时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | So, what do we got? | 什么情况 |
[00:09] | Terry Colby was involved in the cover-up of | 泰瑞·科比参与掩盖了 |
[00:12] | Washington Township toxic waste scandal. | 华盛顿镇有毒废料丑闻 |
[00:15] | What do we need to prove our case? | 我们需要什么才算足够的证据 |
[00:17] | Someone who was there | 一个当年决定 |
[00:19] | when the decision was made to falsify chemical waste intel. | 伪造化工废料消息时在场的人 |
[00:22] | Get the hell away from my home. | 离我家远点 |
[00:24] | Get away from my home. | 离我家远远的 |
[00:25] | Elliot, what is going on with you. | 艾略特 你究竟是怎么了 |
[00:27] | I cannot help you if you keep me in the dark. | 你不告诉我 我没法帮你 |
[00:30] | We got problems. | 我们有麻烦了 |
[00:31] | The Dark Army is bailing. | 黑暗军团不干了 |
[00:33] | It’s not over. | 没有结束 |
[00:34] | We’ll find a way, just not tonight. | 我们会找到办法的 只是不是今晚 |
[00:36] | How do you not blow your brains out being married to him? | 你嫁给这种人怎么没闷死啊 |
[00:39] | You want to watch me piss too? | 你也想看我尿吗 |
[00:41] | Scott, a misunderstand– | 斯考特 肯定有误会 |
[00:42] | Happy to pull my dick out for you, | 我很乐意把鸟掏出来 |
[00:45] | Elliot! | 艾略特 |
[00:46] | Where is she? | 她人呢 |
[00:47] | Told you you’d get her back, bro. | 说过会把她还你的 兄弟 |
[01:57] | Shit! | 该死 |
[02:10] | Shit! | 该死 |
[02:15] | Open up! | 开门 |
[02:17] | I’m bleeding all over the hallway! | 我血流了满地 |
[02:21] | It’s a life-or-death situation out here! | 再不开门就要出人命啦 |
[02:24] | Look, I know you’re in there. I just saw you go in. | 我知道你在家 我刚看见你进门了 |
[02:26] | Open up! | 开门哪 |
[02:30] | I’m lo– | 我快要 |
[02:33] | Well, are you just gonna stand there? | 你就这么干站着吗 |
[02:36] | Get me a glass of water, dummy. | 给我倒杯水啊 小傻子 |
[02:38] | Can I use this? Thanks. | 我能借用一下吗 多谢了 |
[02:43] | My niece gave him to me. | 我侄女给我的 |
[02:45] | I haven’t even named him yet. God. | 我还没给它起名字呢 天哪 |
[02:47] | Do you know the pressure of an ecstatic six-year-old? | 你知道热情过度的六岁小孩有多烦人吗 |
[02:50] | I mean, I kill that thing, and her whole world collapses. | 如果我把这鱼养死了 她就不活了 |
[02:54] | I like what you did with the place. | 我喜欢你家的装饰风格 |
[02:59] | Yeah, nice setup. Still like mine better though. | 布置得不错 不过还是我家更好些 |
[03:15] | Yo, let me know if you want a top-shelf hookup. | 你要是想要好货就找我 |
[03:18] | Actually, now that I have you… | 话说既然你在这里 |
[03:21] | Will you help me move a dresser…Mr. Muscles? | 你能帮我搬化妆台吗 大力士先生 |
[03:25] | Okay, come on. Just come on. | 好 来吧 跟我来 |
[03:39] | Man ‘n’ van is getting way too legit. | 货车搬家现在搞得太正经了 |
[03:42] | They used to just be, like, drummers | 过去就是鼓手什么的 |
[03:43] | with their mom’s Honda Odysseys. | 开着老妈的本田奥德赛 |
[03:45] | Now it’s an actual company in Queens. | 现在还真成皇后区的公司了 |
[03:47] | I mean, the guys are literally men in vans. | 这回真是开货车搬家的员工了 |
[03:51] | I’d buy morphine from you, | 我愿从你这里买吗啡 |
[03:53] | if you could also get me suboxone. | 只要你能顺便搞到赛宝松就行 |
[03:57] | Well, um, it’s pretty much impossible to get suboxone. | 现在想搞到赛宝松太难了 |
[04:01] | My supplier doesn’t have it. | 我上线那儿也没货 |
[04:08] | I saw this song live once. It was so rad. | 我在现场听过这歌 太带劲了 |
[04:11] | Don’t you just love hearing your favorite songs in person, | 听歌最棒的方式是不是就是去看现场 |
[04:14] | like, half deaf from the speakers, | 体会被音响吵得半聋 |
[04:16] | everyone going nuts around you? | 周围人都疯了的感觉 |
[04:18] | No. | 不是 |
[04:21] | Direct. I respect that. | 真直接 我喜欢 |
[04:25] | I just hate concerts. | 我就是讨厌演唱会 |
[04:29] | Lots of people. | 人太多 |
[04:35] | You don’t like people, huh? | 你不喜欢人 是吧 |
[04:38] | Not most of them, no. | 大部分都不喜欢 |
[04:42] | Okay. | 好 |
[04:43] | Well, so by that rationale, | 照这么说的话 |
[04:45] | if you were to really like one person, it’d be, like, | 如果你真的喜欢上了什么人 那么 |
[04:48] | considered an aberration or an abnormality | 那样便是不正常的 异常的 |
[04:52] | or special, even. | 甚至是特别的 |
[04:56] | I guess. | 大概吧 |
[04:58] | Well, I aim for special, | 我追求的就是特别 |
[05:00] | so challenge accepted. | 我接受挑战 |
[05:10] | I wish we already knew each other. | 我真希望我们本就认识对方 |
[05:15] | Would make this feel less awkward. | 那样就不这么尴尬了 |
[05:20] | You really feel awkward right now? | 你现在感觉尴尬吗 |
[05:24] | Yeah. | 是啊 |
[05:28] | Well, then I wish we knew each other too then. | 那我也希望我们早就认识 |
[05:36] | Oh, yikes. | 糟了 |
[05:37] | I, um, I’m late. Meeting the girls for drinks. | 我要迟到了 我约了姐妹们喝酒去 |
[05:42] | Oh, um, I’m Shayla. | 对了 我是夏拉 |
[05:49] | Elliot. | 我是艾略特 |
[05:54] | You know, I do know of a guy who sells Suboxone. | 我还真知道有个卖赛宝松的家伙 |
[05:58] | He’s supposed to be a fucking psychopath, | 据说这人是个变态 |
[05:59] | but if you want, I can call him. | 但如果你需要 我就联系他 |
[06:01] | You might be worth a psychopath. | 没准你值得我找这个变态 |
[06:03] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许呢 |
[06:05] | Oh, and keep the fish, you filthy animal. | 还有 那鱼留着养吧 你个小混蛋 |
[06:30] | Sorry I haven’t talked to you in a while. | 抱歉冷落了你这么久 |
[06:33] | I mean, it’s only been a month, which I guess | 虽然才过去一个月 总体来看 |
[06:36] | in the grand scheme of things isn’t that long. | 其实也没那么久 |
[06:40] | Isn’t our life like a blip | 在宇宙日历什么的里 |
[06:41] | in the cosmic calender or something? | 我们的生活是不是就是一个小插曲呢 |
[06:42] | ABCpril | 杏仁斯嘉丽 辰星晓Reginamoon |
[06:46] | So that’s Shayla. | 那就是夏拉 |
[06:47] | 流水亦芳菲 黑客草 | |
[06:48] | A blip. | 一段插曲 |
[06:50] | Not even. | 连插曲都不算 |
[06:51] | Here one blip, gone the next. | 转眼就曲终人散了 |
[06:53] | Justin_R kallen | 薛定谔的猫 |
[06:54] | Makes me hate myself that I’ve already gotten used to | 我已经开始习惯她不在了 |
[06:56] | the idea of her not being here. | 为此我讨厌自己 |
[06:59] | In a year, I’ll maybe think about her | 一年之后 也许我只会 |
[07:01] | every once in a while. | 偶尔想起她来 |
[07:03] | Then she’ll become an anecdote, a thing to say. | 然后她就会变成往事 时不时拿来讲讲 |
[07:07] | “I knew a girl that died,” | “我认识一个死了的姑娘” |
[07:09] | with the added bonus of, “She died because of me.” | 后面还要再补充上 “我把她害死的” |
[07:14] | Maybe I should hate myself. | 也许我是该讨厌自己 |
[07:16] | Here are the last two forms. | 这是最后两张表格了 |
[07:18] | She’s getting rid of me, | 她要摆脱我 |
[07:20] | in case you’re still trying to figure that out. | 如果你还没想明白的话 |
[07:22] | – Once I… – Sign on the bottom. | -我只要… -在底下签字 |
[07:29] | Then I’ll deliver it to the court, | 然后我就会递交给法院 |
[07:30] | and in two weeks’ time, you’ll receive | 两周内 你将收到 |
[07:31] | an official release from the mandate. | 正式解除强制心理治疗的文件 |
[07:35] | That second form means that we’ve been sitting in this room for a year. | 第二张表格表明我们已经在这个房间里待了一年 |
[07:38] | Over 52 hours of Krista’s voice bouncing around this room. | 超过52个小时里 房间里充斥着克丽丝塔的声音 |
[07:42] | She thinks she’s a wasted echo. Maybe she is. | 她觉得自己是在白费唇舌 也许的确如此 |
[07:46] | I wonder how much time I’ve spent | 不知我在这里的时候 |
[07:47] | not listening to her in here. | 有多少时间是对她充耳不闻 |
[07:49] | I’m worried about you, Elliot. | 我很担心你 艾略特 |
[07:51] | I really want you to keep coming here. | 我真的很希望你能继续来 |
[07:52] | We’ve got a lot more work to do. | 我们还需要做出更多的努力 |
[07:53] | She wants more from me | 她希望我能付出更多 |
[07:55] | but she doesn’t believe in me. | 但她不相信我 |
[07:56] | I tried because I believe some part inside of you | 我努力过 因为我相信你内心有一部分 |
[08:00] | wants to do this right. | 想好好完成治疗 |
[08:02] | You? | 你呢 |
[08:03] | Are you on her side? | 你也站在她那边吗 |
[08:28] | You should clean your sockets. | 你应该清理一下你的插座 |
[08:43] | Sounds too good to be true, but I’ll bite. | 听起来好得令人难以置信 但我姑且信了 |
[08:46] | What’s the ask? | 你们想要什么 |
[08:48] | Given my client has information | 鉴于我委托人手上有 |
[08:49] | that could help your client’s case, | 对你委托人脱罪有利的信息 |
[08:51] | we want the meeting restricted to her, Colby, and myself, | 我们希望参与会面的只有她和科比 还有我 |
[08:55] | And we want it conducted off-record. | 而且我们希望这次会面不被记录在案 |
[08:58] | Antara, come on. | 安塔拉 别这样 |
[09:00] | My client won’t accept your presence. | 我的委托人不希望你们在场 |
[09:02] | Our client pays for ours. | 我们委托人可是花钱雇我们在场 |
[09:04] | Then you’re duty-bound to present him | 那你就有义务通知他 |
[09:06] | with any legitimate offer of beneficial evidence. | 任何关于有利证据的提议 |
[09:10] | Of course. | 当然了 |
[09:11] | Give us something truly legitimate and beneficial. | 那就给我们点真正有利的信息 |
[09:16] | You won’t even tell us what the hell your client has. | 你连你委托人手上有什么都不肯告诉我们 |
[09:18] | Seth, we’ve been sitting on opposite sides | 赛斯 二十年来 我们俩一直 |
[09:21] | of the negotiating table for two decades. | 坐在谈判桌的两边针锋相对 |
[09:24] | I’m not some joker come out of the woodwork | 我可不是什么乡下来的跳梁小丑 |
[09:25] | trying to scam Colby for millions. | 想从科比那里诈上几百万 |
[09:27] | I’m giving him the only glimmer of hope he’s had. | 我是在给他提供唯一的希望之光 |
[09:32] | We’ll pass along your offer. Thanks for your time. | 我们会转达你的提议 谢谢你们来 |
[09:53] | Lloyd said you wanted to see me. | 劳埃德说你想见我 |
[10:01] | Look, I appreciate your commitment to this job. | 我很感谢你对这份工作的投入 |
[10:04] | I really do. | 真的 |
[10:08] | But I don’t see how you’ve plowed through | 但我不知道最近这几周 |
[10:10] | these last few weeks, so | 你是怎么熬过来的 所以 |
[10:12] | I want to offer you some time off. | 我想让你休息一段时间 |
[10:15] | – Just some time to– – I don’t need time off. | -就是… -我不需要休息 |
[10:16] | I’m good. | 我很好 |
[10:23] | Uh…Uh, one more thing. | 还有件事 |
[10:28] | Look. | 听我说 |
[10:32] | I’m so sorry she was taken away, Elliot, | 我很遗憾她去世了 艾略特 |
[10:35] | but don’t let her death close you off entirely. | 但不要因为她的死而把自己完全封闭起来 |
[10:40] | Find someone you can be your honest self with, | 去找个能对她坦诚相待的人 |
[10:45] | okay? | 好吗 |
[10:47] | I remember when I was a kid, I got into web design | 我记得小时候 我迷上了把喜欢的网站 |
[10:49] | by ripping off sites I liked. | 盗为自己的网站 |
[10:51] | All you had to do was view source on your browser | 就只需要用自己的浏览器查看源代码 |
[10:54] | and there it was, the code. | 然后就能看到源代码 |
[10:56] | You could copy-paste it, modify it a little, | 复制粘贴 稍微修改一下 |
[10:59] | Put your name on it, and like that, it was your site. | 把自己的名字加上 网站就变成你的了 |
[11:05] | View source. | 查看源代码 |
[11:07] | What if we had that for people? | 要是也能查看人的源代码呢 |
[11:10] | Would people really want to see? | 人们真会想看吗 |
[11:24] | Find someone to be your honest self with? | 去找个能对她坦诚相待的人 |
[11:28] | Bullshit. | 扯淡 |
[11:33] | Really good advice. Thanks. | 建议很棒 谢谢 |
[11:40] | I quote, “The U.S. contingent of the hacker group fsociety | 报纸上说 美国黑客团体去社会 |
[11:44] | has remained quiet since the upheaval inflicted | 自从大举攻击了世界上最大的 |
[11:45] | upon the world’s largest multinational conglomerate. | 跨国企业集团后 一直低调安静 |
[11:48] | Secretary of Homeland Security Jeh Johnson | 国家安全局局长杰·约翰逊 |
[11:50] | released a statment today stating that, | 今天发表声明称 |
[11:52] | ‘these groups lack the resources and knowledge | 这些团体没有正规机构 |
[11:55] | of the U.S cell to successfully mount an attack.'” | 那样的资源和知识 因而无法成功发动进攻 |
[11:59] | End quote. | 结束 |
[12:02] | Yeah, so? | 所以呢 |
[12:04] | We gotta get the Dark Army back. | 我们得把黑暗军团找回来 |
[12:07] | Dude, I’ve been trying. | 伙计 我一直在努力 |
[12:10] | How many times do you want me to hack him? | 你想让我黑他多少次 |
[12:13] | Do you know how hard hacking a hacker is? | 你知道要黑个黑客有多困难吗 |
[12:15] | Cisco switches oses, like, all the time. | 西斯科可以说是天天在换操作系统 |
[12:17] | Darlene, we need one meeting. | 达琳 我们只需要一次见面 |
[12:19] | Yeah, well, I’ve been using Cisco’s handle | 我知道 我已经用西斯科的句柄 |
[12:22] | to send requests for the past month. | 发送请求一个月了 |
[12:25] | I got nothing. | 没有回应 |
[12:27] | He’s slower than me, but not by much. | 他是比我差 但也没差多少 |
[12:30] | If we can talk to WhiteRose directly– | 如果我们可以直接跟白玫瑰谈 |
[12:31] | WhiteRose? WhiteRose? | 白玫瑰 白玫瑰 |
[12:34] | Really? | 你真的假的啊 |
[12:37] | Okay, if–if the guy even exists, | 听好 就算这个人真存在 |
[12:41] | and that’s a big if, | 而且这还有待探讨呢 |
[12:43] | no way he’s meeting you face-to-face. | 他也绝对不可能跟你见面 |
[12:46] | For all we know… | 就我们所知 |
[12:49] | This dude’s WhiteRose. | 他都可能是白玫瑰 |
[12:52] | Excuse me! | 打扰一下 |
[12:54] | Are you WhiteRose? | 你是白玫瑰吗 |
[12:59] | A likely story. | 很有可能 |
[13:02] | ‘sides, the tape backups already shipped | 再说 磁带备份早就送往了 |
[13:05] | to all the new Steel Mountain facilities, | 钢山的各个新数据中心 |
[13:07] | and we still haven’t found a way around that. | 我们还没想到办法解决这事呢 |
[13:11] | I got a plan in motion. | 我有个计划在执行了 |
[13:15] | And god’s laughing. | 上帝笑了 |
[13:38] | This is all I have left of her. | 这是她留给我的唯一遗物 |
[13:46] | I will miss her. | 我会想她的 |
[13:57] | I need to wipe again. | 我得再销毁一次 |
[14:23] | So if you scroll to the next page, | 请翻到下一页 |
[14:25] | you’ll see the summary of capital budgets | 可以看到购买和运营的 |
[14:26] | for purchasing and operations. | 资本预算总额 |
[14:29] | We get it. The goddamn earning reports | 懂了 下周一的收益报表 |
[14:30] | are gonna look good come monday. | 将一片大好 |
[14:32] | Our aim is to facilitate bill payment | 我们的目标是促进分期付款 |
[14:34] | and heighten financial security, | 加强财政担保 |
[14:35] | so that’s an extra 2%. | 这又是2% |
[14:37] | You know, if we hadn’t turned our profits around, | 告诉你 如果不是我们扭亏为盈 |
[14:39] | – I was gonna leave. – No way. | -我就跳槽了 -不可能 |
[14:41] | Where? Don’t tell me apple. | 去哪 别跟我说苹果 |
[14:43] | – Google. – Don’t buy it. | -谷歌 -我才不信 |
[14:45] | I got a blow job from the hiring executive | 招聘主管在谷歌总部的排球场上 |
[14:47] | on the Googleplex volleyball court. | 给我口了一发 |
[14:50] | Oh, she was hot. | 她超辣的 |
[14:51] | Had a Marissa Mayer thing going on too. | 有点像玛丽莎·梅耶尔 |
[14:51] | 曾任谷歌发言人 和副首席执行官 现任雅虎首席执行官 | |
[14:56] | Hot execs started as hot assistants | 性感高管都是从性感助理做起的 |
[14:58] | who fucked their way to the top | 睡一路 升一路 |
[14:59] | twice as fast as the rest of us. | 比咱可快多了 |
[15:01] | You know something screwed up? | 你知道最扯的是什么吗 |
[15:04] | I heard that, some assistants, | 我听说 有些助理 |
[15:05] | they’re going gay to move up the ladder. | 不惜搞基往上爬 |
[15:08] | I’ll do you one better. | 我给你说个更劲爆的 |
[15:09] | There’s a special handful | 有少数 |
[15:11] | of pathetically desperate execs going cock jockey. | 迫不及待的高管也开始搞基了 |
[15:14] | No. Oh, my god! | 不是吧 天啊 |
[15:17] | Hey, Dwight, I meant to ask. How are your children? | 杜怀特 我想问你来着 你孩子都还好吗 |
[15:19] | Hell if I know. Sent ’em off to Lawrence. | 我怎么知道 我把他们送去劳伦斯了 |
[15:22] | I think Julia likes art. | 茱莉娅好像是喜欢艺术 |
[15:24] | Oh, well. Can’t win ’em all. | 没办法 孩子不可能都喜欢你 |
[15:26] | Lawrence? | 劳伦斯 |
[15:28] | You’ll never be able | 没有工作 |
[15:29] | to afford that tuition on unemployment. | 你肯定付不起那学费的 |
[15:31] | – Sorry? – You’re fired! | -你说什么 -你被炒了 |
[15:52] | You two as well. | 你们两个也是 |
[15:54] | I’m making sure you all receive the minimum severance packages. | 我会确保让你们拿到最低遣散费 |
[15:59] | Mr. Wellick, I-I don’t understand. | 威利克先生 我不明白 |
[16:03] | What did we do? | 我们做了什么 |
[16:11] | Nothing. | 没什么 |
[16:16] | – After– – You said you would update me. | -之后 -你说会告诉我事情进展的 |
[16:19] | I needed to discuss our situation with the state’s attorney. | 我得和州检察官讨论下现在的情况 |
[16:22] | Thanks for coming in, Roy. | 谢谢你过来 罗伊 |
[16:30] | I think you should have a seat. | 你先坐吧 |
[16:39] | Colby’s lawyers called 30 minutes ago. | 科比的律师半小时前来过电话 |
[16:41] | They wanted a promise of total immunity before the meeting, | 他们想在会面开始前拿到完全豁免权 |
[16:44] | which I obtained from the man you just met. | 这我已经和刚刚那个人说好了 |
[16:46] | So, yes, Colby agreed… | 所以 科比同意了 |
[16:50] | with a caveat. | 但有个条件 |
[16:54] | I can’t be in the room. You have to go in alone. | 我不能进去 你只能自己去 |
[17:02] | Look, you made a ballsy move… | 你这确实是一招险棋 |
[17:06] | But you doing what you’re about to do– | 但你接下来要做的这件事 |
[17:09] | entering the home of a very powerful man | 去一个很有权势的人家里 |
[17:11] | with a lot at stake and asking him for something– | 在这种节骨眼上 问他要东西 |
[17:14] | That’s always a dangerous proposition. | 这很危险 |
[17:18] | So one last time… | 最后问一次 |
[17:21] | Are you sure you want to do this? | 你确定要这么做吗 |
[17:39] | Shit, man. | 该死 |
[17:42] | Thought you was one of them high schoolers | 还以为你是偷了我妈躺椅的 |
[17:43] | stole my mom’s chaise lounge. | 高中生呢 |
[17:46] | As heartbreaking as it is to hear that, | 听着就让人心碎 |
[17:48] | you’re gonna have to put that off. | 但你得晚点再报仇了 |
[17:49] | Getting everybody back together. | 快把大家召回来 |
[17:50] | – Come on. – No, man, not this time. | -快点 -这次不行 |
[17:52] | I’m out. | 我退出 |
[17:55] | You can’t be out. We need you. | 你不能退 我们需要你 |
[17:57] | Look, man, I got a new set of people depending on me, okay? | 我现在有另一组人指望我呢 懂吗 |
[18:00] | Clients out the wazoo. | 客户络绎不绝 |
[18:01] | So, you know, I mean, good luck, | 所以祝你顺利啦 |
[18:03] | and tell the kids I said hi. | 代我向孩子们问好 |
[18:06] | What is this? What are you doing here? | 怎么回事 你在做什么 |
[18:08] | Well, I figured out how to insert | 我想到办法 |
[18:10] | THC’s genetic information code into yeast cells. | 把大麻的基因信息编码插入酵母细胞 |
[18:14] | Tripled my earning speed. | 赚钱速度飙升至三倍 |
[18:15] | Plants need weeks to develop. Microbes need days. | 种植物要花数周 微生物培养只需几天 |
[18:19] | So, what, you got a bath and body works | 那你是在后院放了个沐浴用品 |
[18:21] | bottling facility in your backyard? | 装瓶设备吗 |
[18:25] | Try it. | 试试 |
[18:27] | The THC level is borderline in that blend, | 这种混合物中大麻酚含量高到极限 |
[18:30] | and the lavender doesn’t mess with the high. | 还有薰衣草香 不影响大麻的兴奋感 |
[18:33] | You just smooth it on your skin. | 只要涂在皮肤上 |
[18:35] | So you’re rejecting a revolution in favor of aroma profiles? | 你宁可拒绝革命事业 去搞香水吗 |
[18:38] | What a waste of potential. | 真是浪费潜力 |
[18:40] | Look, man, I know I got a good brain. | 听着 我知道我脑袋好使 |
[18:42] | Besides… | 而且 |
[18:45] | What was our little project in the end, anyway? | 我们的小计划究竟算什么 |
[18:48] | Wasted shit, if you ask me. | 我觉得就是垃圾 |
[18:52] | Well, now you’re borderline pissing me off. | 你就快要惹我爆发了 |
[18:55] | Is that a fact? | 是吗 |
[18:59] | And what exactly are you gonna do | 如果我偏要惹你 |
[19:01] | if I decide to cross that border? | 你又打算做什么 |
[19:05] | Look at my face, Romero. | 看着我 罗梅洛 |
[19:07] | You and I both know I’m crazy. | 我们都清楚我是疯子 |
[19:09] | Not the cute kind either. | 而且不是那种可爱的疯狂 |
[19:11] | I’m talking crazy crazy! | 我可是真疯 |
[19:19] | You lost touch. | 你生疏了 |
[19:20] | You forgot the feeling of spilling blood on the battlefield | 你忘了在战场上抛洒热血 |
[19:22] | by winning the fight. | 赢得战斗的感觉 |
[19:25] | I didn’t want to hurt you, Romero. | 我不想伤害你 罗梅洛 |
[19:28] | I love you, man. | 我爱你 伙计 |
[19:30] | I just wanted you to come back to the arcade with me | 我只想让你和我一起回游戏厅 |
[19:32] | so we could change the world together. | 这样我们才能一起改变世界 |
[19:35] | I am clearly too crazy for you to say no to. | 显然 我太疯狂 你无法拒绝 |
[19:46] | Look on your face is priceless! | 你脸上的表情真是绝了 |
[19:50] | Goddamn lunatic. | 该死的疯子 |
[19:52] | You gave me your word when we started this thing | 我们开始的时候 你向我保证过 |
[19:54] | that you’d finish it. | 你会坚持到底 |
[19:55] | I gave you my word what I’d do if you didn’t. | 我也向你保证过 如果你食言我会怎样 |
[19:59] | See you back at the arcade. | 我们游戏厅见 |
[20:17] | Good. I see the girl got you tea. | 很好 那姑娘给你端茶了 |
[20:24] | Well, let’s get started. | 我们开始吧 |
[20:33] | How much do you want? | 你想要多少 |
[20:38] | Write your number. | 写个数字 |
[20:41] | You can ask me anything you want, | 你想要任何东西 都可以开口 |
[20:44] | but I promise you, at the end of the day, | 但我向你保证 到头来 |
[20:46] | money will always be better than what you’re looking for. | 钱比你想要的不管什么东西都好 |
[20:53] | Mr. Colby, did you attend | 科比先生 你参加过 |
[20:56] | the executive board meetings during 1993? | 1993年的执行董事会会议吗 |
[21:04] | Were you in the room when the decision was made | 他们决定 对华盛顿镇有毒废料的 |
[21:06] | to ignore the treatment of hazardous waste | 处理方式装聋作哑时 |
[21:09] | in Washington Township? | 你在房间里吗 |
[21:17] | I have information which can help you… | 如果你回答我的问题 |
[21:20] | if you answer my question. | 我就有能帮助你的信息 |
[21:25] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[21:29] | If you agree to testify against the executives | 如果你同意指证那些 |
[21:32] | who covered up the illegal dumping of expoxy resin waste, | 掩盖非法处置环氧树脂废料的高管 |
[21:36] | I will testify that I broke chain of custody | 我就作证 我在处理你案子中 |
[21:39] | with the dat file central to your case. | 十分重要的dat文件时 有违规程 |
[21:48] | You’re that hot little thing that came by here a month ago. | 你是一个月前来过的性感姑娘吧 |
[21:51] | The girl from Allsafe. | 众安的姑娘 |
[21:57] | I remember, yeah. | 我记得 |
[22:04] | Okay…I’m gonna answer your question. | 好 我回答你的问题 |
[22:10] | But here’s what I need from you first. | 但首先我需要一些回报 |
[22:13] | So I’m gonna pull down my pants, | 我要褪掉裤子 |
[22:16] | and then I’m gonna need you to take that pouty mouth of yours | 然后我要你用你那微翘的双唇 |
[22:19] | and swallow up my balls. | 吞下我的蛋蛋 |
[22:21] | Now, they’re big and hairy, especially the left one, | 它们大而多毛 特别是左边那个 |
[22:25] | so you’re really gonna have to, I don’t know, | 所以你真的得 怎么说呢 |
[22:27] | squish ’em up to get ’em inside there. | 用嘴压一压才能含进去 |
[22:30] | You’re probably gonna have to do one cheek at a time. | 你最好一次含一个 |
[22:33] | But then, once they’re all warm and snug in there, | 等到它们在你嘴里温暖舒适了 |
[22:38] | I want you to repeat your question to me | 我要你再重复你的问题 |
[22:41] | as clearly as you can. | 能说多清楚就说多清楚 |
[22:44] | Then, and only then, am I willing to answer. | 只有那样 我才会愿意回答 |
[22:53] | What do you say? | 你觉得如何 |
[23:13] | If you don’t take this deal… | 如果你不接受这个交易 |
[23:17] | you’ll become like me. | 你会变得像我一样 |
[23:21] | Sure, maybe you’ll live in this house… | 当然 也许你仍会住在这座房子里 |
[23:26] | Maybe you’ll have money, | 也许你仍会拥有财富 |
[23:29] | but even if your expensive lawyers find a way to get you off, | 可就算你的天价律师能帮你逃脱制裁 |
[23:33] | people will still think that you’re guilty. | 人们依旧会认为你有罪 |
[23:42] | Losing everyone’s respect… | 失去所有人的尊重 |
[23:50] | the respect of people you know and the people you don’t… | 那些你认识和不认识的人的尊重 |
[23:59] | It’s a shitty feeling. | 那感觉很糟糕 |
[24:03] | Trust me. | 相信我 |
[24:20] | I’ll have “the girl” let me out. | 我会让”那姑娘”送我出去 |
[24:30] | Flipper. Is she microchipped? | 小鳍 她有植入芯片吗 |
[24:41] | Okay, very good. | 很好 |
[24:45] | Housekeeping done. | 常规检查完成 |
[24:46] | Now onto the real business. | 现在该干正经事儿了 |
[24:49] | Has your dog ever eaten trash before? | 你家狗以前吃过垃圾吗 |
[24:51] | No. I mean, not that I remember. | 不 我记得是没有 |
[24:55] | Well, lucky for your bank account, | 为你省钱了 |
[24:57] | The piece is small enough to pass on its own. | 异物很小 会被自行排泄出去 |
[25:00] | Unfortunately, though, | 不幸的是 |
[25:01] | it’s large enough to send her puking all over your apartment. | 还是会导致她吐遍你家 |
[25:04] | So I would crate her for a few days and monitor her. | 所以 建议让她在箱子里待几天 监控她 |
[25:08] | She won’t know what you’re doing is good for her. | 她不会知道你这样是为她好 |
[25:26] | You were right. I was only trying to prove– | 你是对的 我只是想证明 |
[25:28] | Colby’s lawyers just called. He wants to talk. | 科比的律师刚刚打来 他想谈 |
[25:32] | Get back there. | 回去吧 |
[25:46] | It’s a little early in the morning to be nerding out, | 这大清早的 下什么棋啊 |
[25:48] | don’t you think? | 你说呢 |
[25:51] | How long? | 多久 |
[25:59] | I knew if I asked you that– | 我知道假如我问你… |
[26:00] | How long? | 多久 |
[26:04] | Couple weeks. | 几周吧 |
[26:08] | And you had the balls to ask for WhiteRose with my shit? | 你还有胆用我的设备联系白玫瑰 |
[26:12] | It’s like you want to get us both killed. | 感觉像是你想把我俩都害死 |
[26:15] | What happened? He responded? | 发生什么了 他回复了吗 |
[26:19] | You know, | 你知道吗 |
[26:22] | you didn’t have to make me look like a shitty foot soldier. | 你不非得让我显得像个小破狗腿子 |
[26:25] | Nobody would ever even know– | 都不会有人注意到… |
[26:26] | You got root on my box and found the IP, | 你获得了我box的根权限 并找出了IP地址 |
[26:28] | then you joined their channel with my handle. | 然后还用我的句柄加入了他们的频道 |
[26:37] | We’re so done. | 我们算完了 |
[26:41] | I don’t want to see you again. | 我再不想见到你了 |
[26:49] | But you fools actually got your wish. | 但你们这些蠢货还真如愿以偿了 |
[26:53] | I don’t know why, | 我不知道为什么 |
[26:54] | but the meeting’s actually gonna be on. | 但你们可以会面了 |
[26:56] | I’d tell you to be careful, | 我本想叫你小心的 |
[26:57] | but I know that’s the last thing you’re gonna be. | 但我知道”小心”是你最不可能做的事了 |
[27:16] | My lawyers are looking over the paperwork. | 我的律师们在正在核查文件 |
[27:21] | – Does that mean that– – exactly what I said. | -那意思是… -就是我说的那样 |
[27:25] | I asked you back here to make sure that you can pull off your testimony, | 我叫你回来是为了确保你的证词不会有问题 |
[27:28] | make sure that this chain of custody, story of yours is straight. | 确保你这个监管规程的说辞能行 |
[27:31] | I can’t afford any trips. | 不能有任何差错 |
[27:34] | I’m not going to trip. | 我不会犯错的 |
[27:40] | So, what– | 那么… |
[27:42] | What’s in this for you, anyway? | 你这么做有什么好处呢 |
[27:44] | I know you hate me. | 我知道你恨我 |
[27:47] | So, what, you’re gonna just let me off scot-free? | 怎么 你就打算让我安然脱身吗 |
[27:50] | What do you get out of this? | 你从中能获得什么 |
[27:54] | Earlier, I asked you a question. | 早前 我问了你一个问题 |
[27:57] | You never answered it. | 你还没回答 |
[28:01] | If I’m agreeing to testify in your case, then, | 假如我同意在你的案子中作证 那么 |
[28:05] | yes, you know, I attended several meetings. | 没错 我是参加过许多会议 |
[28:09] | Tell me about the one when they decided to ignore the leak. | 和我讲讲那个他们决定无视泄露的会议 |
[28:14] | I’m–I’m not sure what you’re asking. | 我不确定你在问什么 |
[28:16] | What was the meeting like when you decided this? | 你们做出这个决定的会议是怎样的 |
[28:22] | I get it. | 我明白了 |
[28:25] | You want to know, like, what was it like? | 你想知道 那场会议是什么样的 |
[28:28] | Like, um, did we all have cigars and laugh hysterically | 比如 我们是不是一边抽雪茄开怀大笑 |
[28:32] | as we signed the evil documents? | 一边签署邪恶的文件 |
[28:34] | Is that what you pictured? | 你是这么想的吗 |
[28:36] | Well, I’m sorry, hon. | 对不起 亲爱的 |
[28:37] | See, the world doesn’t work like that. | 这个世界不是那么运作的 |
[28:40] | Tell me. Tell me how it works. | 那你说 它是怎么运作的 |
[28:47] | Uh, Jesus, um…All right, all right. | 天哪 好吧 好吧 |
[28:51] | Let’s see. | 我想想 |
[28:53] | January, ’93. | 93年1月份 |
[28:56] | Well, my secretary then was Elaine. | 那时我的秘书还是伊莱恩 |
[28:58] | So Elaine brought us a platter of shrimp cocktail | 伊莱恩给我们端来一盘鲜虾盅 |
[29:01] | to tide us to dinner, which pissed us off | 好增进食欲 我们很生气 |
[29:05] | because we just had a platter at the holiday party. | 因为刚在派对上吃过一盘 |
[29:09] | Jim opened the bar. | 吉姆打开吧台 |
[29:10] | Now Jim was a real piece of work. | 吉姆是个狠角色 |
[29:13] | I mean, half pansy, half Mafia. | 既是同性恋又是黑手党 |
[29:15] | First sign of a tight decision, he’d be chain smoking | 一出现意见不一的情况 他便吞云吐雾 |
[29:18] | down a river of Scotch. | 喝一堆威士忌 |
[29:25] | You know, it rained. | 当时在下雨 |
[29:26] | It rained. I remember that, yeah. | 下着雨 我记得 |
[29:33] | So… | 那么 |
[29:36] | You were drunk, eating shrimp cockail, | 你决定我母亲要死时 |
[29:41] | and it was raining when you decided my mother would die? | 下着雨 你吃着鲜虾盅 还喝多了 |
[29:53] | That’s why. | 这就是原因 |
[29:56] | So people like you won’t keep sitting in rooms together. | 好让你这样的人不能再坐在一间屋子里 |
[30:08] | Did any of it ever give you or anyone pause | 你们做决定时 |
[30:12] | when you made those decisions? | 就没迟疑过吗 |
[30:18] | Yeah. | 有过 |
[30:21] | Yeah, sure. | 当然 |
[30:26] | But, um… | 不过 |
[30:30] | then you go home, and, uh, and you have dinner, | 回家以后 吃过晚饭 |
[30:35] | you know, and–and you wake up the next morning. | 第二天醒来就都过去了 |
[30:47] | Here’s to a man who has a bright future at our company, | 敬这位在我们公司前途无量的人 |
[30:51] | a man you all know, | 这个人你们都认识 |
[30:53] | a man who is going to change this company for the good, | 他将带公司走向更美好的未来 |
[30:58] | a man smart enough to marry a woman every bit his equal… | 而且很明智地娶了一位和他势均力敌的妻子 |
[31:03] | Our new Chief Technology Officer, Scott Knowles. | 我们的首席技术官 斯考特·诺尔斯 |
[31:08] | Here, here! | 说得好 |
[31:10] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[31:12] | – Thank you, Phillip. – Welcome. | -谢谢 菲利普 -不客气 |
[31:13] | – Thank you very much. – Here we go. | -非常感谢 -好了 |
[31:14] | It’s great to be here. And we’re off. | 能来这里很高兴 我们要走了 |
[31:16] | – Thanks, Phillip. – You’re very welcome. | -谢谢 菲利普 -不客气 |
[31:18] | – Congratulations, darling. – Thank you, thank you. | -恭喜 亲爱的 -谢谢 谢谢 |
[31:23] | Hey, Joseph, how are you? | 乔瑟夫 你好啊 |
[31:46] | Thank you. | 谢谢 |
[31:53] | Tyrell, nice to see you. | 提利尔 见到你很高兴 |
[31:56] | Is it? | 是吗 |
[31:57] | I hear you shared our moment with your husband. | 听说你把我们共度的一刻告诉你丈夫了 |
[32:00] | Oh, come on. That was over a month ago. | 得了 那都是一个月前的事了 |
[32:03] | Don’t tell me you’re still sore. | 你不是还生气呢吧 |
[32:06] | Hmm, I sense some defeat. | 我嗅到了挫败的气息 |
[32:16] | Well, I considered myself, at the very least, reprimanded. | 我觉得自己至少是受到了教训 |
[32:21] | How disappointing. | 真让人失望 |
[32:23] | One tiny curveball and you gave up. | 就小小的挫败你就放弃了 |
[32:25] | Miss. | 女士 |
[32:26] | Thank you. | 谢谢 |
[32:29] | Should have known that you were nothing more than a bold entrance. | 我就该知道你不过是入场时莽撞 |
[32:33] | Are you saying you don’t crave a bold entrance | 难道你不喜欢入得莽撞吗 |
[32:35] | every time, over and over, sustained? | 次次如此 一遍又一遍 没说错吧 |
[32:40] | Meet me tonight. | 今晚来见我 |
[32:42] | I’m a little busy. | 我忙呢 |
[32:44] | Come to my office now. | 马上去我办公室 |
[32:45] | Are you really asking me that? | 你真是在要我那么做吗 |
[32:47] | I don’t recall phrasing it as a question, no. | 我说的不是问句啊 |
[32:50] | Fine, then I just won’t show up. | 好吧 那我就不去 |
[32:53] | Then the roof. | 那就去屋顶 |
[32:55] | Take the back stairwell. | 走后面楼梯 |
[32:57] | The cameras have been out since March. | 那里的摄像头三月份就坏了 |
[33:00] | No one will know. | 没人会知道的 |
[33:08] | Well, you just made a long day longer. | 你让我今天更难熬了 |
[33:09] | I know that Allsafe will have to fire me, | 我知道这样一来 众安就得解雇我 |
[33:11] | but testifying was the right thing to do. | 但作证是正确的做法 |
[33:13] | I have worked my ass off to take care of you | 我是那么拼命 照顾你 |
[33:16] | and of every person in this company. | 照顾这公司的每一个人 |
[33:17] | Do you know what that means? | 你知道那意味着什么吗 |
[33:20] | You’ve been a great boss, Gideon– | 你是个好老板 吉迪恩 |
[33:22] | See, once this confession goes public, | 这供认一旦被公诸于众 |
[33:25] | no one will want to do business with us. | 就再不会有人愿跟我们合作了 |
[33:27] | The company will go under. | 公司就完了 |
[33:28] | I couldn’t let Colby take the fall | 我不能允许科比为 |
[33:30] | – for something that I did. – Oh, come on! | -我的过错背黑锅 -得了 |
[33:31] | You and I both know you didn’t break chain of custody. | 你我都清楚你根本没破坏监管规程 |
[33:33] | I did and I feel terrible– | 我是做了 我很难过 |
[33:35] | Angela! Please! Stop lying. | 安吉拉 够了 别撒谎了 |
[33:43] | You do this… All these people go down, | 你这么做 这些人都要倒霉 |
[33:48] | all their families | 还有他们的家庭 |
[33:51] | that rely on what this company provides for them. | 他们依仗这家公司维持生计 |
[34:17] | So this is where the rabbit hole leads? | 兔子洞就通向这里吗 |
[34:21] | Got to be honest, | 老实说 |
[34:22] | I half-expected you not to show up. | 我以为你不会来呢 |
[34:25] | And I half-expected you to be a tattletale. | 我以为你会告密呢 |
[34:29] | So you are sore. | 你的确还在生气 |
[34:31] | Oh, come on. You intrigued me. | 得了 你引起了我的兴趣 |
[34:33] | I intrigued back. | 我也回应你 |
[34:36] | Can’t we just be more straightforward? | 我们不能更坦白一些吗 |
[34:38] | Oh, that’s no fun, but if you insist, | 那多没意思 但如果你非要这样 |
[34:42] | I just came up here to see if you were really | 我就是想上来看看你是不是真像 |
[34:44] | as gullible as you seem. | 你看上去那么好骗 |
[34:47] | My husband’s downstairs getting the job that you want, | 我丈夫在楼下 得到了你梦寐以求的工作 |
[34:49] | and you’re up here trying to fuck me. | 而你却在楼顶 想干我 |
[34:51] | Now whether that’s you being straightforward or a game, | 不管你这是坦白还是玩游戏 |
[34:56] | either way, it’s played pretty poorly, if you ask me. | 总之 要我说 玩得不怎么样 |
[34:59] | Again, I asked no question. | 我还是没问问题啊 |
[35:01] | All I can tell you is you need this | 我只能说 你需要这个 |
[35:04] | ’cause you’re dissatisfied. | 因为你感到不满 |
[35:07] | Scott plans on firing you, | 斯考特打算解雇你 |
[35:09] | and you are clinging on to any chance you can get. | 你现在是在乱抓救命稻草 |
[35:13] | You seem desperate. | 你看上去孤注一掷了 |
[36:06] | What do you– get off of me! | 你干什么…放开我 |
[36:08] | Stop! | 住手 |
[38:09] | We connected with WhiteRose. | 我们跟白玫瑰联络上了 |
[38:11] | The plan is back on. | 计划重启了 |
[38:15] | I could bullshit you, tell you you’re the only person | 我可以骗你说 你是唯一 |
[38:20] | who can fill the exact void we have at fsociety. | 能填补去社会空缺的人 |
[38:24] | The truth is, I need this group back together. | 但事实上 我是想把大家重聚在一起 |
[38:32] | Have you ever considered which part of our scheme motivates you? | 你想没想过我们计划的哪一部分是你的动力 |
[38:36] | When the Dark Army bailed, | 黑暗军团撤出时 |
[38:37] | you didn’t care if pushing a button | 你并不在乎按下一个按钮 |
[38:39] | would bring an economic revolution. | 是否能带来经济革命 |
[38:41] | You want momentary anarchy. | 你想要的是短暂的混乱 |
[38:44] | The others? | 其他人呢 |
[38:46] | Mobley likes palling around. | 莫布利喜欢有朋友一起混 |
[38:48] | Romero wants a whiff of fame. | 罗梅洛想成名 |
[38:50] | Those reasons depress me. | 这些动机让我难过 |
[38:57] | – What’s the part you want? – You don’t care. | -你想要哪个部分呢 -你才不在意呢 |
[39:08] | My parents were born in Iran. | 我父母生在伊朗 |
[39:11] | They came here like everybody else, | 他们像其他人一样 |
[39:13] | for freedom, | 为自由来到美国 |
[39:14] | but my dad works 60-hour weeks | 但我爸每周工作60小时 |
[39:16] | to determine tax loopholes for a millionaire art dealer. | 为一位百万富翁艺术品商找税收漏洞 |
[39:20] | My mom, she ran up loans into five digits | 我妈妈 为了拿到网上学位 |
[39:23] | to get an online degree. | 借债借到五位数 |
[39:25] | They won’t shut up about how great America is. | 他们一直说美国是多棒 |
[39:30] | But they’re gonna die in debt | 但他们会一直负债到死 |
[39:32] | doing things they never wanted to do. | 做他们根本不想做的事 |
[39:42] | There are how many billion people in this world? | 这世上有多少人 |
[39:46] | 7.3. | 73亿 |
[39:47] | Somehow you and I landed together… | 但我们却走到了一起 |
[39:51] | Doing something impossible if we were alone, | 做我们单独根本做不到的事 |
[39:54] | not to mention at the right point in history with the right resources. | 而且还天时地利人和 |
[39:58] | We have what we’ve worked for right there for the taking. | 我们努力的成果就在眼前等我们摘取 |
[40:03] | We just need each other to see this through. | 我们只是需要彼此完成这件事 |
[40:20] | You come any closer, I’m calling the cops. | 你敢再走进 我就报警了 |
[40:28] | Hi, operator. I’d like to report an emergency. | 接线员 我有紧急情况要报警 |
[40:32] | I placed a malicious cd in my work computer, | 我往公司电脑里插了一张带病毒的光盘 |
[40:35] | and now this guy at the gym is saying hi to me. | 现在健身房有个家伙在跟我打招呼 |
[40:39] | I’m going home. | 我要回家了 |
[40:40] | I need you to do something for me. | 我需要你帮个忙 |
[40:41] | Call the girl who wants to be involved, okay? | 打给那个真想卷进来的女人吧 |
[40:44] | Her name is Angela Moss. | 她叫安吉拉·莫斯 |
[40:45] | Let me give you her phone number. | 我把她电话给你 |
[40:46] | Listen, pussy. If you don’t do what I say, | 听着 怂货 你不照我说的做 |
[40:48] | then the giant shit storm that rains turds later | 回头刮暴风屎了 |
[40:51] | will leave a trail of clouds in the sky spelling out your name. | 一定会留下你名字形状的云朵在天上 |
[41:03] | Elliot? I wasn’t expecting you. | 艾略特 你怎么来了 |
[41:08] | I’m here for my appointment. | 我来接受治疗 |
[41:13] | Well, you can slip in before my first patient. | 你可以趁我第一位病人到之前插进来 |
[41:36] | You told me I should tell you the truth. | 你说我该跟你说实话 |
[41:39] | Yes. | 对 |
[41:42] | Everything I say will still be protected and confidential? | 我说的一切还将受到保护 是机密吗 |
[41:53] | I’ve been lying to you. | 我一直在对你撒谎 |
[41:57] | I don’t take my pills. | 我没服药 |
[42:00] | But you don’t either. | 但你也一样 |
[42:03] | Your refill frequency for ativan doesn’t match | 你氯羟安定[治焦虑失眠]补药的频率 |
[42:05] | your prescription divided by the dosage. | 根据剂量计算与处方不符 |
[42:13] | This morning… | 今早上 |
[42:16] | You bought a tall hazelnut latte. | 你买了一杯中杯榛子拿铁 |
[42:19] | Paid for it on your evil corp card. | 用邪恶公司的信用卡支付的 |
[42:22] | By text, you justified the indulgence to your sister | 你还发短信跟你妹妹解释说 |
[42:25] | because evil corp gives you double rewards. | 这么惯自己是因为邪恶公司给双倍积分 |
[42:27] | But those points only accumulate on travel expenses. | 但积分只能兑换旅行费用 |
[42:31] | You’re not good with money. | 你不善管钱 |
[42:34] | On paper, your Thursday 2:00, | 在纸面上 你周四2点的预约 |
[42:37] | Marilyn O’Brien, | 玛丽莲·奥布莱恩 |
[42:38] | is your doppelganger. | 跟你一模一样 |
[42:41] | I think you’re encouraging her | 我觉得你在鼓励她 |
[42:44] | to leave her husband… | 跟她丈夫离婚 |
[42:48] | Because you’re tired of being dumped. | 因为你受够了被人甩 |
[42:54] | You like porn, especially anal. | 你喜欢黄片 尤其是后入的 |
[42:56] | Whether you like it yourself, I don’t know. | 你自己是不是喜欢这么做 我无从得知 |
[42:57] | That’s not relevant to me. | 这与我无关 |
[43:00] | You’ve told your best friend Jennifer | 你跟你最要好的朋友 詹妮弗说 |
[43:02] | that you wish your mom would die. | 你希望你妈妈死掉 |
[43:08] | I sometimes watch you on your webcam. | 我有时通过网络摄像头看你 |
[43:12] | You cry sometimes… | 你有时会哭 |
[43:16] | Just like me. | 跟我一样 |
[43:20] | Because you’re lonely. | 因为你寂寞 |
[43:29] | I don’t just hack you, Krista. | 我不仅黑你 克丽丝塔 |
[43:31] | I hack everyone– | 我黑每个人 |
[43:34] | My friends, coworkers. | 我的朋友 同事 |
[43:42] | But I’ve helped a lot of people. | 但我也帮过不少人 |
[43:51] | I want… | 我想 |
[43:55] | A way out of loneliness… | 脱离寂寞 |
[44:00] | Just like you. | 就像你一样 |
[44:14] | Is that what you wanted to hear? | 这就是你想听的吗 |