时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | What I’m about to tell you is top secret, | 我要告诉你的事 是最高机密 |
[00:10] | Evil Corp. | 邪恶公司 |
[00:12] | Tyrell Wellick. | 提利尔·威利克 |
[00:13] | You want to do these together then? | 你想一起嗑药吗 |
[00:14] | Pure Molly… | 纯摇头丸 |
[00:15] | No, Shayla. | 不 夏拉 |
[00:16] | I need you to come to AllSafe. | 你得来趟众安 |
[00:18] | Shit. They’re in the network? | 该死 他们进入网络了 |
[00:19] | This is it. Fsociety. | 就是这个 去社会 |
[00:21] | They’re telling me to leave it here. | 他们叫我留着它 |
[00:25] | Who are you? | 你是谁 |
[00:26] | I think you should come with me. | 我觉得你该跟我来 |
[00:27] | Yeah, that’s Darlene. | 嗯 那是达琳 |
[00:29] | You are going to modify the dat file | 你要修改那个dat文件 |
[00:31] | put Colby’s IP in there. | 把科比的IP放进去 |
[00:32] | You do that, | 你照做 |
[00:33] | you have set in motion the largest revolution the world will ever see. | 你就启动了有史以来最大规模的革命 |
[00:40] | sources have confirmed the hacks were | 消息源确认黑客行为 |
[00:42] | in part tied to Colby’s terminal. | 与科比的终端有一定关系 |
[00:43] | Sir, step inside the car. | 先生 请上车 |
[00:52] | Bon soir, Elliot. | 你好啊 艾略特 |
[01:17] | “Give a man a gun and he can rob a bank, | “给人一把枪 他就能抢银行 |
[01:20] | but give a man a bank, and he can rob the world.” | 但给人一座银行 他就能洗劫整个世界” |
[01:23] | It’s a bit of a silly expression, actually. | 其实这说法挺蠢的 |
[01:26] | A little reductive, but still… | 有点武断了 但是… |
[01:29] | I like it, | 我喜欢 |
[01:30] | for the same reason most people hate it, | 跟大部分人讨厌这说法的原因一样 |
[01:32] | because to me it means that | 因为我认为这话的意思是 |
[01:34] | power belongs to the people that take it. | 权力属于敢去夺取的人 |
[01:38] | Nothing to do with their hard work, strong ambitions, | 和他们的努力 强烈的野心 |
[01:40] | or rightful qualifications, no. | 或者资历之类的都无关 |
[01:44] | The actual will to take is often the only thing that’s necessary. | 通常 只有夺取的意愿才是最重要的 |
[01:49] | I’m sorry to bring you in like this. | 很抱歉用这种方式把你带来 |
[01:52] | Technically what we’re doing might be considered illegal, | 严格说 我们这样做可能是违法的 |
[01:55] | which is why I’m surrounded | 所以我身边才坐着 |
[01:56] | by eleven of our most annoying lawyers. | 我公司11位最烦人的律师 |
[02:02] | Elliot Alderson… | 艾略特·奥德森 |
[02:05] | I want to offer you | 我想给你 |
[02:08] | a position here at Evil Corp. | 在邪恶公司供职的机会 |
[02:13] | I want you to head our cybersecurity division. | 我想要你做我们网络安全部的主管 |
[02:17] | Except I can’t officially offer you anything | 但是由于我们和你的雇主 众安 |
[02:20] | since we have this non-compete with your employer, Allsafe. | 有竞业禁止协议 所以我不能正式聘用你 |
[02:24] | But if you do this of your own accord– | 但如果你能自愿跳槽 |
[02:27] | when you do this– | 你跳槽以后 |
[02:29] | you’ll be a multi-millionaire within the next five years. | 五年内就能坐拥百万家产 |
[02:33] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[02:44] | Can I– | 我能… |
[02:47] | Can I think about it? | 我能考虑一下吗 |
[02:55] | Gentlemen, I need the room. | 先生们 让我们单独谈谈 |
[02:57] | Yes, thank you. Yes, yes. | 我知道 谢谢 嗯 |
[03:19] | You know, | 知道吗 |
[03:21] | Evil Corp has just named me interim CTO. | 邪恶公司刚任命我为临时首席技术官 |
[03:25] | It won’t be long until it’s official. | 过不了多久就会正式上任 |
[03:28] | I will be the youngest executive this company has ever seen. | 我将会成为这家公司有史以来最年轻的高管 |
[03:33] | I should track down these hackers out there just to thank them. | 我真该找到那些黑客 以表谢意 |
[03:37] | In a way, it’s kind of, um… | 这可以说有点… |
[03:39] | what’s the word in English? | 那个词怎么说来着 |
[03:42] | Serendipitous? Right? | 误打误撞 对吧 |
[04:01] | You know, by the end of the quarter, | 到本季度末 |
[04:05] | we’re going to revamp our entire network | 我们要重新组建网络系统 |
[04:07] | and consolidate our security protocols. | 并完善安全协议 |
[04:10] | We’re going to handle everything internally, | 所有事情我们都会内部解决 |
[04:13] | which means all of our vendors, including Allsafe, | 也就是说我们会中止和所有供应商的合同 |
[04:16] | will be cut loose. | 包括众安 |
[04:18] | And it’s no secret that once Allsafe loses us as a client, | 众所周知 众安没了我们这个客户 |
[04:21] | they’ll be fini. | 就会完蛋 |
[04:23] | And when that happens, | 到那时候 |
[04:25] | I want you to be where you belong: | 我希望你能跟我一起在这里 |
[04:27] | here with me. | 你属于这里 |
[04:29] | This is an important choice you’re making, Elliot. | 这个选择非常重要 艾略特 |
[04:33] | I just wanted you to know all the facts | 我只想让你在做出最终决定之前 |
[04:35] | before you made your final decision. | 了解清楚全部情况 |
[04:49] | I think I’m happy where I am. | 我现在在那儿就很开心 |
[05:17] | Well, I thought I’d ask. | 我总得试试 |
[06:02] | Call this number if you need to get in touch with Mr. Wellick. | 如果想联系威利克先生就打这个电话 |
[06:05] | You can call me Mr. X. | 你可以叫我X先生 |
[06:11] | Come on, you’ve never seen JFK? | 怎么 没看过《刺杀肯尼迪》吗 |
[06:14] | Oliver Stone movie? | 奥利弗·斯通的那部 |
[06:17] | Sir, I gotta be honest. That’s embarrassing. | 先生 老实说 这太丢人了 |
[06:19] | Do yourself a favor and watch it. | 去看看那部电影吧 对你有好处 |
[06:21] | And pay, for Christ’s sake. | 而且老实付费吧 |
[06:23] | Anyway, you can call me Mr. Sutherland for now. | 你现在可以叫我萨瑟兰先生 |
[06:26] | Don’t hesitate to reach me when you’re ready. | 准备好了一定马上打给我 |
[06:29] | We’re always close by. | 我们会一直在附近 |
[06:42] | I’m gonna set a date right now– | 我这就定日子… |
[06:44] | – No, we’re not. – for later. | -不要 -以供后用 |
[06:45] | I gotta go, thank you very much. | 我得走了 非常感谢 |
[06:46] | – You gonna have me up? – No. | -要我上去吗 -不要 |
[06:48] | – Gonna have me up? – No, stop. | -要请我上去吗 -不要啦 住手 |
[06:50] | – I’m coming up. – No, you’re not coming up. | -我要上去 -不 你不能上去 |
[06:53] | Another time. Okay, I gotta go. | 下次行吗 我得走了 |
[06:54] | Come on. | 别这样 |
[07:01] | – Everything all right? – Yeah, he’s just a creeper. | -没事吧 -没事 他就是个变态 |
[07:03] | I hate it when your employers can’t take a hint. | 我最讨厌不识趣的雇主了 |
[07:11] | Hey, is your radiator messed up? | 你的暖气坏了吗 |
[07:13] | Because it’s like 3,000 degrees in my apartment. | 我房间简直是蒸笼 |
[07:17] | Hey, are you okay? You seem off. | 你没事吧 你看起来有点不在状态 |
[07:23] | While we’re here, you mind if I reup? | 顺便问问 能再给我一点吗 |
[07:25] | A little early to reup, don’t you think? | 现在就要有点早吧 |
[07:28] | I’m deviating from the schedule a little. | 我有点偏离原计划了 |
[07:30] | Whoa, never thought I’d see the day, Mr. Stricty Pants, | 没想到你也有这一天啊 一丝不苟先生 |
[07:33] | but okie dokie. | 不过 行吧 |
[07:36] | Oh, yeah. Shit, I’m out of the other ones. | 该死 另一种卖没了 |
[07:39] | No, just the morphine. It’s good. | 不 给我吗啡就好 |
[07:42] | Uh, no, you made me promise | 不行 你让我向你保证 |
[07:44] | never to give you these unless I had your Subs. | 赛宝松必须跟吗啡一起给你的 |
[07:47] | – Shayla. – No, Elliot. | -夏拉 -不行 艾略特 |
[07:49] | Promises matter, okay? | 一诺千金 |
[07:52] | I take this shit to heart. | 我很认真的 |
[07:58] | Oh, my God. | 天呐 |
[08:00] | Fine, but you have to promise me you won’t do a lot | 行吧 但你得保证在我帮你搞到戒瘾药之前 |
[08:02] | until I get your withdrawal meds, okay? | 不会嗑太多 |
[08:04] | I’ll go see Fernando later or something. | 我稍后去找费南多 |
[08:08] | No, you have to say it. | 不 你得说出来 |
[08:13] | I promise. | 我保证 |
[08:25] | Hey, man. | 伙计 |
[08:27] | What, you think I forgot about you? | 怎么了 你以为我忘掉你了吗 |
[08:29] | Trust me, I need you now more than ever. | 相信我 我现在比以往更需要你 |
[08:35] | We gotta get to work. | 得开始干活儿了 |
[08:37] | Hacking Tyrell Wellick, you’d think it’d be tricky, | 黑提利尔·威利克按理说该是难事 |
[08:39] | but it wasn’t–Evil Corp’s corporate mail servers, | 但并不是 邪恶公司的企业邮箱服务器 |
[08:42] | 在Unix中广泛使用的 Bash shell中的一个 重大安全漏洞 于14年9月12日被发现 | |
[08:42] | they haven’t patched anything since Shellshock. | 自Shellshock之后就再未做过补丁了 |
[08:44] | He doesn’t even use two-step verification. | 他甚至连两步验证登录都不用 |
[08:46] | His password was just his wife’s maiden name | 密码不过是他妻子的婚前姓 |
[08:47] | and Sweden’s independence date, 6-6. | 加上瑞典的独立日6月6日 |
[08:51] | One six away from the obvious, but still, | 再加个6就能体现他们的邪恶本质了 |
[08:53] | this is bad noob practice. | 但也还是未免太简单 |
[08:58] | These emails… | 这些邮件 |
[09:03] | His life… it’s nice, happy, perfect. | 他的生活 美好 幸福 完美 |
[09:07] | This doesn’t make sense. | 毫无道理 |
[09:09] | Did he know I was going to hack him? | 难道他知道我会黑他 |
[09:14] | Did he let me? | 这是圈套吗 |
[09:18] | I’m gonna need to wipe everything. | 我得把一切都销毁 |
[10:15] | I know, I know, taking more than I should. | 我知道 我知道 嗑多了 |
[10:18] | I’m breaking my rule, but come on, it’s an off week. | 我坏了规矩 但这周就是不正常嘛 |
[11:00] | Come on. | 来吧 |
[11:07] | My man, you gotta– | 伙计 你得 |
[11:08] | You gotta deuce it out over here, all right? | 你得在这儿解决 好吗 |
[11:14] | Yo, you gotta do your business up in here, all right? | 你得在这儿解手 好吗 |
[11:20] | You got this. You got this. | 你能行的 你能行的 |
[11:51] | Terry Colby, the chief technology officer of– | 泰瑞·科比 首席技术官… |
[11:54] | Terry Colby’s arrest is on everyone’s mind. | 泰瑞·科比被捕的消息占据了大家的注意 |
[11:56] | Screen. Might as well be the same thing nowadays. | 和屏幕 如今这两者也没区别了 |
[12:01] | How do I go back to work after this? | 发生了这事我还要怎么继续工作啊 |
[12:03] | How can I focus on anything? | 还怎么能集中注意呢 |
[12:05] | And when’s Mr. Robot going to contact me again? | 机器人先生什么时候才会再联系我啊 |
[12:08] | What’s he waiting for? | 他在等什么 |
[12:10] | Did I just destroy a man’s life for no reason? | 我不会是白白毁掉了一个人的生活吧 |
[12:13] | I’m gonna talk to HR about a salary bump for you. | 我会跟人力资源说给你加薪 |
[12:15] | – Oh, please. – No, no. | -不用了 -不不 |
[12:17] | Take the raise. | 你就接受吧 |
[12:19] | It’s not gonna be much, but it’s the best I can do right now. | 不会很多 但目前我也只能做这么多 |
[12:23] | Elliot… | 艾略特 |
[12:25] | You saved the company. | 你救了公司 |
[12:30] | Now… | 我想知道 |
[12:34] | Why didn’t you tell me about the dat file? | 你为什么没告诉我dat文件的事 |
[12:37] | You could’ve come in here at any time before the meeting | 会议之前你完全可以来找我 |
[12:39] | to say you found something, but you didn’t. | 告诉我你有了发现 但你没有 |
[12:42] | I gotta be honest. I found that kind of curious. | 说实话 我觉得这有点奇怪啊 |
[12:48] | Yeah, I didn’t know what I had. | 我当时也不知道自己发现了什么 |
[12:52] | Could’ve easily been a junk file. | 也可能是垃圾文件呢 |
[12:54] | C’mon… | 得啦 |
[12:55] | You’re never sure about anything | 你从不下定论 |
[12:56] | unless there’s something to be sure about. | 除非是真有问题 |
[13:00] | Maybe you don’t know me that well. | 也许你并没那么了解我 |
[13:06] | Regardless, | 不论如何 |
[13:08] | I still need you to stay on it, now more than ever. | 你还得继续负责他们 现在更为重要了 |
[13:12] | I mean, who knows what these fsociety hackers are going to do next. | 谁知道那些去社会的黑客接下来会干什么 |
[13:15] | What did he just say? | 他说什么 |
[13:16] | – What did you just say? – The ones working with Colby. | -你说什么 -科比手下那些 |
[13:20] | Who knows how deep these data dumps are going to get, | 谁知道数据公布会达到什么程度 |
[13:22] | and Evil Corp is– | 而且邪恶公司 |
[13:23] | What’re you talking about? | 你在说什么呢 |
[13:26] | There’s a twist. | 真是难得 |
[13:27] | You’re usually the one a step ahead of me. | 一般都是你比我消息灵通 |
[13:30] | They hit the mother lode during the breach. | 入侵时 他们挖到了金矿 |
[13:32] | Potentially terabytes worth of emails and files. | 可能盗取了数TB的邮件和文件 |
[13:35] | They’re threatening to dump everything | 他们要挟联调局释放科比 |
[13:37] | unless the FBI frees Colby. | 否则就抛出所有文件 |
[13:39] | They released the video this morning. | 今天早上发布了视频 |
[13:47] | 邪恶公司黑客入侵并未结束 黑客泄露邮件并曝光公司秘密 且威胁继续如此除非科比获释 | |
[13:49] | Hello, Evil Corp. We are fsociety. | 你好 邪恶公司 我们是去社会 |
[13:53] | Over the years, we have been watching you. | 这些年来 我们一直在关注你 |
[13:55] | Your financial abuse of the poor; | 你金融欺诈穷人 |
[13:57] | your corruption of governments; | 腐败政府官员 |
[13:59] | your cover-ups of the murder of innocent, ordinary citizens, | 掩盖对无辜平凡市民的谋杀 |
[14:02] | all for the sake of a profit. | 为利润不惜一切 |
[14:04] | This is why we at fsociety have decided you must die. | 所以我们去社会决定你们必须被铲除 |
[14:08] | We are malicious and hostile. We do not compromise. | 我们是有恶意的 是敌意的 我们不会妥协 |
[14:12] | We are relentless. | 我们不会留情 |
[14:13] | We will not stop until every tentacle | 我们决不会罢手 直到斩断 |
[14:15] | of your evil monstrosity is sliced off at the nerve. | 你的每一根邪恶触角 |
[14:19] | But we are also not without mercy. | 但我们也并非不通情理 |
[14:22] | Our latest hack was our last warning. | 上次的入侵是最后通牒 |
[14:24] | Meet our demands, and we will consider not destroying you. | 满足以下要求 我们就考虑不毁掉你们 |
[14:28] | First, release our leader Terry Colby | 首先 结束你们的非法囚禁 |
[14:31] | from your illegitimate prison immediately. | 立刻释放我们的领袖泰瑞·科比 |
[14:33] | Second, release all the people of the world | 第二 解除你们给世界上 |
[14:36] | from your even more illegitimate prisons of debt. | 无辜平民加诸的非法债务 |
[14:39] | Third, dissolve your corporation | 第三 解散你们公司 |
[14:42] | and donate all your assets to charities around the world. | 把资产全部捐给世界各地的慈善机构 |
[14:46] | This proposal is non-negotiable. | 我们的要求不可协商 |
[14:48] | The people are realizing they don’t have freedom of choice | 人们已经意识到只要有你们 |
[14:51] | so long as you exist. | 他们就不会有自由选择权 |
[14:52] | The people are waking up, | 人民在觉醒 |
[14:54] | no longer accepting your economic slavery. | 拒绝成为你们的经济奴隶 |
[14:57] | Meet these demands, or we will kill you. | 立即满足我们的要求 否则就灭了你们 |
[15:01] | Consider yourself warned. | 警告送达 看着办吧 |
[15:08] | Play it again. | 再放一遍 |
[15:10] | Yo, yo, yo, yo, my album just dropped. | 走过路过不要错过 我的专辑出炉了 |
[15:13] | Yo, please buy my CD. Only cost you 20 likes. | 快来买张CD吧 价格只要20块 |
[15:17] | Yo, it’ll give you the feels, y’all, I swear. | 保证你听得爽 我保证 |
[15:19] | The CD’s free. All’s I ask is you Tweet. | 你要是发个推 我就免费送专辑 |
[15:21] | Help my social media outreach. | 帮我上头条吧 |
[15:22] | You know, be like, “I want to set up this meeting. | 我当时就想 “我想安排这次见面 |
[15:24] | It’s like a very, like a–“ | 这是个非常非常…” |
[15:25] | Oh, Elliot! | 艾略特 |
[15:27] | Hey, congrats, man. | 恭喜啊 哥们 |
[15:28] | Allsafe is all over the internet today because of you. | 多亏了你 众安在网上都红爆了 |
[15:31] | Dude, we should celebrate. | 该庆祝一下啊 哥们 |
[15:32] | We have this Groupon for four at Morton’s on Thursday. | 我们团购了周四的莫尔顿牛排坊四人餐 |
[15:35] | This other couple we were going with totally bailed. | 约好的另一对突然就不来了 |
[15:38] | Why don’t you come with? | 不如你替他们去吃 |
[15:39] | Their steaks are badass. It’s $29.95– | 他们牛排爆好吃 29.95块就能 |
[15:41] | I’m not sure that Elliot would like that. | 我觉得艾略特不会有兴趣的 |
[15:42] | Yeah, okay. | 嗯 好 |
[15:44] | Yeah? Okay. Awesome, man. | 你同意 太好了 老兄 |
[15:46] | And, hey, why don’t we make it a double date? | 不如我们搞个四人约会算了 |
[15:48] | I heard that you had a girlfriend. | 我听说你交了个女友 |
[15:50] | Ollie, you weren’t supposed to say anything. | 奥利 不是叫你别说什么吗 |
[15:52] | Babe, it’s cool. Elliot’s okay with it. | 亲爱的 没关系 艾略特不介意的 |
[15:54] | Yeah, okay, sure. I–have to go. | 嗯 好 可以 我得走了 |
[15:56] | Um, my neighbor’s complaining about the dog barking again. | 我邻居又抱怨我的狗狂叫了 |
[16:05] | Since when does he have a dog? | 他什么时候养狗了 |
[16:08] | You look like a beautiful couple. | 你们二位一对璧人啊 |
[16:10] | Yo, my album just dropped, | 我的专辑刚发行 |
[16:11] | You like rap, hip-hop? | 你喜欢说唱 嘻哈吗 |
[16:13] | Yo, this shit is deep, lyrical, poetic. | 我这歌可有深度了 歌词又好听 |
[16:15] | Yo, your girl will like this, my man, I swear. | 你女友肯定喜欢 肯定的 |
[16:16] | Come on, bro, you’ve been outside our building for two weeks now. | 老兄 你在我们大楼外都转悠半个月了 |
[16:18] | All right, you know, I’ll take it, | 那好 我买了 |
[16:20] | if you leave us alone. | 你能别缠着我们吗 |
[16:22] | Thank you, thank you, man, thank you. | 谢谢您 太谢谢你了大哥 |
[16:23] | And I’ll tweet, but only if I like it, all right? | 而且我听着顺耳才会发推 明白吗 |
[16:26] | I only have 48 followers, but it’s growing. | 我只有48个粉 不过还在稳步增长 |
[16:27] | – No doubt, no doubt. – Some tastemakers in there so– | -当然当然 -其中有人品味很好 |
[16:29] | I feel you, I feel you. | 我懂 我懂 |
[16:30] | – Yeah. – All right. | -行 -那好 |
[16:31] | Yo, I appreciate it, man, really. | 太谢谢你了 真的 |
[16:33] | – You guys have a good day. – Yeah, you too. | -祝你们一天顺顺当当的 -你也是 |
[16:34] | Thank you so much. Check track two out. | 多谢你们 听听第二首 |
[16:35] | – Track two. – All right, man. | -第二首 -回见 哥们 |
[16:38] | This was never part of the plan. | 计划才不是这样 |
[16:40] | Data dumps? Releasing Terry Colby? | 公布数据 还要释放泰瑞·科比 |
[16:42] | None of this makes sense. | 根本说不通 |
[16:44] | Need to cut off all ties with fsociety. | 我得和去社会撇清关系 |
[16:47] | Need to disconnect. | 再不和他们联系 |
[16:48] | We need to call in sick and lie low for a– | 我得请个病假 暂时低调… |
[17:06] | Dude! Jesus Christ! I am naked, asshole! | 有病啊你 我光着呢 混蛋 |
[17:09] | Don’t stare at me! | 瞅什么瞅 |
[17:11] | Why the hell are you in my shower? | 你怎么在我家洗澡 |
[17:12] | Well, I was waiting for you. | 我本来在等你 |
[17:14] | You were supposed to come last night. | 你昨晚该来的 |
[17:16] | – Did you forget? – Come? Where? | -你忘了 -来 来哪里 |
[17:19] | It’s fine, everyone’s coming later. | 无所谓了 大家待会儿会去 |
[17:27] | I’m stealing your clothes. | 我顺你几件衣服穿 |
[17:29] | My dress has cum stains on it. | 有人射在我衣服上了 |
[17:34] | Jesus, I am just messing with you. | 天啊 我逗你玩呢 |
[17:37] | My stuff is just in the wash. | 我的衣服在洗 |
[17:38] | I’m gonna borrow this for the time being. | 洗好之前先穿一会儿你的衣服 |
[17:42] | Oh, by the way, | 对了 |
[17:43] | your dog shat on your bed. | 你的狗在你床上拉屎了 |
[17:46] | You gotta walk that thing. | 狗是得出去溜的 |
[17:49] | Hey, please take Flipper for a while. | 麻烦你帮我照看一下小鳍吧 |
[17:52] | She probably needs a walk or something. | 她可能是得带出去溜溜 |
[17:55] | She keeps shitting everywhere. | 总是到处拉屎 |
[17:56] | Of course she needs a walk, Elliot. | 当然得溜啊 艾略特 |
[17:57] | She’s a friggin’ dog. | 她是条狗 |
[17:58] | Yo, I want to stop and get some froyo before we go. | 我们出发前我想去买点冻酸奶 |
[18:04] | Uh, I’ll be back later. | 我待会儿就回 |
[18:06] | – I owe you. – Yeah, big time. | -我欠你个人情 -大人情 |
[18:21] | How do you know where I live? | 你怎么知道我住哪 |
[18:23] | Why wouldn’t I know where you live? | 我怎么就不能知道你住哪 |
[18:26] | I don’t know. I don’t know where you live. | 不知道 我就不知道你住哪 |
[18:33] | I don’t live anywhere at the present. | 我目前也没个固定住处 |
[18:37] | The douche I was dating proposed to me, can you believe? | 我约会的那傻子跟我求婚了 你相信吗 |
[18:40] | I mean, what an asshole. | 整个一混蛋嘛 |
[18:43] | Anyways, we got into this huge fight, and– | 总之我们大吵了一架 然后 |
[18:47] | What the hell am I doing? | 我在干什么呢 |
[18:48] | This chick is out of her mind batshit crazy. | 这妞儿完全就是个疯子 |
[18:50] | I gotta go back, tell Gideon everything. | 我得赶紧回去 把一切都告诉吉迪恩 |
[18:52] | He’ll understand, right? | 他会理解的 对吧 |
[18:54] | He’ll know what to do. | 他会知道怎么办的 |
[18:55] | It’s whatevs. He’ll take me back. | 没关系的 他还会来找我的 |
[18:57] | He’s just gotta get over this whole | 他得趁早戒了那一套 |
[18:59] | “love is forever” bullshit. | “爱你到永远”之类的屁话 |
[19:02] | I’ll do my disappearing act for a minute, | 我先躲一阵 |
[19:03] | and then he’ll come to his senses. | 他就会想通了 |
[19:06] | – Stand clear of the closing door. – You know, it’s our thing. | -车门关闭 注意安全 -我们就这样 |
[19:09] | Quick! | 快点 |
[19:21] | Can she see them, too? | 她也能看到他们吗 |
[19:22] | What? | 怎么了 |
[19:23] | I like to stay on my toes. | 我总是时刻警惕 |
[19:27] | Speaking of, that’s, like, one of the most annoying things– | 说到那个 那简直烦人死了… |
[19:31] | But what if Tyrell finds out? What will he do? | 但如果提利尔发现了 他会怎么做 |
[19:35] | Shit, there’s basically no scenario in which | 倒霉 除了被杀和坐牢 |
[19:37] | I’m not getting killed or going to jail. | 基本上没别的可能 |
[19:40] | Because I wanted a turtle, and he was like, “No–“ | 我想要只海龟 他就不让 |
[19:44] | I might need to crash with you for a couple of nights. | 我大概要跟你待两晚 |
[19:46] | That’s cool, right? | 没事吧 |
[19:48] | Seriously? | 不是吧 |
[19:50] | Fine! I’ll crash at Mobley’s. | 好吧 那我去莫布利家 |
[19:52] | Don’t love dogs anyway. | 反正我也不喜欢狗 |
[19:54] | Especially ones that shit in your bed. | 特别是在你床上拉屎的 |
[19:56] | I mean, how do you live like that, honestly? | 你那样怎么住得下去 |
[19:58] | How do you go to sleep when you know that there’s… | 你怎么睡得着… |
[20:00] | For all we know, I could be walking into a trap right now. | 说不定我们正在步入一个圈套 |
[20:03] | We could be dead the second I walk through that door. | 一走进那扇门 我们可能就会没命 |
[20:06] | Come on, kid. We got big things in store. | 快跟上 小子 有大事等着我们 |
[20:09] | Big things. | 大事 |
[20:20] | Man of the hour. Take a curtsy. | 风云人物 行个屈膝礼吧 |
[20:27] | Goddamn ducks. | 臭鸭子 |
[20:31] | Hey, hey, man! | 哥们 |
[20:33] | What’s… Oh. Shit, sorry, sorry, dude. | 那个…该死 抱歉 伙计 |
[20:35] | Um, okay. | 好吧 |
[20:36] | Anyway, just, awesome work, man. | 总之 干得漂亮 兄弟 |
[20:39] | Really awesome. | 超棒 |
[20:40] | Right on, man. Right on. | 好样的 哥们 好样的 |
[20:41] | – Real cool. – Great. | -超厉害 -好啦 |
[20:43] | So now that we’re all done going down on each other, | 我们已经相互拍了马屁 |
[20:45] | can we please hear the plan? | 能说下计划吗 |
[20:48] | Where are we at with Steel Mountain? | 钢山那边现在进展如何 |
[20:49] | If I’m not mistaken, | 如果没弄错 |
[20:51] | these lines aren’t 100% safe yet, | 这些线路还不是百分百安全 |
[20:52] | and we still haven’t made the Colby project disappear. | 我们还没能让科比项目消失 |
[20:54] | Seriously? | 不是吧 |
[20:55] | It’s been weeks. | 都过去几周了 |
[20:56] | Any links or traces would have been owned by now. | 如果有任何连接或线索早该被掌握了 |
[20:59] | The lines are clean, Boss, I swear. | 线路上无迹可寻 老大 我发誓 |
[21:01] | – Thank you. – I mean, um… | -谢谢 -我想… |
[21:04] | if it makes you feel better, Romero and I can check… | 如果能让你安心点 罗梅洛和我可以检查… |
[21:06] | Great! Make me feel great. | 很好 这我就安心多了 |
[21:08] | I’m gonna hang back over here, collect my thoughts. | 我去那边待着 整理一下思路 |
[21:21] | What’s her deal? | 她怎么回事 |
[21:22] | Ah, she’s a complicated woman. | 这女人很难懂 |
[21:24] | Most malware coders are. Am I right? | 大多写恶意软件的程序员都这样 对吧 |
[21:26] | She showed up at my apartment. | 她跑去了我公寓 |
[21:29] | Why does she know where I live? | 她怎么知道我住哪 |
[21:30] | Let’s not focus on her. | 别管她了 |
[21:31] | That’ll be like entering a bad K-hole you’ll never wake up from. | 否则会像嗑得不爽还醒不过来一样 |
[21:34] | Instead, I need you to focus on the next phase of our project. | 你该关注我们项目的下一阶段 |
[21:37] | Comet, the natural gas plant up around Albany? | 彗星 奥尔巴尼的那个煤气厂 知道吗 |
[21:42] | We’re gonna blow it up. | 我们要把它炸了 |
[21:45] | Why would you blow… | 为什么要炸… |
[21:48] | Comet plant’s right next to Steel Mountain. | 彗星工厂就在钢山旁边 |
[21:50] | Which, as you know, | 如你所知 |
[21:52] | is the off-site and data storage facility | 是所有上市公司的 |
[21:55] | for every corporation in the S&P, | 外部数据存储中心 |
[21:56] | including everyone’s favorite– | 包括大家的最爱 |
[21:57] | – Evil Corp. – Bingo! | -邪恶公司 -没错 |
[22:01] | You’re gonna destroy their tape backups. | 你打算破坏他们的磁带备份 |
[22:04] | They’re gonna be looking out for something like that. | 他们肯定在提防这种事 |
[22:05] | They’ve been on high alert ever since the hack. | 被黑后他们就高度警觉了 |
[22:08] | From what I heard, they’ve caught their hacker. | 据说已经抓到那个黑客了 |
[22:09] | – Haven’t they? – No, they haven’t. | -不是吗 -没有 |
[22:12] | Tyrell Wellick knows. | 提利尔·威利克知道了 |
[22:13] | What they want him to know! | 只知道他被告知的 |
[22:14] | He’s a corporate robot just like the rest of them. | 他和其他人一样不过是公司机器人 |
[22:16] | Besides, the entire company is gonna be reeling | 而且整个公司都要 |
[22:19] | from all the data dumps we’ve got in store for them– | 应付我们的数据公布了 |
[22:20] | and man, do we have some goodies. | 我们有不少好东西呢 |
[22:22] | Some good old-fashioned executive racism, | 经典的高管种族歧视 |
[22:24] | sexism, Fascism. | 性别歧视 法西斯主义 |
[22:26] | Trust me, we are gonna “ism” so much all over them | 相信我 我们会拿各种麻烦淹没他们 |
[22:28] | they won’t be able to see straight. | 让他们晕头转向 |
[22:30] | And asking for Colby’s release as ransom was genius. | 要求释放科比这招很聪明 |
[22:32] | That’ll only make his spotlight bigger, | 这只会让他更吸引关注 |
[22:34] | keeping it off us. | 让我们不被发现 |
[22:35] | That neat little ditty was Trenton’s idea. | 那个小花招是特伦顿的主意 |
[22:38] | She may look innocent, but I’d be careful. | 她看起来无害 但可别小瞧她 |
[22:41] | She’s got some Allah Akbar in her. | 她的真主神力不小呢 |
[22:43] | And while all that’s going on, | 我们搞这些的同时 |
[22:45] | you will use your Allsafe security clearance | 你要用你的众安安全权限 |
[22:47] | to hack the Comet PLC, increase the pressure, | 黑进彗星 增加压强 |
[22:50] | causing a gas pipeline explosion | 造成煤气管道爆炸 |
[22:52] | making Steel Mountain go kablooey along with Evil Corp’s soul. | 让钢山和邪恶公司的数据一起炸飞 |
[23:01] | They know about all this? | 他们都知道这个 |
[23:03] | You’re the first. | 你是第一个 |
[23:08] | Workers? | 那些工人 |
[23:10] | Anyone living around the plant… | 住在工厂附近的居民 |
[23:12] | They all die? | 他们都会死 |
[23:13] | We’ll give them a head start. | 我们会让他们先跑 |
[23:14] | Sound some alarms. They’ll be fine. | 鸣响警报什么的 他们会没事 |
[23:20] | You’re blowing up a gas pipeline. | 你要炸一根煤气管道 |
[23:22] | The world is a dangerous place, Elliot, | 这个世界本来就很危险 艾略特 |
[23:24] | not because of those who do evil, | 不是因为干坏事的人 |
[23:25] | but because of those who look on and do nothing. | 而是因为那些围观无作为的人 |
[23:28] | This is war. | 这是战争 |
[23:29] | People will die. C’est la mort. | 会死人的 死亡难以避免 |
[23:33] | And once we blow up the pipeline, | 等我们炸了管道 |
[23:35] | Darlene’s worm will kick into high gear | 达琳的蠕虫会在美国数据中心 |
[23:37] | at the U.S. Data center | 开始全力破坏 |
[23:38] | which you helped to us install, thank you very much. | 这还是你帮忙装的 多谢了 |
[23:42] | The redundant backups at their eastern data center in China– | 远在中国的东方数据中心的冗余备份 |
[23:45] | the Dark Army is covering us on that. | 有黑暗军团帮我们 |
[23:48] | Dark Army? Why, man? | 黑暗军团 为什么啊 |
[23:51] | They got no code. They hack for anyone: | 他们毫无准则 做任何人的雇佣黑客 |
[23:53] | terrorists, North Korea, Iran, Russia– | 恐怖分子 北朝 伊朗 俄国 |
[23:54] | Which means they hate U.S. capitalism just as much as anyone. | 所以说他们也痛恨美国资本主义 |
[24:00] | Last but not least. | 还有一点 |
[24:03] | Steel Mountain. | 钢山 |
[24:04] | The hacker’s dilemma. | 黑客困境 |
[24:06] | What to do when a bunch of data you want to destroy | 你如何摧毁完全 |
[24:09] | is completely off the grid? | 不联网的数据 |
[24:17] | I’m not killing anyone. | 我不会杀人的 |
[24:22] | Tell me one thing, Elliot. | 告诉我 艾略特 |
[24:24] | Are you a one or a zero? | 你是1还是0 |
[24:28] | That’s the question you have to ask yourself. | 你要问自己这个问题 |
[24:29] | Are you a yes or a no? | 你是同意还是拒绝 |
[24:31] | Are you going to act or not? | 你是要采取行动 还是无所作为 |
[24:39] | You’ve been staring at a computer screen way too long, homie. | 你是玩电脑玩太久了 朋友 |
[24:43] | Life’s not that binary. | 生活不是那么二进制的 |
[24:44] | Isn’t it? | 是吗 |
[24:46] | Sure, there are grays– | 是啊 有灰色地带 |
[24:48] | but when you come right down to it, at its core, | 但说到底 最根本 |
[24:50] | beneath every choice, there’s either a one or a zero. | 每个决定 都是非1即0 |
[24:54] | You either do something or you don’t. | 你要么采取行动 要么什么不做 |
[24:58] | You walk out that door, you’ve decided to do nothing, | 你走出那扇门 就是决定了什么都不做 |
[25:00] | to say no, which means you do not come back. | 决定拒绝 那么你就不能再回来了 |
[25:04] | You leave, you are no longer a part of this. | 你走 就不再是这事的一员了 |
[25:07] | You become a zero. | 你就是0了 |
[25:10] | If you stay, | 如果你留下 |
[25:12] | if you want to change the world, | 如果你想改变世界 |
[25:16] | you become a yes. | 你就选择了同意 |
[25:17] | You become a one. | 你就是1 |
[25:20] | So, I’ll ask you again: | 我再问你一次 |
[25:22] | are you a one or a zero? | 你是1还是0 |
[25:26] | An innocent man is in prison because of what I did. | 我做的事导致一个无辜者入狱 |
[25:27] | Come on, let’s not kid ourselves! | 得了 别自欺欺人了 |
[25:29] | This has nothing to do with Colby. | 这跟科比毫无关系 |
[25:36] | This isn’t even about my revolution. | 甚至跟我的革命都无关 |
[25:39] | This is more than that for you. | 对你而言不仅在于此 |
[25:41] | This is about how those bastards slowly killed your father | 而是在于那些混蛋慢慢地杀了你父亲 |
[25:43] | and how you wished he’d done something about it. | 而你希望他当初对此采取了行动 |
[25:45] | But he didn’t. Because he was a zero, | 但他没有 因为他是0 |
[25:48] | just like you’re being right now. | 就像你现在这样 |
[25:52] | F— you. | 去你的 |
[25:57] | Disappearing again? | 又要玩消失吗 |
[26:02] | I’m not killing anyone. Leave me out of this. | 我不杀人 你们别扯上我 |
[26:07] | You don’t get to disappear from this. | 这事你躲不过的 |
[26:10] | We can do it with or without you, | 有没有你我们都会做 |
[26:11] | but you’re a part of it either way! | 但你无论如何都已经参与了 |
[26:14] | Yeah, even your stupid hoodie can’t protect you, bitch! | 就算你的傻逼兜帽也保护不了你 贱人 |
[26:17] | This was a mistake. | 这就是个错误 |
[26:18] | I’ve gotta turn them in. Should I turn them in? | 我得告发他们 我该告发他们吗 |
[26:20] | Will I get into trouble? Shit, she’s right. | 我会惹上麻烦吗 该死 她说得有理 |
[26:22] | I’m culpable now. No, we’re culpable. | 我现在也有罪了 不 是我们有罪 |
[26:25] | You’re in this with me, so start thinking of solutions now. | 你跟我是一起的了 赶紧想办法吧 |
[26:33] | Shayla? | 夏拉 |
[26:41] | Yo, Shayla. | 夏拉 |
[26:43] | Yo, bro. | 伙计 |
[26:45] | Can I help you with something? | 需要什么吗 |
[26:49] | I, uh…just need to talk to Shayla. | 我就是想跟夏拉谈谈 |
[26:53] | Oh, your girl. | 她啊 |
[26:55] | She in the tub. | 在浴缸里呢 |
[27:02] | Shayla. | 夏拉 |
[27:03] | Yo, she’ll be out in a minute. | 她待会儿就出来了 |
[27:07] | Can sit and wait if you want. | 你想的话坐下等会儿吧 |
[27:10] | I think we should check on her, make sure she’s all right. | 我们还是进去看看吧 确保她没事 |
[27:16] | You a funny dude. I like you. | 你真逗 我喜欢你 |
[27:20] | Don’t be rude. | 别那么没礼貌 |
[27:22] | Sit down and chill. | 坐下 待会儿 |
[27:43] | No, that’s right. | 对了 |
[27:48] | You only do this. | 你只嗑这个 |
[27:50] | Only nigga I know that take withdrawal meds while he using. | 就认识你一个一边嗑药一边用戒瘾药的 |
[27:54] | That’s smart. | 很聪明 |
[27:56] | Probably even convinced yourself you ain’t an addict. | 是不是还骗自己说你不是个瘾君子 |
[28:00] | Oh, shit. | 该死 |
[28:02] | Forgot to introduce myself. I’m Fernan– | 都忘记自我介绍了 我是费南… |
[28:04] | Fernando Vera, Shayla’s supplier. | 费南多·维拉 夏拉的毒贩 |
[28:06] | One of the worst human beings I’ve ever hacked. | 我黑过的最渣的人之一 |
[28:08] | His password? “Eatadick6969.” | 他的密码 吃屌6969[体位] |
[28:12] | Aside from the massive amounts of money he spends on porn and webcams, | 不仅在色情片和裸聊上花了很多钱 |
[28:15] | he does all his drug transactions | 他的毒品交易还都是通过电邮 |
[28:17] | through emails, IMs, Twitter. | 即时聊天和推特做的 |
[28:19] | The fact that the cops haven’t caught him yet is beyond me. | 警方居然还没逮到他 简直难以理解 |
[28:22] | If they had half a brain cell, | 如果他们有点脑子 |
[28:23] | they’d be able to crack his gang’s simplistic code, | 早就该能破解他们团伙超级简单的密文 |
[28:26] | if it can even be called that. | 如果那算得上密文的话 |
[28:28] | After only a couple of hours of timing his tweets | 花了几小时理清他发布的推文 |
[28:30] | with related news articles, | 和相关新闻报道的时间线 |
[28:32] | I figured out that “biscuit” and “clickety” clearly referenced guns. | 我便搞明白”饼干”和”咔嗒”显然是指枪 |
[28:36] | “Food,” “sea shells” or “gas” for bullets. | “食物””贝壳”或”汽油”是子弹 |
[28:38] | And the ultimate: “Rock to sleep early.” | 还有最狠的 “早早哄入睡” |
[28:41] | I haven’t made the direct connection to a hit yet, | 我还没直接与那起命案联系起来 |
[28:44] | but the math of guns plus bullets | 但枪支加上子弹 |
[28:46] | usually adds up to one thing. | 一般只有一种结果 |
[28:48] | I’ve thought about turning him in, | 我考虑过告发他 |
[28:49] | but he’s Shayla’s only supplier. | 但他是夏拉唯一的供毒贩 |
[28:51] | I take him down, I lose my drugs, | 我扳倒他 我也没得嗑了 |
[28:54] | and with everything going on right now, I can’t have that. | 现在有那么多事 这可不行 |
[28:57] | You get that, though? | 你懂的吧 |
[29:00] | Anyway, bro, | 总之 伙计 |
[29:02] | I ain’t nothing to worry about. | 不用担心我 |
[29:05] | Just making a drop for you. | 就是来给你送货的 |
[29:09] | What’s your name, anyway? | 你叫什么 |
[29:12] | Elliot. | 艾略特 |
[29:14] | What it mean? | 什么意思 |
[29:17] | What, you ain’t never Googled it? | 你从没谷歌过吗 |
[29:19] | Man, you gotta do that. | 得去谷歌啊 |
[29:20] | The meaning of a person’s name is important, bro. | 一个人名字的含义是很重要的 伙计 |
[29:22] | Yo, she good! She good. | 她没事的 她没事 |
[29:29] | Trust me. | 相信我 |
[29:31] | Took care of that shit myself. | 我亲自确保的 |
[29:39] | You remind me of me when I was younger, | 你让我想起了我年轻一点的时候 |
[29:41] | depressed and sullen. | 压抑 阴沉 |
[29:43] | Matter of fact, tried to kill myself, a couple of times. | 事实上 我还曾几次试图自杀 |
[29:47] | Never could get that shit right. | 一直没做对 |
[29:49] | Biology wasn’t my strong suit. | 生物不是我的强项 |
[29:53] | I hated myself, man. Still do. | 我恨自己 现在也是 |
[29:56] | Thought that shit was a weakness for a long time. | 很久以来 觉得那是软弱 |
[30:05] | Then I realized that shit was my power. | 然后我意识到 那是我的力量 |
[30:09] | People walk around, act like they know what hate means. | 这世上的人 一副知道恨是什么的样子 |
[30:12] | Nah, no one does, until you hate yourself. | 不 没人知道 除非你恨自己 |
[30:16] | I mean… | 我是指 |
[30:19] | truly hate yourself. | 真正恨自己 |
[30:22] | That’s power. | 那才是力量 |
[30:35] | You ain’t scared of me, are you? | 你不怕我吧 |
[30:41] | That’s good. | 很好 |
[30:43] | Means I didn’t waste my time making friends with you. | 那我就不用浪费时间讨好你了 |
[30:49] | You don’t really need these, do you? | 你并不需要这个吧 |
[30:51] | Man of your courage can last through a little withdrawal. | 你这么勇敢的人 能撑过戒瘾的 |
[30:56] | Ya know, you the only reason why I met Shayla. | 就是因为你 我才认识夏拉 |
[31:00] | I’m the only nigga in town carrying everything, | 我是市内唯一什么都卖的人 |
[31:03] | including your precious Suboxone. | 包括你的宝贝赛宝松 |
[31:05] | So, in a weird way, I should be thanking you. | 所以 说来怪 但我该感谢你 |
[31:09] | You brought her to me. | 是你把她送到我身边 |
[31:11] | Your star orbiting with mine, gravitationally, | 你的行星环绕我 |
[31:14] | brought me the love of my life, Elliot. | 给我带来了我的挚爱 艾略特 |
[31:18] | I mean, this, us? | 我们这样 |
[31:20] | Being here? | 在这里相见 |
[31:21] | This has… | 这拥有 |
[31:24] | beautiful meaning. | 美妙的意义 |
[31:26] | But make no mistake, that girl in there… | 但别搞错了 那女孩 |
[31:30] | is mine. | 是我的 |
[31:32] | I don’t know what I’d do without her. | 离了她我都不知该如何是好 |
[31:35] | Now, I don’t know what kind of arrangement | 我不知道你们之前 |
[31:37] | you had with her before, but now that we friends… | 有怎样的安排 但既然我们是朋友了 |
[31:43] | I trust you respect this boundary. | 相信你会知道朋友妻不可欺 |
[31:46] | Feel me? | 懂吗 |
[31:58] | A dude earlier today gave me that same look. | 今天早些时候也有个家伙这么看我 |
[32:01] | Only thing I gotta say is, | 我只想说 |
[32:03] | there’s a smart time to be scared, bro… | 有时候 还是害怕明智 伙计 |
[32:08] | and a stupid time. | 也有时不明智 |
[32:16] | Shayla? | 夏拉 |
[32:17] | The lock pick. | 撬锁 |
[32:17] | Every hacker’s favorite sport. | 所有黑客最钟情的运动 |
[32:19] | The perfect system to crack, | 最合适去破解的系统 |
[32:21] | mostly because unlike virtual systems, | 主要是因为与虚拟系统不同 |
[32:23] | when you break it, you can feel it. | 你撬开它时 你能感觉到 |
[32:24] | You can see it. You can hear it. | 能看到 能听到 |
[32:33] | Shayla. | 夏拉 |
[32:40] | Wake up. | 醒醒 |
[32:45] | What happened? | 怎么回事 |
[32:48] | You okay? | 你没事吧 |
[32:51] | Why was that asshole here? | 那混蛋怎么在这儿 |
[32:53] | Why am I in the tub? | 我怎么在浴缸里 |
[33:00] | I don’t know, um…I told him I needed your pills. | 我不知道 我告诉他 我需要你的药 |
[33:04] | He came over. We smoked a little. | 他就过来 我们抽了一会儿 |
[33:09] | You remember having sex with him? | 你记得跟他做爱吗 |
[33:10] | What? No. | 什么 不 |
[33:14] | But he definitely does. | 但他肯定记得 |
[33:15] | Okay, let’s go. | 好吧 走吧 |
[33:17] | – Get your purse, make sure– – Stop. | -拿上你的包 一定… -别说了 |
[33:19] | I’m not going anywhere, okay? | 我哪也不去 |
[33:22] | What do you mean? | 什么意思 |
[33:24] | Oh, he’s just gonna get away with it? | 你要让他逃脱罪责吗 |
[33:28] | You can’t go back to him. Hey, I don’t need the pills. | 你不能再去找他了 我不需要那些药 |
[33:30] | – Just find someone else. – I can’t. | -找别人吧 -不行 |
[33:36] | He gives me a really good deal on the split. | 他给我的价钱很便宜 |
[33:41] | I make good money. | 我挣钱多 |
[33:43] | There it is again, | 又来了 |
[33:43] | the invisible hand at work, controlling us, | 那个隐形之手在控制我们 |
[33:46] | even if it pushes us past our threshold of pain. | 即使推我们越过了疼痛临界点 |
[33:49] | It’s not gonna stop. | 这不会停止的 |
[33:52] | What if he does it again? | 如果他再这么做呢 |
[33:54] | Promise me you won’t do anything? | 答应我你不会做任何事 |
[33:58] | I’m serious, Elliot. | 我说真的 艾略特 |
[34:00] | There’s nothing to be done here. | 没什么可做的 |
[34:03] | It’s not like I have a choice. | 我又没什么选择 |
[34:09] | Would you mind sleeping here tonight? | 你今晚能睡这里吗 |
[34:16] | Choices. | 选择 |
[34:18] | Maybe Mr. Robot’s right. | 或许机器人先生是对的 |
[34:20] | That’s what this is all about, the yesses and nos of life. | 这才是一切的关键 生活中的同意和拒绝 |
[34:24] | But do we decide them or do they decide us? | 但是我们做决定 还是决定左右我们 |
[34:28] | Fernando Vera. I get rid of him, | 费南多·维拉 我解决了他 |
[34:30] | I get rid of my drug dealer’s supplier. | 也就断了我自己的毒品源 |
[34:32] | I get rid of the morphine. | 也就断了吗啡 |
[34:34] | And the pain I’ve been holding in comes rushing out. | 我一直在抑制的痛苦会一拥而上 |
[34:37] | Sure, I can try to find another dealer, | 是啊 我可以再去找其他毒贩 |
[34:39] | but like Vera said, no one on the streets deals Suboxone. | 但就像维拉所说 街面上没人卖赛宝松 |
[34:42] | I could go back to digitally counterfeiting scripts, | 我可以再次开始伪造电子处方 |
[34:45] | but pharmas spend a lot of dough protecting their wares. | 但药房都花大钱保护他们的商品 |
[34:48] | Most places only take paper scripts. | 大部分地方只收纸质处方 |
[34:50] | Continuously getting legit refills isn’t realistic, | 想持续拿到合法的处方是不现实的 |
[34:53] | and neither is being a junkie. | 做瘾君子也一样 |
[34:55] | So I quit cold turkey or let Vera exist. | 所以 我要么直接戒断 要么就放过维拉 |
[34:59] | I know what you’re thinking. The answer’s too obvious. | 我知道你在想什么 答案太简单了 |
[35:02] | Vera may have been groping Shayla before, | 维拉之前或许就对夏拉动手动脚 |
[35:04] | but he’s graduated to rape. | 但现在他已经升级至强奸了 |
[35:10] | Just like Shayla, he’s left me no choice. | 跟夏拉一样 他让我别无选择 |
[35:13] | He can’t be allowed to exist anymore. | 不能允许他再逍遥了 |
[35:28] | Perhaps we should start with how you’re feeling. | 我们先说说你的感受吧 |
[35:36] | Not good. | 不太好 |
[35:38] | What’s not good right now? | 现在什么不太好 |
[35:42] | Everything. | 都不好 |
[35:46] | Humor me with some specifics. | 跟我说说细节吧 |
[35:53] | How do we know if we’re in control? | 你要如何知道你能掌控生活 |
[35:59] | That we’re not just making the best | 而不是对生活的挑战 |
[36:02] | of what comes at us, and that’s it. | 尽力而为 仅此而已 |
[36:05] | Trying to constantly pick between two options. | 总是在两个选项中二选其一 |
[36:09] | Like your two paintings in the waiting room. | 就像你等候室里的两幅画 |
[36:13] | Or…Coke and Pepsi. | 或是 可乐还是百事 |
[36:17] | McDonald’s or Burger King? | 麦当劳还是汉堡王 |
[36:21] | Hyundai or Honda? | 现代还是本田 |
[36:29] | It’s all part of the same blur, right? | 都是模糊一片 不是吗 |
[36:33] | Just out of focus enough. | 刚好对不上焦 |
[36:36] | It’s the illusion of choice. | 只是有选择的幻觉 |
[36:39] | Half of us can’t even pick our own– | 我们半数人 甚至不能自己选 |
[36:42] | our cable, gas, electric. | 有线电视 煤气 电力 |
[36:45] | The water we drink, our health insurance. | 我们喝的水 我们的医疗保险 |
[36:50] | Even if we did, would it matter? | 就算是我们选的 又有什么用 |
[36:53] | You know, if our only option is Blue Cross or Blue Shield, | 如果我们只能在蓝十字会和蓝盾中选择 |
[36:56] | what the f— is the difference? | 那又有什么差别 |
[37:04] | In fact, aren’t they– aren’t they the same? | 而且 这俩不是一样的吗 |
[37:09] | No, man… | 不 |
[37:11] | our choices are prepaid for us, | 我们的选择早已经有定数了 |
[37:15] | long time ago. | 早就选好了 |
[37:18] | I’m sorry you feel you have no control. | 很遗憾你感到无法控制 |
[37:23] | Thought I was doing something good. | 我以为我在做好事 |
[37:29] | I was a part of this… project. | 我参与了一个项目 |
[37:33] | Thought I was going to be a part of something special. | 我以为我参与了一件特别的事 |
[37:42] | And now? | 现在呢 |
[37:44] | Now… | 现在 |
[37:46] | It turned out to be a mistake, | 原来那是个错误 |
[37:49] | like everything else. | 就像其他的一切 |
[37:51] | What’s the point, right? | 有什么意义 |
[37:56] | Might as well, just– you do nothing. | 真不如 什么都不做 |
[38:00] | Might as well do nothing. | 不如什么都不做 |
[38:03] | You’ve brought up this issue before, | 你以前也提过这个问题 |
[38:06] | this issue of not feeling like you’re in control. | 感觉你无法控制 |
[38:08] | Do you remember? | 记得吗 |
[38:13] | When we spoke about your father. | 那是我们聊你父亲的时候 |
[38:16] | You talked about how he chose to do nothing | 你说他抗击癌症时 |
[38:18] | when he was battling his cancer. | 选择了无所作为 |
[38:21] | You told him he could have fought the company that caused it. | 你跟他说 他可以起诉导致他得癌的公司 |
[38:24] | He could have told people about it. | 他可以把这事说出去 |
[38:27] | He could have sought better care than what he was getting. | 他可以寻求更好的治疗 |
[38:30] | Instead, he did nothing. | 但他什么都没做 |
[38:34] | Maybe your father felt the same way as you do now. | 或许你父亲当时的感觉跟你现在一样 |
[38:39] | After all, like you said, what’s the point? | 毕竟 就像你说的 有什么意义呢 |
[38:42] | – It’s different. – What’s different | -这不一样 -不一样的是 |
[38:44] | is you’ve found options, Elliot. | 你找到了选择 艾略特 |
[38:47] | That’s the power you have. That’s the control you own. | 这是你拥有的权力 你拥有的控制权 |
[38:50] | You don’t have to just take what life gives you. | 你不非得单纯接受生活的安排 |
[38:55] | Come on. | 说吧 |
[38:56] | Tell me what is going on with you. | 告诉我你究竟是怎么了 |
[38:59] | I cannot help you if you keep me in the dark. | 你不告诉我 我没法帮你 |
[39:02] | Shut up! | 别说了 |
[39:07] | Shut up! | 别说了 |
[39:11] | You’ve got bags under your eyes. | 你有黑眼圈 |
[39:13] | You’re yelling. You’re jittery. | 你在大喊 你烦躁不安 |
[39:15] | For the last month, I have seen you | 这几个月来 我看着你 |
[39:17] | slip into old patterns, old behaviors. | 渐渐走上老路子 旧习复发 |
[39:22] | What is going on? | 到底怎么样了 |
[40:24] | He’s still not answering. | 他还是不接 |
[40:26] | Well, we’ll just have to ask him tomorrow. | 那我们明天问他吧 |
[40:30] | Every time I try to play it or rip it, | 我每次播放这东西 |
[40:32] | it just freezes up my computer and spits it back out again. | 就只是卡住我的电脑 然后再弹出 |
[40:37] | He’s not okay. | 他不太好 |
[40:39] | He was acting so out of it at work today. | 他今天在公司根本心不在焉 |
[40:53] | Are you saying something, babe? | 你说什么 |
[40:54] | Something’s wrong. | 他不对劲 |
[40:56] | Should I go over there? | 我该过去看看吗 |
[40:58] | And just… | 就是去 |
[41:00] | check in on him? | 看看他 |
[41:03] | Uh…come on. | 得了 |
[41:05] | That’s ridiculous. | 别傻了 |
[41:07] | You know he’s always been a weirdo, right? | 你知道他一直都是个怪人 |
[41:09] | I’m really worried about him. | 我真心担心他 |
[41:16] | My Arizona buddy Fred hit me up. | 我亚利桑那州的朋友弗莱德找到了我 |
[41:18] | He wants to grab a drink. | 他想跟我喝一杯 |
[41:21] | Shouldn’t take too long. | 不会太久的 |
[41:25] | Okay. | 好 |
[42:38] | “Deep passions, longing… | “深深的激情和渴望… |
[42:41] | the two of them had never felt such a love, | 他们两人从未感受到过这般的爱 |
[42:44] | such closeness, such a connection.” | 如此亲昵 如此心有灵犀” |
[42:49] | Found a way to do it without– | 我有办法不用… |
[42:52] | Sit down. | 坐 |
[43:03] | I know how to take out the backups | 我知道要如何摧毁备份 |
[43:05] | without blowing up the pipeline. | 而不必炸管道了 |
[43:06] | You know, Elliot, I really feel like we resolved this thing between us. | 艾略特 这事我们不是已经解决了吗 |
[43:09] | Didn’t you walk away? | 你不是退出了吗 |
[43:11] | I did. | 是啊 |
[43:12] | Didn’t I say that if you walked away, | 我不是说 你如果走掉 |
[43:14] | you were no longer a part of this? | 你就不再是这件事的一员了 |
[43:18] | I have a real plan– | 我想好了一个计划 |
[43:19] | If you want me to let you back in, | 如果你想要我允许你再加入 |
[43:20] | there’s an understanding we have to come to, | 我们得达成一定共识 |
[43:23] | a debt you have to pay, | 你得还个债 |
[43:24] | because, remember, you walked away. | 别忘了 是你退出了 |
[43:26] | I thought you didn’t believe in debts. | 你不是不信债务这回事吗 |
[43:28] | Not true. I believe in debts. | 不是的 我相信债务 |
[43:30] | I believe in erasing them. | 我相信该消除债务 |
[43:37] | What do you want? | 你想怎么样 |
[43:42] | I want you to tell me about your father. | 我要你跟我说说你父亲 |
[43:45] | You’re not gonna get into my head, man. | 你别想探究我的心理 |
[43:47] | Your David Koresh shit isn’t gonna work on me. | 少给我洗脑 |
[43:49] | Tell me how he died. | 跟我说说他是怎么死的 |
[43:51] | Why, man? Something tells me you already looked that shit up anyway. | 有什么意义 我觉得你已经查过了 |
[43:55] | I wanna hear it from you. | 我想听你说 |
[44:04] | So I do this… | 我告诉你 |
[44:06] | we go back to the arcade, | 我们就能回游戏厅 |
[44:07] | discuss the plan with the rest of them? | 跟其他人探讨这个计划吗 |
[44:24] | I don’t know what you want me to say. | 我不知道你指望我说什么 |
[44:27] | We were close. Very close. | 我们本来很亲近 非常亲近 |
[44:29] | He was my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[44:31] | Worked at Evil Corp his whole life. | 一辈子都在邪恶公司工作 |
[44:35] | He was one of the best computer engineers they had. | 本来是他们最棒的电脑工程师 |
[44:39] | And out of the blue, he got fired. | 突然就被解雇了 |
[44:40] | No one knew why. | 没人知道原因 |
[44:43] | Then one day he told me. | 然后有一天 他告诉我 |
[44:46] | He had leukemia. | 他得了白血病 |
[44:48] | Made me swear to never tell anyone, | 还逼我不可以告诉别人 |
[44:50] | especially my mom. | 尤其是我妈 |
[44:53] | So I didn’t. | 我就没说 |
[44:55] | A few months go by… | 几个月后 |
[44:57] | he got sicker and sicker. | 他病得越来越重 |
[44:59] | Finally, I got so worried… | 最后 我太担心了 |
[45:03] | told my mom. | 就告诉了我妈 |
[45:05] | When he found out, he got pissed. | 他知道后 大为光火 |
[45:09] | Started yelling. | 对我大吼大叫 |
[45:11] | I remember I tried to hug him, tell him I’m sorry, and… | 我记得我想去抱他 跟他道歉 |
[45:15] | kept shoving me away and shoved me so hard | 他却把我狠狠推开 |
[45:18] | I fell backwards out the window. | 结果我跌出了窗外 |
[45:20] | I fell, and I broke my arm. | 把胳膊摔折了 |
[45:23] | Never spoke to me after that. | 他此后再也没跟我说过话 |
[45:26] | Couldn’t even look at me. | 甚至不肯看我 |
[45:28] | Even the night he died. | 甚至是他死的那晚 |
[45:34] | We good? | 行了吧 |
[45:50] | I understand what it’s like to lose a parent. | 我理解丧亲之痛 |
[45:53] | It’s heartbreaking. | 的确令人心碎 |
[45:58] | Did you ever think he was right? | 你有没有想过或许他是对的 |
[46:02] | About what? | 什么是对的 |
[46:04] | Hurting you that day? | 那天害你摔伤 |
[46:07] | For what you did to him? | 因为你对他做的事 |
[46:09] | You ever think you deserved it? | 你想过或许你是活该吗 |
[46:11] | I didn’t do anything to him. | 我没对他做什么 |
[46:12] | I was trying to help him. | 我是想帮他 |
[46:14] | For betraying his trust. | 你背叛了他的信任 |
[46:16] | I was eight years ol– | 我才8岁 |
[46:23] | You didn’t commit to the sacred pact you’d formed. | 你没有遵守你们的神圣约定 |