Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:06] The redundant backups at their eastern data center in China– 远在中国的东方数据中心的冗余备份
[00:08] the Dark Army is covering us on that. 有黑暗军团帮我们
[00:10] We can go now. 我们可以马上开始
[00:11] If we move forward and they don’t, 如果我们行动了 而他们没有
[00:12] China still holds all the redundant information. 中国那边还是有全部冗余备份
[00:15] It will be pointless. 那就毫无意义了
[00:16] If we can talk to WhiteRose directly– 如果我们可以直接跟白玫瑰谈
[00:17] No way he’s meeting you face-to-face. 他绝对不可能跟你见面
[00:19] You fools actually got your wish. 你们这些蠢货还真如愿以偿了
[00:21] I don’t know why, 我不知道为什么
[00:22] but the meeting’s actually gonna be on. 但你们可以会面了
[00:23] I’d tell you to be careful, 我本想叫你小心的
[00:24] but I know that’s the last thing you’re gonna be. 但我知道”小心”是你最不可能做的事了
[00:26] I had the sys admins check that server again. 我让系统管理员又去看了一遍那个服务器
[00:29] Of course there was nothing. 当然了 根本没找到什么
[00:31] I have no idea what there was to even be suspicious about. 我真不知道我为什么要起疑
[00:33] Why do you have my work ID? 你为什么会有我的工作证
[00:35] I placed a malicious cd in my work computer, 我往公司电脑里插了一张带病毒的光盘
[00:37] I need you to do something for me. 我需要你帮个忙
[00:39] Our new Chief Technology Officer, Scott Knowles. 我们的新首席技术官 斯考特·诺尔斯
[00:43] Meet me tonight on the roof. 今晚来屋顶见我
[00:46] The cameras have been out since March. 那里的摄像头三月份就坏了
[00:48] No one will know. 没人会知道的
[00:53] Stop! 住手
[01:25] What if this all went away? 如果这一切都消失了呢
[01:28] The city. 整座城市
[01:30] The money. 所有的钱
[01:32] All of it. 一切的一切
[01:34] What, like a zombie apocalypse or something? 就像僵尸末日之类的吗
[01:37] More like a revolution. 应该说是一场革命
[01:40] Last time we hooked up, 上次我们约的时候
[01:41] we agreed to check politics at the door. 一致同意不谈政治的
[01:44] There’s no middle anymore. 现在都没有中间阶层了
[01:46] Just rich and poor. 只有富人和穷人
[01:48] Okay, this shit is way too heavy for me this early. 一大早聊这个太沉重了
[01:50] I gotta go to work. 我得去上班了
[01:52] Right. 嗯
[01:53] Solving the world’s problems 一次一个电子表格地
[01:54] one spreadsheet at a time. 解决世界上的问题
[01:57] Hey, it’s either suits like me or the government. 要么是我这种专业人士 要么就是政府出面
[01:59] We all know how well they handle things. 我们都清楚他们处理事情多得利
[02:01] Why can’t the world just take care of itself? 世界怎么就不能自己好好运转呢
[02:04] Because the world is filled with stupid people. 因为世界上满是傻逼
[02:07] And I get paid a lot to be smart. 我能凭聪明赚大钱
[02:13] There’s not just the rich and the poor. 世界上不只有富人和穷人
[02:15] There’s you, in the middle somewhere. 还有你这样处于中间的人
[02:18] The consummate survivor. 完美的幸存者
[03:52] I–I’m in a ballet class right now. 我正在上芭蕾课
[03:57] No, Ollie, I can’t talk to you about this right now. 不 奥利 我现在不方便跟你说话
[04:02] I don’t care, Ollie. 我不在乎 奥利
[04:06] I don’t care who you ran into 我不在乎你碰到了谁
[04:09] or what he said. 或是对方说了什么
[04:13] I… 我…
[04:21] Sorry. 不好意思
[04:23] Tell me you’re not getting back together with him. 你不会跟他复合吧
[04:25] Jesus, no. 才不会
[04:27] No. Just leftover work stuff. 不会 就是工作上有些后续事宜
[04:31] Have you talked to Elliot? 你跟艾略特聊过了吗
[04:32] Yesterday. 昨天聊了
[04:34] Seems like he’s pulling himself together, 他好像在渐渐振作起来
[04:36] but you know how he is. 但你也知道他那个人
[04:39] It feels like I’m always worried about him. 我感觉自己一直在为他担心
[04:41] – You know? – Yeah. -你知道吗 -嗯
[04:42] He’s had a shitty month. 他这个月很不顺
[04:44] Or 20 years. 不顺了20年了吧
[04:46] Take your pick. 随你怎么看
[04:47] Then why are we the ones that always end up so stressed? 那为什么最后总是我们压力这么大呢
[04:52] Try waking up in your childhood bedroom, 早上在童年的卧室里醒来
[04:55] then taking Jersey Transit for two hours 通勤两小时
[04:57] to make a 7:00 ballet class in the city. 赶市里早七点的芭蕾课才叫压力大呢
[05:02] Well, silver lining, 唯一的慰藉是
[05:03] you get to see moi. 你可以见到我
[05:05] All right, everyone, first position. 好了各位 起点动作
[05:32] I hurt Krista. 我伤害了克丽丝塔
[05:33] I don’t feel good about that. 我对此并不开心
[05:36] I hope you’re not mad at me. 希望你没生我的气
[05:38] But you have to admit, 但你必须承认
[05:39] she’s just like everyone else. 她跟其他所有人一样
[05:42] Too afraid to peek over their walls 因为害怕自己将看到的景象
[05:43] for fear of what they might see. 而不敢偷窥墙外的世界
[05:56] Not me. 我不会
[05:58] That’s what I do. 我就是做那个的
[06:01] I look. 我看一切
[06:21] Did you get everybody back? 人你都找回来了吗
[07:14] Tell him to follow the proper commands, 让他按指示行事
[07:16] or the sequence won’t initiate. 否则事就办不成
[07:29] Using the backdoor we planted with our raspberry pie. 用我们用树莓派植入的后门
[07:32] Jesus christ, man, how long have you been sitting on all this? 天哪 你这搞了多久了
[07:34] I installed a patch four weeks ago, 我四周前安装了一个补丁
[07:36] and I’ve been monitoring it daily. 之后我每天都在监控
[07:38] No rest for the wicked. 真是坏蛋不休息
[07:39] I wanted to make sure it was all updated 我想确保和白玫瑰见面前
[07:41] at the Steel Mountain locations 钢山各个数据中心
[07:43] before the meeting with Whiterose. 都更新完毕
[07:45] Yeah, those AirDream guys are so dumb. 梦空的人也够傻的了
[07:47] Who has all their thermostats phone home the same network? 谁会把所有恒温器连在同一个网络里啊
[07:50] I’ll sync up all five locations 我会同步五个数据中心
[07:52] so they heat at exactly the same rate. 让他们以同一速率升温
[07:54] No offense, but I’ll handle that. 无意冒犯 但这事就交给我吧
[07:55] You should take care of the alarms, 你对付警报器吧
[07:57] so there’s no signal of the temp raise in any vaults. 确保保险库传感器不发出升温信号
[07:59] No, reroute AirDream’s traffic. 不 劫持梦空的流量
[08:02] Make sure to erase and and all signs of our activity. 确保抹去我们一切行动的痕迹
[08:09] – Where were you? – I need a word. -你去哪了 -我要跟你说句话
[08:10] I gotta get to work. 我还得回去工作呢
[08:12] I’m not sure that’s wise. 那恐怕不是个好主意
[08:15] What the hell is that? 你拿这干什么啊
[08:16] They’re following me 他们在跟踪我
[08:17] and they’re probably following you too. 而且很可能也盯上你了
[08:19] They were on the subway, okay? 他们都跟到地铁上了
[08:20] Cisco’s warned me about them. 西斯科提醒过我小心他们
[08:22] These guys are dangerous, Elliot. 这些人很危险 艾略特
[08:24] The Whiterose meet might not go down the way we want it to. 和白玫瑰的见面恐怕未必能如我们的愿
[08:29] Yeah. 也许
[08:30] Well, I don’t even know how to use a gun. 我都不会用枪
[08:35] Besides, I’m not even sure I’m the one they wanna meet with. 再说 我都不确定他们想见的是不是我
[08:37] You’re definitely the one they wanna meet with. 他们想见的绝对是你
[08:40] And when you do, you need to be careful. 去见面的时候 你一定要小心
[08:44] I’m serious, Elliot. 我是认真的 艾略特
[08:47] What are you doing? 你要干什么
[08:48] I’m calling myself from your phone. 用你的电话给我的打一下
[08:49] That way we have each other’s number. 这样我们就有对方的电话了
[08:51] Wait, Darlene, we don’t do that. 等等 达琳 我们不这么做的
[08:52] That’s to protect fsociety. 那是为了保护去社会
[08:55] Okay, but we need to protect each other right now. 但现在我们得保护自己
[09:29] Lose Darlene’s number. It’s a rule for a reason. 删掉达琳的号码 定这规矩是有原因的
[09:32] Don’t worry, I’m not gonna use it. 别担心 我不会用的
[09:36] She’s right about one thing. 有一件事她倒是说对了
[09:37] You’re the one they want to talk to. 他们想见的是你
[09:40] We can’t afford any distractions. 我们现在不能节外生枝
[10:11] My boss invited me to another retreat again. 我老板又邀请我去度假村了
[10:13] He’s so obvious. 他也太明显了
[10:14] Why don’t you just kill me now? 你干脆现在就杀了我算了
[10:18] Jesus, Blake! Were you fucking tiptoeing? 天哪 布莱克 你怎么走得路啊
[10:20] God damn it, look what you’ve done. 该死 瞧你都干了什么
[10:22] Watch where you’re going! 走路看着点
[10:24] – But you– – Good morning. -是你 -早上好
[10:25] Not now, Elizabeth. Hold all calls. 不是时候 伊丽莎白 不接任何电话
[10:27] Cancel any meetings. I’m busy today. 取消所有会议 我今天很忙
[10:29] But, Mr. Wellick, 但是 威利克先生
[10:30] Gideon Goddard is here to see you. 吉迪恩·戈达德在等您
[10:32] I’m sorry. He was very persistent. 抱歉 他很坚持
[10:34] He wouldn’t leave. 就是不走
[10:37] Okay. 好吧
[10:39] Okay, no, that’s fine. Thank you. 好 没事 谢谢你
[10:41] Um, do you want me to, uh… 要不要我…
[10:48] Oh, yes, I’d love some coffee. 好 给我来杯咖啡吧
[11:09] One of my employees confessed to 我的一位雇员刚刚供认
[11:11] breaking chain of custody with the Colby dat file. 在处理科比dat文件时有违规程
[11:14] Unfortunately, this admission 很不幸 这份认罪
[11:15] will render the evidence inadmissible 将使得证据不被采信
[11:18] and Colby free of charges. 科比将洗脱罪名
[11:19] Now before you say anything, 在你发表意见之前
[11:20] I want to assure you that Allsafe has doubled its efforts 我要向你保证众安已经投入双倍精力
[11:23] to find the hackers, 来查出黑客
[11:24] Whether it be reconfirming Colby’s involvement 看是否能证明科比确实涉案
[11:27] or finding the real perpetrators. 或是能查出真正的幕后黑手
[11:29] We’ve air-gapped your private network, 我们已隔离了你们的内部网络
[11:31] implemented a honeypot, 设下了蜜罐
[11:33] reconfigured all the firewalls and systematically– 重置了所有的防火墙 并系统地…
[11:36] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[11:38] A honeypot, for what? 蜜罐 干吗用的
[11:41] A specific server involved in the last fsociety attack, 上次去社会攻击的一个服务器
[11:45] CS30 CS30.
[11:46] I know we checked it out, 我知道我们已经检查过了
[11:47] but if there’s even a chance the hackers are still in the network, 但万一黑客仍在我们的网络里
[11:50] the honeypot will ensure that they can’t cause any damage. 这个蜜罐能确保他们无法造成任何损害
[11:53] They’ll log into the decoy server we’ve set up, 他们只能登录进我们设好的陷阱服务器
[11:55] thinking they’re on the main network. 以为自己已连入主网络
[11:57] And I’m personally keeping tabs on all traffic. 我会亲自监控所有流量
[11:59] So you have our full attention. 我们对贵公司绝对重视
[12:04] Well, I appreciate your transparency. 感谢你如实相告
[12:09] Well, so you understand then. 那你理解了
[12:11] Of course. 当然
[12:13] In fact, I’d like to look over your findings, 我想看看你的调查结果
[12:16] especially this server. 尤其是关于那台服务器
[12:19] So, please send me the research. 请把调查报告发给我
[12:21] Of course, of course. 好的 当然
[12:22] Well, thank you again for seeing me. 感谢你愿意和我会面
[13:15] Mr. Wellick. 威利克先生
[13:19] Mr. Wellick! 威利克先生
[13:21] I specifically asked not to be disturbed. 我说过不要来打扰我
[13:23] I know, but, um– 我知道 可是…
[13:25] What is it? 什么事
[13:27] The police. 警察
[13:28] It’s awful. 太可怕了
[13:31] What about the police? 警察怎么了
[13:32] They found a body on the roof. 他们在楼顶上找到一具尸体
[13:35] A body? Who? 一具尸体 谁的
[13:37] They’re not saying, but detectives came by. 他们没说 但有警探来了
[13:39] They want to speak with you. 说想和你了解一下情况
[13:41] With me? 和我
[13:42] They’re questioning everyone who was at the reception last night. 他们在盘问每一个昨晚参加了宴会的人
[13:54] Clearly, this is tragic, but unfortunately work goes on. 这确实是悲剧 但工作还要继续
[13:57] But don’t you think you should– 可你总该…
[13:58] Tell them they can set an appointment. 让他们预约会面
[14:02] I’d be happy to speak with them then. 我会恭候他们的光临
[14:08] Oh, and, Elizabeth, I need you to connect me 伊丽莎白 麻烦帮我联系
[14:11] with the Dulles server farm. 杜勒斯的服务器群
[14:12] I’ll take it on my mobile. 我在手机上接听
[14:17] And the file shares? 那文件共享呢
[14:17] ’cause client data is inaccessible 因为只有等重新上线
[14:19] until we’re back online. 才能访问客户数据
[14:20] Jumping on that now. 这就去处理
[14:21] Check the logs on the ASA firewall. 检查思科ASA防火墙的日志
[14:23] I want a full report. 把完整报告给我
[14:25] Ollie, sales. 奥利 销售部门
[14:27] All appointments at Allsafe are cancelled until further notice. 取消在众安的全部预约 等进一步消息
[14:29] Word of this cannot get out. 不要走漏半点风声
[14:31] All right, let’s get to it. 好了 快去办
[14:46] This hack is far from devastating. 这次侵入根本不是破坏性的
[14:49] They already own us. 我们已经被他们控制了
[14:50] They’re not going after anything valuable. 他们没有攻击任何有价值的东西
[14:53] This is more of a distraction. 这更像是声东击西
[14:55] But what are they trying to distract us from? 可他们的真正目的是什么呢
[15:05] Hey, bro. 伙计
[15:11] Always the chatterbox. 总这么健谈
[15:13] You’re sweating. 你出汗了
[15:14] Oh, yeah? Yeah, maybe a little. 是吗 或许有点
[15:17] Been running around. 忙里忙外的嘛
[15:19] Um, look, I sorta need you to handle something for me. 我得麻烦你帮我做件事
[15:22] What have they got you doing here? 他们安排你做什么来着
[15:23] Trying to reverse engineer the malware. 逆向工程恶意软件
[15:25] Okay, um, I’m gonna need you to stop doing that 你别弄那个了
[15:27] and take these corrupted drives 把这些感染了的硬盘带去
[15:29] over to Blank’s Disk Recovery on 36th and 5th. 第五大道36大街的布兰克数据恢复店
[15:32] Why me? Get one of the IT guys. 为什么叫我 安排个技术员去呗
[15:34] Everyone is swamped, Elliot. 大家都忙坏了 艾略特
[15:41] Dude, this isn’t, like, a debate. 哥们 别跟我争了
[15:46] I’ve always wanted things to be cool between us, 我一直希望咱俩能好好相处
[15:48] but I outrank you. 但我是你的上级
[15:52] So… 所以
[15:56] Here are the drives. 就这些硬盘
[15:57] Your appointment is at 2:00. 约的时间是2点
[15:59] You cannot be late. 千万别迟到了
[16:03] In fact, um, how ’bout you leave right now? 其实 要不你现在就出发
[16:07] It’s only 12:00. 这才12点呢
[16:09] Elliot, bro, just– 艾略特 哥们 你就…
[16:12] just do me this solid, okay? 帮我这个忙 可以吗
[16:28] He wasn’t just stressed. 他不止是压力大
[16:30] He was scared. 都吓坏了
[16:32] Let’s see what he’s hiding. 看看他有什么隐情
[16:43] What does Angela have to do with this? 安吉拉跟这有什么关系
[18:21] Why didn’t you tell me? 你之前为什么不告诉我
[18:23] And say what? 告诉你什么
[18:25] “Hey, Elliot, there’s a bunch of nude pics of me “艾略特 有个混蛋
[18:27] that some asshole wants to leak online”? 要把我的裸照泄露到网上”
[18:28] I could have helped. 我本可以帮你的
[18:29] You weren’t around. 你当时都不在
[18:32] Yeah. 对
[18:34] Kinda had a rough month. 这个月我过得挺辛苦
[18:38] I’m sorry. 我很遗憾
[18:40] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[18:44] We were being pressured. 有人对我们施压
[18:46] By who? 谁
[18:48] Some guy. 就有个人
[18:49] He gave Ollie a CD that infected his laptop, 他给了奥利一张CD 感染了他的电脑
[18:53] stole his pictures, his emails, and browser cache. 盗取了他的图片 邮件和浏览器缓存
[18:58] He said to install the disk at Allsafe, 他让他在众安安装光盘
[18:59] or he would leak everything online. 否则就把一切都泄露到网上
[19:03] It was a while ago. 这事发生有一阵了
[19:03] I thought he forgot about us. 我还以为他忘了我们
[19:06] I was right. 我的判断是正确的
[19:07] The hack was a distraction. 入侵就是声东击西
[19:08] This is about me. This is the meeting. 这是为了我 为了那个会面
[19:13] You should have come to me. 你本该来找我的
[19:16] I told you, 我说了
[19:17] you weren’t there. 你当时不在
[19:18] You’re never there anymore. 你现在总不在
[19:22] Something is going on with you, Elliot. 你有点不对劲 艾略特
[19:24] You have not been the same the past couple of months, 你这几个月不正常
[19:26] and this happened before Shayla. 夏拉出事之前你就已经这样了
[19:29] You’re wrong. 你错了
[19:29] You’re lying! 你在撒谎
[19:31] You don’t talk to me anymore! 你都不跟我说话了
[19:34] Just tell me what to do here! 告诉我应该怎么办
[19:36] Because the only solution I can think of 因为我唯一能想到的解决办法
[19:37] is to give up. 就是放弃
[19:47] God, say something! 天啊 你说话啊
[19:54] You’re right. 你说得对
[19:57] We don’t talk anymore. 我们不再说话了
[20:08] It’s so strange. 真是太奇怪了
[20:12] I really miss us. 我真怀念从前的我们
[20:16] Why is that strange? 那为什么奇怪
[20:22] Because I never thought I’d have to. 因为我从未想过我会失去这个
[20:28] Hackers. 黑客
[20:30] We inherently trust no one, 我们天生就不信任任何人
[20:32] including each other. 也包括彼此
[20:34] I’ll never be able to tell her. 我永远都无法告诉她
[20:36] There will always be this divide, 永远都存在着一条分界线
[20:38] my wall that she can’t look over. 她无法看到的我的墙这边
[20:43] And she knows it. 而且她也知道
[20:53] Trust issues. 信任问题
[20:54] The Dark Army has taken extraordinary steps 黑暗军团采取了一系列厉害的措施
[20:57] to make sure this meeting’s exactly how they want it. 来确保这场会面完全按照他们的设想进行
[21:00] Is that why the infamous WhiteRose is such a legend? 所以臭名昭著的白玫瑰才如此传奇吗
[21:04] Because he’s more paranoid than the rest of us? 因为他比我们都偏执吗
[21:16] I’m Elliot. Alderson. 我是艾略特·奥德森
[21:42] A Faraday Cage. 是法拉第笼
[21:45] A room specifically designed 一个为了屏蔽电磁干扰
[21:46] to prevent electromagnetic interference. 而特别设计的房间
[21:49] No radio, no signal, 没有无线电信号 没有手机信号
[21:51] no WiFi, nothing to hack. 也没有无线网络 没东西可黑
[21:58] I think I’m here to see you. 我好像是来见你的
[22:06] Am I supposed to follow you? 我该跟你走吗
[22:14] Are you just going to stand there 你是要傻站着
[22:15] or do you want to hand me those drives? 还是把硬盘递给我
[22:22] This meeting has started. 会面开始
[22:24] I manage my time very carefully, Mr. Alderson. 我对时间的管理非常严格 奥德森先生
[22:27] Each beep indicates one minute of my time that has passed. 每响一声 就有一分钟从我生命中流逝
[22:30] I have allotted you no more than three minutes. 我只分配给你三分钟
[22:38] Are you really gonna do that? 你真要那么做
[22:39] I suggest you pick better topics of conversation. 我建议你挑个好点的话题
[22:42] I have 17 more items on my agenda today. 我今天还有17件待办事项
[22:45] The Evil Corp hack, we should go through with it this time. 入侵邪恶公司 我们这次应该进行到底
[22:47] You are turning out to be a grave disappointment. 你太令人失望了
[22:50] We were ready. We had everything set to go. 我们本都准备好了 万事俱备
[22:52] Dwelling is so inefficient. 纠结过去毫无用处
[22:54] Hey, you pulled out last time. 上次可是你临阵脱逃了
[22:56] Wasting more time, 还在浪费时间
[22:57] telling me things I already know. 净说些我知道的事
[23:01] But we were ready. 但我们当时都准备好了
[23:02] That is the third time that you have expressed that. 这话你已经说了三遍了
[23:04] She’s trolling me. 她在引我上钩
[23:07] You have not advanced this conversation. 你还没推进这次对话的进程
[23:10] Do you intend to? 你想吗
[23:11] Since last month, 上月起
[23:12] Evil Corp has moved its tapes to 邪恶公司就把磁带转移到
[23:14] Five backup facilities, 五个备份机构
[23:15] and you have a plan to take them all down. 而你计划把他们一举拿下
[23:18] Yes. 没错
[23:19] Finally, you have communicated something. 你总算开始交流了
[23:22] So are you ready to do this or not? 那你到底准没准备好
[23:23] You are the one who is not ready. 你才是没准备好的那个
[23:26] It was you who failed all along. 其实是你失败了
[23:29] What you’ve lacked was focus. 你无法保持专注
[23:30] You strayed from the hack to target Terry Colby. 把重心从入侵转移到泰瑞·科比身上
[23:33] This opened a vulnerability. 暴露了你的弱点
[23:35] Suspicion. 令人起疑
[23:36] Specifically by Gideon Goddard. 尤其是被吉迪恩·戈达德怀疑
[23:42] That’s why you hacked Allsafe. 所以你才入侵众安
[23:43] To monitor his activities. 为了监控他的行为
[23:45] And that’s when we discovered 我们进而发现
[23:47] that he turned your infected server into a honeypot. 他把你的受感染服务器变成了蜜罐
[23:53] Oh, 60 seconds and this meeting will be over. 本次会面还剩60秒
[23:56] Wait. 等等
[23:56] The concept of waiting bewilders me. 等待的意义令我费解
[23:59] There are always deadlines. 万事都有期限
[24:01] There are always ticking clocks. 时间总是不等人
[24:03] That’s why you must manage your time. 所以你必须做好时间管理
[24:05] I’ll find a way to remove the honeypot. 我会找到法子移除蜜罐的
[24:07] Until 16 seconds ago, 16秒前
[24:08] you were not aware there was a honeypot. 你才意识到蜜罐的存在
[24:10] This does not inspire confidence. 这完全无法给我信心
[24:13] – Wait. – There’s that word again. -等等 -又来了
[24:14] We’ll take care of it. 我们会搞定的
[24:16] You know you could have told us about the honeypot weeks ago. 你本来几周前就能告诉我们蜜罐的事
[24:19] Every hacker has her fixation. 每个黑客都有自己的执着
[24:21] You hack people, I hack time. 你入侵人 我入侵时间
[24:23] So you should know that when I set a time line, 所以你要知道我设定的时间线
[24:26] there’s a reason. 都有缘由
[24:28] You have 50 hours and 23 minutes. 你还有50小时23分钟
[24:31] At that point, when all parties are ready, 到时候 如果各方齐备
[24:33] we will initiate the hack. 我们就开始入侵
[24:36] We’ll do it. 我们会动手的
[24:40] Maybe next time– 也许下一次…
[24:41] Understand something, Mr. Alderson. 你要明白一件事 奥德森先生
[24:43] After I leave, 等我离开之后
[24:45] you will never see me again. 你就再也不会见到我了
[24:47] There are very few people in my life 在我的生命中 没有几个
[24:49] that I have enough time to see more than once, 我有时间见不止一次的人
[24:51] and you are not one of them. 而你不是其中之一
[24:57] Trust me, 相信我
[25:00] that’s not going to matter. 那样做也没用的
[25:05] Why are you doing all of this? 你为什么要做这些事
[25:07] The hack? 这次入侵
[25:10] Why are you working with us? 你为什么要和我们合作
[25:23] 50 hours and 20 minutes left. 还剩50小时20分钟
[25:25] I need to figure this out. 我得想办法做到
[25:26] Gideon’s been spying on me the whole time. 吉迪恩一直都在监视我
[25:29] Honeypot service order, shit. 蜜罐服务订单 该死
[25:31] I gotta do that now. 我现在就得动手
[25:32] Security token. Gideon’s phone. 安全令牌 吉迪恩的手机
[25:35] I need his phone. 我需要他的手机
[25:36] 50 hours and 19 minutes left. 还剩50小时19分钟
[25:38] Damn, she infected me with her time paranoia. 该死 她的时间偏执感染了我
[25:41] We’re all living in each other’s paranoia. 我们都生活在其他人的偏执之中
[25:44] You definitely can’t argue that. 这你最清楚了
[25:46] Is that why everyone tries to avoid each other? 这就是人人都试图躲避彼此的原因吗
[25:48] I need to calm down. 我得冷静下来
[25:50] I wish I could be an observer like you. 我希望自己能像你一样做个观察者
[25:52] Then I could think more calmly. 那么我就可以更加冷静地思考了
[26:04] This is comfortable. 这样很舒服
[26:07] Less stressful. 没那么大压力
[26:08] In fact, I feel like I can see everything, 实际上 我觉得自己以这种方式
[26:11] know everything this way. 能看见一切 知晓一切
[26:16] Do you know more than me? 你知道的比我多吗
[26:18] That wouldn’t be fair, 那样不公平
[26:20] my imaginary friend knowing more than me. 我的幻想朋友知道的比我多
[26:23] So what would you do now? 那么你现在会怎么办
[26:25] We need a distraction to get Gideon’s phone. 我们得声东击西好拿到吉迪恩的手机
[26:35] Darlene, I need you to do something for me. 达琳 我需要你帮我做件事
[26:38] She can help. 她能帮忙
[26:40] My boss at AllSafe, Gideon– 我在众安的老板 吉迪恩
[26:41] Sometimes it’s hard to listen to an explanation, 有时听解释是件很难的事
[26:44] even when it’s from myself. 即便是我自己对自己解释
[26:46] Especially when it’s from myself. 特别是我自己对自己解释
[26:49] It would be so much easier 要是能在我有需要时
[26:50] to only pay attention when I needed to. 才集中注意力 那就轻松多了
[26:54] To just– 直接…
[26:58] arrive at the conclusion. 得到结果
[27:03] Is that what you do? 你是这么干的吗
[27:35] 100 large MMS files to Gideon’s phone. 100条大体积彩信被发到了吉迪恩的手机上
[27:37] Drained it. 耗尽了电
[27:57] Corporate greed is a trickle down desire 公司贪婪是一种向下蔓延的欲望
[28:00] that reaches even the bottom of the food chain. 甚至会到达食物链的底端
[28:02] And for what? 而这又是为了什么呢
[28:03] – What the shit? – Wealth? Power? -怎么回事 -财富 权力
[28:05] It’s a pathetic fable, 这是个可悲的寓言
[28:07] and you, AllSafe, are a defender of this pitiful avarice. 而你 众安 是这种可悲贪欲的保护者
[28:09] Holy shit, fsociety knows us. 我操 去社会知道我们
[28:11] But your sweet dream is over, 但你的美梦结束了
[28:12] and your nightmare is about to begin. 而你的噩梦就要开始了
[28:16] We have won. Let those who are complicit… 我们赢了 让那些沆瀣一气之人
[28:19] What the hell’s happening now? 又发生什么事了
[28:20] Those who aid the tyrants, 那些帮助暴君之徒
[28:22] those who accept the tyranny 那些接受暴政之流
[28:24] have no place in the new order. 被新秩序所不容
[28:26] The distraction is momentary. 声东击西的计策只能维持一会儿
[28:29] Hopefully all I need. 希望对我来说足够了
[28:30] They will know our justice, 他们将看到我们的正义
[28:32] and we will show no mercy. 我们绝不会留情
[28:35] Gideon Goddard, you are a lackey 吉迪恩·戈达德 你就是个
[28:38] to your corporate overlords. 大公司主子的狗腿子
[28:40] Someone shut this off. 谁把这东西关掉
[28:41] Defending those 维护那些
[28:42] that bleed the innocent. 剥削无辜者之人
[28:44] Serving them, slave to master. 效忠他们 主子的奴隶
[28:47] It’s ignoring the remote. 遥控器不好使
[28:49] They hacked our smart tv. 他们黑了我们的智能电视
[28:50] Congratulations, Mr. Goddard. 恭喜你 戈达德先生
[28:52] It’s posted to our website. 已经发到我们网站上了
[28:53] And youtube. 还有油管
[28:54] You will soon be finished. 你很快就会完蛋
[28:56] In 90 seconds this code will change. 90秒后 密码就会换
[28:59] If I don’t log in with it on my computer before then, 如果我不能在此之前在我的电脑上登录进去
[29:02] I’ll lose everything to time. 我就输给时间了
[29:04] We are exposing your role to the world. 我们要向世界曝光你们扮演的角色
[29:06] No, let it finish. 不 让它播完
[29:08] And the world is very angry. 世界对此很生气
[29:18] 60 seconds. WhiteRose was right. 60秒钟 白玫瑰说得对
[29:20] We run from one deadline to the next. 我们总是在赶一个个期限
[29:25] Where’s Elliot? 艾略特呢
[29:39] What are you doing? 你干什么呢
[29:40] I was working on the local backups. 我在弄本地备份
[29:43] Why weren’t you in there with us? 你刚刚怎么没进去看
[29:46] I was worried about the– 我担心…
[29:47] It just doesn’t add up. 这说不通
[29:49] All these events keep happening around your appearance, 这些事总是发生在你出现
[29:51] your disappearance. 或不见的时候
[29:52] – Gideon– – Forget it. -吉迪恩 -别说了
[29:53] I don’t wanna hear it. 我不想听
[29:55] Every member in this company stood in there, 刚刚公司的每个人都站在里面
[29:57] watching the single worst thing that’s happened to Allsafe, 目睹众安遭遇的最沉重的打击
[29:59] and where are you, at your cubicle? 你呢 待在你的隔间里
[30:02] Doing what? 干什么呢
[30:07] Gideon, I hate to interrupt… 吉迪恩 我得打扰一下
[30:08] – No, not now, Ollie. – But Evil Corp’s on the phone. -不是时候 奥利 -邪恶公司来电话了
[30:13] I’ll be back. 我就回来
[30:14] We’re not finished here. 这事还没完呢
[30:22] I know. 我知道
[30:23] You thought I didn’t put the code in time, 你以为我没来得及输入密码
[30:25] but I had to hide it quickly before Gideon saw it. 我当时得赶紧藏好 免得吉迪恩发现
[30:28] Sorry. 抱歉
[30:39] Have I told you what I saw when I hacked Gideon? 我跟你说过我黑吉迪恩时看到了什么吗
[30:43] When I peeked into his secrets? 我偷窥他秘密的时候
[30:46] I saw a good, honest man. 我看到了一个正直的好人
[30:49] Gideon was wrong. 吉迪恩错了
[30:51] I am finished here. 我在这里没前途了
[30:53] I’m no good for him or this place. 我对他 对这里都没好处
[30:55] He was only protecting his people. 他只是想保护他的手下
[30:58] But me? 但我呢
[31:00] I’m doing this to protect everyone. 我是为了保护所有人
[31:07] Seems you’ve been very busy lately. 你最近似乎很忙啊
[31:13] I have to know what you’re planning. 我必须知道你的计划
[31:15] We were meant to be allies. 我们说好做盟友的
[31:19] We might just want the same thing, 我们想要的可能是同一样东西
[31:21] and I need to be involved. 我需要参与进来
[31:23] I’m pretty positive you’re dead wrong about that, my friend. 我很确定你是想错了 我的朋友
[31:26] I don’t think there’s anything we could possibly agree on. 我觉得我们不可能有任何一致意见
[31:31] I don’t know what game you’re playing, 我不知道你在玩什么游戏
[31:33] but I suggest you cut the bullshit. 但我建议你别闹了
[31:35] If there’s nothing else, I think we’re done here. 如果没别的了 那我们就算谈完了
[31:39] Aren’t you forgetting that I know your dirty little secret? 你忘了吗 我知道你肮脏的小秘密
[31:42] There are people close to you that wouldn’t be happy 你身边有些人如果知道了我知道的事
[31:44] if they knew what I know. 不会开心的
[31:53] We’re both too smart to allow pettiness to dictate our actions. 我们都是聪明人 不会被点小事左右
[31:55] We’re better than that. 我们不是那种人
[31:58] Weigh the pros and cons. 权衡下利弊
[32:00] Do what you need to do. 做你该做的
[32:01] As soon as the tabulations are over with, 一旦你考虑清楚
[32:03] you’ll know that telling anyone about that 就会明白 你说出去
[32:05] does neither one of us any good. 对我们都没好处
[32:07] In fact, you’ll realize 事实上 你会发现
[32:08] that the only thing to do in your position when it comes to me 你对我 唯一能做的
[32:13] is nothing. 就是什么都做不了
[34:17] Good evening, Mr. Wellick. I’m Detective Quattlander. 晚上好 威利克先生 我是寇兰德警探
[34:19] This is Detective Jones. 这是琼斯警探
[34:21] As I know you’re aware, 我相信你知道
[34:23] we were hoping to speak with you at your office today, 我们今天本想在您办公室跟您谈谈的
[34:26] But your assistant said you’re out. 但您的助理说您出去了
[34:28] What’s this about? 怎么回事
[34:29] We’re investigating a murder 我们在调查一宗
[34:31] that occurred at your husband’s place of employment, ma’am. 在您丈夫公司发生的凶杀案 夫人
[34:34] May we please come in? 我们可以进去吗
[34:36] A murder? 凶杀案
[34:38] Ma’am, do you mind speaking in English, please? 夫人 可以说英语吗
[34:41] I think this is inappropriate, 你们这样太过分了
[34:42] you coming to my house like this, upsetting my wife. 你们就这么跑来我家 惊动我妻子
[34:44] I will be in my office tomorrow– 我明天会去办公室的
[34:45] Mr. Wellick, as you can imagine this is very time sensitive. 威利克先生 相信您能想象 事态比较紧急
[34:49] We just need to ask you a few questions. 我们只想问您几个问题
[34:51] Actually, both of you, 其实 你们二位都得接受问询
[34:53] since you were both in attendance at the reception last night. 因为二位昨晚都出席了宴会
[34:57] Yeah, I can assure you, we have no information whatsoever. 我可以保证你们 我们并不知道任何事
[34:59] It will only take a moment. 不会很久的
[35:02] And you both did know the deceased, Sharon Knowles. 而且二位都认识死者 莎朗·诺尔斯
[35:06] You did know her, yes? 你们认识她的 是吧
[35:07] Sharon Knowles? 莎朗·诺尔斯
[35:12] That’s terrible. 太可怕了
[35:16] Yes, yes, we did know her. 是啊 我们是认识她
[35:18] Please, come in. 请进吧
[35:30] Have a seat. Can I get you anything? 请坐吧 需要点什么吗
[35:31] Coffee? Tea? 咖啡 茶
[35:33] Coffee would be great. 咖啡就好
[35:34] Tea. Herbal if possible, please. 茶 如果有的话 草药茶
[35:42] Mr. Wellick, what time did you last see 威利克先生 你昨晚最后见到
[35:45] Sharon Knowles last night? 莎朗·诺尔斯是什么时候
[35:51] Mr. Wellick? 威利克先生
[35:53] Are you okay? 你没事吧
[35:58] Joanna? 乔安娜
[36:04] I think the baby’s coming. 可能是要生了
[36:05] We gotta get her to the hospital. 我们得送她去医院
[36:29] How’d it go with the climate control hack? 气候控制黑得怎么样
[36:34] Handled. 搞定了
[36:35] I happen to be really smart and good at things. 我其实挺聪明 挺厉害的
[36:38] Not like you give a shit. 虽然你是不在乎啦
[36:51] We should celebrate then. 那我们该庆祝一下
[37:02] In 43 hours, exactly, 整整43小时后
[37:06] our server will no longer be a honeypot. 我们的服务器就不再是蜜罐了
[37:11] And that rootkit you wrote 你写的那个rootkit
[37:14] will take down Evil Corp. 将扳倒邪恶公司
[37:17] We did it, Darlene. 我们做到了 达琳
[37:20] It’s gonna happen. 要成了
[37:24] We’re really doing this? 我们真要做了吗
[37:36] Oh, my god! 天呐
[37:41] Be happy! 开心点啊
[37:43] You did this. 这是你做的
[37:46] You did it. 你做到了
[37:47] Just like that, Elliot, 就这么简单 艾略特
[37:49] you’re gonna change the world. 你这就要改变世界了
[37:53] We did this. 是我们做到的
[37:54] I would love to take credit on this one. 这功劳我很乐意领
[37:59] But I can’t. 但不行
[38:01] No, really, this was you. 真的 是你做到的
[38:06] You are seriously the best person I know, 你真是我认识的最棒的人
[38:10] you know that? 知道吗
[38:17] I love you so much. 我好爱你
[38:24] Oh, my god, Elliot! What the fuck? 天呐 艾略特 你干什么
[38:29] I’m–I’m sorry. 对不起
[38:30] What the hell is wrong with you? 你是怎么回事啊
[38:33] I’m sorry. 对不起
[38:34] I’m sorry, I thought– 对不起 我以为
[38:36] I just– 我…
[38:37] I’m sorry. 对不起
[38:41] Oh, my god, Elliot. 天呐 艾略特
[38:43] Did you forget again? 你又忘记了吗
[38:46] Did you forget who I am? 你忘记我是谁了吗
[38:52] What do you mean? 什么意思
[38:54] Forget what? 忘记什么
[38:58] Elliot, I need you to tell me who you think I am. 艾略特 告诉我你以为我是谁
[39:03] What are you talking about? 你说什么呢
[39:04] Tell me right now. 马上告诉我
[39:12] What are you saying? 你什么意思
[39:14] Elliot. 艾略特
[39:19] Of course I didn’t– didn’t forget. 我当然没忘了
[39:24] You’re Darlene. 你是达琳
[39:32] You’re Darlene. 你是达琳
[39:35] Elliot. 艾略特
[39:38] You’re Darlene. 你是达琳
[39:46] I know. 我知道
[39:48] I know what she’s going to say. 我知道她要说什么
[39:49] – I’m your… – Sister. -我是你… -妹妹
[39:56] You’re my sister. 你是我妹妹
[40:21] Darlene and I’d hide in movie theaters all day. 达琳和我会整天躲在电影院里
[40:23] Darlene would sing Frere Jacques. 达琳会唱《两只老虎》
[40:25] She rode her scooter in front of our house. 她在我们家前面骑踏板车
[40:26] I’m crazy. I’m crazy–crazy. 我疯了 我疯了
[40:28] She tried to run away in the third grade. 她三年级时离家出走过
[40:30] How come I didn’t remember this? 我怎么会不记得了呢
[40:31] We slept in the same bed when our mom was mean to us. 妈妈凶我们的时候 我们就一个床睡
[40:33] Why did I forget? I remember her voice. 我怎么会忘记了 我记得她的声音
[40:35] How could I forget? I’m crazy. 我怎么会忘记了 我疯了
[40:36] I’m crazy–crazy– I’m crazy–crazy–I’m crazy. 我疯了 我疯了 我疯了
[40:41] Are you freaking out? 你吓坏了吗
[40:42] Tell me the truth. 说实话
[40:44] Were you in on this the whole time? 你一直都知道吗
[40:46] Were you? 是不是
[40:50] Think, god damn it. Think. 想啊 好好想
[40:51] How can I just forget her like that? 我怎么就这么忘记了她呢
[40:53] A whole person. A relationship. 一个人 一段关系
[40:55] Is this amnesia? 这是失忆症吗
[40:56] What else am I not remembering? 我还忘记了什么
[40:57] I’m crazy. 我疯了
[40:58] I should have stayed on the meds. 我该吃药的
[40:59] I’m crazy. I’m out of my mind. 我疯了 我疯了
[41:01] I knew it, I should have never created you. 我就知道我不该创造你出来
[41:03] I should have listened to Krista. 我该听克丽丝塔的
[41:10] I avoid myself. 我逃避自己
[41:12] Why? 为什么
[41:13] I’m afraid. 我害怕
[41:15] Okay. 好吧
[41:16] Afraid of what? 怕什么
[41:17] Finding too much. 发现太多
[41:19] Too little. Nothing at all. 太少 什么没有
[41:21] Do I even exist? 我真的存在吗
[41:24] See me, Elliot Alderson. 看我啊 艾略特·奥德森
[41:27] I am here. 我在这儿呢
[41:32] Now I’m gone. 现在我没了
[41:49] We have to hack… 我们得黑
[41:51] Me. 我
[42:16] Nothing. 什么都没有
[42:18] No identity. 没有身份
[42:20] I’m a ghost. 我是个鬼
[42:36] Did I erase myself? 我把自己抹掉了吗
[44:32] I think we should talk. 我们该谈谈
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号