Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:06] Exciting time in the world right now. 世界现在很精彩
[00:08] Exciting time. 很精彩啊
[00:10] If you agree to testify, 如果你同意指证
[00:11] I will testify 我就作证
[00:12] that I broke chain of custody with the dat file. 我在处理你案子中的dat文件时 有违规程
[00:14] We’ve implemented a honeypot, CS30. 我们已设下了蜜罐 CS30
[00:17] I’d like to look over your findings, 我想看看你的调查结果
[00:19] especially this server. 尤其是关于那台服务器
[00:20] Detectives came by. 有警探来了
[00:21] They want to speak with you. 说想和你了解一下情况
[00:22] They found a body on the roof. 他们在楼顶上找到一具尸体
[00:24] And you both did know the deceased, Sharon Knowles. 而且二位都认识死者 莎朗·诺尔斯
[00:27] Sharon Knowles? 莎朗·诺尔斯
[00:30] I think the baby’s coming. 可能是要生了
[00:31] We gotta get her to the hospital. 我们得送她去医院
[00:32] Tell me about your father. 跟我说说你父亲
[00:34] I remember I tried to hug him, tell him I’m sorry, 我记得我想去抱他 跟他道歉
[00:36] and shoved me so hard 他却把我狠狠推开
[00:37] I fell backwards out the window. 结果我跌出了窗外
[00:41] Oh, my god, Elliot! 天呐 艾略特
[00:42] Did you forget again? 你又忘记了吗
[00:43] Did you forget who I am? 你忘记我是谁了吗
[00:45] – I’m your… – Sister. -我是你… -妹妹
[00:53] I think we should talk. 我们该谈谈
[00:58] It hasn’t happened since 1904, 这还是1904年以来头一遭
[01:00] the year John Mcgraw decided to take his bat and ball 当年约翰·麦格劳决定拿着球棒和球
[01:02] and go home. Here we are 90 years later, 走人回家 如今90年后
[01:05] and I want to get your thoughts on what it was like 我想问问各位
[01:07] to be without the 1994 world series. 对1994年世界职棒大赛取消的感受
[01:10] That’s right, the 1994 world series cancelled…. 您没听错 1994年世界职棒大赛宣告取消
[01:14] If you would have told me back in August 如果时间倒退回到8月
[01:15] when the players voted to walk out 球员们集体表决退赛时
[01:16] that we would be here where we are today, 你告诉我局面会演变成今天这样
[01:18] I would have told you no way, no how, 我会对你说 不可能 绝对不可能
[01:20] That’s not gonna happen. 扯吧你就
[01:22] But hey, if I ever get it wrong, I admit it. 但是如果我搞错了 那我也承认
[01:24] So, what happened? I want to hear from you… 所以到底是怎么回事 我希望听到…
[01:27] Mr. Robot. 这里是机器人先生
[01:30] Um, well, I’d recommend the Pentium 90. 我推荐奔腾90
[01:32] They’re lighting fast, and we’ve got some in stock now. 运行非常快 而且我们这儿有现货
[01:35] With an 800 megabyte hard drive, you’ll be all set. 再加上800M的硬盘 你的电脑就完美了
[01:39] Or we could save you a few bucks 或者我们可以给你省几个钱
[01:41] and upgrade what you have. 升级你的现有配置
[01:42] Once we swap out that motherboard 只要换了主板
[01:43] and hard drive, you’ll be better than new. 和硬盘 你的电脑绝对性能飙升
[01:47] Why don’t you bring it on by, and we’ll take a look. 不如你抽空拿来 我仔细看下
[01:50] Okay. 好
[01:51] Thank you. 多谢
[01:52] Bye-bye. 回见
[01:55] What happened? That new mouse not work out for you? 怎么了 新鼠标不好用吗
[01:57] Your son, he stole money from me. 你儿子偷我的钱
[02:00] Uh, excuse me? 你说什么
[02:01] Your son stole money from me. I pulled out my wallet, 你儿子偷我的钱 我掏出钱包
[02:04] and I specifically remembered I had three 20s. 我记得很清楚 有三张20元的钞票
[02:06] Now I only have one. 现在只剩一张了
[02:08] I used one to pay for the mouse, 我花了一张买你的鼠标
[02:09] and then I had two left. 那就剩下两张
[02:10] Your son was standing right behind me 我掏钱付账的时候
[02:13] when I had my money out on the counter. 你儿子就站在我身后
[02:15] I–just calm down. 我…您先冷静
[02:17] I’m sure there’s an explanation for this. 肯定有个合理解释的
[02:18] I don’t want an explanation. 我不要什么解释
[02:20] The only thing I want from you is my money 我想要的只有我的钱
[02:21] and a fucking apology. 和你的道歉
[02:24] There’s no need for that. 您不用这样
[02:25] I’m just trying to figure it out. 我只是想把事情搞清楚
[02:26] Can you tell how much of a shit I give about that? 我管你搞清楚搞不清楚
[02:31] I don’t have time for this. 我没时间跟你扯
[02:32] Are you giving me my money or not? 你给钱还是不给吧
[02:35] Look, do the right thing here, guy. 不要一错再错了 哥们
[02:43] Then, no. 那么 不给
[02:45] Excuse me? 什么
[02:47] The answer’s no. 我说了 不给
[02:54] Are you– you being serious right now? 你开玩笑呢吧
[02:57] I can’t help you. 我无能为力
[03:01] You–you’re really just gonna sit there and lie? 你真要在那儿睁眼说瞎话吗
[03:04] I should call the cops! 我可要报警了
[03:09] What an example you’re setting. 瞧瞧你树立的什么榜样
[03:11] I–I earn my money, 我的钱都是辛苦挣来的
[03:12] and you’re just teaching him how to steal. 而你只会教他偷钱
[03:16] You’re a terrible father. 你这个父亲太不称职了
[03:17] I’m gonna have to ask you to leave. 请你马上出去
[03:19] You’re a nobody. 你就是个小人物
[03:20] You’re a middle-aged man 你都好几十的中年人了
[03:22] doing what my retarded nephew could do. 还做着我智障的侄子都能做的事
[03:27] That’s your life. 这就是你的人生
[03:30] You know what? Keep your 20. 告诉你 20块我不要了
[03:33] I’ll just go to Best Buy from now on. 我以后去百思买好了
[03:36] God… 什么人啊
[03:54] Come on out. 给我出来
[04:09] Dad, I didn’t do it. 爸爸 我没偷
[04:20] Let me see it. 拿出来
[04:46] “Timecop” Or “Stargate”? 去看《时空特警》还是《星际之门》
[04:53] What? 20 bucks ought to cover the both of us. 怎么了 20块够咱俩的票钱了
[05:01] “Pulp fiction”? Never heard of it. 《低俗小说》 没听说过
[05:04] Sure I can take you to that? 你确定想看这个吗
[05:06] All right, get your jacket. 好吧 拿上外套
[05:33] What? 怎么了
[05:36] How come I’m not in trouble? 你怎么不罚我
[05:43] Even though what you did was wrong, 虽然你做的事是错的
[05:46] you’re still a good kid, 但你终究是个好孩子
[05:50] and that guy was a prick. 而那人是个混蛋
[05:52] Sometimes that matters more. 有时这一点更重要
[05:57] Come on, let’s go. It starts in 15 minutes. 来 出发吧 再有一刻钟就开演了
[05:58] I want to get some popcorn. Come on. 我还想买些爆米花呢 走
[06:48] It’s really him. 真的是他
[06:58] It’s really you. 真的是你
[07:07] Never been to your apartment before. 还从来没进过你的公寓
[07:10] It’s nice. 挺不错
[07:12] A little messy, but that’s not earth-shattering news. 有点乱 不过这我也见怪不怪了
[07:18] You never really did like cleaning your room. 你向来不喜欢收拾屋子
[07:26] Jesus fucking christ. 我的老天啊
[07:31] I can’t believe it’s really you. 真不敢相信是你
[07:34] I was beginning to wonder 我还琢磨
[07:35] how long it was gonna take before you recognized me. 你还得过多久才能认出我来
[07:39] The fact that you stopped recognizing Darlene too, well… 结果你连达琳都不认得了 真是…
[07:44] I got to be honest, that’s a little disconcerting. 我实话 还真是让人不安啊
[07:50] Why didn’t you say anything? 你怎么什么都不说
[07:53] – Why didn’t you tell me? – Okay, Elliot– -你怎么不告诉我 -艾略特
[07:54] This whole time? 瞒我这么久
[07:55] Elliot, you are not well. 艾略特 你现在状态不好
[07:58] I was trying to handle it gently. 我只是想慢慢来
[08:03] Gently? 慢慢来
[08:05] Gently? 慢慢来
[08:07] Gently? 慢慢来
[08:10] Is that what the last three months have been? 你过去这三个月就是在”慢慢来”吗
[08:13] No. It’s been about us doing something important, 不是 我是要和你做一件大事
[08:18] and that’s what it still needs to be about. 而那件大事还得继续做下去
[08:22] You died. 你死了
[08:24] You died. 你死了
[08:27] You’re dead! 你已经死了
[08:31] I suggest you lower your voice. 你最好小点声
[08:38] Lower my voice? 我小点声
[08:39] You want me to lower my voice after appearing at my door 你假死了20年重新找上我
[08:43] 20 years after your supposed death? 还指望我小点声
[08:50] I think this is a perfect fucking volume! 我觉得这声量正好呢
[09:00] Elliot, you don’t want them to hear us. 艾略特 让他们听见我们就不好了
[09:04] Especially after my impromptu visit from 尤其昨晚提利尔·威利克
[09:06] Tyrell Wellick last night. 突然找到了我
[09:12] Elliot, there are people out there 艾略特 外面有人
[09:15] who do not want us to work together. 不希望我们合作
[09:20] Is that why they’ve been following me? 所以他们才跟踪我吗
[09:24] Is that why, because of you? 就是因为你吗
[09:29] Think about it. You don’t remember me. 你想想 你不记得我
[09:32] You don’t remember your own god damn sister. 你连你自己的亲妹妹都不记得
[09:34] You see that shrink, pop their pills. 你去看那个心理医生 吃他们给你的药
[09:37] They intentionally put you in this haze, fog, 他们故意让你的大脑
[09:39] or whatever brain matter you have left in there, 处于一种混沌的状态
[09:41] so you forget what they want you to forget. 让你忘记他们想让你忘记的事
[09:44] They’re trying to control you, Elliot. 他们想控制你 艾略特
[09:47] They’ve been trying to control you all along. 一直以来他们都想控制你
[09:50] This is crazy. I’m crazy. 太疯狂了 我疯了
[09:53] I’m crazy. You’re crazy. 我疯了 你疯了
[09:54] This is crazy. 这太疯狂了
[09:55] What are you talking about? 你在说什么啊
[09:57] Who’s trying to control me? 谁想控制我
[09:59] The people out there who don’t want me alive. 外面那些不希望我活着的人
[10:03] The people who are afraid of us. 害怕我们的人
[10:06] We have to be more careful, now more than ever. 我们必须小心 格外小心
[10:09] And Darlene, she knew about this? 达琳呢 她知道这一切吗
[10:14] Elliot, I will explain everything, 艾略特 我会解释一切
[10:17] but right now, tonight, we have to stick to the plan. 但现在 今晚 我们得坚持原计划
[10:22] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[10:24] You want me to put this on hold? 你让我等你以后解释吗
[10:26] Are you out of your God damn mind? 你疯了吗
[10:29] It’s not safe to discuss this here. 在这里谈论这个不安全
[10:31] I don’t give a shit! 我不管
[10:35] Tell me what the fuck is going on. 告诉我到底是怎么回事
[10:41] All right. Come on, let’s go. 行 来吧 我们走
[10:44] Where? 去哪里
[10:49] You want answers? 你想要答案吗
[10:51] Stop asking questions and follow me. 那就别问了 跟我来
[11:06] Oh, that’s sweet. I–I can’t. 你太贴心了 但我不能吃
[11:08] You’re going too fast. 你太匆忙了
[11:09] Trust me, don’t think that’s the problem. 相信我 那不是问题所在
[11:14] I know you didn’t want to talk last night. 我知道你昨晚不想说
[11:16] No, Harry, I can’t right now. 不 哈利 我现在不行
[11:18] – I have to– – Breathe… -我得走了 -深呼吸
[11:20] And have some breakfast in bed with me. 跟我一起在床上吃点早餐吧
[11:37] How are you enjoying anything like that? 你这么吃能吃出什么味儿啊
[11:43] Honey, I appreciate it. 亲爱的 谢谢
[11:44] I…God, if you only knew. 我…天呐 如果你知道…
[11:48] Tell me. I would love to know. 告诉我啊 我想听
[11:49] They hacked us. You know that. 他们黑了我们 你知道的
[11:50] It’s all over the news. 新闻上到处都是
[11:53] Now, normally a company can get through this, 通常一家公司被黑没什么
[11:54] but we’re a cyber security company. 但我们公司是网络安全公司
[11:57] Can you appreciate how bad that is? 你知道那有多糟糕吗
[12:01] We’re hanging on by our fingernails. 我们快做不下去了
[12:06] Ugh, who knows? 也说不定
[12:09] Maybe we’ve already fallen off a cliff, 或许我们已经跌下悬崖了
[12:11] and I’m still trying to grasp on to something. 而我还想抓住什么来救命
[12:19] I’m a failure. 我失败了
[12:23] Look at me. 看着我
[12:29] Look at this person who loves you so much 看着这个深爱你的人
[12:32] he would die a happy man right now 即使他此刻死去 也死而无憾
[12:33] just ’cause he had this, us, 因为他有过这一切 有过我们
[12:37] sitting down and having breakfast. 好好坐下 享受早餐
[12:40] I don’t think failing looks like this. 我不认为失败会这么好
[12:56] Make sure you go through all those emails again, 一定要把那些邮件都再检查一遍
[12:58] everything from ’91 to ’95, 91年到95年的所有邮件
[13:00] and let’s start building a table 画一个表格
[13:01] that cross-references our calendar. 和我们的日历相参照
[13:03] – Yes, ma’am. – Hey, good to see you. -是 夫人 -很高兴见到你
[13:07] Oh, you should be proud. 你应该自豪
[13:08] News of Colby’s confession is breaking today. 科比认罪的新闻今天就要出了
[13:11] So far we are firing on all cylinders, so what’s up? 我们现在忙得不可开交呢 有事吗
[13:16] I came to help out. 我来帮忙的
[13:23] Yeah, can you rescan these and email the .Pdfs to me 把这些扫描一下 PDF文件和信息
[13:25] and copy ry on them? 邮件给我
[13:27] Shouldn’t you be at work? 你不是应该在上班吗
[13:29] I quit. 我辞职了
[13:36] Angela, you can’t work here. 安吉拉 你不能来这里工作
[13:40] Why not? I gave up everything for this case. 为什么 我为这案子牺牲了一切
[13:42] I don’t want you to. 我不希望你这样
[13:45] I am not here to help you find purpose in your life. 为你找到人生目标不是我的责任
[13:48] If you need something to do, take a jewelry class, 你想找事做 去上个珠宝课程也行
[13:51] but you can’t work here. 但你不能来这里工作
[13:54] After what I did, 我做了这样的事
[13:57] I won’t be able to find another job in tech. 已经没办法在技术行业找到工作了
[14:00] I’m broke. 我破产了
[14:01] The lawsuit money won’t come in for years. 官司的钱几年都到不了我手里
[14:03] Which is why you need to find something you can get. 所以你才需要再找份别的来钱的工作
[14:06] But this is not it, 但不能在这里
[14:07] not at this level for what we’re trying to do. 以我们要做的事 你帮不上忙
[14:13] Hello? 喂
[14:14] John. Yeah, yeah, yeah. 约翰 嗯
[14:15] No, tell me. 告诉我
[14:18] Four? No, no, no, we’re not going down that road. 四 不不不 这不成
[14:21] Absolutely not. 不行
[14:23] It’s not happening. 没可能
[14:25] No, it’s gonna be six or nothing. 要么六 要么免谈
[14:34] – Who is this? – It’s me. -谁呀 -是我
[14:35] I’m looking for Elliot. He’s not at work. 我在找艾略特 他没在公司
[14:38] – I think he’s flipping out again. – What do you mean? -我觉得他又失控了 -什么意思
[14:41] He tried to kiss me last night. 他昨晚想吻我来着
[14:45] You’re the one that found him last time he was like this. 上次他这样是你找到了他
[14:48] I really need your help. 我需要你的帮助
[14:53] Okay, where are you? 好吧 你在哪
[15:13] He’s not here. 他不在这儿
[15:15] Let’s keep thinking then. 那就继续想
[15:17] I have been. 我想了
[15:19] This was our runaway hideout. 这是我们出走时藏身的地方
[15:21] He always came here. 他总会来这里
[15:24] Okay, let’s spitball together. 那想到哪里都说出来看看
[15:27] I can’t help you. 我帮不了你
[15:30] What does that mean? 什么意思
[15:32] It means…I don’t really know Elliot any more. 意思是 我已经不认识艾略特了
[15:37] He has gone psycho legit this time, Angela. 他这次是真失控了 安吉拉
[15:39] We are in a state of 911. 现在情况十万火急
[15:41] We just need to talk to him. 我们需要和他谈
[15:43] Yeah, well, he doesn’t want to talk back. 但是他不想谈
[15:45] And if he does, it’s usually with a bunch of lies. 就算谈了 也不过是一堆谎言而已
[15:48] We can’t keep protecting him from himself, Darlene. 他要伤害自己我们也无能为力 达琳
[15:51] He has saved our asses multiple times, 他救了我们那么多次
[15:53] and you’re just gonna do him like this? 你就这么对他吗
[15:55] Why do you even care? 你为什么那么在乎
[15:58] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[16:00] It means you guys were never that close. 你们两个关系又没那么好
[16:03] In fact, 事实上
[16:04] he’s been doing just fine until you moved back to the city. 在你搬回城里来之前 他一直过得很好
[16:10] Why are you even here? 你到底为什么要来
[16:12] Why have you and Elliot been spending so much time together? 你最近为什么老和艾略特待在一起
[16:15] Okay, you need to back off, babe. 别这么咄咄逼人 亲爱的
[16:18] He is my brother, and I’m just trying to help. 他是我哥 我只是想帮忙
[16:20] That requires no explanation. 这是不需要理由的
[16:21] You don’t want to tell me what’s really going on here, 如果你不想告诉我到底发生了什么
[16:24] that’s fine, but then stop asking me for my help. 没关系 但你也别来求我帮忙了
[16:51] I think we’re good. 咱们应该安全了
[16:56] Remember this? 记得这里吗
[16:58] Of course I do. 当然记得
[17:00] I think it’s reasonable for me to confirm given your– 我就是想确认一下 鉴于你…
[17:02] I even remember my game. 我甚至还记得我的游戏
[17:06] I’d calculate the statistical probability 我会依据列车出轨的几率
[17:08] of safety for each car on the train 来计算每节车厢的
[17:11] based on how often they would derail. 安全系数
[17:14] On the way there, I’d always pick the safest car 每次去的时候我都会选择最安全的车厢
[17:16] ’cause I looked forward to our trips to the city so much. 因为我太期待跟你一起进城
[17:20] Then on the way back, I’d pick the most dangerous ones… 回来的时候 我就会选择最危险的车厢
[17:25] ’cause I hated going home. 因为我讨厌回家
[17:31] She’s not there any more, Elliot. 她已经不在那里了 艾略特
[17:34] Look, I don’t know where we’re going, 我不知道我们要去哪
[17:35] but we need to find Darlene. 但我们得找到达琳
[17:37] They may be after her– 他们可能会找…
[17:46] I thought that was you. 我就觉得是你
[17:51] Oh, my god. I haven’t seen you in forever. 天啊 咱俩真是好久没见了
[17:59] We can’t see Darlene right now. 我们现在不能去见达琳
[18:01] It’s too risky. 太冒险了
[18:05] I know you’re confused, Elliot, but I’m gonna show you. 我知道你很困惑 艾略特 但我会告诉你的
[18:07] I’m gonna show you exactly where I’ve been this whole time. 我会告诉你我这段时间都在哪
[18:26] Look, calm down. 先保持冷静
[18:28] I’ll figure this out. 我会想出办法的
[18:30] I know you don’t trust me. 我知道你不信任我
[18:31] I wouldn’t either, but I’m telling you… 换我我也不信 但我告诉你
[18:33] I’m remembering more and more now as time goes on. 我现在记起的事情越来越多了
[18:36] That’s a plus. 这是好事
[18:38] It’s all starting to come back, 我的记忆在复苏
[18:41] and once we get all the answers, 一旦我们找到所有答案
[18:43] I’ll be back to normal, 我就能回归正常
[18:46] except for the fact that my dead father 只是我已故的父亲
[18:48] isn’t really dead and is sitting across from me. 其实并没死 现在就坐在我对面
[19:07] I’m gonna step outside 我先出去了
[19:08] and give you guys a moment to yourselves. 让你们独处一会儿
[19:10] We’ll try feeding him again later, okay? 我们等会儿再帮助他进食
[19:13] Okay. 好
[21:54] We’re not letting anybody through. 任何人都不能进去
[21:55] No, I know the owner. Freddy, are you okay? 我认识店主 弗雷迪 你还好吧
[21:58] Is everyone okay? What the hell happened? 大家都还好吧 究竟发生什么了
[22:00] I’m still trying to figure that one out myself. 我也在想怎么回事呢
[22:02] I was gone one day upstate. 我就离开了一天 去州北
[22:03] They’re saying it was electrical, but who knows? 他们说是电力故障 谁知道呢
[22:05] On hold with the insurance. 保险公司让我等着
[22:06] Cocksuckers are doing their typical dance. 那些混蛋又玩那一套
[22:09] Yeah, I was on hold? 是啊 我还在
[22:11] No, wait… not again. 别 又这样
[22:15] Well, I just came by to pick up some drives 我来拿几块硬盘
[22:17] one of my employees dropped off yesterday. 我一位雇员昨天送过来的
[22:19] I’m sorry you wasted the trip. 抱歉你白来了一趟
[22:21] Everything’s gone. 所有东西都没了
[22:37] Tyrell. 提利尔
[22:40] What was it? 孩子如何
[22:41] Boy? 男孩吗
[22:43] Yeah. 是啊
[22:45] Good. 不错
[22:47] Thank you for the flowers, sir. 感谢您送的花 先生
[22:48] If I’m being honest, it was Anwar 说老实话 其实是安瓦
[22:51] who sent the flowers. 送的花
[22:53] He has a way with them. 他懂这些事
[22:59] Tyrell, you don’t know me to beat around the bush, 提利尔 我不喜欢绕圈子
[23:03] so I’ll get right to it. 所以就直说了
[23:06] Have a seat. 请坐
[23:08] You understand the delicate state we’re in these days. 你也清楚现在情势多敏感
[23:14] As I’m sure you’re aware, this situation with Sharon Knowles is… 我想你已经知道了莎朗·诺尔斯的事…
[23:18] It’s horrific. 太可怕了
[23:20] Scott is understandably devastated by it. 可以想见 斯考特都崩溃了
[23:23] Yeah, my heart goes out to him. 是啊 我很同情他
[23:25] I don’t know what I’d do if– 如果换了我 真不知…
[23:26] Yeah, yeah, I know, I know, but… 是啊 我懂你的意思 可是…
[23:29] The thing is that 现在情况是
[23:32] the police have indicated to Scott and to me 警方向斯考特和我表示
[23:37] that you are a person of interest. 你是疑犯
[23:42] They’re suspicions are based on 他们怀疑你是因为
[23:43] information Scott gave them about advances you made on Sharon? 斯考特跟他们说 你向莎朗献过殷勤
[23:50] Look, Tyrell, it was not lost on me 听着 提利尔 你和斯考特之间
[23:53] that you and Scott had your own competitive frictions. 存在竞争摩擦 这我很清楚
[23:57] Hell, the man nabbed CTO right out from under you. 他从你手中夺走了首席技术官的职位
[24:01] I’m sure his distress is just causing him to lash out, 他的不幸肯定让他想要发泄
[24:04] and you’re an easy target for him, 而你对他来说是个容易攻击的目标
[24:06] and of course I doubt you’re involvement in this mishap, 我估计你与这桩惨剧没什么关系
[24:10] but–but… 但是
[24:16] The problem remains. 问题依然存在
[24:22] Scott will continue here, 斯考特会继续留在这儿
[24:25] but you, I’m afraid, can not. 但是你恐怕不行
[24:44] I’m not sure what you’re saying, Phillip. 我不知道你什么意思 菲利普
[24:52] You know exactly what I’m saying. 你很清楚我在说什么
[24:57] Phillip, you can’t do this. 菲利普 你不能这样做
[25:02] You can’t do this. 你不能这样做
[25:04] You can’t! 你不能这样
[25:06] I’ve killed myself for this company! 我为这公司都快逼死自己了
[25:08] I’ve been promoted faster than anyone else! 我比任何人都升职得更快
[25:14] You know, I can’t deny I tried picturing your reaction. 我得承认 我试想过你的反应
[25:19] I seldom have time for such imaginings. 虽然我几乎没有时间做这种想象
[25:22] For you, I was curious. 但对于你 我很好奇
[25:23] It could’ve gone any number of ways, 有多种可能性
[25:25] and I found all the different versions quite interesting, 我承认 每种可能性都很有趣
[25:28] I admit, but now… 但现在…
[25:31] confronted with the reality… 见到了现实…
[25:36] I have to say I’m disappointed. 我得承认我很失望
[25:40] Phillip, please don’t do this. 菲利普 求求你别这样
[25:43] I was on a track. 我本来都走上正轨了
[25:56] There was a moment, Tyrell, 有个时间点 提利尔
[25:59] a point in your recent past, 就发生在最近
[26:03] a mistake, 一个失误
[26:04] a compulsion, decision, 一次冲动 一个决定
[26:06] something, that led you to this point right now. 某样东西 让你走到今天这一步
[26:12] My only advice to you is… 我给你的唯一建议就是
[26:14] find that moment, 找到那个时间点
[26:18] understand it. 想明白
[26:22] It’s the only way to reconcile this– 这是你唯一让自己
[26:24] this failure with yourself. 接受这次失败的办法
[26:29] Please, sir, don’t do this. 求求您 先生 别这样
[26:33] I’m begging you. 我求您了
[26:37] I…I love this company. 我爱这家公司
[27:08] Mr. Wellick, you can’t keep ignoring us. 威利克先生 你不能继续无视我们
[27:10] If you have any questions, contact my lawyer. 如果你有什么问题 请联系我的律师
[27:13] If you have evidence against me, charge me. 如果有指控我的证据 那就起诉我
[27:25] I know I brought you back to township, 我知道是我带你回到镇子来
[27:27] but stopping by our old house is not part of the plan. 但顺路来看我们的旧房子可不在计划中
[27:31] Come on, these people are gonna be home soon. 快走吧 这家人马上就回来了
[27:32] Not the best time for B&E. 现在不是擅闯民宅的好时机
[27:34] This is where it happened, isn’t it? 就发生在这儿 对不对
[27:36] What? Where what happened? 什么 在哪发生什么
[27:39] You remember anything about that window? 你记得那扇窗户的事吗
[27:42] Come on, Elliot. 行了 艾略特
[27:44] Like I said, we should go. 像我说的 我们该走了
[27:46] Elliot, what are you doing? Calm down. 艾略特 你干什么 冷静
[27:50] – You pushed me out this window. – Elliot… -你把我推出了这扇窗户 -艾略特
[27:52] You pushed me off the boardwalk. 你把我推到了木板路上
[27:53] – Hey, come on. – No. Maybe you’re the one -别闹了 -不 也许现在 你才是
[27:54] who needs some pushing now. 需要人推一把的人
[27:56] Calm down. It was an accident. 冷静 那是场意外
[27:57] Bullshit! I was eight years old. 胡说 那时我才八岁
[27:59] You thought I deserved it. 你觉得我活该
[28:00] – That’s what you said, isn’t it? – No, no. -你就是这么说的 不是吗 -不 不
[28:02] Yeah, right before you pushed me again! 没错 然后你再次推开了我
[28:03] No, no, no, Elliot, you thought you deserved it. 不不 艾略特 是你觉得自己活该
[28:06] You felt guilty about this your whole life, 一直以来你都因为告诉别人我的秘密
[28:08] about telling people my secret. 而深感内疚
[28:10] This anger was never at me. 这份怒气根本不是冲我来的
[28:11] It was at you. 而是冲你自己
[28:13] Please, Elliot, 拜托 艾略特
[28:14] you don’t have to be angry at yourself any more. 你不必再生自己的气了
[28:17] Just let it go. 放下吧
[28:18] Please let it go. 拜托你放下吧
[28:19] You’re right. I was angry. 你说得对 我在生气
[28:22] I was angry at myself. 生我自己的气
[28:23] I hated myself for doing what I did to you. 我因为对你做的事 而讨厌自己
[28:29] I’m ready to let go. 我愿意放下了
[29:10] Gonna work in the garden a little. 我去打理花园了
[29:13] It’d be nice if you wanted to help. 要是你想帮忙那再好不过了
[29:18] Oh, by the way, you didn’t tell me Darlene was back in town. 那什么 你怎么没告诉我达琳回来了
[29:21] I haven’t seen her back here in a while. 我挺久没见她回过这儿了
[29:24] What did you say? 你刚说什么
[29:25] Darlene. At least, I think it was her. 达琳 应该是她吧
[29:30] You saw her? Where? 你看见她了 在哪
[29:33] I’m telling you, I did not get notification of the request. 我告诉你 我没收到过请求通知
[29:36] That server needs to remain a honey pot, off the network. 那个服务器得继续做蜜罐 和网络断开
[29:39] Sir, I have the request right here from yesterday. 先生 我这儿有昨天收到的请求
[29:40] I’m trying to tell you, Jim, 你听我说 吉姆
[29:42] our network was compromised yesterday. 昨天我们的网络遭过入侵
[29:44] I did not make the request. 我没有发送那请求
[29:45] Someone else obviously did, 很明显是别人干的
[29:47] so you need to take the server off the network, 所以你得把服务器与网络切断
[29:49] or something’s gonna happen. 否则会出事的
[29:50] I just can’t do that, sir. 我不能那么做 先生
[29:51] We have specific orders from Tyrell Wellick 提利尔·威利克有下严格命令
[29:53] to keep the request as is. 严格遵照请求做
[29:55] That just doesn’t make any sense. 这太没道理了
[29:57] Look, I need to speak to your supervisor. 听着 我要找你主管
[30:09] Hello? 有人吗
[30:12] Is anyone here? 有人在吗
[30:28] Hello? 有人吗
[30:32] Jesus. 天呐
[30:34] I ran out of places to look, 我能找的地方都找了
[30:36] so I figured I’d try the last place he’d ever be. 所以就想试试他最不可能来的地方
[30:39] Struck out again. 结果依然没有
[30:42] God. 天呐
[30:44] I haven’t been here in years. 我很多年没来过这儿了
[30:48] The new family that just moved in is so weird, 刚搬进来的那家子十分奇葩
[30:52] especially the dad. 特别是那个父亲
[30:57] They didn’t really change much. 他们没怎么改动
[31:01] You okay? 你没事吧
[31:04] Yeah. 没事
[31:06] Shit. 该死
[31:07] Weird new dad’s back. 奇葩父亲回来了
[31:26] I’m sorry, by the way. 对了 我很抱歉
[31:29] For what? 为什么
[31:32] I should be more open with you, you’re family. 我是该对你更坦诚的 你是家人
[31:41] Okay, okay. 好啦
[31:42] Don’t get all mushy on me now. 别跟我黏糊上了
[31:51] Do you see that? 你看到了吗
[31:54] Wasn’t that Elliot’s room? 那不是原来艾略特的房间吗
[32:04] We’re almost there. Almost there. 我们就到了 就到了
[32:07] Why–why are we here? 我们来这儿干什么
[32:10] I thought you said we were going somewhere safe. 你不是说我们要去安全的地方吗
[32:14] Elliot! 艾略特
[32:16] Elliot! 艾略特
[32:18] Shit. 该死
[32:20] What the hell are they doing here? 她们来这儿干什么
[32:23] Won’t be long now. 要不了多久了
[32:25] I tried to protect you, son, 我想保护你 儿子
[32:26] but they caught up to us. 但还是被她们找到了
[32:27] – Elliot! – What are you talking about? -艾略特 -你在说什么
[32:30] That’s Darlene and Angela. 那是达琳和安吉拉
[32:33] Trust me, son, I wanted to tell you sooner. 相信我 儿子 我本想早点说的
[32:36] Things got too accelerated at the end there. 到后来事情变化得太快
[32:38] You have to believe that. 你得相信我
[32:40] No matter what anyone tries to do, I will never leave you. 不管别人怎么做 我绝不会离开你
[32:43] I will always be right here. 我永远都在这儿
[32:45] Do you understand that? They are not going to break us apart again. 明白吗 她们休想再分开我们了
[32:47] What’s going on? 怎么回事
[32:48] – Listen to me. – Tell me right now! -听我说 -快告诉我
[32:49] Listen to me because we don’t have much time. 听我说 没多少时间了
[32:51] They’re gonna try and get rid of me again, 她们会再次想办法赶我走
[32:52] and I need you to not let them! 你不能让她们那么做
[32:54] Why would they get rid of you? 她们为什么要赶你走
[32:55] Please, Elliot, listen to me. 求你 艾略特 听我说
[32:57] I will never leave you. 我绝不会离开你
[33:00] I will never leave you alone again. 我再也不会让你一个人了
[33:05] I love you, son. 我爱你 儿子
[33:19] What’s he talking about? 他在说什么
[33:20] What’s he talking about? 他在说什么啊
[33:23] Hey, I want to know. 我想知道
[33:25] I want to know. 我要知道
[33:28] I want to know! 我要知道
[33:30] Elliot, who are you talking to? 艾略特 你在跟谁说话
[33:36] What do you mean? I’m talking to– 你说什么呢 我在跟…
[33:46] Stay back. Stay back. 别过来 别过来
[33:52] Elliot, you’re bleeding. 艾略特 你流血了
[33:59] Elliot… 艾略特
[34:09] Elliot, what are you doing here? 艾略特 你来这儿干什么
[34:13] You didn’t see him? 你没看到他吗
[34:17] Who? 谁
[34:22] This can’t be happening. 这不可能
[34:24] This can’t be happening. 这不可能
[34:25] – This can’t be happening. – No… -这不可能 -不
[34:36] This is happening, isn’t it? 这是真的 是吗
[34:43] You knew all along, didn’t you? 你一直都知道 是吗
[34:54] Elliot, who do you think you’ve been talking to? 艾略特 你以为你一直在跟谁说话
[35:02] You’re gonna make me say it, aren’t you? 你要逼我说出来 是吗
[35:09] I’m Mr. Robot. 我就是机器人先生
[35:27] You’re gonna be okay. 你会没事的
[35:33] I think I’m pretty fucking far from okay. 我觉得我离没事十万八千里呢
[35:39] Don’t take this the wrong way, 别误会
[35:43] but I envy you. 但我羡慕你
[35:48] I wish I could talk to my mom again, 我好希望我还能再跟妈妈说话
[35:51] even if she isn’t real. 即使她不是真的
[36:16] Take care of yourself, okay? 照顾好自己 好吗
[36:34] I know you don’t feel like talking about it– 我知道你不想谈
[36:37] You’re right, I don’t. 是啊 我不想
[36:39] Unfortunately I need to know, Elliot, 但是 我得知道 艾略特
[36:43] given what we’ve been doing. 因为我们在做的事
[36:47] I just need to know. 我需要知道
[36:52] Do you remember any of it? 你还记得吗
[36:57] Remember what? 记得什么
[37:00] When we first started fsociety. 我们最初建立去社会的时候
[37:11] Is Mr. Wellick in? 威利克先生在吗
[37:14] Oh, hi, Mr. Goddard. 你好 戈达德先生
[37:16] No, he’s gone. 不 他不在了
[37:17] He was, um… 他…
[37:19] He was let go today. 他今天被解雇了
[37:21] What? Why? 什么 为什么
[37:25] I don’t know. 我不知道
[37:27] He wasn’t always the easiest person to deal with. 他并不总是很好相处
[37:30] I–I’m sure. 我相信
[37:31] Uh, do you think you can get me in to see Scott Knowles? 你能安排我见斯考特·诺尔斯吗
[37:36] – It’s urgent. – Oh, no, definitely not now. -是急事 -现在不行啊
[37:41] You haven’t heard? 你还不知道吗
[38:13] Dad, what’s going on? 爸爸 怎么回事
[38:15] I’ll let you two talk. 我让你俩单独谈吧
[38:24] I know, I know, but hey, you popped in over at my home. 我知道 但是 你跑去过我家
[38:27] I figured I’d return the favor. 我也回敬你一下嘛
[38:30] What do you want? 你想怎么样
[38:32] To offer you something you may want. 给你一样你或许想要的东西
[38:35] Come on in. 进来吧
[38:38] If this is about the case– 如果是为了案子的事
[38:39] Please. I don’t care about the case. 得了 我才不在乎案子的事呢
[38:41] I don’t even understand the case. 我都不懂案子怎么回事
[38:42] I have lawyers for that. 有律师替我操心呢
[38:45] Then what? 那是什么事
[38:48] You boys can wait outside. 你们出去等吧
[38:56] So I got to be honest, I was impressed by you. 老实说 我很钦佩你
[39:00] Sure, your career’s finished, 是啊 你的事业是完了
[39:01] but you played a great short game. 但你打了一记漂亮的短杆
[39:03] You took a big gamble, and you got what you wanted. 你豪赌了一把 也得偿所愿了
[39:06] It was just, you know, the wrong thing to want. 只是 你想要的东西不对
[39:17] What do you care? 你管呢
[39:18] You know, I looked into you over there at Allsafe. 我查了你在众安的履历
[39:22] I mean, lots of people would’ve settled into middle management bliss 很多人做到中层管理就心满意足了
[39:25] after all the shit you’ve taken, 毕竟你一步步走来很不容易
[39:26] but you didn’t. 但你不满足
[39:27] You’re relentless and smart, and that combination 你不知足 而且聪明 这种组合
[39:29] is very valuable to a lot of important people, 对很多重要人物 都很宝贵
[39:33] people I know. 我认识的人
[39:36] Where are you going with all of this? 你想说什么啊
[39:39] I think I can land you a pretty lucrative gig. 我觉得我可以给你找个不错的活儿
[39:47] A gig? Where? 活儿 在哪
[39:51] Your favorite place, where else? 当然是你最喜欢的地方了 还能是哪
[39:57] You slummed it all the way down to Jersey in person 你大老远屈尊跑来新泽西
[40:01] to offer me a job at the company I’m currently suing? 亲自请我去我在告的公司工作
[40:05] What’s the real ask here? 你究竟什么目的
[40:07] I think you’d make a great business woman. 我觉得你能做个好商人
[40:10] I’m afraid it’s nothing more than that. 仅此而已
[40:12] – Is this a joke? – It’s no joke. -这是玩笑吗 -不是
[40:14] My pals think you can bring a lot to the table. 我的伙伴认为你能带来很多优势
[40:16] You can’t be offering me a job there. 你不可能请我去那儿工作
[40:18] You’re testifying against them. 你要指证他们
[40:20] So, you’ll find this out fairly soon, 你很快就会明白这一点
[40:22] but in business, grudges aren’t really a thing. 在生意场上 人们都不会记仇
[40:25] It’s too emotional. 太感情用事
[40:27] It’s because you pulled off 因为你做到了
[40:28] what you pulled off that they called me. 你所做到的事 所以他们找到了我
[40:30] This is a huge class action lawsuit. 这是一宗超大的集体诉讼案
[40:33] They are going to pay millions. 他们要付几百万的赔偿
[40:35] Roughly 75 to 100 million. 大概七千五百万到一亿美元
[40:38] I mean, that’s what their lawyers will settle for 这是他们律师团愿意接受的金额
[40:40] after they exhaust most of your legal team’s funds 但在那之前 他们会在七年间
[40:43] for the next seven years. 耗尽你们律师团大部分资金
[40:45] And sure, that is– that’s a lot of money, 是啊 这些钱不少
[40:47] but not to them, not really. 但对他们来说 九牛一毛
[40:49] We started a rainy-day fund 我们建立了一个应急基金
[40:50] when the leak happened just for this occasion. 就是泄露时建立的 专为这个情况准备
[40:53] The fund itself has already made five times that amount. 基金现在已经达到五倍那个数字了
[41:05] I’d like to ask you to leave. 我想要你离开
[41:07] Shall I pass your name along then? 那我该转达你的名字吗
[41:08] I’m not working there. 我不会去那儿工作的
[41:10] They killed my mother. 他们杀了我妈妈
[41:12] And every fast food joint around the corner 每家街角的快餐店
[41:13] delivers diabetes to millions of people. 都让数百万人患上了糖尿病
[41:16] Phillip Morris hands out lung cancer on the hour, every hour. 烟草公司每小时都在致人患肺癌
[41:19] I mean, hell, 甚至
[41:20] everyone’s destroying the planet beyond the point of no return. 每个人都在将地球毁灭得无法恢复
[41:24] Are you really gonna start taking all of these things 你真要对所有这些事
[41:26] so personally? 都那么感情用事吗
[41:27] Maybe I will. 或许我会的
[41:29] Maybe someone has to. 或许该有人在意
[41:30] A suggestion: 提个建议
[41:32] if you want to change things, 你如果想改变什么
[41:33] perhaps you should try from within, 或许该试试从内部改造
[41:38] Because this is what happens from the outside. 因为 你在外面 就是这种结果
[41:43] These guys don’t wait on anyone, 这些人不等人的
[41:45] so you’ll have to let them know by tomorrow. 你明天就得给出答复
[41:49] I’ll show myself out. 我自己出去了
[42:16] These are all empty. 这些都是空的
[42:18] Are you just filling them and dumping them? 你就补了药然后转眼丢掉吗
[42:24] Where are your new ‘scrips? 你的新处方呢
[42:27] What does it matter? 有什么关系呢
[42:30] I don’t even know what’s real any more. 我都分不清虚实了
[42:35] Look, I know you feel shitty right now, 听我说 我知道你现在感觉很糟
[42:38] but once you take your meds– 但只要你服了药
[42:40] Maybe we should stop it, Darlene. 或许我们该停下 达琳
[42:43] Stop what? 停下什么
[42:45] The plan. 我们的计划
[42:47] The hack. Everything. 入侵 一切
[42:49] Maybe we shouldn’t execute it. 或许我们不该执行
[42:51] What? Why? 什么 为什么
[42:53] The minute our infected server gets back on the main network, 我们感染的服务器一重连到主网络上
[42:56] – we’re set. – It wasn’t me. -我们就成了 -不是我
[42:59] The whole time, it wasn’t really me doing all of that. 一直以来 做那些事的其实并不是我
[43:05] Elliot, the reasons we wanted to do this, 艾略特 我们想做这件事
[43:10] the reasons why we all wanted to do this, 我们所有人想做这件事的理由
[43:12] are real. 是真实的
[43:15] Maybe you don’t realize this, but this was your idea. 或许你不记得了 但这是你提出的主意
[43:20] You came up with this. 是你想到的
[43:24] There is a part of you. Somewhere deep down inside, 你内心深处 有一部分
[43:26] that knows this is the right thing to do. 知道这是该做的事
[43:34] I’m gonna get your meds. 我去给你拿药
[43:36] We’ll talk more when I get back, okay? 等我们回来了再谈 好吗
[43:43] Come on. 来吧
[43:54] What would you do if you were in my shoes? 如果换了你 你会怎么做
[43:57] I know. I know, I’m officially crazy, 我知道 我是真疯了
[44:00] but the plan isn’t, is it? 但这个计划并不疯狂 是吧
[44:13] What the hell are you– 你来干什么…
[44:32] I’ve been waiting outside your apartment until she left. 我一直等在你公寓外 等她离开
[44:35] Didn’t want anyone to know I’m here. 我不想被人看见
[44:38] I know you’re behind it, 我知道你是幕后主使
[44:40] all of it, f society, the server, 所有一切 去社会 服务器
[44:44] Colby, Allsafe. 科比 众安
[44:46] You’re the one constant in a sea of variables. 你是一堆变量中唯一的定量
[44:58] Elliot… 艾略特
[45:02] Now, I don’t know what your grand plan is, 我不知道你的大计划是什么
[45:06] but I need to, and you’re going to tell me. 但我必须知道 你得告诉我
[45:19] Two days ago I strangled a woman to death just with my hands. 两天前 我赤手掐死了一个女人
[45:25] That’s a strange sensation. 那感觉真怪
[45:33] Something so tremendous done by something so simple. 如此简单的东西 做成了如此重大的事
[45:41] The first ten seconds were…Uncomfortable, 起初的10秒钟 很不舒服
[45:46] a feeling of limbo, 一种迷离的感觉
[45:48] but then your muscles tense, 然后你的肌肉绷紧
[45:50] and she struggles and fights, 她挣扎 反抗
[45:53] but it almost disappears in the background 但那几乎融入背景中
[45:56] along with everything else in the world. 跟整个世界一起消失了
[46:00] At that moment it’s just you and absolute power, 那一刻 只剩你 和绝对力量
[46:06] nothing else. 别无其他
[46:11] That moment stayed with me. 那一刻留在我心里
[46:18] I thought I’d feel guilty for being a murderer, 我以为我会为杀人感到内疚
[46:22] but…I don’t. 但我没有
[46:27] I feel wonder. 我感觉好极了
[46:51] How long has this been going on? 这事进行多久了
[46:55] I don’t know. 我不知道
[47:03] And what is it that you’re doing exactly? 你究竟在做什么
[47:06] Encrypting all the files. 加密所有文件
[47:10] All of Evil Corp’s financial records 所有邪恶公司的财务记录
[47:12] will be impossible to access. 都将无法读取
[47:15] The encryption key will self-delete 过程结束后
[47:16] after the process completes. 密钥会自我删除
[47:18] What about the backups? 备用呢
[47:19] I took care of that too. 那个我也解决了
[47:22] – China. – Steel Mountain. -中国那边 -钢山
[47:24] Of course, even when we went redundant. 当然了 即便我们进行了冗余备份
[47:27] I hacked the AirDream network. 我黑了梦空的网络
[47:29] I was in all of them. 我全黑进去了
[47:32] You really thought of everything. 你真是全都想到了
[47:36] Who else was involved? 还有谁
[47:40] Just me. 只有我
[47:45] Well, now it’s you and me. 现在还有我了
[47:49] I’ve always told you we’d end up working together, Elliot. 我早说我们最终会一起合作的 艾略特
[47:55] But still, I have to know. 但是 我还是想知道
[48:00] Why did you do it? 你为什么这么做
[48:06] What did you hope to accomplish by doing all of this? 你做这些究竟想达到什么目的
[48:14] I don’t know. 我不知道
[48:24] I wanted to save the world. 我是想拯救世界
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号