你以前也提过这个问题
[38:06] this issue of not feeling like you’re in control. 感觉你无法控制
[38:08] Do you remember? 记得吗
[38:13] When we spoke about your father. 那是我们聊你父亲的时候
[38:16] You talked about how he chose to do nothing 你说他抗击癌症时
[38:18] when he was battling his cancer. 选择了无所作为
[38:21] You told him he could have fought the company that caused it. 你跟他说 他可以起诉导致他得癌的公司
[38:24] He could have told people about it. 他可以把这事说出去
[38:27] He could have sought better care than what he was getting. 他可以寻求更好的治疗
[38:30] Instead, he did nothing. 但他什么都没做
[38:34] Maybe your father felt the same way as you do now. 或许你父亲当时的感觉跟你现在一样
[38:39] After all, like you said, what’s the point? 毕竟 就像你说的 有什么意义呢
[38:42] – It’s different. – What’s different -这不一样 -不一样的是
[38:44] is you’ve found options, Elliot. 你找到了选择 艾略特
[38:47] That’s the power you have. That’s the control you own. 这是你拥有的权力 你拥有的控制权
[38:50] You don’t have to just take what life gives you. 你不非得单纯接受生活的安排
[38:55] Come on. 说吧
[38:56] Tell me what is going on with you. 告诉我你究竟是怎么了
[38:59] I cannot help you if you keep me in the dark. 你不告诉我 我没法帮你
[39:02] Shut up! 别说了
[39:07] Shut up! 别说了
[39:11] You’ve got bags under your eyes. 你有黑眼圈
[39:13] You’re yelling. You’re jittery. 你在大喊 你烦躁不安
[39:15] For the last month, I have seen you 这几个月来 我看着你
[39:17] slip into old patterns, old behaviors. 渐渐走上老路子 旧习复发
[39:22] What is going on? 到底怎么样了
[40:24] He’s still not answering. 他还是不接
[40:26] Well, we’ll just have to ask him tomorrow. 那我们明天问他吧
[40:30] Every time I try to play it or rip it, 我每次播放这东西
[40:32] it just freezes up my computer and spits it back out again. 就只是卡住我的电脑 然后再弹出
[40:37] He’s not okay. 他不太好
[40:39] He was acting so out of it at work today. 他今天在公司根本心不在焉
[40:53] Are you saying something, babe? 你说什么
[40:54] Something’s wrong. 他不对劲
[40:56] Should I go over there? 我该过去看看吗
[40:58] And just… 就是去
[41:00] check in on him? 看看他
[41:03] Uh…come on. 得了
[41:05] That’s ridiculous. 别傻了
[41:07] You know he’s always been a weirdo, right? 你知道他一直都是个怪人
[41:09] I’m really worried about him. 我真心担心他
[41:16] My Arizona buddy Fred hit me up. 我亚利桑那州的朋友弗莱德找到了我
[41:18] He wants to grab a drink. 他想跟我喝一杯
[41:21] Shouldn’t take too long. 不会太久的
[41:25] Okay. 好
[42:38] “Deep passions, longing… “深深的激情和渴望…
[42:41] the two of them had never felt such a love, 他们两人从未感受到过这般的爱
[42:44] such closeness, such a connection.” 如此亲昵 如此心有灵犀”
[42:49] Found a way to do it without– 我有办法不用…
[42:52] Sit down. 坐
[43:03] I know how to take out the backups 我知道要如何摧毁备份
[43:05] without blowing up the pipeline. 而不必炸管道了
[43:06] You know, Elliot, I really feel like we resolved this thing between us. 艾略特 这事我们不是已经解决了吗
[43:09] Didn’t you walk away? 你不是退出了吗
[43:11] I did. 是啊
[43:12] Didn’t I say that if you walked away, 我不是说 你如果走掉
[43:14] you were no longer a part of this? 你就不再是这件事的一员了
[43:18] I have a real plan– 我想好了一个计划
[43:19] If you want me to let you back in, 如果你想要我允许你再加入
[43:20] there’s an understanding we have to come to, 我们得达成一定共识
[43:23] a debt you have to pay, 你得还个债
[43:24] because, remember, you walked away. 别忘了 是你退出了
[43:26] I thought you didn’t believe in debts. 你不是不信债务这回事吗
[43:28] Not true. I believe in debts. 不是的 我相信债务
[43:30] I believe in erasing them. 我相信该消除债务
[43:37] What do you want? 你想怎么样
[43:42] I want you to tell me about your father. 我要你跟我说说你父亲
[43:45] You’re not gonna get into my head, man. 你别想探究我的心理
[43:47] Your David Koresh shit isn’t gonna work on me. 少给我洗脑
[43:49] Tell me how he died. 跟我说说他是怎么死的
[43:51] Why, man? Something tells me you already looked that shit up anyway. 有什么意义 我觉得你已经查过了
[43:55] I wanna hear it from you. 我想听你说
[44:04] So I do this… 我告诉你
[44:06] we go back to the arcade, 我们就能回游戏厅
[44:07] discuss the plan with the rest of them? 跟其他人探讨这个计划吗
[44:24] I don’t know what you want me to say. 我不知道你指望我说什么
[44:27] We were close. Very close. 我们本来很亲近 非常亲近
[44:29] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[44:31] Worked at Evil Corp his whole life. 一辈子都在邪恶公司工作
[44:35] He was one of the best computer engineers they had. 本来是他们最棒的电脑工程师
[44:39] And out of the blue, he got fired. 突然就被解雇了
[44:40] No one knew why. 没人知道原因
[44:43] Then one day he told me. 然后有一天 他告诉我
[44:46] He had leukemia. 他得了白血病
[44:48] Made me swear to never tell anyone, 还逼我不可以告诉别人
[44:50] especially my mom. 尤其是我妈
[44:53] So I didn’t. 我就没说
[44:55] A few months go by… 几个月后
[44:57] he got sicker and sicker. 他病得越来越重
[44:59] Finally, I got so worried… 最后 我太担心了
[45:03] told my mom. 就告诉了我妈
[45:05] When he found out, he got pissed. 他知道后 大为光火
[45:09] Started yelling. 对我大吼大叫
[45:11] I remember I tried to hug him, tell him I’m sorry, and… 我记得我想去抱他 跟他道歉
[45:15] kept shoving me away and shoved me so hard 他却把我狠狠推开
[45:18] I fell backwards out the window. 结果我跌出了窗外
[45:20] I fell, and I broke my arm. 把胳膊摔折了
[45:23] Never spoke to me after that. 他此后再也没跟我说过话
[45:26] Couldn’t even look at me. 甚至不肯看我
[45:28] Even the night he died. 甚至是他死的那晚
[45:34] We good? 行了吧
[45:50] I understand what it’s like to lose a parent. 我理解丧亲之痛
[45:53] It’s heartbreaking. 的确令人心碎
[45:58] Did you ever think he was right? 你有没有想过或许他是对的
[46:02] About what? 什么是对的
[46:04] Hurting you that day? 那天害你摔伤
[46:07] For what you did to him? 因为你对他做的事
[46:09] You ever think you deserved it? 你想过或许你是活该吗
[46:11] I didn’t do anything to him. 我没对他做什么
[46:12] I was trying to help him. 我是想帮他
[46:14] For betraying his trust. 你背叛了他的信任
[46:16] I was eight years ol– 我才8岁
[46:23] You didn’t commit to the sacred pact you’d formed. 你没有遵守你们的神圣约定
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号