Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:07] He wants to hack Steel Mountain’s climate control system, 他想黑进钢山的气候控制系统
[00:10] raise the facility’s heat high enough to destroy all the tapes. 升高整个中心的温度 毁掉所有磁带
[00:13] This is what we’re doing. 这就是我们要做的
[00:14] I’ll hit up my Dark Army contact as soon as you take off. 你们一走我就联系我黑暗军团的联络人
[00:16] You just gonna hit up the world’s most dangerous hacker crew? 你就这样”联系”世界上最危险的黑客团体吗
[00:19] He has my bank account, Ollie. 他掌握了我的银行账户 奥利
[00:21] We cannot just infect Allsafe’s network because of this. 我们不能为此就感染众安的网络
[00:25] I’ll lose my job. 我会丢了工作的
[00:26] Evil Corp’s upping their security protocol. 邪恶公司正在升级他们的安保协议
[00:28] They are physically copying then shipping 他们准备把所有数据的模拟备份
[00:30] all the analog backups. 复制转运到各地
[00:32] We go up today. 我们今天就得行动
[00:40] I want you to be where you belong: 我希望你能跟我一起在这里
[00:42] here with me. 你属于这里
[00:44] I think I’m happy where I am. 我现在在那儿就很开心
[00:46] Don’t let me down, okay? 别让我失望 好吗
[00:48] That girl in there is mine. 那女孩是我的
[00:50] Did you have something to do with Vera getting busted? 维拉被抓和你有关系吗
[00:53] He’s on murder charges, do you know that? 他被控杀人罪了 你知道吗
[00:55] It’s my plan. I’ll go in. 这是我的计划 我进去
[00:56] You might be able to hide it from these nerds, 你也许能瞒过这些呆子
[00:58] but I know a junkie when I see one. 但我一眼就能认出瘾君子
[01:00] I’m alone. 我是一个人
[01:01] No, you’re not. 不 不是的
[01:03] I’m not going anywhere, kiddo. 我哪都不会去的 孩子
[01:28] I wish I had better news for you, Fernando, 我也希望能给你带来好消息 费南多
[01:29] but this isn’t the you’re-getting-out meeting. 但这次来不是告诉你出狱有望的
[01:33] This is only as much as I could carry. 我能带进来的就这么多了
[01:36] The D.A. has more. 地检那里还有更多
[01:39] How long this gonna be? 能判多久
[01:41] We’re talking years. 很多年
[01:43] Yo, you playing? 你开玩笑呢吧
[01:45] You get our people out. 你把我们的人捞出来
[01:46] That’s your use to us. 这就是你的工作
[01:48] They have a solid case. 他们掌握了充分的证据
[01:50] For every charge they’re gonna lay on you, 每一个他们指控你的罪名
[01:51] they have these binders, your twitters, your instagram. 都有这么一个文件夹 你的推特和图片分享
[01:58] You said they wouldn’t figure this shit out. 你说他们破解不了这暗语的
[01:59] They can’t, brah. 他们破不了 老兄
[02:00] I’m telling you, it was airtight, V. 我跟你说 这暗语绝对安全 维哥
[02:02] Fellas, this isn’t the Imitation Game. 两位 这可不是《模仿游戏》
[02:05] The code here is not that complicated. 你们的密码没那么保密
[02:07] Besides, who told you to put your business 再说了 是谁让你把生意
[02:09] anywhere near social media? 弄到社交网络上去的
[02:11] My aspirational little brother. 当然是我那灵光的老弟了
[02:15] You know how much money we saved last year? 你知道去年我们省了多少钱吗
[02:19] Made our whole operation way more efficient. 整个生意的效率都大幅提高了
[02:21] We were careful. 我们很小心
[02:22] You tweeted about every transaction your business was involved in. 你们把每一笔交易都发到推特上了
[02:25] That is the opposite of careful. 简直就是小心的反义词
[02:27] It’s no wonder an anonymous tip turned you in. 难怪会有匿名线报把你举报了
[02:31] Who called in the tip? 谁举报的
[02:33] This is what is meant by anonymous. 不知道 所以才叫”匿名线报”
[02:35] It is now spilled milk. 现在是覆水难收了
[02:37] The information got out, 信息全都泄露出去了
[02:38] and now they’re coming down hard. 现在后果很严重
[02:40] There’s no plea on the table. 对方无意提供检控协议
[02:41] They’re gonna lay murder one on you. 他们会指控你一级谋杀
[02:43] I ain’t pleading anyway. 反正我也没打算认罪
[02:44] Men can’t sentence me. 凡人不能给我判刑
[02:46] That is a cosmic responsibility. 只有宇宙能审判我
[02:51] Someone’s gonna get hurt for this. 会有人为此付出代价的
[02:54] That’s how we get square with the universe. 这样我们才能跟宇宙扯平
[02:56] Fernando, we need to discuss strategy. 费南多 我们得想想应诉策略了
[02:58] You don’t want supermax. 你可不会希望被关进重罪监狱的
[02:59] Naw, naw. 当然 当然
[03:05] If they lock me up, 如果他们把我扔进监狱
[03:06] the kind of door they close don’t matter. 扔进哪一种监狱也无所谓了
[03:33] So that’s you. 原来是你
[03:36] That’s who you are. 原来你是这样的人
[03:41] I know you. 我了解你了
[04:15] Excuse me. 借过
[04:16] Pardon me. Pardon me. I already paid. 抱歉 抱歉 我已经买过了
[04:18] Just want to pay my respects. 就是想跟店家道个谢
[04:19] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[04:20] Ooh, I’m sorry, man. Sorry. 抱歉 抱歉
[04:22] Just want to pay my compliments. 就是想来给个好评
[04:24] Hey, excellent coffee, fantastic service. 咖啡很好喝 服务很周到
[04:26] Buy yourself something nice. 犒劳犒劳自己吧
[04:36] 钢山公司 \h\h\h\h\h\h员工
[04:41] 系统连接成功 成功读写数据块
[04:44] Steel Mountain. 钢山
[04:47] We’re trying to penetrate a data security facility 我们想黑的这家数据安全中心
[04:49] whose tagline literally is… 其宣传语是…
[04:57] Nothing is actually impenetrable. 世上根本没有牢不可破的东西
[04:59] A place like this says it is, and it’s close, 这种地方这样夸口 实际也几乎牢不可破
[05:02] but people still built this place. 但这里毕竟还是人盖的
[05:04] And if you can hack the right person, 只要你黑对了人
[05:06] all of a sudden, 突然间
[05:07] you have a piece of powerful malware. 你就拥有了一个威力巨大的恶意软件
[05:09] People always make the best exploits. 人总是最佳突破口
[05:13] I’ve never found it hard to hack most people. 绝大多数人都不难黑
[05:15] If you listen to them, watch them, 只要你倾听他们 观察他们
[05:17] their vulnerabilities are like 他们的缺点就像
[05:18] a neon sign screwed into their heads. 钉在头顶的霓虹灯一样
[05:21] Mobley’s a glutton. 莫布利贪吃
[05:22] He lacks discipline from his urges. 他没法控制吃东西的欲望
[05:24] I don’t want to get bugs. They spread disease. 可别招来虫子 万一传染什么病呢
[05:26] Romero is a know-it-all and a hypochondriac. 罗梅洛是个万事通 总是疑神疑鬼
[05:29] Bill Harper is our first exploit. 比尔·哈珀是我们的第一个突破口
[05:30] 比尔·哈珀 一楼销售员
[05:31] He isn’t gonna give the search much scrutiny. 他核实你身份时不会看得太细
[05:33] He’ll get us to Level 1, 他能带我们进一楼
[05:34] but Bill is not gonna be able to get us to Level 2. 但是想上二楼就不能靠比尔了
[05:36] And we need to get to Level 2. 而我们得上到二楼
[05:38] You’re gonna ask to speak to his supervisor, Wendy. 你得要求和他的主管温蒂谈
[05:40] She’ll get us to exactly where we need to be. 她会带我们去我们想去的地方
[05:42] Then we’ll be able to get rid of her from the van. 然后我们这边想办法支开她
[05:45] After that, you connect the Raspberry Pi 之后你就把树莓派
[05:47] to the climate control system, and Bob’s your uncle. 接到气候控制系统上 后面的就轻而易举了
[05:54] Now we can hear you, and you can hear us. 这样我们就能听见你说话 你也能听见我们
[05:57] Mr. Robot? 至于机器人先生
[05:58] His flaw is he’s absolutely insane. 他的缺点就是他完全是个疯子
[06:01] We’re talking clinical. 病态的疯
[06:02] When they say, “If your friends jump off a bridge, would you?” 如果有人问”你朋友跳桥 你会跟着跳吗”
[06:05] He would, without hesitation, 他会毫不犹豫地跳下去
[06:07] just to prove something. 就为了证明自己
[06:08] He goes in there, he’s liable to blow the whole place up, 他进去的话 可能会把整个建筑炸毁
[06:10] just like he wanted to in the first place. 就像他之前想做的那样
[06:12] Sure you don’t want to look over the info and the map again? 你不需要再过一遍资料 看看地图什么的
[06:15] I got it. 我能行
[06:16] Okay, James Bond, let’s go mess their shit up. 那好 007 咱们搅他个天翻地覆吧
[06:23] Yes, I also have security flaws. 当然我也有安全漏洞
[06:25] I don’t like being outside. 我不喜欢外出
[06:27] I liked morphine too much. 我太依赖吗啡了
[06:28] Mr. Sepiol? 赛皮奥先生
[06:30] I’m talking to you right now, 我在跟你说话
[06:31] and you don’t exist. 而你根本不存在
[06:34] Sam Sepiol? 萨姆·赛皮奥
[06:37] Sir? 先生
[06:38] That’s you, Elliot. 叫你呢 艾略特
[06:40] Okay. 好
[06:42] So sorry you had to wait. 抱歉让您久等了
[06:43] As you can see, there’s always a lot of bustle here. 您也看见了 我们要接待的太多了
[06:46] How can I help you today? 我能为您做什么
[06:47] you need a tour. Don’t elaborate. 你就是想参观 别多说
[06:52] A tour. 参观
[06:54] Okay. 好吧
[06:56] I’m sure they told you at reception 我想前台应该告诉您了
[06:58] that we–we require appointments for tours. 想参观的话需要提前预约
[07:00] My supervisor gives us all a hard time about that. 我们主管还狠狠地强调过这一点
[07:04] I’m Sam Sepiol. 我是萨姆·赛皮奥
[07:07] You should look me up. 你最好上网搜搜我
[07:09] Okay. 好吧
[07:10] A little inelegant, but we can work with it. 有点太直白 不过我们能应付
[07:13] Tell you what. 这样吧
[07:14] Have your company call over to new accounts, 让贵公司联系我们的开户员
[07:16] and we can set something up later this week. 我们周末之前就能给您安排好
[07:19] Ask for Bill Harper. 找比尔·哈珀
[07:21] They’ll know where to find me. 他们知道去哪找我
[07:23] listen, Bill. 听着 比尔
[07:23] You think your boss gives you a hard time now? 你以为你上司现在对你就够狠了吗
[07:25] You’re gonna get a really hard time 我要是甩手走人了
[07:27] right after I walk out of here. 你会见识到什么叫狠的
[07:28] I’m not rescheduling, Bill. 我非今天不可 比尔
[07:30] When I walk out that door, I’m never coming back. 只要我走人 就绝不会再回来
[07:32] That’s your ass, Bill. 这全怨你 比尔
[07:36] I really think you should look me up. 我真觉得你该上网搜一搜我
[07:40] It–it just doesn’t work like that. 程序不是这么走的
[07:42] I’m sorry, sir. 很抱歉 先生
[07:44] You take care, okay? 您保重
[07:51] I’m coming out. It’s not working. 我要出来了 根本不管用
[07:54] It’s gonna work. 能行的
[07:55] Hang in there. 坚持住
[07:56] I was being too weird. 我表现得太诡异了
[07:57] Just like every other tech billionaire. 就跟其他科技产业的亿万富翁一样
[07:59] Slow your roll. It’s gonna happen. 放慢脚步 肯定能行的
[08:06] It’s no wonder Wikipedia is never accurate. 怪不得维基百科上的信息从来都不准确
[08:09] Anyone can edit them. 谁都可以编辑词条
[08:12] Well, not anyone. 也不是所有人啦
[08:14] Nerds like Mobley built a lot of credit over the years 莫布利这种技术宅凭借他这些年两万条的编辑
[08:16] with his 20,000 edits. 建立了不少信誉值
[08:18] And still people trust it, 但人们还是相信维基
[08:20] beholden to all the Mobleys of the world for their information. 从全世界像莫布利这样的人那里获取信息
[08:24] Mr. Sepiol? 赛皮奥先生
[08:25] Mr. Sepiol! 赛皮奥先生
[08:26] I have some good news. 有个好消息告诉你
[08:31] Stop it. Stop it. 停下 快停下
[08:32] Can you stop packing for, like, five minutes? 你能不能先别收拾东西了 给我五分钟时间
[08:34] Can we just hash this out like adults? 咱们像成年人一样把事情解决了
[08:37] I love you. 我爱你
[08:39] You don’t even know why you’re crying. 你都不知道你为什么要哭
[08:41] Let’s get married. 我们结婚吧
[08:43] Ollie, will you please stop? 奥利 别说了
[08:44] Angela–Angela, you can’t just give up on us like this. 安吉拉 你不能就这样放弃我们的感情
[08:54] I mean, have you even thought this through? 你仔细考虑过吗
[08:56] What are you gonna do, go live with your dad in Jersey? 你要怎么办 去新泽西州和你爸住吗
[09:00] Come on. 拜托
[09:02] You’re ruining your life. 你这是在自毁前程
[09:04] Maybe, 或许吧
[09:05] but I also ruined yours. 不过我也毁了你的前程
[09:08] Why do you have my work ID? 你为什么会有我的工作证
[09:18] Did you– 你…
[09:21] Did you– do you–do you– 你…你是不是
[09:24] Do you know what’s gonna happen? 你知道这会有什么后果吗
[09:27] There will be fallout from this, and I’m gonna tell them– 这后果会很严重的 我会告诉他们的
[09:29] I used your computer, so tell them whatever you want. 我用了你的电脑 你想怎么说随你
[09:34] Are you serious? 你是认真的吗
[09:36] Did you even think about how this would affect me? 你有没有想过这对我会有什么影响
[09:42] I did. 我想过
[09:51] Here’s an idea of how big this place is. 我来描述一下这地方有多大
[09:53] We have our own fire department, inside the building, 我们有自己的消防局 就在这栋楼里
[09:56] Just for us. 专为我们服务
[09:58] And you can’t have a fire department without a fire truck, 有了消防局怎么能没有消防车
[10:00] and you can’t have a fire truck without roads. 没有路又没法开车
[10:03] We have all of that, inside. 这些我们全有 就在这栋楼里
[10:06] Imagine that. 试想一下吧
[10:15] Elliot, now’s the time we get rid of bill. 艾略特 该甩掉比尔了
[10:19] There’s so much information… 这里有好多信息
[10:20] Okay, we’re gonna need to roll up our sleeves here. 好了 该卷起袖子来真的了
[10:22] You have to destroy Bill in order to get to a supervisor. 要叫他主管来 你就必须击垮比尔
[10:26] There’s one vault in here that’s 200,000 square feet. 这里有一个保险库 占地1.8万平方米
[10:29] That’s the size of a shopping mall, 都赶上购物中心了
[10:31] and that’s just one. 这才只是一个保险库的大小
[10:34] Bill, where are those giant vaults? 比尔 那些巨型保险库在哪
[10:37] Oh, they’re on level 2, but that’s not part of the tour. 在二楼 不过这不属于参观范围
[10:40] Even I don’t have authorization. 连我都无权进入
[10:42] He’s not gonna take you for ice cream. 他不会带你去吃冰淇淋的
[10:44] He has to go away. 你必须解决掉他
[10:46] There’s no place in this plan for Bill. 这个计划里容不得比尔
[10:49] Now, right down here– 从这里一直走下去
[10:52] Everything okay, sir? 你还好吗 先生
[10:53] We need to tear Bill down piece by piece. 我们得把比尔大卸八块
[10:56] You need to wipe that smile off of his stupid face. 你得把他的笑容从他那张傻脸上抹去
[10:59] Sir, are you okay? 先生 你还好吗
[11:02] You’re not– you’re not saying anything. 你怎么不说话
[11:07] Dig into him, Elliot. 下狠手 艾略特
[11:14] You of all people can do this, Elliot. 你是最适合做这事的 艾略特
[11:17] You know how it feels when someone makes you small. 你清楚被人轻视是什么感觉
[11:20] You understand what happens when someone exposes 你懂得内心深处的恐惧被暴露时
[11:22] the thing you fear most about yourself. 会发生什么
[11:24] Answer me! 你说呀
[11:26] Answer me! 回答我
[11:29] Get up. 站起来
[11:31] Just get up! 给我站起来
[11:35] I hate you. 我讨厌你
[11:38] You’re nothing. 你什么也不是
[11:41] You’re worthless. 你真没用
[11:46] Think about it, Bill. 想想吧 比尔
[11:48] Think about what? 想什么
[11:55] If you died, 如果你死了
[11:57] would anyone care? 会有人在乎吗
[12:01] Would they really care? 他们真的会在乎吗
[12:04] Yeah, maybe they’d cry for a day, 没错 或许他们会哭上一天
[12:08] but let’s be honest. 但面对现实吧
[12:09] No one would give a shit. 根本没人会在乎
[12:12] They wouldn’t. 他们不会在乎
[12:14] The few people that would feel obligated to go to your funeral 那几个觉得自己必须要出席你葬礼的人
[12:18] would probably be annoyed, 很可能心里也会不痛快
[12:21] and leave as early as possible. 而且很早就离场
[12:32] That’s who you are. 那就是你
[12:35] That’s what you are. 你的本质
[12:37] You’re nothing to anyone, 没人在乎你
[12:42] to everyone. 一个都没有
[12:46] Think about it, Bill. 想想吧 比尔
[12:49] ’cause if you do, 因为如果你真去想
[12:52] if you let yourself… 如果你肯去想
[12:56] You’ll know I’m telling you the truth. 你就会知道我说的是实话
[13:00] So instead of wasting any more of my time, 所以别再浪费我的时间了
[13:03] I need you to go call someone that matters, 去给我叫个管事的人来
[13:07] because, Bill… 因为 比尔…
[13:11] You don’t. 你是无名小辈
[13:17] I’ll… 我这就…
[13:21] I’ll call my supervisor. 我这就联系主管
[13:24] And that’s why Bill Harper is a perfect exploit, 所以说 比尔·哈珀是绝佳突破口
[13:27] 威廉·哈珀 钢山一楼销售员
[13:27] desperate enough for the business to break protocol 会为了业绩不顾一切地打破规程
[13:29] 工作经历 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h销售员 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h销售团队 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h批量销售
[13:30] and let me in. 放我进来
[13:31] 比·哈珀 47个发布 5个粉丝 536个关注
[13:33] Lonely enough to break. 非常寂寞 容易击垮
[13:36] I need a supervisor in L1-S3. 派一位主管来一楼3区
[13:38] Copy that. 收到
[13:46] Don’t apologize. 不要道歉
[13:48] You’re almost there. You did great. 马上就成功了 你表现得很好
[13:52] Once Wendy gets there, we’ll send her a text 温蒂一过来 我们就给她发短信
[13:54] letting her know her pregnant wife is in labor. 说她怀孕的妻子要生了
[13:57] Once she leaves, that should give you enough time 她离开后 你应该能有足够时间
[13:59] to plant the Pi, you dig? 去植入树莓派 明白吗
[14:03] Trudy Davis, Accounts Supervisor. 楚迪·戴维斯 客户主管
[14:05] Is there a problem here? 这儿有什么问题吗
[14:06] – Mr. Sepiol is asking… – Trudy? -赛皮奥先生… -楚迪
[14:08] for someone more senior than me. 要求见一位职位比我高的人
[14:11] I don’t seem to have your name. 我这里没有您的名字
[14:14] I’m Sam Sepiol? 我是萨姆·赛皮奥
[14:18] – Is that a question? – Trudy? Trudy? -你是在问我吗 -楚迪 楚迪
[14:20] Where’s Wendy? 温蒂到哪去了
[14:21] We only prepped for Wendy. Where the hell is Wendy? 我们只准备了温蒂 温蒂死哪去了
[14:22] I need Wendy, actually. 其实 我找温蒂
[14:25] And how do you know Wendy? She didn’t come in today. 你怎么认识温蒂的 她今天没来上班
[14:32] What is it that you need, Mr. Sepiol? 你需要什么 赛皮奥先生
[14:38] I would love a tour of Level 2. 我想去二楼参观
[14:40] I don’t know what you’ve been told, 我不知道他都跟您说什么了
[14:42] but we don’t allow that. 但我们禁止那样做
[14:44] I’ll see you out. You can go, Bill. 我送您出去 你可以走了 比尔
[14:46] Follow me to the lobby. 请跟我去大堂
[14:55] This woman’s a ghost. 这女人是个幽灵
[14:56] None of these are her. 这些都不是她
[14:57] No Facebook, no LinkedIn. 没有脸书 没有邻客音
[14:59] She’s been married for 30 years. 她结婚30年了
[15:00] All we have is her husband’s cell phone number. 我们只有她丈夫的手机号码
[15:02] He doesn’t even have a picture online. 网上也没有他的照片
[15:03] No hobbies, no kids, 没有爱好 没有孩子
[15:05] no credit problems, no weird sex stuff. 没有信用问题 没有性怪癖
[15:08] House paid off. 房子已付清
[15:09] I need– I need to– I need to think. 我得…我得思考
[15:11] The elevator’s almost here. 电梯快来了
[15:14] Yes, that’s how they work when you press the button. 对 你按下按钮就会这样
[15:20] Okay. 好吧
[15:22] People– people are all just people, right? 人们都只是人 对吗
[15:25] When it gets down to it, everyone’s the same. 说到底 人人都一样
[15:26] They love something. 他们有喜欢的东西
[15:27] They want something. They fear something. 有渴望的东西 有害怕的东西
[15:29] Specifics help, but specifics don’t change 细节确实有用 但细节改变不了
[15:30] the way that everyone is vulnerable. 每个人脆弱的一面
[15:32] It just changes the way that we access those vulnerabilities. 它只改变我们如何触及他们脆弱的一面
[15:58] I-I have to go. I’m sorry. 我得走了 抱歉
[16:01] I need to go to my office. 我得回办公室去
[16:03] Reception will see you out. 前台会送您出去的
[16:13] What’d you do? 你做了什么
[16:15] I spoofed a text from her husband. 我伪造了一条她丈夫发的短信
[16:17] 我给你打过电话 但是打不通 我在医院 我们一直害怕的事成真了
[16:32] It’s a palm print scanner. 是掌纹扫描仪
[16:34] Get out of there. 从电梯里出来
[16:37] There’s one door manually locked. 有一扇手动开关的门
[16:39] It’s a fire code thing, and I think you can pick it. 是消防应急门 但我想你能撬开
[16:41] Where? 在哪
[16:42] It’s at the end of the hallway if you’re heading north on L1. 你在一楼向北走 门在走廊尽头
[17:11] 通往 停车场
[17:13] The stairs don’t go to Level 2. 楼梯不通往二楼
[17:14] They go to a parking lot. 是通往停车场
[17:16] You’re on the complete wrong side of the building. 你在大楼的另一边 方向完全错了
[17:18] You’re gonna have to double back 你得折回去
[17:20] and go through the door you came in and make a run for it. 走你来时的门 快点跑
[17:27] Elliot… 艾略特…
[17:32] I thought I saw you. 我就说我看见你了
[17:34] What are you doing here? 你来这儿干什么
[17:37] Thank you. 谢谢您
[17:37] Y’all come back to Wingstravaganza. 期待您再次光临烤翅盛会餐厅
[17:40] Okay, real important… 这一点非常重要…
[17:41] Wingstravaganza means wings and extravaganza. 烤翅盛会餐厅的名字就是烤翅加盛会
[17:44] Do you know what extravaganza means? 你知道盛会是什么意思吗
[17:45] Yep, it’s a big deal. 知道 就是大事件
[17:46] You got it. 答对了
[17:49] You look nervous. Are you excited? 你看起来有点紧张 你激动吗
[17:51] – Oh, yeah. – Okay. -激动 -好的
[17:53] So you’ll shadow me for the week, but don’t sweat it. 你这周都跟着我 但别担心
[17:55] It’s like every other server job. 这和其他服务员工作一样
[17:58] Well, I’ve actually never been a waitress before. 其实我之前从没当过服务员
[18:01] This is kind of like a new beginning for me. 这对我来说是个新的开始
[18:03] What were you doing before? 你之前是做什么的
[18:06] Pharmaceutical sales. 药物销售
[18:07] Fancy. 不错啊
[18:09] You must have made bank. What happened? 你肯定挣了很多 后来怎么了
[18:12] Oh, um, just, you know, Obamacare. 奥巴马医改咯
[18:21] Welcome to Steel Mountain’s data center. 欢迎来到钢山数据中心
[18:24] Our facility meets diamond specifications 本机构达到钻石级要求
[18:27] and features a tier 10 certified build and design, 设计和建造均达到十级标准
[18:30] providing you with a safe, rock-solid fortress for your data needs. 为您的数据需求提供安全坚固的堡垒
[18:35] All of our facilities implement comprehensive security measures… 我们整个机构都采用综合安全措施
[18:39] They say I’m overdoing it, and I say exactly. 他们说我用力过猛 我说正是如此
[18:43] So yeah. 没错
[18:44] Elliot. 艾略特
[18:46] – Nice meeting you. – You too. -见到你很高兴 -我也是
[18:48] – Tell your wife I said hi. – I will. -代我向尊夫人问好 -好的
[18:51] Those men I just shook hands with, 我刚握手的那几位
[18:54] financiers of Hezbollah and ISIS. 是真主党和伊斯兰国的投资人
[18:57] I wouldn’t stare. 别盯着他们看
[18:59] Did he know I was gonna be here? 他知道我会来这儿吗
[19:01] Does he know why I’m here? 他知道我来这儿干什么吗
[19:03] Shit, he’s gonna kill me. 妈的 他会杀了我的
[19:05] As you were saying? 你刚刚说什么
[19:07] Uh, just a routine data process check. 只是例行数据处理检测
[19:11] Allsafe does them all the time. 众安经常这么干
[19:14] But why would they send you? 可他们为什么派你来
[19:16] That type of thing isn’t usually handled 这种事通常都由
[19:17] by the engineers, is it? 工程师来处理 不是吗
[19:20] We’ve been overlapping a lot in our duties. 我们的工作经常重叠
[19:23] Budget reasons. 出于预算考虑
[19:26] It seems we both had the idea to work off-site today. 看来我们今天都决定在公司外工作
[19:30] Let’s call this fortuitous. 称其为巧合好了
[19:33] Join me for lunch? 跟我一起吃午饭吗
[19:36] S-sure. 好啊
[19:39] I eat lunch. 反正我也得吃午饭
[19:41] So you are like the rest of us. 看来你和我们是一样的啊
[19:46] Come. 来吧
[19:51] He got owned, man. 他被困住了
[19:52] We got to go. 我们得走了
[19:54] We’re not going anywhere. 我们哪也不去
[19:55] This changes nothing. 这不影响什么
[19:57] What can I get you, Elliot? 你想吃什么 艾略特
[19:59] Have a lot of things here. 这里东西很多
[20:00] He has a vulnerability. 他有一个弱点
[20:02] He’s an arrogant prick, and he’s proud of it. 他是个自大的蠢货 还引以为傲
[20:04] He cares what you think about him, 他在乎你对他的看法
[20:06] even though he probably hates that he does. 虽然他可能也讨厌自己这样
[20:08] Tyrell Wellick’s greatest asset is his hubris, 提利尔·威利克最大的优势就是他的狂妄自大
[20:11] but it’s also his flaw, and that’s your exploit. 但这也是他的破绽 你的突破口
[20:13] Would be nice. …不错哦
[20:15] You eat here? 你就在这儿吃
[20:19] This place? 这地方
[20:22] Is that your plan, to piss him off? 你就打这个算盘 激怒他
[20:24] No, wait, man. Wait. 等下 等等
[20:32] Now remember, Elliot, 记着 艾略特
[20:33] you’ll lose our signal on level 2. 到了二楼你会失去我们的信号
[20:35] Elliot. 艾略特
[20:38] Elliot, say something if you can hear us. 艾略特 听到就说句话
[20:47] I’m impressed you came all the way out here. 你会大老远跑来真下功夫
[20:50] Allsafe is finished, but you won’t let it die. 众安完了 但你不肯让它倒闭
[20:54] We’re the same. 我们一样
[20:55] We’re perfectionists. 我们是完美主义者
[21:06] I’ve seen our waiter here for the last… seven years. 那位服务员 我看他在这里干了…7年了
[21:11] Must be in his 50s, maybe has kids, 肯定五十多岁了 可能有孩子
[21:14] divorced, second wife, more kids. 离异 再婚 又生了孩子
[21:17] And I wonder, 我不禁好奇
[21:19] what must he think of himself? 他是怎么想自己的
[21:21] His life’s potential reached at a 30-grand-a-year salary, 他的人生就是如此 年薪三万元
[21:26] an economy car he still owes money on, 一辆经济型轿车 贷款还没付清
[21:29] two-bedroom apartment, 一间双卧公寓
[21:30] child support, coupons. 子女抚养费 优惠券
[21:34] I couldn’t bear it, 我忍受不了
[21:36] a life like that. 这种生活
[21:39] The life of an ordinary cockroach 这种平凡小人物的生活
[21:41] whose biggest value is to serve me salad. 其最大的价值就是为我端沙拉
[22:26] I have to go to the bathroom. 我去下洗手间
[22:53] Goddamn withdrawals again. 戒断反应又开始了
[22:55] Or is it Tyrell Wellick? 还是因为提利尔·威利克
[22:57] Is he toying with me? 他在玩儿我吗
[22:58] What kind of game are we playing? 我们这演的哪一出
[23:04] Am I his malware? 我是他的恶意软件吗
[23:55] I had to wash my face. 我得洗把脸
[23:58] Hard to breathe… 这里让人
[24:00] here. 难以呼吸
[24:01] I know you framed terry colby. 我知道是你陷害了泰瑞·科比
[24:07] I-I didn’t. 我没有
[24:07] Your father worked at Evil Corp before he died. 你父亲死之前在邪恶公司工作
[24:10] That’s a matter of public record. 公共记录里有记载
[24:23] I’m not turning you in, if that’s what you’re thinking. 我不打算告发你 如果你正这么想的话
[24:27] I don’t even have proof, 我甚至连证据都没有
[24:29] and even if I did, I don’t care. 而且就算我有 我也不在乎
[24:31] Just wanted to know your weakness. 我只想掌握你的软肋
[24:34] Now I do. 现在我掌握了
[24:37] Revenge. 复仇
[24:40] How ordinary. 好平凡
[24:43] Just like our waiter. 就像我们的服务员
[24:46] But even extraordinary people, 不过即便是那些杰出人士
[24:48] and I believe you are, 而我相信你就是这种人
[24:50] are driven by human banalities. 也会受到普通人陈腐思想的影响
[24:53] And unfortunately, we’re all human. 可惜 众人皆凡人
[24:55] Except me, of course. 当然了 除了我
[25:01] I’m joking, Elliot. 我开玩笑的 艾略特
[25:03] Enjoy your long drive back home. 好好享受回家的漫漫长路
[25:06] I’m having a helicopter take me back to new york. 我会坐直升机返回纽约
[25:10] You take care, Elliot. 保重 艾略特
[25:44] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h都取得了根权限 不行\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h我们可以跟你们同步植入病毒 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h老话说\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h成事须百年 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h那我们这就毁了他们啊 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h你们也准备好了 我们也准备好了 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h我们30秒后运行脚本 行吗
[26:04] No. Bullshit. 不 搞什么
[26:07] Dude, bullshit! 拜托 搞什么飞机
[26:08] – What did they say? – Oh, I don’t know. -他们说什么了 -我不知道
[26:10] Basically that they’re a bunch of dickless assholes. 基本上就是说他们是一群没种的混蛋
[26:12] – Where are you going? – To fix it. -你去哪 -解决问题
[26:14] No one else is going to. 没有别人会去了
[26:16] Darlene, wait. 达琳 等等
[26:22] I really don’t think you should keep pushing them. 我真觉得你不该继续逼迫他们了
[26:24] Put it this way. 这么跟你说吧
[26:25] Either I’m fixing this or breaking it. 我要么解决问题 要么跟他们撕逼
[26:28] Their call. 看他们想怎样
[26:41] Hi, pumpkin. 甜心
[26:44] Hey, daddy. 爸爸
[26:46] Why aren’t you at work? 你怎么没去上班
[26:49] I broke up with Ollie. 我和奥利分手了
[26:51] I know. 我知道
[26:52] Just got off the phone with him. 刚和他通完电话
[26:55] Come on. 快进来
[26:56] He was sobbing. 他不停哭诉
[26:58] He wanted me to tell you something like, 让我转告你一些话
[27:01] “I’ll always love you. “我会永远爱你
[27:02] Please come back.” 请回到我身边”
[27:04] Oh, and he can learn to forgive you. 还有 他说会学着谅解你
[27:08] Jesus. 老天
[27:11] What did you say? 你怎么说
[27:12] I told him I thought you should’ve broken up with him a long time ago 我说我早就觉得你该跟他分手了
[27:14] and hung up on him. 然后就把电话挂了
[27:15] Nice. 好啊
[27:18] What did he mean, anyway? 他的话什么意思啊
[27:21] Just normal work and… 就是工作…
[27:25] money stuff. 还有钱的事
[27:29] And, well, he cheated on me, 对了 他还出轨了
[27:33] so there’s that. 还有这个
[27:34] Well, the cheating part, I’m not surprised. 出轨这事 我一点也不惊讶
[27:39] Not trying to make you feel bad, honey, but come on. 不是想让你更难受 亲爱的 但是拜托
[27:42] The kid’s a douchebag. 那小子就是个混蛋
[27:46] – As for the money… – Dad, no. -至于钱 -爸爸 别
[27:48] I’ll float you some money for professional development. 我会借你些钱 供你进行职业发展
[27:51] Dad– 爸爸
[27:52] Call it a loan, 就当是贷款
[27:54] but do not pay me back. 但别还我
[27:57] And you’ll stay here and commute 而且你还得住下 通勤上班
[27:59] until you can save for an apartment. 直到攒够钱再找一间公寓
[28:00] I can’t make you do any of that. 我不能逼你那么做
[28:02] And you didn’t. 你没逼我
[28:04] It’s what I want. 我想这么做
[28:06] Are you hungry? 你饿吗
[28:09] – Yeah. – No, no. Sit, sit, sit, sit. -嗯 -别 坐着
[28:11] Relax. 坐好
[28:13] What would you like? 想吃什么
[28:14] You don’t need to cook for me, dad. 你不用给我做饭啦 爸爸
[28:16] French toast coming up! 法式吐司 这就来
[29:33] Why are they backing out? 他们为什么退出了
[29:37] This is a library. 这是图书馆
[29:38] You want to discuss that, go back to the irc island. 你想说那事 上实时聊天去
[29:40] They banned me from the channel! 他们把我拉黑了
[29:43] What happened? 怎么回事
[29:44] We just owned Steel Mountain. 我们拿下钢山了
[29:45] We did our part, and it went perfect. 我们做到我们的部分了 十分顺利
[29:47] Come on, we both know that shit didn’t go perfect. 得了 我们都知道那种事不可能完全顺利
[29:49] Well, it doesn’t matter! They called it off. 那也无所谓了 他们不干了
[29:51] We pulled our side together, 我们做到了我们这边
[29:52] and your side called it off like it was nothing. 你们那边却没事人一样的不干了
[29:55] You got your answer. 你已经得到回答了
[29:56] You better tell your pal WhiteRose to stop being a pussy 去告诉你伙计白玫瑰 别那么怂
[30:00] and start growing a pair 有点胆
[30:01] because we don’t have time to dilly-dally around– 我们可没时间瞎胡闹
[30:04] And now you’re gonna talk about this in the world? 你现在还要明目张胆地说这事了
[30:07] Do you even care who hears you? 你在不在乎被人听到啊
[30:10] Face it, Darlene. 面对现实吧 达琳
[30:12] It’s over. 结束了
[30:14] Walk away. 放弃吧
[30:16] I can’t go back to my people with that. 我不能带着这种结果回去见我的人
[30:19] Tell me why. 告诉我为什么
[30:21] You said the Dark Army was with us on this. 你说过黑暗军团会支持我们的
[30:28] Between us? 就我们俩说说
[30:30] I’m not about to goddamn tweet about it. 我又不会去发推特
[30:35] They were out before you ever got to Steel Mountain. 你们控制钢山之前他们就退出了
[30:40] I don’t know why. That’s all they said to me. 我不知道为什么 他们只说了这么多
[30:44] I know you had your heart set, 我知道你下了决心
[30:45] but for real this time, 但这次真的
[30:47] just let it go. 放弃吧
[31:10] – I need seats mostly. – No. -我需要席位 -不是吧
[31:11] I imagine it must be exciting to work in government. 我觉得在政府工作肯定很刺激
[31:14] It’s like a spy movie. 就像间谍电影里那样
[31:16] Can you read my secret emails? 你能读我的秘密电邮吗
[31:17] Mm, no. 不能
[31:19] My job is mostly paperwork and bureaucracy. 我的工作主要是处理文件和手续工作
[31:22] They always want more than the technology allows. 他们总想要科技尚达不到的东西
[31:25] I don’t even have time to read your secret emails. 我根本没时间偷看你的秘密电邮
[31:28] But it’s a stopgap for me. 这对我只是暂时的
[31:30] I’m restless. 我待不住
[31:31] I’m always itching for something else. 总想换点花样
[31:33] There have been a lot of something elses. 她换过不少呢
[31:37] For both of us. 我们都是
[31:39] Before this, I worked at an ngo, 在这之前 我在一家非政府组织工作
[31:41] and before that, I worked at Microsoft for a year, 再之前在微软干了一年
[31:45] which felt like a decade. 简直度日如年
[31:52] Your place is beautiful. 你家真漂亮
[31:55] I wish I could take the compliment. 我真想说谢谢
[31:57] The decorating is Scott’s domain. 但装饰是斯考特做的
[31:58] – Oh, really? – Yes. -是吗 -是啊
[32:01] – Very nice. – Yeah. -不错啊 -嗯
[32:03] Where’s all the– the antiques from? 古董都是哪里的
[32:05] They’re– 是…
[32:06] So they tapped you for CTO, yes? 他们要找你做首席技术官啊
[32:10] Don’t be surprised. 别那么惊讶
[32:13] Suspicious is more accurate. 应该说是怀疑
[32:16] I was beginning to wonder why you set this dinner. 我还在想你为什么安排这顿晚餐呢
[32:20] Four people in the world 这世上只有4个人
[32:23] know about my conversations. 知道这事
[32:25] Somehow you’re number five. 但你却不知怎么也知道了
[32:29] Then I’m exactly what you need in a right hand. 那我正是你需要的副手人选
[32:34] So that’s what this is about. 原来是为了这个
[32:37] Isn’t everything about something? 每件事的背后不是都有个目的吗
[32:39] Like, we were thinking about, is it–is it babyproof? 我们在考虑 是不是儿童防护的
[32:41] Ah, yeah, that’s– that’s a consideration. 是啊 这的确是要考虑
[32:45] If you were me, 如果你是我
[32:46] would you trust you as your right hand? 会信任你做副手吗
[32:50] If I were you, 如果我是你
[32:51] I wouldn’t have even let me in the house. 都不会放我进门
[33:14] Hey, it’s me. 是我
[33:15] Is now a good time? 现在方便吗
[33:17] Yeah. 嗯
[33:19] I’m at my new job. 我在我的新工作这儿
[33:21] How’s it going? 怎么样了
[33:23] Seriously, it’s hard as hell, 老实说 好难啊
[33:25] but I am getting the hang of it. 不过 我慢慢掌握了
[33:27] At first, it took me, like, years to marry ketchups, 起初 把番茄酱倒在一起我弄了半天
[33:29] but it turns out I’m amazing at upselling expensive cocktails. 但是呢 我高价卖鸡尾酒是个好手
[33:34] I’m not surprised. 这我不奇怪
[33:36] And then when I have to put together to-go orders, 拼外卖单时
[33:38] it’s like bagging molly, so I’m, like, kind of an expert. 发现跟装摇头丸很像 我做得可专业了
[33:40] How are you? 你怎么样
[33:43] I’m good. 我挺好
[33:46] Wow, I’ve never heard you say a sentence like that before, ever. 是啊 这话我从没听你说过呢
[33:51] I did what I had to do today. 我今天做了我必须做的
[33:54] Well, if you’re around tonight, 如果你今晚在
[33:56] come over and tell me about it, okay? 过来跟我说说吧
[33:59] I got to go. 我得挂了
[34:01] Okay, bye. 嗯 再见
[34:17] You seem to know how to drink your wine. 你似乎很懂酒啊
[34:21] I indulge in few things, but I do love wine. 我喜欢的东西不多 但确实很喜欢红酒
[34:24] Yourself? 你呢
[34:26] In my other life, when I could drink for one. 我还能喝的时候很喜欢
[34:29] But even then I had cheap tastes. 但就算那时我品味也挺差的
[34:32] It’s safe to smell, though. 闻闻不要紧
[34:34] Put your nose in there. 伸鼻子进去闻闻
[34:40] You know, to me, it smells like every wine. 我闻着跟别的酒没什么区别
[34:43] But I’d love to learn. 但我很想学学
[34:47] Dried red fruit, fresh violet, 干红果 鲜紫罗兰
[34:51] uh, lemon peel. 柠檬皮
[34:54] Try it again. 再试试
[34:56] Smell and really– really think about it. 好好闻 好好想
[35:00] Mmm, I do smell lemon. 我是闻得到柠檬
[35:03] – Sharon? – Yeah? -莎朗 -怎么
[35:04] How do you not blow your brains out being married to him? 你嫁给这种人怎么没闷死啊
[35:09] Excuse me? 什么
[35:11] Shall I repeat the question? 要我再重复一次吗
[35:14] You’re a guest in our house. 你是我们的客人
[35:16] A very honest one. 我是位诚实的客人
[35:23] I think I’ll mistake what you said as a joke in poor taste 我就错把你的话当作没品的笑话
[35:28] and excuse myself to the bathroom. 然后起身去洗手间了
[35:33] I have a beautiful vintage over here. 我这边还有瓶不错的陈酿
[35:35] I would love to just show you the label. 我给你看看牌子
[35:43] Let’s see here. 我看看
[35:45] Nope. 不对
[35:47] Nope. 不对
[35:50] There’s the one. 就是这个
[35:52] This is my prized possession, actually. 这是我最珍贵的珍藏
[35:55] Take a look at this. 看看吧
[36:00] I’m in here. 我在用
[36:04] Can I help you? 有事吗
[36:45] Thank you for a lovely evening. 今晚很愉快 多谢了
[37:09] Siege in stormstout! 大获全胜
[37:11] Carcass emblem! 杀敌无数
[37:14] We got problems. 我们有麻烦了
[37:15] Is the pi online? 树莓派上线了吗
[37:16] Yeah, we’re in the whole system. 嗯 我们侵入了整个系统了
[37:18] We could deliver the whole payload right now if we wanted. 只要我们想 可以马上植入病毒
[37:22] And yet I hear no applause. 但却没有鼓掌声
[37:24] Applaud. 鼓掌
[37:30] You have to tell them. 你得告诉他们
[37:34] What? 怎么了
[37:35] We lost China. 我们失去了中国那边
[37:37] I’m sorry? 什么
[37:38] The Dark Army is bailing. 黑暗军团不干了
[37:41] Why? 为什么
[37:43] They don’t answer whys apparently. 看来他们不提供解释
[37:47] That’s no problem. We’ll just call ’em back. 没事 我们把他们叫回来就行
[37:48] We’ll set up another meet asap– 尽快再安排一次见面
[37:49] Dude, did you not hear me? 伙计 你没听到吗
[37:50] They’ve gone dark. It’s not happening. 他们已经消失了 不可能了
[38:01] I know. I know. 我知道
[38:03] I get it, okay? I f—ed up. 我知道 我搞砸了
[38:17] Let’s not wait, then. 我们别等了
[38:18] Let’s do it anyway, just us. 我们动手吧 就我们自己
[38:21] Let’s do it right now. 我们马上就动手
[38:22] Okay? We execute now. 好吗 我们马上执行
[38:24] We execute on our side and trust that the Dark Army 我们自己执行 寄希望于黑暗军团
[38:26] gets their shit together and follows. 能振作起来 跟上步伐
[38:28] Why do they get to dictate terms? 凭什么让他们决定啊
[38:29] We dictate terms! 该我们来决定
[38:30] We can go now. 我们可以马上开始
[38:31] If we move forward and they don’t, 如果我们行动了 而他们没有
[38:33] China still holds all the redundant information. 中国那边还是有全部冗余备份
[38:35] It will be pointless. 那就毫无意义了
[38:36] And if we wait, it’ll also be pointless. 如果我们等 也就没戏了
[38:39] Everything you guys did today would be for nothing. 你们今天做的一切都白费了
[38:45] God, are you crazy? 天呐 你疯了吗
[38:47] It will have no effect! 那样毫无效力
[38:49] It’ll take down their network for weeks. 能搞垮他们的网络数周
[38:51] They’ll recover. 他们会恢复的
[38:52] It would still hurt them. 还是能伤到他们
[38:53] We don’t want to hurt them! 我们不想伤他们
[38:54] We want to kill them! 我们想杀了他们
[38:57] And neither will happen if we do nothing right now. 如果我们现在无所作为这两样都别指望了
[39:02] What are you doing, huh? 你干什么呢
[39:03] Take another step, and I’ll do it. 再走一步我就动手了
[39:08] Think about what you’re doing, okay? 好好想想你在做什么
[39:10] All right? 好吗
[39:11] In a month, they’re gonna be up and running again 只需要一个月 他们就又能重新运转了
[39:13] with even better security. 而且安保会更好
[39:14] We are not gonna get another shot at this. 我们再也不会有第二次机会了
[39:16] The revolution that we’ve always talked about 我们一直在说的革命
[39:18] will be gone, dead, and buried. 就完蛋了 没戏了
[39:21] We will have failed because of you. 我们会因为你 而失败
[39:25] Please do not do this. 别这么做
[39:37] Is there anyone here who can communicate with this woman? 你们有谁能跟这女人说理吗
[40:05] Please. 求你
[40:07] Tell me it’s okay to execute. 告诉我可以执行
[40:28] But we were so close. 但我们就差一点了啊
[40:40] It’s not over. 没有结束
[40:42] We’ll rework it. 我们重新研究
[40:43] We’ll figure something out. 我们会想到办法的
[40:45] We got this far. 我们都走到这一步了
[40:49] We’ll find a way, just not tonight. 我们会找到办法的 只是不是今晚
[41:04] This is all my fault. 这都怪我
[41:10] Come on. 行了
[41:11] You can crash at my place. 你可以去我家睡
[41:25] My father picked me up from school one day, 我父亲有一天去学校接我
[41:27] and we played hooky and went to the beach. 我们翘课 去了海滩
[41:30] It was too cold to go in the water, 水太冷 不能下去
[41:32] so we sat on a blanket and ate pizza. 我们就坐在一块毯子上吃披萨
[41:36] When I got home, my sneakers were full of sand, 我回到家后 鞋里都是沙子
[41:38] and I dumped it on my bedroom floor. 我都倒在卧室地板上了
[41:41] I didn’t know the difference. 我当时也不懂事
[41:43] I was six. 我才6岁
[41:44] My mother screamed at me for the mess, 我妈妈为我弄得那么脏大吼我
[41:46] But he wasn’t mad. 但他却不生气
[41:48] He said that billions of years ago, 他说数十亿年前
[41:50] the world shifting and the oceans moving 世界变迁 沧海桑田
[41:52] brought that sand to that spot on the beach, 才把那粒沙子带上了那片海滩
[41:54] and then I took it away. 然后却被我带走了
[41:57] “Every day,” He said, 他说 “每天
[41:58] “We change the world,” which is a nice thought 我们都会改变世界” 想想还挺不错的
[42:00] until I think about how many days and lifetimes 但我又想到 我要花几辈子
[42:03] I would need to bring a shoe full of sand home 揣一鞋的沙子回家
[42:05] until there is no beach, 海滩才会消失
[42:07] until it made a difference to anyone. 才会真正影响任何人
[42:10] Every day, we change the world, 每一天 我们都改变世界
[42:12] but to change the world in a way that means anything, 但如果想做出任何有意义的改变
[42:15] that takes more time than most people have. 这需要大部分人没有的时间
[42:18] It never happens all at once. 而且从不会一下就做到
[42:22] It’s slow. 这过程很慢
[42:23] It’s methodical. 有条不紊
[42:25] It’s exhausting. 让人疲惫
[42:28] We don’t all have the stomach for it. 不是每个人都能承受得住
[42:56] Hey, sweetie. 亲爱的
[42:59] I’m gonna go for a run. 我去跑个步
[43:03] Nice. 好
[43:14] Shayla’s got the dog. 狗在夏拉那里
[43:17] She doesn’t shit on her pillows. 她不在她枕头上拉屎
[43:20] That’s a plus, I guess. 那算是好事吧
[43:37] Shayla? 夏拉
[43:38] Hey, brah. 伙计
[43:41] Sometimes the universe aligns perfectly. 有时候 宇宙的安排真奇妙
[43:44] Here I am, locked away. 我被关在这里
[43:46] Still, it brings you right to me. 它却还是能带你来找我
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号