Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:06] So, what do we got? 什么情况
[00:09] Terry Colby was involved in the cover-up of 泰瑞·科比参与掩盖了
[00:12] Washington Township toxic waste scandal. 华盛顿镇有毒废料丑闻
[00:15] What do we need to prove our case? 我们需要什么才算足够的证据
[00:17] Someone who was there 一个当年决定
[00:19] when the decision was made to falsify chemical waste intel. 伪造化工废料消息时在场的人
[00:22] Get the hell away from my home. 离我家远点
[00:24] Get away from my home. 离我家远远的
[00:25] Elliot, what is going on with you. 艾略特 你究竟是怎么了
[00:27] I cannot help you if you keep me in the dark. 你不告诉我 我没法帮你
[00:30] We got problems. 我们有麻烦了
[00:31] The Dark Army is bailing. 黑暗军团不干了
[00:33] It’s not over. 没有结束
[00:34] We’ll find a way, just not tonight. 我们会找到办法的 只是不是今晚
[00:36] How do you not blow your brains out being married to him? 你嫁给这种人怎么没闷死啊
[00:39] You want to watch me piss too? 你也想看我尿吗
[00:41] Scott, a misunderstand– 斯考特 肯定有误会
[00:42] Happy to pull my dick out for you, 我很乐意把鸟掏出来
[00:45] Elliot! 艾略特
[00:46] Where is she? 她人呢
[00:47] Told you you’d get her back, bro. 说过会把她还你的 兄弟
[01:57] Shit! 该死
[02:10] Shit! 该死
[02:15] Open up! 开门
[02:17] I’m bleeding all over the hallway! 我血流了满地
[02:21] It’s a life-or-death situation out here! 再不开门就要出人命啦
[02:24] Look, I know you’re in there. I just saw you go in. 我知道你在家 我刚看见你进门了
[02:26] Open up! 开门哪
[02:30] I’m lo– 我快要
[02:33] Well, are you just gonna stand there? 你就这么干站着吗
[02:36] Get me a glass of water, dummy. 给我倒杯水啊 小傻子
[02:38] Can I use this? Thanks. 我能借用一下吗 多谢了
[02:43] My niece gave him to me. 我侄女给我的
[02:45] I haven’t even named him yet. God. 我还没给它起名字呢 天哪
[02:47] Do you know the pressure of an ecstatic six-year-old? 你知道热情过度的六岁小孩有多烦人吗
[02:50] I mean, I kill that thing, and her whole world collapses. 如果我把这鱼养死了 她就不活了
[02:54] I like what you did with the place. 我喜欢你家的装饰风格
[02:59] Yeah, nice setup. Still like mine better though. 布置得不错 不过还是我家更好些
[03:15] Yo, let me know if you want a top-shelf hookup. 你要是想要好货就找我
[03:18] Actually, now that I have you… 话说既然你在这里
[03:21] Will you help me move a dresser…Mr. Muscles? 你能帮我搬化妆台吗 大力士先生
[03:25] Okay, come on. Just come on. 好 来吧 跟我来
[03:39] Man ‘n’ van is getting way too legit. 货车搬家现在搞得太正经了
[03:42] They used to just be, like, drummers 过去就是鼓手什么的
[03:43] with their mom’s Honda Odysseys. 开着老妈的本田奥德赛
[03:45] Now it’s an actual company in Queens. 现在还真成皇后区的公司了
[03:47] I mean, the guys are literally men in vans. 这回真是开货车搬家的员工了
[03:51] I’d buy morphine from you, 我愿从你这里买吗啡
[03:53] if you could also get me suboxone. 只要你能顺便搞到赛宝松就行
[03:57] Well, um, it’s pretty much impossible to get suboxone. 现在想搞到赛宝松太难了
[04:01] My supplier doesn’t have it. 我上线那儿也没货
[04:08] I saw this song live once. It was so rad. 我在现场听过这歌 太带劲了
[04:11] Don’t you just love hearing your favorite songs in person, 听歌最棒的方式是不是就是去看现场
[04:14] like, half deaf from the speakers, 体会被音响吵得半聋
[04:16] everyone going nuts around you? 周围人都疯了的感觉
[04:18] No. 不是
[04:21] Direct. I respect that. 真直接 我喜欢
[04:25] I just hate concerts. 我就是讨厌演唱会
[04:29] Lots of people. 人太多
[04:35] You don’t like people, huh? 你不喜欢人 是吧
[04:38] Not most of them, no. 大部分都不喜欢
[04:42] Okay. 好
[04:43] Well, so by that rationale, 照这么说的话
[04:45] if you were to really like one person, it’d be, like, 如果你真的喜欢上了什么人 那么
[04:48] considered an aberration or an abnormality 那样便是不正常的 异常的
[04:52] or special, even. 甚至是特别的
[04:56] I guess. 大概吧
[04:58] Well, I aim for special, 我追求的就是特别
[05:00] so challenge accepted. 我接受挑战
[05:10] I wish we already knew each other. 我真希望我们本就认识对方
[05:15] Would make this feel less awkward. 那样就不这么尴尬了
[05:20] You really feel awkward right now? 你现在感觉尴尬吗
[05:24] Yeah. 是啊
[05:28] Well, then I wish we knew each other too then. 那我也希望我们早就认识
[05:36] Oh, yikes. 糟了
[05:37] I, um, I’m late. Meeting the girls for drinks. 我要迟到了 我约了姐妹们喝酒去
[05:42] Oh, um, I’m Shayla. 对了 我是夏拉
[05:49] Elliot. 我是艾略特
[05:54] You know, I do know of a guy who sells Suboxone. 我还真知道有个卖赛宝松的家伙
[05:58] He’s supposed to be a fucking psychopath, 据说这人是个变态
[05:59] but if you want, I can call him. 但如果你需要 我就联系他
[06:01] You might be worth a psychopath. 没准你值得我找这个变态
[06:03] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许呢
[06:05] Oh, and keep the fish, you filthy animal. 还有 那鱼留着养吧 你个小混蛋
[06:30] Sorry I haven’t talked to you in a while. 抱歉冷落了你这么久
[06:33] I mean, it’s only been a month, which I guess 虽然才过去一个月 总体来看
[06:36] in the grand scheme of things isn’t that long. 其实也没那么久
[06:40] Isn’t our life like a blip 在宇宙日历什么的里
[06:41] in the cosmic calender or something? 我们的生活是不是就是一个小插曲呢
[06:42] ABCpril 杏仁斯嘉丽 辰星晓Reginamoon
[06:46] So that’s Shayla. 那就是夏拉
[06:47] 流水亦芳菲 黑客草
[06:48] A blip. 一段插曲
[06:50] Not even. 连插曲都不算
[06:51] Here one blip, gone the next. 转眼就曲终人散了
[06:53] Justin_R kallen 薛定谔的猫
[06:54] Makes me hate myself that I’ve already gotten used to 我已经开始习惯她不在了
[06:56] the idea of her not being here. 为此我讨厌自己
[06:59] In a year, I’ll maybe think about her 一年之后 也许我只会
[07:01] every once in a while. 偶尔想起她来
[07:03] Then she’ll become an anecdote, a thing to say. 然后她就会变成往事 时不时拿来讲讲
[07:07] “I knew a girl that died,” “我认识一个死了的姑娘”
[07:09] with the added bonus of, “She died because of me.” 后面还要再补充上 “我把她害死的”
[07:14] Maybe I should hate myself. 也许我是该讨厌自己
[07:16] Here are the last two forms. 这是最后两张表格了
[07:18] She’s getting rid of me, 她要摆脱我
[07:20] in case you’re still trying to figure that out. 如果你还没想明白的话
[07:22] – Once I… – Sign on the bottom. -我只要… -在底下签字
[07:29] Then I’ll deliver it to the court, 然后我就会递交给法院
[07:30] and in two weeks’ time, you’ll receive 两周内 你将收到
[07:31] an official release from the mandate. 正式解除强制心理治疗的文件
[07:35] That second form means that we’ve been sitting in this room for a year. 第二张表格表明我们已经在这个房间里待了一年
[07:38] Over 52 hours of Krista’s voice bouncing around this room. 超过52个小时里 房间里充斥着克丽丝塔的声音
[07:42] She thinks she’s a wasted echo. Maybe she is. 她觉得自己是在白费唇舌 也许的确如此
[07:46] I wonder how much time I’ve spent 不知我在这里的时候
[07:47] not listening to her in here. 有多少时间是对她充耳不闻
[07:49] I’m worried about you, Elliot. 我很担心你 艾略特
[07:51] I really want you to keep coming here. 我真的很希望你能继续来
[07:52] We’ve got a lot more work to do. 我们还需要做出更多的努力
[07:53] She wants more from me 她希望我能付出更多
[07:55] but she doesn’t believe in me. 但她不相信我
[07:56] I tried because I believe some part inside of you 我努力过 因为我相信你内心有一部分
[08:00] wants to do this right. 想好好完成治疗
[08:02] You? 你呢
[08:03] Are you on her side? 你也站在她那边吗
[08:28] You should clean your sockets. 你应该清理一下你的插座
[08:43] Sounds too good to be true, but I’ll bite. 听起来好得令人难以置信 但我姑且信了
[08:46] What’s the ask? 你们想要什么
[08:48] Given my client has information 鉴于我委托人手上有
[08:49] that could help your client’s case, 对你委托人脱罪有利的信息
[08:51] we want the meeting restricted to her, Colby, and myself, 我们希望参与会面的只有她和科比 还有我
[08:55] And we want it conducted off-record. 而且我们希望这次会面不被记录在案
[08:58] Antara, come on. 安塔拉 别这样
[09:00] My client won’t accept your presence. 我的委托人不希望你们在场
[09:02] Our client pays for ours. 我们委托人可是花钱雇我们在场
[09:04] Then you’re duty-bound to present him 那你就有义务通知他
[09:06] with any legitimate offer of beneficial evidence. 任何关于有利证据的提议
[09:10] Of course. 当然了
[09:11] Give us something truly legitimate and beneficial. 那就给我们点真正有利的信息
[09:16] You won’t even tell us what the hell your client has. 你连你委托人手上有什么都不肯告诉我们
[09:18] Seth, we’ve been sitting on opposite sides 赛斯 二十年来 我们俩一直
[09:21] of the negotiating table for two decades. 坐在谈判桌的两边针锋相对
[09:24] I’m not some joker come out of the woodwork 我可不是什么乡下来的跳梁小丑
[09:25] trying to scam Colby for millions. 想从科比那里诈上几百万
[09:27] I’m giving him the only glimmer of hope he’s had. 我是在给他提供唯一的希望之光
[09:32] We’ll pass along your offer. Thanks for your time. 我们会转达你的提议 谢谢你们来
[09:53] Lloyd said you wanted to see me. 劳埃德说你想见我
[10:01] Look, I appreciate your commitment to this job. 我很感谢你对这份工作的投入
[10:04] I really do. 真的
[10:08] But I don’t see how you’ve plowed through 但我不知道最近这几周
[10:10] these last few weeks, so 你是怎么熬过来的 所以
[10:12] I want to offer you some time off. 我想让你休息一段时间
[10:15] – Just some time to– – I don’t need time off. -就是… -我不需要休息
[10:16] I’m good. 我很好
[10:23] Uh…Uh, one more thing. 还有件事
[10:28] Look. 听我说
[10:32] I’m so sorry she was taken away, Elliot, 我很遗憾她去世了 艾略特
[10:35] but don’t let her death close you off entirely. 但不要因为她的死而把自己完全封闭起来
[10:40] Find someone you can be your honest self with, 去找个能对她坦诚相待的人
[10:45] okay? 好吗
[10:47] I remember when I was a kid, I got into web design 我记得小时候 我迷上了把喜欢的网站
[10:49] by ripping off sites I liked. 盗为自己的网站
[10:51] All you had to do was view source on your browser 就只需要用自己的浏览器查看源代码
[10:54] and there it was, the code. 然后就能看到源代码
[10:56] You could copy-paste it, modify it a little, 复制粘贴 稍微修改一下
[10:59] Put your name on it, and like that, it was your site. 把自己的名字加上 网站就变成你的了
[11:05] View source. 查看源代码
[11:07] What if we had that for people? 要是也能查看人的源代码呢
[11:10] Would people really want to see? 人们真会想看吗
[11:24] Find someone to be your honest self with? 去找个能对她坦诚相待的人
[11:28] Bullshit. 扯淡
[11:33] Really good advice. Thanks. 建议很棒 谢谢
[11:40] I quote, “The U.S. contingent of the hacker group fsociety 报纸上说 美国黑客团体去社会
[11:44] has remained quiet since the upheaval inflicted 自从大举攻击了世界上最大的
[11:45] upon the world’s largest multinational conglomerate. 跨国企业集团后 一直低调安静
[11:48] Secretary of Homeland Security Jeh Johnson 国家安全局局长杰·约翰逊
[11:50] released a statment today stating that, 今天发表声明称
[11:52] ‘these groups lack the resources and knowledge 这些团体没有正规机构
[11:55] of the U.S cell to successfully mount an attack.'” 那样的资源和知识 因而无法成功发动进攻
[11:59] End quote. 结束
[12:02] Yeah, so? 所以呢
[12:04] We gotta get the Dark Army back. 我们得把黑暗军团找回来
[12:07] Dude, I’ve been trying. 伙计 我一直在努力
[12:10] How many times do you want me to hack him? 你想让我黑他多少次
[12:13] Do you know how hard hacking a hacker is? 你知道要黑个黑客有多困难吗
[12:15] Cisco switches oses, like, all the time. 西斯科可以说是天天在换操作系统
[12:17] Darlene, we need one meeting. 达琳 我们只需要一次见面
[12:19] Yeah, well, I’ve been using Cisco’s handle 我知道 我已经用西斯科的句柄
[12:22] to send requests for the past month. 发送请求一个月了
[12:25] I got nothing. 没有回应
[12:27] He’s slower than me, but not by much. 他是比我差 但也没差多少
[12:30] If we can talk to WhiteRose directly– 如果我们可以直接跟白玫瑰谈
[12:31] WhiteRose? WhiteRose? 白玫瑰 白玫瑰
[12:34] Really? 你真的假的啊
[12:37] Okay, if–if the guy even exists, 听好 就算这个人真存在
[12:41] and that’s a big if, 而且这还有待探讨呢
[12:43] no way he’s meeting you face-to-face. 他也绝对不可能跟你见面
[12:46] For all we know… 就我们所知
[12:49] This dude’s WhiteRose. 他都可能是白玫瑰
[12:52] Excuse me! 打扰一下
[12:54] Are you WhiteRose? 你是白玫瑰吗
[12:59] A likely story. 很有可能
[13:02] ‘sides, the tape backups already shipped 再说 磁带备份早就送往了
[13:05] to all the new Steel Mountain facilities, 钢山的各个新数据中心
[13:07] and we still haven’t found a way around that. 我们还没想到办法解决这事呢
[13:11] I got a plan in motion. 我有个计划在执行了
[13:15] And god’s laughing. 上帝笑了
[13:38] This is all I have left of her. 这是她留给我的唯一遗物
[13:46] I will miss her. 我会想她的
[13:57] I need to wipe again. 我得再销毁一次
[14:23] So if you scroll to the next page, 请翻到下一页
[14:25] you’ll see the summary of capital budgets 可以看到购买和运营的
[14:26] for purchasing and operations. 资本预算总额
[14:29] We get it. The goddamn earning reports 懂了 下周一的收益报表
[14:30] are gonna look good come monday. 将一片大好
[14:32] Our aim is to facilitate bill payment 我们的目标是促进分期付款
[14:34] and heighten financial security, 加强财政担保
[14:35] so that’s an extra 2%. 这又是2%
[14:37] You know, if we hadn’t turned our profits around, 告诉你 如果不是我们扭亏为盈
[14:39] – I was gonna leave. – No way. -我就跳槽了 -不可能
[14:41] Where? Don’t tell me apple. 去哪 别跟我说苹果
[14:43] – Google. – Don’t buy it. -谷歌 -我才不信
[14:45] I got a blow job from the hiring executive 招聘主管在谷歌总部的排球场上
[14:47] on the Googleplex volleyball court. 给我口了一发
[14:50] Oh, she was hot. 她超辣的
[14:51] Had a Marissa Mayer thing going on too. 有点像玛丽莎·梅耶尔
[14:51] 曾任谷歌发言人 和副首席执行官 现任雅虎首席执行官
[14:56] Hot execs started as hot assistants 性感高管都是从性感助理做起的
[14:58] who fucked their way to the top 睡一路 升一路
[14:59] twice as fast as the rest of us. 比咱可快多了
[15:01] You know something screwed up? 你知道最扯的是什么吗
[15:04] I heard that, some assistants, 我听说 有些助理
[15:05] they’re going gay to move up the ladder. 不惜搞基往上爬
[15:08] I’ll do you one better. 我给你说个更劲爆的
[15:09] There’s a special handful 有少数
[15:11] of pathetically desperate execs going cock jockey. 迫不及待的高管也开始搞基了
[15:14] No. Oh, my god! 不是吧 天啊
[15:17] Hey, Dwight, I meant to ask. How are your children? 杜怀特 我想问你来着 你孩子都还好吗
[15:19] Hell if I know. Sent ’em off to Lawrence. 我怎么知道 我把他们送去劳伦斯了
[15:22] I think Julia likes art. 茱莉娅好像是喜欢艺术
[15:24] Oh, well. Can’t win ’em all. 没办法 孩子不可能都喜欢你
[15:26] Lawrence? 劳伦斯
[15:28] You’ll never be able 没有工作
[15:29] to afford that tuition on unemployment. 你肯定付不起那学费的
[15:31] – Sorry? – You’re fired! -你说什么 -你被炒了
[15:52] You two as well. 你们两个也是
[15:54] I’m making sure you all receive the minimum severance packages. 我会确保让你们拿到最低遣散费
[15:59] Mr. Wellick, I-I don’t understand. 威利克先生 我不明白
[16:03] What did we do? 我们做了什么
[16:11] Nothing. 没什么
[16:16] – After– – You said you would update me. -之后 -你说会告诉我事情进展的
[16:19] I needed to discuss our situation with the state’s attorney. 我得和州检察官讨论下现在的情况
[16:22] Thanks for coming in, Roy. 谢谢你过来 罗伊
[16:30] I think you should have a seat. 你先坐吧
[16:39] Colby’s lawyers called 30 minutes ago. 科比的律师半小时前来过电话
[16:41] They wanted a promise of total immunity before the meeting, 他们想在会面开始前拿到完全豁免权
[16:44] which I obtained from the man you just met. 这我已经和刚刚那个人说好了
[16:46] So, yes, Colby agreed… 所以 科比同意了
[16:50] with a caveat. 但有个条件
[16:54] I can’t be in the room. You have to go in alone. 我不能进去 你只能自己去
[17:02] Look, you made a ballsy move… 你这确实是一招险棋
[17:06] But you doing what you’re about to do– 但你接下来要做的这件事
[17:09] entering the home of a very powerful man 去一个很有权势的人家里
[17:11] with a lot at stake and asking him for something– 在这种节骨眼上 问他要东西
[17:14] That’s always a dangerous proposition. 这很危险
[17:18] So one last time… 最后问一次
[17:21] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[17:39] Shit, man. 该死
[17:42] Thought you was one of them high schoolers 还以为你是偷了我妈躺椅的
[17:43] stole my mom’s chaise lounge. 高中生呢
[17:46] As heartbreaking as it is to hear that, 听着就让人心碎
[17:48] you’re gonna have to put that off. 但你得晚点再报仇了
[17:49] Getting everybody back together. 快把大家召回来
[17:50] – Come on. – No, man, not this time. -快点 -这次不行
[17:52] I’m out. 我退出
[17:55] You can’t be out. We need you. 你不能退 我们需要你
[17:57] Look, man, I got a new set of people depending on me, okay? 我现在有另一组人指望我呢 懂吗
[18:00] Clients out the wazoo. 客户络绎不绝
[18:01] So, you know, I mean, good luck, 所以祝你顺利啦
[18:03] and tell the kids I said hi. 代我向孩子们问好
[18:06] What is this? What are you doing here? 怎么回事 你在做什么
[18:08] Well, I figured out how to insert 我想到办法
[18:10] THC’s genetic information code into yeast cells. 把大麻的基因信息编码插入酵母细胞
[18:14] Tripled my earning speed. 赚钱速度飙升至三倍
[18:15] Plants need weeks to develop. Microbes need days. 种植物要花数周 微生物培养只需几天
[18:19] So, what, you got a bath and body works 那你是在后院放了个沐浴用品
[18:21] bottling facility in your backyard? 装瓶设备吗
[18:25] Try it. 试试
[18:27] The THC level is borderline in that blend, 这种混合物中大麻酚含量高到极限
[18:30] and the lavender doesn’t mess with the high. 还有薰衣草香 不影响大麻的兴奋感
[18:33] You just smooth it on your skin. 只要涂在皮肤上
[18:35] So you’re rejecting a revolution in favor of aroma profiles? 你宁可拒绝革命事业 去搞香水吗
[18:38] What a waste of potential. 真是浪费潜力
[18:40] Look, man, I know I got a good brain. 听着 我知道我脑袋好使
[18:42] Besides… 而且
[18:45] What was our little project in the end, anyway? 我们的小计划究竟算什么
[18:48] Wasted shit, if you ask me. 我觉得就是垃圾
[18:52] Well, now you’re borderline pissing me off. 你就快要惹我爆发了
[18:55] Is that a fact? 是吗
[18:59] And what exactly are you gonna do 如果我偏要惹你
[19:01] if I decide to cross that border? 你又打算做什么
[19:05] Look at my face, Romero. 看着我 罗梅洛
[19:07] You and I both know I’m crazy. 我们都清楚我是疯子
[19:09] Not the cute kind either. 而且不是那种可爱的疯狂
[19:11] I’m talking crazy crazy! 我可是真疯
[19:19] You lost touch. 你生疏了
[19:20] You forgot the feeling of spilling blood on the battlefield 你忘了在战场上抛洒热血
[19:22] by winning the fight. 赢得战斗的感觉
[19:25] I didn’t want to hurt you, Romero. 我不想伤害你 罗梅洛
[19:28] I love you, man. 我爱你 伙计
[19:30] I just wanted you to come back to the arcade with me 我只想让你和我一起回游戏厅
[19:32] so we could change the world together. 这样我们才能一起改变世界
[19:35] I am clearly too crazy for you to say no to. 显然 我太疯狂 你无法拒绝
[19:46] Look on your face is priceless! 你脸上的表情真是绝了
[19:50] Goddamn lunatic. 该死的疯子
[19:52] You gave me your word when we started this thing 我们开始的时候 你向我保证过
[19:54] that you’d finish it. 你会坚持到底
[19:55] I gave you my word what I’d do if you didn’t. 我也向你保证过 如果你食言我会怎样
[19:59] See you back at the arcade. 我们游戏厅见
[20:17] Good. I see the girl got you tea. 很好 那姑娘给你端茶了
[20:24] Well, let’s get started. 我们开始吧
[20:33] How much do you want? 你想要多少
[20:38] Write your number. 写个数字
[20:41] You can ask me anything you want, 你想要任何东西 都可以开口
[20:44] but I promise you, at the end of the day, 但我向你保证 到头来
[20:46] money will always be better than what you’re looking for. 钱比你想要的不管什么东西都好
[20:53] Mr. Colby, did you attend 科比先生 你参加过
[20:56] the executive board meetings during 1993? 1993年的执行董事会会议吗
[21:04] Were you in the room when the decision was made 他们决定 对华盛顿镇有毒废料的
[21:06] to ignore the treatment of hazardous waste 处理方式装聋作哑时
[21:09] in Washington Township? 你在房间里吗
[21:17] I have information which can help you… 如果你回答我的问题
[21:20] if you answer my question. 我就有能帮助你的信息
[21:25] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:29] If you agree to testify against the executives 如果你同意指证那些
[21:32] who covered up the illegal dumping of expoxy resin waste, 掩盖非法处置环氧树脂废料的高管
[21:36] I will testify that I broke chain of custody 我就作证 我在处理你案子中
[21:39] with the dat file central to your case. 十分重要的dat文件时 有违规程
[21:48] You’re that hot little thing that came by here a month ago. 你是一个月前来过的性感姑娘吧
[21:51] The girl from Allsafe. 众安的姑娘
[21:57] I remember, yeah. 我记得
[22:04] Okay…I’m gonna answer your question. 好 我回答你的问题
[22:10] But here’s what I need from you first. 但首先我需要一些回报
[22:13] So I’m gonna pull down my pants, 我要褪掉裤子
[22:16] and then I’m gonna need you to take that pouty mouth of yours 然后我要你用你那微翘的双唇
[22:19] and swallow up my balls. 吞下我的蛋蛋
[22:21] Now, they’re big and hairy, especially the left one, 它们大而多毛 特别是左边那个
[22:25] so you’re really gonna have to, I don’t know, 所以你真的得 怎么说呢
[22:27] squish ’em up to get ’em inside there. 用嘴压一压才能含进去
[22:30] You’re probably gonna have to do one cheek at a time. 你最好一次含一个
[22:33] But then, once they’re all warm and snug in there, 等到它们在你嘴里温暖舒适了
[22:38] I want you to repeat your question to me 我要你再重复你的问题
[22:41] as clearly as you can. 能说多清楚就说多清楚
[22:44] Then, and only then, am I willing to answer. 只有那样 我才会愿意回答
[22:53] What do you say? 你觉得如何
[23:13] If you don’t take this deal… 如果你不接受这个交易
[23:17] you’ll become like me. 你会变得像我一样
[23:21] Sure, maybe you’ll live in this house… 当然 也许你仍会住在这座房子里
[23:26] Maybe you’ll have money, 也许你仍会拥有财富
[23:29] but even if your expensive lawyers find a way to get you off, 可就算你的天价律师能帮你逃脱制裁
[23:33] people will still think that you’re guilty. 人们依旧会认为你有罪
[23:42] Losing everyone’s respect… 失去所有人的尊重
[23:50] the respect of people you know and the people you don’t… 那些你认识和不认识的人的尊重
[23:59] It’s a shitty feeling. 那感觉很糟糕
[24:03] Trust me. 相信我
[24:20] I’ll have “the girl” let me out. 我会让”那姑娘”送我出去
[24:30] Flipper. Is she microchipped? 小鳍 她有植入芯片吗
[24:41] Okay, very good. 很好
[24:45] Housekeeping done. 常规检查完成
[24:46] Now onto the real business. 现在该干正经事儿了
[24:49] Has your dog ever eaten trash before? 你家狗以前吃过垃圾吗
[24:51] No. I mean, not that I remember. 不 我记得是没有
[24:55] Well, lucky for your bank account, 为你省钱了
[24:57] The piece is small enough to pass on its own. 异物很小 会被自行排泄出去
[25:00] Unfortunately, though, 不幸的是
[25:01] it’s large enough to send her puking all over your apartment. 还是会导致她吐遍你家
[25:04] So I would crate her for a few days and monitor her. 所以 建议让她在箱子里待几天 监控她
[25:08] She won’t know what you’re doing is good for her. 她不会知道你这样是为她好
[25:26] You were right. I was only trying to prove– 你是对的 我只是想证明
[25:28] Colby’s lawyers just called. He wants to talk. 科比的律师刚刚打来 他想谈
[25:32] Get back there. 回去吧
[25:46] It’s a little early in the morning to be nerding out, 这大清早的 下什么棋啊
[25:48] don’t you think? 你说呢
[25:51] How long? 多久
[25:59] I knew if I asked you that– 我知道假如我问你…
[26:00] How long? 多久
[26:04] Couple weeks. 几周吧
[26:08] And you had the balls to ask for WhiteRose with my shit? 你还有胆用我的设备联系白玫瑰
[26:12] It’s like you want to get us both killed. 感觉像是你想把我俩都害死
[26:15] What happened? He responded? 发生什么了 他回复了吗
[26:19] You know, 你知道吗
[26:22] you didn’t have to make me look like a shitty foot soldier. 你不非得让我显得像个小破狗腿子
[26:25] Nobody would ever even know– 都不会有人注意到…
[26:26] You got root on my box and found the IP, 你获得了我box的根权限 并找出了IP地址
[26:28] then you joined their channel with my handle. 然后还用我的句柄加入了他们的频道
[26:37] We’re so done. 我们算完了
[26:41] I don’t want to see you again. 我再不想见到你了
[26:49] But you fools actually got your wish. 但你们这些蠢货还真如愿以偿了
[26:53] I don’t know why, 我不知道为什么
[26:54] but the meeting’s actually gonna be on. 但你们可以会面了
[26:56] I’d tell you to be careful, 我本想叫你小心的
[26:57] but I know that’s the last thing you’re gonna be. 但我知道”小心”是你最不可能做的事了
[27:16] My lawyers are looking over the paperwork. 我的律师们在正在核查文件
[27:21] – Does that mean that– – exactly what I said. -那意思是… -就是我说的那样
[27:25] I asked you back here to make sure that you can pull off your testimony, 我叫你回来是为了确保你的证词不会有问题
[27:28] make sure that this chain of custody, story of yours is straight. 确保你这个监管规程的说辞能行
[27:31] I can’t afford any trips. 不能有任何差错
[27:34] I’m not going to trip. 我不会犯错的
[27:40] So, what– 那么…
[27:42] What’s in this for you, anyway? 你这么做有什么好处呢
[27:44] I know you hate me. 我知道你恨我
[27:47] So, what, you’re gonna just let me off scot-free? 怎么 你就打算让我安然脱身吗
[27:50] What do you get out of this? 你从中能获得什么
[27:54] Earlier, I asked you a question. 早前 我问了你一个问题
[27:57] You never answered it. 你还没回答
[28:01] If I’m agreeing to testify in your case, then, 假如我同意在你的案子中作证 那么
[28:05] yes, you know, I attended several meetings. 没错 我是参加过许多会议
[28:09] Tell me about the one when they decided to ignore the leak. 和我讲讲那个他们决定无视泄露的会议
[28:14] I’m–I’m not sure what you’re asking. 我不确定你在问什么
[28:16] What was the meeting like when you decided this? 你们做出这个决定的会议是怎样的
[28:22] I get it. 我明白了
[28:25] You want to know, like, what was it like? 你想知道 那场会议是什么样的
[28:28] Like, um, did we all have cigars and laugh hysterically 比如 我们是不是一边抽雪茄开怀大笑
[28:32] as we signed the evil documents? 一边签署邪恶的文件
[28:34] Is that what you pictured? 你是这么想的吗
[28:36] Well, I’m sorry, hon. 对不起 亲爱的
[28:37] See, the world doesn’t work like that. 这个世界不是那么运作的
[28:40] Tell me. Tell me how it works. 那你说 它是怎么运作的
[28:47] Uh, Jesus, um…All right, all right. 天哪 好吧 好吧
[28:51] Let’s see. 我想想
[28:53] January, ’93. 93年1月份
[28:56] Well, my secretary then was Elaine. 那时我的秘书还是伊莱恩
[28:58] So Elaine brought us a platter of shrimp cocktail 伊莱恩给我们端来一盘鲜虾盅
[29:01] to tide us to dinner, which pissed us off 好增进食欲 我们很生气
[29:05] because we just had a platter at the holiday party. 因为刚在派对上吃过一盘
[29:09] Jim opened the bar. 吉姆打开吧台
[29:10] Now Jim was a real piece of work. 吉姆是个狠角色
[29:13] I mean, half pansy, half Mafia. 既是同性恋又是黑手党
[29:15] First sign of a tight decision, he’d be chain smoking 一出现意见不一的情况 他便吞云吐雾
[29:18] down a river of Scotch. 喝一堆威士忌
[29:25] You know, it rained. 当时在下雨
[29:26] It rained. I remember that, yeah. 下着雨 我记得
[29:33] So… 那么
[29:36] You were drunk, eating shrimp cockail, 你决定我母亲要死时
[29:41] and it was raining when you decided my mother would die? 下着雨 你吃着鲜虾盅 还喝多了
[29:53] That’s why. 这就是原因
[29:56] So people like you won’t keep sitting in rooms together. 好让你这样的人不能再坐在一间屋子里
[30:08] Did any of it ever give you or anyone pause 你们做决定时
[30:12] when you made those decisions? 就没迟疑过吗
[30:18] Yeah. 有过
[30:21] Yeah, sure. 当然
[30:26] But, um… 不过
[30:30] then you go home, and, uh, and you have dinner, 回家以后 吃过晚饭
[30:35] you know, and–and you wake up the next morning. 第二天醒来就都过去了
[30:47] Here’s to a man who has a bright future at our company, 敬这位在我们公司前途无量的人
[30:51] a man you all know, 这个人你们都认识
[30:53] a man who is going to change this company for the good, 他将带公司走向更美好的未来
[30:58] a man smart enough to marry a woman every bit his equal… 而且很明智地娶了一位和他势均力敌的妻子
[31:03] Our new Chief Technology Officer, Scott Knowles. 我们的首席技术官 斯考特·诺尔斯
[31:08] Here, here! 说得好
[31:10] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[31:12] – Thank you, Phillip. – Welcome. -谢谢 菲利普 -不客气
[31:13] – Thank you very much. – Here we go. -非常感谢 -好了
[31:14] It’s great to be here. And we’re off. 能来这里很高兴 我们要走了
[31:16] – Thanks, Phillip. – You’re very welcome. -谢谢 菲利普 -不客气
[31:18] – Congratulations, darling. – Thank you, thank you. -恭喜 亲爱的 -谢谢 谢谢
[31:23] Hey, Joseph, how are you? 乔瑟夫 你好啊
[31:46] Thank you. 谢谢
[31:53] Tyrell, nice to see you. 提利尔 见到你很高兴
[31:56] Is it? 是吗
[31:57] I hear you shared our moment with your husband. 听说你把我们共度的一刻告诉你丈夫了
[32:00] Oh, come on. That was over a month ago. 得了 那都是一个月前的事了
[32:03] Don’t tell me you’re still sore. 你不是还生气呢吧
[32:06] Hmm, I sense some defeat. 我嗅到了挫败的气息
[32:16] Well, I considered myself, at the very least, reprimanded. 我觉得自己至少是受到了教训
[32:21] How disappointing. 真让人失望
[32:23] One tiny curveball and you gave up. 就小小的挫败你就放弃了
[32:25] Miss. 女士
[32:26] Thank you. 谢谢
[32:29] Should have known that you were nothing more than a bold entrance. 我就该知道你不过是入场时莽撞
[32:33] Are you saying you don’t crave a bold entrance 难道你不喜欢入得莽撞吗
[32:35] every time, over and over, sustained? 次次如此 一遍又一遍 没说错吧
[32:40] Meet me tonight. 今晚来见我
[32:42] I’m a little busy. 我忙呢
[32:44] Come to my office now. 马上去我办公室
[32:45] Are you really asking me that? 你真是在要我那么做吗
[32:47] I don’t recall phrasing it as a question, no. 我说的不是问句啊
[32:50] Fine, then I just won’t show up. 好吧 那我就不去
[32:53] Then the roof. 那就去屋顶
[32:55] Take the back stairwell. 走后面楼梯
[32:57] The cameras have been out since March. 那里的摄像头三月份就坏了
[33:00] No one will know. 没人会知道的
[33:08] Well, you just made a long day longer. 你让我今天更难熬了
[33:09] I know that Allsafe will have to fire me, 我知道这样一来 众安就得解雇我
[33:11] but testifying was the right thing to do. 但作证是正确的做法
[33:13] I have worked my ass off to take care of you 我是那么拼命 照顾你
[33:16] and of every person in this company. 照顾这公司的每一个人
[33:17] Do you know what that means? 你知道那意味着什么吗
[33:20] You’ve been a great boss, Gideon– 你是个好老板 吉迪恩
[33:22] See, once this confession goes public, 这供认一旦被公诸于众
[33:25] no one will want to do business with us. 就再不会有人愿跟我们合作了
[33:27] The company will go under. 公司就完了
[33:28] I couldn’t let Colby take the fall 我不能允许科比为
[33:30] – for something that I did. – Oh, come on! -我的过错背黑锅 -得了
[33:31] You and I both know you didn’t break chain of custody. 你我都清楚你根本没破坏监管规程
[33:33] I did and I feel terrible– 我是做了 我很难过
[33:35] Angela! Please! Stop lying. 安吉拉 够了 别撒谎了
[33:43] You do this… All these people go down, 你这么做 这些人都要倒霉
[33:48] all their families 还有他们的家庭
[33:51] that rely on what this company provides for them. 他们依仗这家公司维持生计
[34:17] So this is where the rabbit hole leads? 兔子洞就通向这里吗
[34:21] Got to be honest, 老实说
[34:22] I half-expected you not to show up. 我以为你不会来呢
[34:25] And I half-expected you to be a tattletale. 我以为你会告密呢
[34:29] So you are sore. 你的确还在生气
[34:31] Oh, come on. You intrigued me. 得了 你引起了我的兴趣
[34:33] I intrigued back. 我也回应你
[34:36] Can’t we just be more straightforward? 我们不能更坦白一些吗
[34:38] Oh, that’s no fun, but if you insist, 那多没意思 但如果你非要这样
[34:42] I just came up here to see if you were really 我就是想上来看看你是不是真像
[34:44] as gullible as you seem. 你看上去那么好骗
[34:47] My husband’s downstairs getting the job that you want, 我丈夫在楼下 得到了你梦寐以求的工作
[34:49] and you’re up here trying to fuck me. 而你却在楼顶 想干我
[34:51] Now whether that’s you being straightforward or a game, 不管你这是坦白还是玩游戏
[34:56] either way, it’s played pretty poorly, if you ask me. 总之 要我说 玩得不怎么样
[34:59] Again, I asked no question. 我还是没问问题啊
[35:01] All I can tell you is you need this 我只能说 你需要这个
[35:04] ’cause you’re dissatisfied. 因为你感到不满
[35:07] Scott plans on firing you, 斯考特打算解雇你
[35:09] and you are clinging on to any chance you can get. 你现在是在乱抓救命稻草
[35:13] You seem desperate. 你看上去孤注一掷了
[36:06] What do you– get off of me! 你干什么…放开我
[36:08] Stop! 住手
[38:09] We connected with WhiteRose. 我们跟白玫瑰联络上了
[38:11] The plan is back on. 计划重启了
[38:15] I could bullshit you, tell you you’re the only person 我可以骗你说 你是唯一
[38:20] who can fill the exact void we have at fsociety. 能填补去社会空缺的人
[38:24] The truth is, I need this group back together. 但事实上 我是想把大家重聚在一起
[38:32] Have you ever considered which part of our scheme motivates you? 你想没想过我们计划的哪一部分是你的动力
[38:36] When the Dark Army bailed, 黑暗军团撤出时
[38:37] you didn’t care if pushing a button 你并不在乎按下一个按钮
[38:39] would bring an economic revolution. 是否能带来经济革命
[38:41] You want momentary anarchy. 你想要的是短暂的混乱
[38:44] The others? 其他人呢
[38:46] Mobley likes palling around. 莫布利喜欢有朋友一起混
[38:48] Romero wants a whiff of fame. 罗梅洛想成名
[38:50] Those reasons depress me. 这些动机让我难过
[38:57] – What’s the part you want? – You don’t care. -你想要哪个部分呢 -你才不在意呢
[39:08] My parents were born in Iran. 我父母生在伊朗
[39:11] They came here like everybody else, 他们像其他人一样
[39:13] for freedom, 为自由来到美国
[39:14] but my dad works 60-hour weeks 但我爸每周工作60小时
[39:16] to determine tax loopholes for a millionaire art dealer. 为一位百万富翁艺术品商找税收漏洞
[39:20] My mom, she ran up loans into five digits 我妈妈 为了拿到网上学位
[39:23] to get an online degree. 借债借到五位数
[39:25] They won’t shut up about how great America is. 他们一直说美国是多棒
[39:30] But they’re gonna die in debt 但他们会一直负债到死
[39:32] doing things they never wanted to do. 做他们根本不想做的事
[39:42] There are how many billion people in this world? 这世上有多少人
[39:46] 7.3. 73亿
[39:47] Somehow you and I landed together… 但我们却走到了一起
[39:51] Doing something impossible if we were alone, 做我们单独根本做不到的事
[39:54] not to mention at the right point in history with the right resources. 而且还天时地利人和
[39:58] We have what we’ve worked for right there for the taking. 我们努力的成果就在眼前等我们摘取
[40:03] We just need each other to see this through. 我们只是需要彼此完成这件事
[40:20] You come any closer, I’m calling the cops. 你敢再走进 我就报警了
[40:28] Hi, operator. I’d like to report an emergency. 接线员 我有紧急情况要报警
[40:32] I placed a malicious cd in my work computer, 我往公司电脑里插了一张带病毒的光盘
[40:35] and now this guy at the gym is saying hi to me. 现在健身房有个家伙在跟我打招呼
[40:39] I’m going home. 我要回家了
[40:40] I need you to do something for me. 我需要你帮个忙
[40:41] Call the girl who wants to be involved, okay? 打给那个真想卷进来的女人吧
[40:44] Her name is Angela Moss. 她叫安吉拉·莫斯
[40:45] Let me give you her phone number. 我把她电话给你
[40:46] Listen, pussy. If you don’t do what I say, 听着 怂货 你不照我说的做
[40:48] then the giant shit storm that rains turds later 回头刮暴风屎了
[40:51] will leave a trail of clouds in the sky spelling out your name. 一定会留下你名字形状的云朵在天上
[41:03] Elliot? I wasn’t expecting you. 艾略特 你怎么来了
[41:08] I’m here for my appointment. 我来接受治疗
[41:13] Well, you can slip in before my first patient. 你可以趁我第一位病人到之前插进来
[41:36] You told me I should tell you the truth. 你说我该跟你说实话
[41:39] Yes. 对
[41:42] Everything I say will still be protected and confidential? 我说的一切还将受到保护 是机密吗
[41:53] I’ve been lying to you. 我一直在对你撒谎
[41:57] I don’t take my pills. 我没服药
[42:00] But you don’t either. 但你也一样
[42:03] Your refill frequency for ativan doesn’t match 你氯羟安定[治焦虑失眠]补药的频率
[42:05] your prescription divided by the dosage. 根据剂量计算与处方不符
[42:13] This morning… 今早上
[42:16] You bought a tall hazelnut latte. 你买了一杯中杯榛子拿铁
[42:19] Paid for it on your evil corp card. 用邪恶公司的信用卡支付的
[42:22] By text, you justified the indulgence to your sister 你还发短信跟你妹妹解释说
[42:25] because evil corp gives you double rewards. 这么惯自己是因为邪恶公司给双倍积分
[42:27] But those points only accumulate on travel expenses. 但积分只能兑换旅行费用
[42:31] You’re not good with money. 你不善管钱
[42:34] On paper, your Thursday 2:00, 在纸面上 你周四2点的预约
[42:37] Marilyn O’Brien, 玛丽莲·奥布莱恩
[42:38] is your doppelganger. 跟你一模一样
[42:41] I think you’re encouraging her 我觉得你在鼓励她
[42:44] to leave her husband… 跟她丈夫离婚
[42:48] Because you’re tired of being dumped. 因为你受够了被人甩
[42:54] You like porn, especially anal. 你喜欢黄片 尤其是后入的
[42:56] Whether you like it yourself, I don’t know. 你自己是不是喜欢这么做 我无从得知
[42:57] That’s not relevant to me. 这与我无关
[43:00] You’ve told your best friend Jennifer 你跟你最要好的朋友 詹妮弗说
[43:02] that you wish your mom would die. 你希望你妈妈死掉
[43:08] I sometimes watch you on your webcam. 我有时通过网络摄像头看你
[43:12] You cry sometimes… 你有时会哭
[43:16] Just like me. 跟我一样
[43:20] Because you’re lonely. 因为你寂寞
[43:29] I don’t just hack you, Krista. 我不仅黑你 克丽丝塔
[43:31] I hack everyone– 我黑每个人
[43:34] My friends, coworkers. 我的朋友 同事
[43:42] But I’ve helped a lot of people. 但我也帮过不少人
[43:51] I want… 我想
[43:55] A way out of loneliness… 脱离寂寞
[44:00] Just like you. 就像你一样
[44:14] Is that what you wanted to hear? 这就是你想听的吗
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号