Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:06] I will be the youngest executive this company has ever seen. 我将会成为这家公司有史以来最年轻的高管
[00:09] All right, you know, I’ll take it, 那好 我买了
[00:10] if you leave us alone. 你能别缠着我们吗
[00:11] – Thank you. – All right. -谢谢您 -那好
[00:12] Check track two out. 听听第二首
[00:13] – Track two. – All right, man. -第二首 -回见 哥们
[00:16] Why didn’t you tell me about the dat file? 你为什么没告诉我dat文件的事
[00:19] Worked at Evil Corp his whole life. 一辈子都在邪恶公司工作
[00:20] And out of the blue, he got fired. 突然就被解雇了
[00:22] No one knew why. 没人知道原因
[00:23] He had leukemia. 他得了白血病
[00:24] Made me swear to never tell anyone, 还逼我不可以告诉别人
[00:26] Finally, I got so worried told my mom. 最后 我太担心了 就告诉了我妈
[00:29] When he found out, he got pissed. 他知道后 大为光火
[00:30] You ever think you deserved it? 你想过或许你是活该吗
[00:32] I was eight years ol– 我才8岁
[00:34] You didn’t commit to the sacred pact you’d formed. 你没有遵守你们的神圣约定
[00:52] My approach within our business units 我对公司业务发展的规划
[00:54] is to first invest in new technologies 是优先投资研发前沿技术
[00:56] and develop prototypes 并尽早投入使用
[00:58] in order to understand the technology potential, 以此把握科技界的最新潮流
[01:00] because despite the recent success 因为尽管公司网络安全部
[01:02] of our cyber security team, 最近所取得的成功
[01:04] our company currently still has 公司眼下仍然有
[01:06] 72 potential hacker vulnerabilities 多达72个可被侵入的安全漏洞
[01:09] in our primary and secon– 威胁着公司主数据…
[01:11] oh, wait. It’s 73, you stupid piece of shit. 慢着 是73个 你个蠢货
[01:15] Again. 再来
[01:16] Our company currently still has 眼下仍然有
[01:18] 73 potential hacker vulnerabilities 多达73个可被侵入的安全漏洞
[01:21] in our primary and secondary data centers. 威胁着公司主数据中心和副数据中心
[01:23] Now is not the time to be encumbered 现在我们绝不能
[01:26] by the company’s tragic and shameful loss 受累于痛失首席技术官的
[01:28] of our chief te– 不幸和…
[01:30] Too formal, God damn it. 太他妈正式了
[01:32] Warm it up. Don’t be a cold robot. 语气温和点 别跟个机器人似的
[01:34] Again. 再来
[01:35] Now is not the time to be encumbered 现在我们绝对不能
[01:37] by the company’s tragic and shameful loss 受累于痛失首席技术官的
[01:40] of our chief technology officer. 不幸和羞辱
[01:42] We have to be swift in naming the replacement CTO, 我们必须尽快指定新任首席技术官
[01:45] and, sir, I would like to suggest it be me. 那么 各位先生 请允许我毛遂自荐
[01:53] For the sake of our company, 为了公司更光明的未来
[01:55] that we make our decision today, 我们今天必须明智决定
[01:58] my promotion– 我的晋升
[02:03] My internal promotion shows not only our confidence as a company, 我的内部晋升不仅能彰显公司坚定的信心
[02:07] but strength in our boldness to the public. 更向公众展示了我们的无畏
[02:11] Thank you for your time. 多谢各位拨冗
[02:14] You will be the next CTO of this company. 新任首席技术官就是你
[02:18] You will be the next CTO of this company. 新任首席技术官就是你
[02:21] You will be the next CTO of this company. 新任首席技术官就是你
[02:25] Sure you don’t want anything? 您真的不需要什么吗
[02:26] Pellegrino, tea? 矿泉水 茶什么的
[02:34] Sir, thank you again for seeing me. 先生 非常感谢您见我
[02:38] Tyrell, I’m gonna have to reschedule this. 提利尔 恐怕我们得重新安排了
[02:41] – Anwar, set up another time. – Sir, it’s just that I think– -安瓦 重排下日程 -先生 我觉得…
[02:43] I get it, I get it. 我明白 我明白
[02:44] We’ll get another meeting on the books right away. 我们马上就再给你安排个时间
[02:46] We’ve got a really good CTO candidate 我们找到了一个非常优秀的首席技术官人选
[02:50] the board is very excited about. 董事会非常青睐此人
[02:53] They’re not ready to discuss it yet. 不过他们还没定下来
[02:56] We’ll loop you in. 我们会给你安排好的
[02:57] Just give us a couple of weeks, hmm? 等我们几周 可以吗
[03:00] Uh, put Wellick back on the books. 给威利克重新排个时间
[03:02] Two weeks. 就等两周
[03:04] Oh, nice tie. 领带不错啊
[03:05] Let me guess. 我猜猜
[03:07] Brioni? 布莱奥尼的
[03:09] Great taste, as always. 品味总是这么好
[03:10] Be well. 回见
[03:14] I’ll email your assistant the details. 我这就把具体细节发给您助手
[03:20] If you could, 如果不麻烦的话
[03:22] just email it to me directly. 直接发给我吧
[03:24] This is too important for me to miss. 这事对我太重要 不容有失
[03:51] Mr. Wellick, we’re here. 威利克先生 我们到了
[04:05] You think I could have 300 this time? 这次能给我300块吗
[04:10] Spoken like a true capitalist. 还真像个资本主义者
[04:36] Bad day at the office? 工作不顺吗
[04:46] No ki– 还真是
[05:06] Please, enough. No more. 求你了 别打了 停
[06:00] Most coders think debugging software 大多数程序员都认为软件除漏
[06:02] is about fixing a mistake, 就是修正错误
[06:04] but that’s bullshit. 不过这是胡扯
[06:06] Debugging’s actually all about finding the bug, 除漏的关键其实是找到错漏
[06:09] about understanding why the bug was there to begin with, 理解这个漏洞从何而来
[06:13] about knowing that its existence was no accident. 以及明白漏洞的出现并非偶然
[06:17] It came to you to deliver a message, 漏洞的显现传达了信息
[06:20] like an unconscious bubble floating to the surface, 就像一个毫无意识的气泡浮出水面
[06:23] popping with a revelation you’ve secretly known all along. 爆出你可能早就心知肚明的真相
[06:28] I don’t know why I’m saying all of this. 我不知道我为什么说这些
[06:30] Maybe it’s because I’m pumped up on whatever— 也许是因为打了太多礼来制药
[06:32] legal drug dealers like Eli Lilly make money off nowadays. 用来圈钱的 不知道什么合法药物
[06:36] But usually it’s because there’s a sense it’s coming. 不过一般是因为我预见到了
[06:40] A bug buzzing its way towards me 正有只虫子[漏洞]朝我飞来
[06:42] to gum up the works until it forces me to make a call. 搅得我不得安宁 逼我作出决定
[06:46] Kill me or embrace me. 杀了我还是接受我
[06:49] Or maybe I’m just freaking out because I never thought 又或者我只是有点吓着了 因为我没想到
[06:51] I’d wake up to find these two women staring back at me. 会醒来看到这两个女人盯着我
[06:58] Are you awake? 你醒了吗
[07:05] I don’t know. 我说不清
[07:09] What are you doing here? 你怎么来了
[07:12] We talked maybe a few hours ago when I first got here. 我几小时前刚来时 我们还说过话呢
[07:16] You don’t remember? 你忘了吗
[07:17] They said I was your emergency contact. 他们说我是你的紧急联络人
[07:24] Right. Um, you told them to call your psychiatrist. 对了 你还要他们联系你的心理医生
[07:28] You can’t leave until you talk to one. 必须咨询了心理医生之后你才能出院
[07:30] So I’m gonna wait outside. 我出去等着了
[07:41] Do you remember requesting me from the staff? 你还记得点名让医务人员联系我吗
[07:47] You requested me because the police said that– 你要我来是因为警察说
[07:50] I got jumped by a bunch of kids. 我被几个小青年偷袭了
[07:52] It’s not the end of the world. 没什么大不了的
[07:56] They wanted to do a full drug panel, and you refused. 他们要做全面药检 你拒绝了
[07:58] May I ask why? 我能问问原因吗
[08:03] Elliot, if we can’t have a conversation about this… 艾略特 如果我们都不能好好谈谈的话
[08:09] I’ve been taking morphine. 我一直在用吗啡
[08:15] Why? 为什么
[08:18] I don’t have a good enough reason to give you. 我也没什么合理的理由
[08:23] I wish I did, but I don’t. 我希望有 但我没有
[08:28] Maybe we should consider rehab. 也许你应该去戒毒
[08:30] I’m not a junkie. 我不是瘾君子
[08:32] Then you’ll need to prove it to me. 那你得证明给我看
[08:33] Submit to a bimonthly drug test voluntarily. 每两个月自愿参加一次药检
[08:36] That’s the only way that I’ll recommend your release. 只有这样我才会同意你出院
[08:39] Hospitals. 医院
[08:40] A heavily networked one like this 像这样高度联网的机构
[08:41] are almost too easy to hack. 黑进去太轻松了
[08:44] This is William Highsmith. 这位是威廉·海斯密斯
[08:46] He’s not only the head of the IT department here, 他不止是这家医院IT部的头头
[08:50] he is the IT department. 他就是整个IT部
[08:52] He’s also an idiot, 他还是个白痴
[08:53] not that I blame him 但我倒不怨他
[08:55] because the people that hired him are also idiots. 因为雇用他的人也是一群白痴
[08:58] The poor guy only gets a budget of about 7,000 bucks a year, 这可怜鬼每年只有7000块左右的预算
[09:02] and he’s supposed to protect their network 就凭他还想保护自家网络
[09:03] from people like me? 不被我这样的人黑
[09:05] He never stood a chance. 一点机会都没有
[09:07] He uses useless virus scans, dated servers, 他的杀毒软件没用 服务器早过时了
[09:09] and security software that runs on Windows 98. 安全软件还是运行在Windows98上的
[09:13] It’s one of the reasons 我就是因为这一点
[09:14] why I made this place my primary care facility. 才指定这家医院为我的优先收治医院
[09:17] I can make my health records 我可以把我的病历
[09:19] look like every other obedient zombie out there. 改得像那些顺从的活死人一样正常
[09:24] Okay. 好
[09:26] You don’t have to worry. 你不用担心
[09:27] I’m not gonna do morphine again. 我不会再嗑吗啡了
[09:32] Hey, you got some matches? 你这儿有火柴吗
[09:38] Thank you. 多谢
[09:51] That’s a nice breakfast. 你这早餐真简单
[09:54] Sorry. Credit card system is down. 抱歉 信用卡刷不了
[09:58] Like I said, 如我所说
[09:59] the most difficult thing about debugging 除漏最难的一点
[10:01] isn’t fixing the bug. 不是修补漏洞
[10:02] 去社会黑客 在掀起革命吗
[10:03] It’s all about finding the bug. 而是找到漏洞
[10:05] For Evil Corp, 就邪恶公司来说
[10:06] Mr. Robot found their bug in me. 机器人先生通过我找到了他们的漏洞
[10:09] I was the mistake that led to all of this. 我就是那个触发了这一切的错漏
[10:13] I have to ask you one thing. 有件事我得问问你
[10:15] Did you have something to do with Vera getting busted? 维拉被抓和你有关系吗
[10:19] Shit, Elliot. 见鬼 艾略特
[10:21] You said you weren’t gonna do anything. 你说了你不会插手的
[10:24] He’s on murder charges, do you know that? 他被控杀人罪了 你知道吗
[10:27] His whole crew bounced. 他手下的人都完蛋了
[10:28] I mean, I don’t know what I’m gonna do for money now. 我这下都不知道要怎么挣钱了
[10:31] Just tell me, Elliot, 告诉我吧 艾略特
[10:33] and don’t lie. 别撒谎
[10:35] Did you do something? 你是不是做了什么
[10:37] No. 没有
[10:49] Are you okay? 你还好吗
[10:52] I mean, with everything that happened– 发生了这么多事
[10:54] I’m fine. 我很好
[10:57] What happened to your door? 你的门怎么了
[11:03] You’re not supposed to be here, okay? 你不该在这里的
[11:04] I changed the locks for a reason. 我换锁是有原因的
[11:08] Interesting toy, 玩具挺有意思
[11:11] but you may want to spend a little more scratch 不过你得多花点银子
[11:12] if you actually want it to, you know, 才能买到锁得住的
[11:15] work. 玩意
[11:17] Check it. 看这个
[11:18] Jessica Alba says she wants to join fsociety. 杰西卡·阿尔芭说她想加入去社会
[11:24] Jesus, what happened to your face? 老天 你的脸怎么了
[11:26] What’s going on? 怎么回事
[11:31] Well, I am not the princess of social graces, 我也不算什么社交礼仪公主
[11:34] but typically it goes something like, 但一般情况下都会说
[11:36] – “Hi, this is Darlene.” – Stop. -“你好 这位是达琳” -别说了
[11:39] You need to leave. 你该走了
[11:42] Babe, seriously, we have a lot of shit to discuss, 亲 说真的 我们还要商量很多事
[11:44] so if you wouldn’t mind… 所以如果你不介意…
[11:45] Get out. 出去
[11:59] I suggest you get a grip. 我建议你振作起来
[12:05] What was she talking about? 她在说什么
[12:07] I got to get to work. 我得去上班了
[12:09] Work? Are you serious? 上班 你开玩笑吗
[12:11] You can’t go to work. You have to call in sick. 你现在不能去上班 你应该请病假
[12:13] I have to go. 我必须得去
[12:17] A bug is never just a mistake. 漏洞不仅仅是个错误
[12:21] It represents something bigger. 而是说明了有更大的问题
[12:29] An error of thinking. 思想上的纰漏
[12:31] – Sir! Sir! Sir! – That makes you who you are. -先生 先生 先生 -表明了你是怎样的人
[12:34] Sir! You dropped your wallet. 先生 你钱包掉了
[12:38] – Thanks. – Stop! -谢谢 -站住
[12:41] Stop! He stole my purse. 站住 他偷了我的钱包
[12:43] That was your wallet? 那是你的钱包吗
[12:43] Yes, that was my wallet you just gave him. 是啊 你给他的那个是我的钱包
[12:47] Stop! 站住
[12:50] He got into my system, 他黑进了我的系统
[12:51] and he wants me to put the CD on one of the computers at work. 他要我在工作电脑上播放这张CD
[12:54] – Why does he want to do that? – I don’t know, Stella. -他为什么要这么做 -我不知道 斯黛拉
[12:57] He didn’t give me a full explanation. 他没有跟我解释清楚
[12:58] So he’s got naked pics of me? 那么他有我的裸照喽
[13:00] Is that the only thing 我说了这么多
[13:01] you’re seriously taking away from this conversation? 你就只关心这个吗
[13:05] Hey, babe. 宝贝
[13:08] How was your run? 跑得怎么样
[13:09] Strange. 怪怪的
[13:11] Someone dropped their wallet, 有人掉了钱包
[13:12] and I picked it up to give it to them, but then this– 我捡起来还给他 然后有个…
[13:15] Nothing strange about that– 这有什么好奇怪的
[13:16] just shows how good of a person you are. 只说明你的心地多么善良
[13:18] Always have been. 一向如此
[13:20] Almost to a fault. 几乎都有点过分了
[13:24] What does that mean? 什么意思
[13:26] Just that you– 只是想说…
[13:29] you’re too good for the world. 你对于这个世界来说太善良了
[13:33] That’s probably why I love you. 也许这就是我爱你的原因吧
[13:38] I’m gonna hop in the shower. 我要去冲个澡
[13:43] I told you I can’t talk. 我说了我不方便说话
[13:45] You have 100 hours precisely. 你有100小时时间
[13:48] After that, everything we own will be released. 之后 我们就会公布手上的一切
[14:21] It’s not enough just to focus your attention on the logs. 单把注意力集中在日志上还不够
[14:23] We should also monitor social media traffic 我们还得监控社交媒体的网络流量
[14:25] as well as IRC, Pastebin. 以及实时聊天和在线剪贴板
[14:27] And set up scripts to keep going 24/7. 写一个全天候运行的脚本
[14:30] I mean, we might get lucky. 我们说不定会撞大运
[14:32] They might get sloppy, make a mistake, you know… 他们一松懈就会犯错…
[14:35] This is the world we live in. 我们就生活在这种世界里
[14:36] People relying on each other’s mistakes 人们利用他人犯下的错误
[14:39] to manipulate one another and use one another, 来操控别人 互相利用
[14:42] even relate to one another. 甚至与人产生联系
[14:45] A warm, messy circle of humanity. 温馨又混乱的人性圈
[14:47] Elliot. 艾略特
[14:50] I’m inviting you guys to dinner tonight. 我请你们今晚来我家吃晚饭
[14:53] Morton’s notwithstanding, I cook a mean steak. 虽然不如莫尔顿牛排坊 但我做的也不差
[15:00] What? Can’t a boss invite his favorite employees to dinner? 怎么了 老板就不能请自己最喜欢的员工吃晚饭吗
[15:03] No, that’s cool, but I got plans. 不 没关系 但我有安排了
[15:11] Can you guys give us a minute? 能让我俩单独谈谈吗
[15:14] Yeah. 好的
[15:21] You want to tell me what’s going on? 你准备告诉我发生了什么吗
[15:22] Not really. 还是不了
[15:24] You’re missing work, you come in looking like that, 你翘班 然后这个样子出现
[15:25] and you expect me not to ask questions? 还指望我不问吗
[15:29] Look, I don’t know how much you want me asking 我不知道你是否希望我过问
[15:30] about your personal life, but– 你的个人生活 但是
[15:32] Not at all, actually. 其实完全不希望
[15:37] I mean, I don’t mean to be rude. 我无意冒犯
[15:38] I was– I’m just being honest. 我只是实话实说
[15:48] Mr. Robot may have found Evil Corp’s bug, 机器人先生可能发现了邪恶公司的漏洞
[15:50] but he didn’t find mine. 但他没发现我的
[15:52] That’s the only way to protect myself. 只有这样才能保护我自己
[15:55] Never show them my source code. 绝不给他们看我的源代码
[15:57] Close myself off. 封闭自己
[15:59] Create my cold, perfect maze 创造出冰冷的完美迷宫
[16:01] where no one can ever find me. 没人能找到我
[16:05] Elliot, I cannot believe you work here. 艾略特 真不敢相信你在这儿工作
[16:06] This place is a shithole. 这地方好破
[16:09] Look, I thought I’d swing by, take you to lunch. 我想来看看你 然后一起吃午饭
[16:11] Oh, that’s nice. 真不错
[16:15] I think she likes you, bud. 她好像喜欢你 兄弟
[16:18] All right, fine, I’ll take her, 好吧 叫上她
[16:19] but let the record show I was trying to be a good wingman. 不过记住了 我在努力做个好助攻
[16:21] Oh, calm down. Shit. 冷静点 真是的
[16:24] I’m not that into redheads anyway. 反正我也不怎么喜欢红发妹
[16:25] The whole nation of Ireland makes my dick soft. 爱尔兰这个国家总让我萎得不行
[16:28] Leave. 滚
[16:29] Darlene said we need to talk. 达琳说我们得谈谈
[16:31] Leave now. 马上滚蛋
[16:32] You’re right. Probably shouldn’t talk here. 没错 或许是不该在这儿谈
[16:33] Let’s go to that bar next door. 去隔壁的酒吧
[16:35] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你去任何地方
[16:37] I’m not going anywhere until you do, 除非你跟我走 否则我哪也不去
[16:38] so I can hang out here and create a scene, 要么我们在这儿闹开
[16:40] or you can give me five minutes at the bar next door. 要么我们到隔壁酒吧谈5分钟
[16:42] Either way, I’m gonna have fun. 不管哪种情况 我都会很开心
[16:44] Dealer’s choice. 任君选择
[16:53] What? It’s an appletini. 怎么了 这是苹果马提尼
[16:55] I should kick your ass. 我真该踹死你
[17:00] If that’ll make us square, you have my blessing. 如果那就算扯平了 随你
[17:02] Nah, man, I want nothing to do with you. 伙计 我才不想动你
[17:04] You’re a maniac. 你就是个疯子
[17:07] What can I get for you? 你要什么
[17:09] Uh, nothing. 什么都不要
[17:11] You should probably order something. 你应该点东西
[17:12] – I’d recommend this… – Fine. -我推荐这个… -好吧
[17:15] I’ll–I’ll have an appletini. 我要一杯苹果马提尼
[17:21] You should take it as a compliment, guy. 这是夸你 伙计
[17:22] These things are goddamn delicious. 这酒太他妈好喝了
[17:27] I get it. Compliments make me uncomfortable too. 我懂 夸奖也让我不舒服
[17:30] I find that hard to believe. 我觉得很难相信
[17:32] Yeah, who am I kidding? I love compliments. 对啊 我骗谁呢 我就爱听人夸
[17:36] $12. 12美元
[17:56] I really don’t think you enjoyed that. 我觉得你没有好好品
[17:57] – I suggest sipping– – Last chance. -建议你抿着喝 -最后问你一次
[18:00] What do you want? 你想要什么
[18:06] I’m sorry for what I did. 我为自己的行为道歉
[18:08] I don’t buy it. 我才不买账
[18:10] More importantly, I don’t give a shit. 更重要的是 我也不在乎
[18:12] I never wanted to hurt you. 我没想伤害你
[18:15] People who get violent get that way 暴力的人所以暴力
[18:17] because they can’t communicate. 是因为不知道怎么交流
[18:22] Your dad, 你爸爸
[18:25] I bet he felt shitty for doing what he did. 我相信他那么做自己也不好受
[18:28] I’m sure he wanted to apologize too. 他肯定也想道歉
[18:32] Sometimes pushing your kid away is just easier. 有时把孩子推开更容易
[18:35] Don’t stay mad at him too long, kiddo. 别老是生他的气了 孩子
[18:40] You’re leaving? 你要走吗
[18:44] That’s what you want, isn’t it? 正如你所愿 对吧
[18:53] What about your plan? 那你的计划呢
[18:56] Plan? 计划
[18:58] You’re the key to the whole thing. 你是整件事的关键
[19:00] Without you, there is no plan. 没了你 计划也不存在了
[19:03] That’s it? 就这样
[19:06] It’s over? 都结束了
[19:08] Expect me to believe that? 你指望我信吗
[19:14] See you in another life. 来世再见
[19:25] Did you hear that? 听到了吗
[19:27] I can’t believe it. 难以置信
[19:28] Is it really happening? 真的发生了吗
[19:30] Fsociety finally over. 去社会终于结束了
[19:33] The recent glitch in the otherwise neat reality 我这些年间创造出的现实世界
[19:35] I created over the years. 除最近这个故障外一切都好
[19:38] I’ll never slip up like that again. 我再也不会出那样的岔子了
[19:40] I’m gonna be more normal now. 我今后要更正常些
[19:42] Maybe Shayla could even be my girlfriend. 也许夏拉甚至可以做我的女友
[19:45] I’ll go see those stupid Marvel movies with her. 我可以和她一起去看那些傻逼漫威电影
[19:48] I’ll join a gym. 去健身房锻炼
[19:51] I’ll heart things on Instagram. 在图片分享上点赞
[19:53] I’ll drink vanilla lattes. 喝香草拿铁
[19:56] I’m gonna lead a bug-free life from now on. 从现在开始过上没有漏洞的生活
[19:59] Anything to protect my perfect maze. 为保护我的完美迷宫不惜一切
[20:08] Hey, Gideon. 吉迪恩
[20:11] Is that dinner still on for tonight? 今晚那个晚宴还举行吗
[20:14] Um, yeah. Sure. 是的 当然
[20:16] Uh, you want to come? 你想来吗
[20:19] Yeah. 是啊
[20:22] Great. 很好
[20:26] Can I bring my girlfriend? 我能带上女友吗
[20:29] You have a girlfriend? 你有女朋友啊
[20:32] Well, I, uh, haven’t asked her yet, 还没问过呢
[20:34] but I will. 但我会的
[20:37] Hopefully she’ll say yes. 希望她能答应
[20:40] Uh, yeah. Sure. 可以 当然
[20:43] Perfect. 太好了
[20:46] Thanks. 谢谢
[20:58] Was he drinking Starbucks? 他是在喝星巴克吗
[21:15] Are you still trying to rip that CD? 你还没把那张CD播出来啊
[21:17] Yeah, it’s all– it’s all scratched up. 嗯 都划花了
[21:22] Let’s get out of here. 我们走吧
[22:34] My boss invited me to a dinner party at his place tonight. 我老板邀请我今晚去他家赴晚宴
[22:39] I thought you could come as my girlfriend. 你愿不愿作为我的女朋友跟我一起去
[22:41] What? 什么
[22:43] Are you actually asking me to be your girlfriend right now? 你真是正在要我做你女朋友吗
[22:47] Yeah. 对
[22:49] Anyway, I need you. 总之 我需要你
[22:50] I’m not good in social situations like that. 我不擅长处理这种社交场合
[22:55] There is something seriously wrong with you. 你真的很有毛病
[22:59] I’m not gonna be used anymore. 我不要再被你利用了
[23:01] Why don’t you ask the girl from this morning, okay? 你怎么不约今早那个女孩
[23:03] She seems like she might want to go to some stupid, 她看上去像是愿意跟你去什么
[23:05] stuffy dinner party. 无聊的破晚宴
[23:08] You don’t actually know me. 你并不了解我
[23:10] All you know is that I’m the girl… 你只知道我是…
[23:12] Of course I know Shayla. 我当然了解夏拉
[23:14] I hacked her email as soon as she moved in next door. 她一搬进隔壁我就黑了她的电邮
[23:17] With a simple phishing scam, 只靠一次简单的网络钓鱼
[23:19] I owned her password pretty easily. 我就轻松拿到了她的密码
[23:20] I’m not talking about the stuff you can find online. 我不是说你能在网上找到的那些
[23:23] I’m talking about the real me. 我说的是真实的我
[23:27] Tell me, then. 那就告诉我吧
[23:30] No. Forget it. 不 算了
[23:33] I want to know. 我想知道
[23:58] What is this? 这是什么
[24:02] I just put all the elements… 我就是把一些元素拼凑在了
[24:03] – It’s beautiful. – Together. -好美 -一起
[24:05] I’ve never seen this before. 这我从没见过
[24:07] – She must– – Never posted online. -她肯定… -从没发到网上
[24:08] Um, I mean, a lot of them’s not– 很多都…
[24:10] they’re not done. 没完成呢
[24:12] She’s got her own private maze too. 她也有自己的私人迷宫
[24:15] Took a lot of different pieces, 用了很多不同的部分
[24:16] um, from different things, 从不同的东西上取来的
[24:18] like from my photographs or drawings and– 我的照片 画什么的
[24:24] Like, there’s this one. 看这个
[24:26] Um, it’s really f—ing corny, 挺老套的
[24:30] but, like, it has everything– the kids and the… 但上面什么都有 孩子什么的
[24:33] Shayla’s bug was always elusive to me. 夏拉的漏洞我一直捉摸不透
[24:36] Maybe this was it. 或许就是这个
[24:37] Wanting normalcy but stuck in the outer fringes, 渴望正常 却卡在边缘
[24:40] not knowing how to participate. 不知该如何参与进去
[24:43] Just like me. 就像我一样
[24:48] Can I kiss you? 我能吻你吗
[24:59] Next time, don’t ask. 下次别问了
[25:02] It’s lame. 太傻了
[25:05] Bugs usually get a bad rap. 漏洞一向名声不好
[25:07] But sometimes… 但有时候
[25:09] Don’t let me down, okay? 别让我失望 好吗
[25:11] When a bug finally makes itself known, 当一个漏洞终于显现
[25:15] it can be exhilarating, 也会让人兴奋
[25:18] like you just unlocked something. 就像你刚刚解锁了什么
[25:23] A grand opportunity 一个美好的机会
[25:24] waiting to be taken advantage of. 就等着你去利用
[25:35] Mr. Wellick? 威利克先生
[25:40] What was your name again? 你叫什么来着
[25:41] Anwar. 安瓦
[25:43] I didn’t know you came to places like this. 我不知道你也来这种地方
[25:45] I don’t. 我不来
[25:46] What do you mean? You’re here now. 什么意思 你不是来了吗
[25:51] I’m here because you are. 我来是因为你
[25:53] What? Sorry, I don’t get it. 什么 抱歉 我不懂
[25:56] I think you’re beautiful. I want to take you home. 我觉得你很美 我想带你回家
[26:01] Wait, I thought you were married. 等等 你不是结婚了吗
[26:05] Because, after all, a bug’s only purpose, 因为 毕竟 漏洞唯一的作用
[26:07] its only reason for existence 它存在的唯一原因
[26:10] is to be a mistake that needs fixing, 就是作为等待修补的错误
[26:13] to help you right a wrong. 帮你纠正错误
[26:16] And what feels better than that? 有什么比这感觉更棒的呢
[26:26] So, Elliot, 艾略特
[26:29] do you think you should introduce us? 你不介绍一下吗
[26:32] Oh, um, Shayla, this is Angela and Ollie. 夏拉 这是安吉拉和奥利
[26:39] You, uh, you look lovely this evening. 你今晚很美
[26:46] What up, guys? 好啊 伙计们
[26:47] You just get here? 你们才到吗
[26:49] Nice suit. 西装不错
[26:50] Thanks, dude. 谢了 伙计
[26:57] – Shit. – What is up with you? -该死 -你是怎么了
[27:00] You’ve been fidgeting all night. 你这一晚上都烦躁不安的
[27:02] Maybe we should try the doorbell again. 我们再按一次门铃吧
[27:11] Hey, guys. 你们好啊
[27:13] How long have you been standing out here? 你们站多久了
[27:15] The doorbell is broken. I should have warned you. 门铃坏了 我该说一声的
[27:17] Come in. I’m Harry, by the way. 请进吧 我是哈利
[27:19] – Angela. Nice to meet you. – Good to meet you. -安吉拉 认识你很高兴 -认识你很高兴
[27:21] Always nice to put a face… 很高兴终于能对上
[27:22] with an employee badge number, right? 员工号和脸了
[27:25] Ollie, how long have you guys been together? 奥利 你们在一起多久了
[27:28] – 2 1/2 years. – 2 years. -两年半 -两年
[27:31] Okay. 好吧
[27:33] Elliot, how long have you and Shayla been together? 艾略特 你和夏拉在一起多久了
[27:37] Well, uh, um, 这个
[27:40] j-just today. 就今天才开始
[27:52] Okay, enough grilling of the guests. 好了 你审够客人了吧
[27:55] Let’s check on the real grill, shall we? 我们去看看烤炉吧
[27:57] Elliot, I could use your help. 艾略特 帮帮忙
[28:01] So I have a confession. 我要向你承认件事
[28:03] I had the sys admins at the data center in Dulles 我让杜勒斯数据中心的系统管理员
[28:06] check that server again. 又去看了一遍那个服务器
[28:08] Gideon, what did you do? 吉迪恩 你做了什么
[28:10] Of course there was nothing. 当然了 根本没找到什么
[28:13] I have no idea what there was to even be suspicious about. 我真不知道我为什么要起疑
[28:15] I mean, what possible motivation would you have 你会有什么动机
[28:18] to do anything? I guess I was just being– 去搞破坏 我大概只是…
[28:20] Gideon has to let this go. 吉迪恩必须放手
[28:22] If he comes near this hornet’s nest, 如果他靠近这个马蜂窝
[28:23] I’m not sure I can save him from it. 我不知道我是不是能救下他
[28:25] I have to kill any suspicion left. 我得消除他任何的疑虑
[28:28] You’ve been nothing but a hard worker for Allsafe, 你在众安一直努力工作
[28:31] so I apologize. 所以 我道歉
[28:38] After the conversation on the plane, 我们在飞机上聊过之后
[28:40] I knew what was at stake– the whole company. 我认识到这关系到整个公司的命运
[28:44] I was worried that the dat file I found wasn’t the right one. 我担心我找到的dat文件并不是要紧的那个
[28:47] I just didn’t 我就是不想…
[28:49] want to get your hopes up in case I was wrong. 让你抱有希望 以免是我错了
[28:53] That’s why I didn’t tell you before the meeting. 所以开会之前我并没跟你说
[29:04] Shit. 该死
[29:06] I’m gonna have to let him hug me, aren’t I? 我得让他抱我了 是吗
[29:15] You’re such a brilliant engineer, Elliot, 你真是个优秀的工程师 艾略特
[29:18] and you should never doubt your skills 你绝对不要怀疑自己的才华
[29:20] no matter how much pressure I put on you. 不管我给了你多大压力
[29:22] And you certainly don’t have to keep anything from me. 而且你更不用对我有所隐瞒
[29:25] I care about you. 我关心你
[29:44] From the Mixed-up Files of Basil E. Frankweiler. 《巴兹尔·弗兰维勒太太的混乱档案》
[29:48] That’s where I got the idea, remember? 我就是受了那个的启发 记得吗
[29:52] I wanted to be Claudia Kincaid so bad. 我是那么想做克劳迪娅·金凯德[书中人物]
[29:57] Even her name was cool. 就连她的名字都那么酷
[30:03] Remember we thought we were going to the Met, 记得吗 我们以为我们去的是大都会博物馆
[30:08] somehow we ended up at the Queens Museum instead? 结果不知却怎么跑到了皇后区博物馆
[30:14] No Google Maps back then. 当时可没有谷歌地图
[30:19] I loved running away with you. 我喜欢跟你离家出走
[30:26] Somehow when you’re eight, 八岁的时候
[30:27] running away can be fun. 离家出走还挺好玩的
[30:31] The normal life. 正常生活
[30:33] Smiles, dinner parties, 说说笑笑 赴晚宴
[30:36] childhood stories. 童年回忆
[30:38] I could get used to this, 我可以习惯这样的生活
[30:40] maybe even like it. 甚至喜欢上它
[30:57] What’s wrong? 怎么了
[31:03] Corp’s hacking scandal continues …入侵丑闻仍在继续
[31:05] with the release of these latest emails. 现在又有大量电邮被放出
[31:06] 遭窃电邮 被曝光
[31:07] Information stemming from the latest dump reveals 根据最新遭披露的资料显示
[31:10] that Terry Colby was one of three high-level executives 泰瑞·科比与另外两位高管
[31:13] involved in the cover-up of the widely publicized 共同参与了掩盖广为人知的
[31:14] 遭窃电邮 被曝光
[31:16] Washington Township toxic waste scandal. 华盛顿镇有毒废料丑闻
[31:17] 有毒废料 丑闻
[31:18] If these reports are true, 如果这些报道属实
[31:20] Colby may be facing more indictments. 科比可能将面临更多指控
[31:22] In the ensuing 24 months 1993年曾有传闻
[31:24] after the alleged toxic waste leak in 1993, 称发生有毒废料泄露事件 随后两年中
[31:27] 26 employees died from similar types of leukemia. 有26名员工死于类型相似的白血病
[31:31] Evil Corp, however, managed to get the class-action lawsuit 然而邪恶公司却得以驳回了幸存受害者
[31:34] filed against it by the surviving victims dismissed, 提出的集体诉讼
[31:38] claiming there was no direct evidence linking 声称并无证据能表明
[31:40] their factories to the diagnoses. 其工厂与确诊病例有关
[31:43] Now these emails indicate that Colby was in fact 而如今泄露的邮件表明科比实际上
[31:46] aware of the dangerous levels of toxicity 了解毒物的危险程度
[31:48] and kept it a secret as it 却依然对此保密 因为
[31:50] “Would not be cost-effective to retool “即使可能面临诉讼
[31:53] the current systems in place even if there are potential lawsuits.” 重组现有系统仍是得不偿失”
[31:58] Mr. Colby was unavailable for comment, but his lawyer… 科比先生不能对此作出回应 但其律师称
[32:01] My perfect maze 我的完美迷宫
[32:03] crumbling before my eyes. 在我眼前崩溃了
[32:05] Data dump are further proof Colby was set up, 数据公布进一步证明科比是遭到了陷害
[32:08] but they didn’t indicate by whom. 但他们并未指明是谁干的
[32:09] There’s nothing to hide behind. 我再无法隐藏了
[32:12] I didn’t think it existed, but there it was. 我还以为不存在 但确实有的
[32:14] Is. 现在有了
[32:17] Mr. Robot finally found my bug. 机器人先生终于找到了我的漏洞
[32:19] Linking the waste levels in Washington Township …将华盛顿镇废料量
[32:22] to the victims’ illnesses. 与受害者疾病关联起来
[32:24] Legal analysts support the claim 法律分析员支持这一说法
[32:26] that there is not enough evidence… 的确没有足够证据证明…
[32:27] What’s going on? 怎么回事
[32:29] That’s how my mom, um, and Elliot’s dad– 我妈妈和艾略特的爸爸就是这么…
[32:33] – I have to go. – Wait, wait. -我得走了 -等等
[32:34] – Let me come with you. – No, I’d rather you didn’t. -我跟你一起走吧 -不 还是别了
[32:36] Evidence in the Washington Township scandal. …华盛顿镇丑闻证据
[32:38] Terry Colby remains under investigation 泰瑞·科比仍在接受调查
[32:41] for his alleged involvement with the… 关于其在这件事中的…
[32:44] Dismissed because there was no evidence …驳回…并无证据能
[32:46] linking the waste levels in Washington Township… 将华盛顿镇废料量…
[32:48] Evil Corp… 邪恶公司
[32:50] Don’t look so sad. 别那么苦着脸
[32:53] He did this to himself. 他是自己作死
[32:54] He gave in. He was a coward. 他放弃了 他是个懦夫
[32:57] He was weak and pathetic. 他软弱 可悲
[33:00] And in the end, that’s what killed your father. 说到底 这才是害死你父亲的
[33:06] Why are you crying? 你为什么在哭
[33:08] Don’t ask so many questions. 别问那么多问题
[33:10] I miss him. 我想他
[33:12] There’s no point to that. 这毫无意义
[33:13] But I do. 但我就是想他
[33:16] Then you’re just as weak as him. 那你也跟他一样软弱
[33:19] You’re not sad? 你不难过吗
[33:21] Why should I be? 我凭什么
[33:24] It’s a beautiful night. 夜色多美
[33:27] The weather is nice, 天气也这么好
[33:29] and I’m enjoying my cigarette. 我在好好抽烟
[33:36] The bug forces the software to adapt, 漏洞逼迫软件去适应
[33:39] evolve into something new because of it. 因其存在而进化成新的东西
[33:42] Work around it or work through it. 要么绕过它 要么撑过去
[33:45] No matter what, it changes. 不管怎样 软件都得改变
[33:49] It becomes something new. 变成新的东西
[33:52] The next version. 新版本
[33:54] The inevitable upgrade. 不可避免的更新
[34:38] You’re a strange creature. 你真是个怪人
[34:41] I’m just a businessman. 我就是个生意人
[34:48] And that’s about as clean as I’m gonna get it. 我只能擦这么干净了
[34:51] You have to do the rest in the shower. 你去洗澡吧
[34:54] I don’t mind being a little dirty. 我不介意脏一点
[34:56] I do. 我介意
[36:17] You should join me. 你也来吧
[36:19] Yeah, I’ll be there in a minute. 嗯 就过去
[36:40] I’m sorry that I ran off like that. 抱歉我那样跑掉了
[36:43] Did you talk to him? 你跟他谈了吗
[36:44] Nope. He wasn’t home. 没有 他不在家
[36:46] Well, I’m here. 我在
[36:48] I want to talk to you about everything, 我乐意跟你谈谈
[36:50] just not tonight, okay? 但今晚不行 好吗
[36:52] So you talk to him but not your own boyfriend? 你愿意跟他谈 却不愿跟自己男友谈吗
[36:55] It’s different, Ollie. 这不一样 奥利
[36:56] Both of our parents died because… 我们都有亲人死于…
[37:00] That’s how we know each other. 我们就是这么认识的
[37:04] I really don’t want to talk about this right now. 我现在真不想谈这个
[37:07] What if I do? 如果我想呢
[37:10] What if you do what? 想什么
[37:12] Want to talk. 想谈谈
[37:16] About… 关于
[37:19] something. 一件事
[37:24] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[37:29] I have to tell you something. 我有事要告诉你
[37:32] I don’t know why you’re putting yourself through this. 我真不知道你干吗要这么折磨自己
[37:35] You don’t have to keep looking at it. 你不用一直翻看的
[37:38] All right? It meant nothing. 这毫无意义
[37:43] Okay, I know I sound like a broken record, 我知道这话我说好多遍了
[37:44] but I love you, and I want to be with you. 但我爱的是你 我想跟你在一起
[37:46] Stop speaking. 别说话了
[37:52] Just tell me what you need 告诉我 要怎么样
[37:54] in order for me to fix this, and I’ll do it. 我才能弥补 我会做的
[38:03] We need to break up. 我们得分手
[38:06] Angela, come on. 安吉拉 别这样
[38:07] What choice did you give me, Ollie? 你还给我别的选择了吗 奥利
[38:09] Look, I know I have a problem. 我知道我有问题
[38:11] I’m not denying that. 我不否认
[38:11] Well, maybe my problem is 或许我的问题就是
[38:13] I can’t be with a guy with your problem. 我不能跟有你这种问题的人在一起
[38:18] Where’s the CD? CD在哪
[38:21] It’s in my– in my bag. Why? 在我包里 怎么了
[38:24] He has my bank account, Ollie. 他掌握了我的银行账户 奥利
[38:25] – And my dad’s bank account. – How did they– -还有我爸的银行账户 -怎么…
[38:29] Our accounts are linked because of my student loans. 因为我的学生贷款 我们的账户是相连的
[38:31] I used your laptop to access it. 我用你的笔记本登录过
[38:33] He has my dad’s social security, 他拿到了我爸的社保信息
[38:35] his credit card numbers, everything. 他的信用卡密码 所有一切
[38:38] Okay. 好吧
[38:39] Okay, that is bad, 好吧 这可不妙
[38:40] but I’m sure the cops will figure out a way– 但警察肯定能…
[38:42] If we don’t do what this guy says 如果你不照这人说的做
[38:44] and we go to the cops, then he’s just going to sell 而我们去找警察 他会把这些信息
[38:46] our information to the highest bidder, 卖给出价最高的人
[38:47] and me and my dad are completely screwed. 我和我爸爸就完全毁了
[38:50] Do you have any idea how difficult it is 你知道遭遇这样的
[38:52] to come back from massive identity theft like this? 严重身份盗窃 要恢复过来有多难吗
[38:56] What are you saying? 你什么意思
[39:04] Angela, are you crazy? 安吉拉 你疯了吗
[39:06] No, we cannot just infect Allsafe’s network 不 我们不能为此就
[39:09] because of this. 感染众安的网络
[39:10] I’ll lose my job. 我会丢了工作的
[39:13] And there it is. 说到点子上了
[39:23] You’ll lose your job too, 你也会丢工作的
[39:25] if that matters. 如果你在乎的话
[39:28] Besides, even if we put the CD in, 再说 即便我们照做
[39:32] who says this guy won’t just do all this anyway? 你怎么知道这人就不会还是卖掉信息呢
[39:47] Hey, hey, come here. 过来
[39:50] Look at me. 看着我
[39:53] We are going to figure this out. 我们会想到办法的
[39:58] Okay? 好吗
[40:03] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[40:06] I’m sorry. 对不起
[40:07] I’m just scared. 我就是好怕
[40:10] I don’t want to break up with you. 我不想跟你分手的
[40:11] I’m sorry that I said that. 我不该那么说
[40:21] I love you so much. 我好爱你
[40:51] This is admin, Dulles. 这里是杜勒斯系统管理员
[40:52] Yeah, hi, this is Gideon Goddard at Allsafe Security. 我是众安安全的吉迪恩·戈达德
[40:56] I need to talk to Sean Skyler about server CS30 again. 我要再找下肖恩·斯凯勒谈谈CS30服务器
[40:59] Hold please. I’ll transfer you. 请稍等 我为您转接
[44:35] Here’s the plan. 计划是这样的
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号