Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:09] Come on! Will you…will you go? 快点 你倒是尿啊
[00:10] Come on, go, go! 快尿啊
[00:11] You cheated on your current wife with seven different women. 你跟七个女人背着你现任妻子出轨
[00:14] I got digital proof of all of it. 我全部有电子证据
[00:15] And if you don’t stop seeing Krista, 如果你不跟克丽丝塔分手
[00:17] your wife will know everything. 你妻子就会知道一切
[00:18] Done. 好
[00:19] And one more thing… 还有件事
[00:20] I’m gonna need something from you. 我需要你的一样东西
[00:23] I don’t just hack you, Krista. 我不仅黑你 克丽丝塔
[00:24] I hack everyone– 我黑每个人
[00:26] So I got to be honest, I was impressed by you. 老实说 我很钦佩你
[00:30] I think I can land you a pretty lucrative gig. 我觉得我可以给你找个不错的活儿
[00:34] Who are you? 你是谁
[00:37] That’ll come later. 回头说
[00:39] Elliot, listen to me. 艾略特 听我说
[00:40] I will never leave you. 我绝不会离开你
[00:41] I will never leave you alone again. 我再也不会让你一个人了
[00:44] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[00:47] Since last month, Evil Corp has moved its tapes to 上月起 邪恶公司就把磁带转移到
[00:50] Five backup facilities, 五个备份机构
[00:51] and you have a plan to take them all down. 而你计划把他们一举拿下
[00:54] Why are you working with us? 你为什么要和我们合作
[00:58] The hack. Everything. 入侵 一切
[00:59] Maybe we shouldn’t execute it. 或许我们不该执行
[01:02] Why? 为什么
[01:03] The minute our infected server gets back on the main network, 我们感染的服务器一重连到主网络上
[01:05] we’re set. 我们就成了
[01:07] Scott will continue here, 斯考特会继续留在这儿
[01:09] but you, I’m afraid, can not. 但是你恐怕不行
[01:16] What the hell are you– 你来干什么…
[01:18] I don’t know what your grand plan is, 我不知道你的大计划是什么
[01:19] but I need to, and you’re going to tell me. 但我必须知道 你得告诉我
[01:25] Why did you do it? 你为什么这么做
[01:26] What did you hope to accomplish by doing all of this? 你做这些究竟想达到什么目的
[01:31] I wanted to save the world. 我是想拯救世界
[01:52] It’s so good to see you. 再见到你太好了
[02:02] You look great. 你气色很好
[02:04] Can I get you a drink? 我给你点杯喝的吧
[02:06] Look, Michael, I don’t– 迈克尔 我不…
[02:10] Jesus. 天哪
[02:13] I forgot. 我都忘了
[02:15] It’s not even your real name. 你根本不叫这个名字
[02:20] It’s, uh… Lenny. 我叫 兰尼
[02:25] Lenny. 兰尼
[02:28] So tell me what’s going on. 你就直接说了吧
[02:31] How advanced is it? 到什么程度了
[02:34] I already emailed my friend at Sloan Kettering. 我把你的病情发给了斯隆-凯特琳癌症中心的朋友
[02:37] If it’s as serious as you say… 如果像你说的那样严重
[02:38] – Krista. Krista. – Then she wants to– -克丽斯塔 克丽斯塔 -她希望能
[02:41] Look. 是这样
[02:46] I’m not dying. 我没得绝症
[02:51] You’re a sick motherfucker! 你他妈就是一混蛋
[02:53] Look, hold on. 等等
[02:54] – It’s the only way I could get you to meet up. – Don’t you ever call me again, -只有这样才能把你约出来 -再别联系我了
[02:56] even when you are dying. 要死就去死吧
[02:57] One of your patients hacked me. 你的一个病人黑了我
[02:59] Some kid. 是个小子
[03:01] His name’s Elliot Alderson. 他名叫艾略特·奥德森
[03:04] I went to the police already. 我已经报警了
[03:07] Please sit back down. 请你先坐下
[03:10] We need to talk about this. 我们得好好谈谈
[03:23] Here. 看
[03:24] The police had their cyber crime division 警方让他们的网络犯罪部门
[03:26] look into it. 查了一下
[03:27] They’ve been trying to track him down for the past six weeks. 六周来他们一直在试图找到这人
[03:32] What is this? 这是什么
[03:33] That proves it was him. He took my dog to the vet. 这能证明就是他 他带我的狗去看兽医了
[03:37] Look. See, she was microchipped, 是这样 她身上装有芯片
[03:39] and I gave her chip number to all the vets in the city. 我把她的芯片号发给了全城的兽医院
[03:45] This sick fucker not only hacked me and ruined my life, 这个变态不仅黑了我 毁了我的生活
[03:49] he stole my dog on top of it. 还偷走了我的狗
[03:53] This guy’s certifiable. 这个人有病
[03:55] I mean, he’s seeing you, so technically he is. 他都找你看病了 所以他肯定有病
[03:58] What did he do to you exactly? 他具体对你做了什么
[04:02] He made me… 他逼我
[04:06] you know… 你知道的
[04:09] say all those things to you. 对你说了那些话
[04:16] This kid should not be allowed to do what he did. 不能让这小子为所欲为
[04:19] He hacked into my private life. 他入侵了我的私生活
[04:22] And then those Ashley Madison dumps happened. 然后又发生了艾什利·麦迪森[出轨网站]数据的泄露
[04:25] My wife found out about everything anyway. 我妻子到底还是发现了这一切
[04:28] After the whole thing, she left me. 之后 她离开了我
[04:31] I can’t even see my little girl. 我甚至不能看望我女儿
[04:34] The divorce is– is 离婚简直就是
[04:35] – a nightmare. – I don’t give a shit about your divorce. -噩梦 -我才不在乎你离婚惨不惨
[04:37] Look, if he’s doing this to me, 他这么害我
[04:39] then he must be doing this to other people. 那他肯定还害过别人
[04:42] Think about it. 想想吧
[04:43] If he knew enough about me to hack me, 如果他对我了解到能黑我的地步
[04:46] then that means he must have hacked you, too. 那他肯定也黑了你
[04:52] He did, didn’t he? 他是黑了 对吗
[05:03] I can’t talk about this with you. 我不想和你谈这个
[05:07] You have to help me catch him. 你得帮我抓住他
[05:11] The dog thing alone isn’t enough. 只有狗的事作证据还不够
[05:13] My buddy says this Computer Abuse and Fraud Act 我一个哥们说这个《计算机欺诈与滥用法案》
[05:16] is tough to prosecute. 不好起诉
[05:17] You need a lot of evidence. 得需要大量证据
[05:20] This kid is good, Krista. 这小子很厉害 克丽斯塔
[05:22] He was routing through something called proxies 他通过设在爱沙尼亚的叫做代理什么的玩意
[05:25] or something out in Estonia. 掩藏行踪
[05:27] He’s untraceable. 很难追查到他
[05:28] Short of that whole country falling apart, 除非那个国家自行崩溃了
[05:30] we’re never gonna get our hands on any real evidence. 否则我们一点证据都查不到
[05:33] Just what exactly do you think I can do? 你觉得我能做什么
[05:36] Maybe he said something. 也许他说过什么
[05:40] You know, in your sessions. 就是在他跟你治疗期间
[05:43] Oh, come on, don’t give me that privileged information bullshit. 得了吧 少扯什么医患保密之类的废话了
[05:46] This guy’s committing a crime, a serious one. 这家伙是在犯罪 犯重罪
[05:48] He deserves to go to jail. 他应该被关进监狱
[05:51] If you know something, 如果你知道些什么
[05:54] if he said anything, you have to tell me. 如果他说了什么 你千万得告诉我
[05:58] Look, I’m not the enemy here. 我不是你的敌人
[06:02] He is. 他才是
[06:05] We were a good thing. 我们拥有过一段真感情
[06:07] Remember? 记得吗
[06:09] I mean, don’t you remember this place? 你还记得这个餐厅吗
[06:14] We had some good times here. 我们曾经在这里多开心啊
[06:17] Come on. 帮帮我
[06:22] Don’t stay mad at me. 别生我的气了
[06:26] I really loved you. 我真的爱过你
[06:32] He never told me anything. 他什么都没跟我说过
[06:35] I can’t help you. 我帮不了你
[06:46] The asshole stole my dog! 那混蛋偷了我的狗
[07:11] The response to the Japanese and Chinese stock markets 中国和日本的股市震荡引起了
[07:13] has provoked panic, setting off the downward trends 大范围恐慌 导致欧洲的股票市场
[07:16] of the European stock exchange. 也呈现出下滑的趋势
[07:18] But what’s even more worrisome 但更糟糕的是
[07:19] is that the IMF has no leverage against these defaults. 国际货币基金组织对此毫无应对措施
[07:23] Already, 17 governments are said to be in large-scale crises 已经有17国的政府深陷危机之中
[07:26] with some on the verge of collapse. 有几国甚至已经濒临崩溃
[07:29] Among the countries are Lithuania, 这些国家包括立陶宛
[07:31] Croatia, Ukraine, Romania, 克罗地亚 乌克兰 罗马尼亚
[07:33] the Czech Republic, and Estonia. 捷克共和国和爱沙尼亚
[07:36] This faction has deemed the hack inflicted… 他们认为黑客影响了…
[08:38] Where am I? 我在哪
[08:38] Excuse me? 你说什么
[08:40] I mean, where am I? 我是说 我在哪
[08:41] You’ve been parked in the lot for the past two days. 你已经停在这里两天了
[08:44] That’s as much as you paid me before the credit card systems went down. 信用卡系统崩溃前你付的钱只够停这么久
[08:47] I’m gonna need some cash, man. 你得给点现金 伙计
[08:55] This is Tyrell’s. 这是提利尔的车
[09:00] Why were we in there? 我们为什么会在这里
[09:02] Oh, don’t tell me you don’t have any cash. 别跟我说你没有现金
[09:03] Ha, you’re shit out of luck for a while, buddy. 你可真是不走运啊 兄弟
[09:07] I don’t understand. 什么意思
[09:10] How long have you been asleep? 你睡多久了
[09:15] Seriously, what do you remember? 说真的 你还记得什么
[09:18] Wait, I don’t even trust you. 等等 我都不信任你
[09:25] Hey, where you going? 你去哪
[09:27] What about your car? 你的车怎么办
[09:31] Hey, we’re gonna tow your car tonight! 我们今晚就要把你的车拖走了
[10:03] What took you so long? 你怎么才来
[10:04] I just had to shower and change. 我刚洗了个澡 换了身衣服
[10:06] You’re still new here. I wouldn’t push it. 你还是新人 可别太过分了
[10:31] Jesus Christ, finally you’re here. 上帝 你终于来了
[10:33] Where have you been? 你去哪里了
[10:34] Yeah, man. I mean, not cool, not cool at all. 是啊 你这样太不够哥们了
[10:37] I thought we were gonna execute together. 我还以为我们要一起行动呢
[10:39] – I mean, what is going on here? – He’s just saying -到底是怎么回事 -他只是说
[10:41] that we had planned on something a little more ceremonial. 我们本打算采取更有仪式感的方式
[10:44] Ceremonial? Man, we been wiping drives, 仪式什么 我们一直在删除数据
[10:46] wrangling cables, pulling fiber taps and the– 收拾电缆 拔光纤…
[10:49] Okay, everyone, lay off! 大家都别吵了
[10:50] I’m sure he had his reasons. 他肯定有他的原因
[10:52] Besides, whatever. The point is, it worked. 再说了 重点是起作用了
[10:55] Jesus, what did I do? 天哪 我做了什么
[10:56] We need to clean up and get the hell out of here. 我们得清理干净然后离开这里
[10:58] Were you there? Did you see it? 你在场吗 你看到了吗
[11:00] What did I do? 我干了什么
[11:01] Elliot, what’s going on? 艾略特 到底怎么回事
[11:03] You disappear on me at the apartment 你把我丢在公寓里一个人走了
[11:05] and come here to execute without even telling me. 都没跟我说一声就自己来执行了计划
[11:07] Execute. It executed, but how? 执行了 但是怎么执行的
[11:10] I–what happened to Tyrell? 我…提利尔哪去了
[11:12] Then you were gone for another three days. 然后你就整整消失了三天
[11:15] Where have you been? 你去哪里了
[11:17] Are you saying… it went through? 你是说…成功了吗
[11:21] Like gangbusters. 简直势如破竹
[11:23] Eeveryone’s loving it. 大家都开心死了
[11:24] People actually want to join fsociety. 好多人想加入去社会呢
[11:26] They’re organizing protests all across the city. 他们在全市范围内组织抗议游行
[12:05] Elliot! What’s going on? 艾略特 怎么回事啊
[12:11] Are you still seeing him? 你还能看见他吗
[12:14] No, but I need to. 不能 但我需要见到他
[12:18] Dude, you can’t just leave. 喂 你不能就这么走了啊
[12:20] We’re in wipe-down mode here and we need your help. 我们得进行彻底清除 我们需要你
[12:22] I told you we shouldn’t have done this. 我说过我们不该这么干的
[12:31] So…Okay, your burn rate, 你的资金消耗率
[12:33] that’s rent and utilities alone, is 50,000 a month. 单是房租和设施 就是每个月五万
[12:36] Your lease isn’t up for another three months, 你的租契还有三个月才到期
[12:38] so we have to eat those costs no matter what. 所以这笔钱省不掉
[12:41] So that leaves us with staffing, operations, 所以我们只能在员工 经营运转
[12:44] outstanding loans, equipment rentals. 巨额贷款 设备租赁方面节省开支
[12:48] I’m just gonna call it, Gideon. 我就直说了 吉迪恩
[12:50] You have to shut down Allsafe. 你必须关闭众安
[12:53] Maybe I can just buy some time. 也许我能拖延点时间
[12:57] We could bounce back from this. 我们还是有机会咸鱼翻身的
[12:59] Gideon, your number one client 吉迪恩 你的头号客户
[13:01] is in the middle of a major crisis. 陷入了巨大危机
[13:03] You can’t escape the fallout from this. 你肯定会受到影响
[13:06] As your part-time CFO and your friend, 作为你的兼职首席财务官和朋友
[13:08] I have to be honest and tell you, 我要坦白告诉你
[13:11] this is beyond bleak. 现在局面糟到家了
[13:13] When is it not? 不是一直都这样吗
[13:16] I’m sorry? 你说什么
[13:20] Ever since I started this company, 自从我创立了这家公司
[13:22] it’s felt like we’ve just been 感觉就一直是
[13:25] rearranging chairs on the goddamn “Titanic.” 岌岌可危 随时可能沉船
[13:29] When was the last time you and I 你我之间的谈话
[13:31] have not had a depressing conversation? 有哪次不是这么沉重
[13:33] Gideon, I handle the money. 吉迪恩 我是管钱的
[13:34] It’s always gonna be a depressing conversation. 话题当然会沉重
[13:45] Best thing you can do for them 你要是为员工着想
[13:47] is to let them know soon so they can find other jobs. 就早点告诉他们 好让他们找好下家
[13:50] And… 还有
[13:53] What? 什么
[13:57] All their 401(k)s were tied up in the market… 他们的养老金都还套牢在市场里
[14:00] Which is expected to plummet once the bell rings. 一开市就会直线下跌
[14:04] Well, that’s only rumors at this point. 现在那还只是传言
[14:08] – What? – Seems to be a little more than rumors. -笑什么 -这可不止是传言吧
[14:11] Every bank is essentially affected. 所有银行都受到了影响
[14:13] I know I couldn’t use any of my credit cards over the weekend. 我周末时信用卡都刷不了
[14:16] Could you? 你能吗
[14:18] Well, I don’t know. 说不好
[14:19] There might be a silver lining to all this. 或许还是有点好处的呢
[14:22] If what they’re saying about these fsociety hackers is actually true, 如果那些关于去社会黑客的说法都对
[14:27] you’ll now have no debt. 你就无债一身轻了
[14:42] Why did Tyrell let this happen? 提利尔怎么会让这种事发生呢
[14:48] He was with me. I told him the whole plan. 他和我在一起 我跟他说了整个计划
[14:51] He was gonna stop it. 他本打算阻止这一切
[14:54] A simple program, a worm that can make data unreadable, 一个能让数据无法读取的简单蠕虫程序
[14:59] malware that took Darlene maybe two hours to code. 达琳只用两个小时就写好的恶意软件
[15:02] Is that really all it takes to kill the world? 这真的就足以摧毁整个世界吗
[15:05] Shouldn’t I be enjoying this? 我不是该享受这一切吗
[15:08] Why am I even looking for Tyrell? 我干吗要找提利尔呢
[15:10] Isn’t this what we wanted? 这不就是我们想要的吗
[15:15] So this is what a revolution looks like, 革命就是这样啊
[15:18] people in expensive clothing running around. 上层精英们手忙脚乱
[15:20] Not how I pictured it. 和我想的不一样
[15:23] I wonder what stage they’re at. 不知道他们正处在什么阶段
[15:25] Denial? Muttering to themselves? 否认吗 自己咕哝
[15:28] “No, this can be fixed.” “不 还有得救”
[15:30] Maybe bargaining, forcing their techs to work overtime 或许是讨价还价 逼技术人员加班加点
[15:33] to try to decrypt our data. 解密我们的数据
[15:36] Or have they come to the realization yet 或者他们已经认识到
[15:38] that Darlene encrypted everything with 256-bit AES 达琳用256位密钥的高级加密标准加密了所有数据
[15:42] and it would take an incomprehensible amount of time to crack? 要用极大量的时间才能攻破
[15:47] That all of their data is actually gone for good? 他们所有的数据都已经彻底毁了
[15:58] No, I have to find him. 不行 我一定得找到他
[16:03] I have to know what happened. 我得知道发生了什么
[16:13] Can I help you with something? 我能帮什么忙吗
[16:16] Yes, I’m looking for Tyrell Wellick. 我想见提利尔·威利克
[16:19] He’s not here. 他不在这儿
[16:22] He doesn’t work here anymore. 他不在这里工作了
[16:24] Why are you here? What do you need to see him for? 你找他有什么事吗
[16:26] And, yes, confirmation coming in. 没错 刚得到确认
[16:27] This is fsociety claiming responsibility for the hack. 去社会声称对此次黑客事件负责
[16:31] We are cutting live to the video right now. 现在实时转播他们的视频
[16:33] Evil Corp, 邪恶公司
[16:35] we have delivered on our promise as expected. 我们已经如约履行了承诺
[16:39] The people of the world who have been enslaved by you 你们奴役的这世界上的人
[16:43] have been freed. 已被解放
[16:45] Your financial data has been destroyed. 你们的财务数据已被摧毁
[16:49] Any attempts to salvage it will be utterly futile. 任何挽回的尝试 都是徒劳
[16:53] Face it, you have been owned. 面对事实吧 你们已被我们捏在手中
[16:57] We at fsociety 我们去社会
[16:59] will smile as we watch you and your dark soul die. 会笑着看你们和你们黑暗的灵魂死去
[17:05] That means any money you owe these pigs 这意味着你们欠这些猪猡的钱
[17:08] has been forgiven by us, 已经被我们
[17:11] your friends at fsociety. 你们的朋友 去社会免除
[17:14] The market’s opening bell this morning 今晨开市的钟声
[17:17] will be the final death knell of Evil Corp. 就是邪恶公司最后的丧钟声
[17:20] We hope, as a new society rises from the ashes, 我们希望一个崭新的社会将从灰烬中诞生
[17:24] that you will forge a better world, 希望你们能打造一个更好的世界
[17:26] a world that values a free people, 一个珍视自由人的世界
[17:29] a world where greed is not encouraged, 一个打压贪婪的世界
[17:32] a world that belongs to us again, 一个又再次属于我们的世界
[17:36] a world changed forever! 一个永远改变了的世界
[17:40] And while you do that, remember to repeat these words. 你们行动的时候 请记得重复以下语句
[17:45] We are fsociety. 我们是去社会
[17:48] We are finally free. 我们终于自由了
[17:51] We are finally awake! 我们终于觉醒了
[18:01] Authorities have been trying to locate the whereabouts 政府一直在努力查出
[18:03] of the mysterious masked man 神秘面具男子和
[18:04] as well as other members of the fsociety collective. 其他去社会成员的位置
[18:08] The investigation is still underway. 调查仍在进行
[18:10] The FBI Cybercrime Division is working with Evil Corp… 联调局网络犯罪部正在和邪恶公司合作…
[18:19] Where’s my bag? 我的包呢
[18:21] I need my bag. It–it has all my papers. 我需要我的包 我的文件都在里面
[18:24] I put all of your talking points on these index cards 我把你的讲话要点都写在这些提示卡上了
[18:26] – so that you wouldn’t have to– – God damn it! -这样你就不必… -该死
[18:28] Will you please just give me my bag, for Christ’s sake? 能不能把我的包递给我
[18:31] I asked you to keep it close by. 我要求你把它放在手边的
[18:33] I’m sorry. 我很抱歉
[18:34] I didn’t mean anything by it. 我不是故意的
[18:36] I was just trying to– 我只是想…
[18:37] Never mind what you meant. Just do as I say. 我不管你什么意思 按我说的做就是
[18:45] I’m sorry. 我很抱歉
[18:48] I didn’t mean to snap at you. 我没想冲你发火
[18:50] It’s been a long day, 只不过今天有点累
[18:52] and–and I’m not used to all the new faces around here. 而且我还没习惯周围这些生面孔
[18:58] No problem. 没关系
[19:00] Four minutes, people! 各位 还剩四分钟
[19:01] Let’s get last looks. Let’s go. 再最后检查一遍 准备开始
[19:04] So anyways, this should fry anything and everything to a crisp. 不管怎样 这足以把任何东西烤化
[19:09] You’re in luck. My boss is at the nk. 你们运气好 我老板去银行了
[19:11] Seems like everybody’s lining up this morning. 感觉所有人今早上都排队去了
[19:12] So you got some time. 所以你们有足够时间
[19:14] Jesus, are we really doing this right now? 老天 我们现在真做这种事了吗
[19:17] Hey, I don’t need no judgment. 不要对我指手画脚
[19:19] Not like I want to be here either. 好像我愿意待在这儿似的
[19:22] Sorry, dude, I got no sympathy. 不好意思 兄弟 我不同情你
[19:24] You don’t want to put cute puppies out of their misery, 要是你不想帮这些可爱狗狗脱离苦海
[19:26] you don’t have to. 你便不必这么做
[19:29] That’s just sick. 这真恶心
[19:30] That ain’t on me. I gotta pay the bills. 这可不能怪我 我得养活自己
[19:32] That’s the only reason why I’m here. 那是我在这儿的唯一原因
[19:57] You know, I’ve run all the scenarios 我想象过各种
[20:01] of our little revolution here, but, uh… 我们革命的场景 但是
[20:05] using a dead puppy oven was not on my list. 用死狗焚化炉可不在我的意料中
[21:27] Can I help you? 需要帮忙吗
[21:39] Yeah. 嗯
[21:41] Looking for Tyrell Wellick. 我找提利尔·威利克
[21:43] Is he here? 他在这儿吗
[21:45] No. 不
[21:47] He’s not. 他不在
[21:53] Do you know where he is? 那你知道他在哪吗
[21:57] Who are you? 你是谁
[22:00] Good question. 问得好
[22:02] We work together. 我们是同事
[22:08] He’ll be home soon. 他很快就会回来
[22:10] Just called me from the car ten minutes ago. 他十分钟前才在车上给我打过电话
[22:12] He’s stuck in some traffic. 堵在路上了
[22:14] You’re welcome to wait inside if you want. 你愿意的话可以进去等他
[22:17] Oh, shit! 妈的
[22:18] – Come on, get up! – Fsociety, bitch! -快起来 -去社会 贱人
[22:20] Yeah, that’s how it is, baby! 没错 就是这样 宝贝
[22:28] What did you say your name was? 你说你叫什么来着
[22:33] I’m Ollie. 我叫奥利
[22:37] And what were you working on with my husband? 你跟我丈夫合作的是什么
[22:40] You’ve gotta help me get out of this. 你得帮我解围
[22:42] There’s something about her. 她有点不对劲
[22:43] I feel like she can hear us. 她似乎能听到我们的对话
[22:45] He wanted my advice, 他想寻求我的建议
[22:47] you know, about the hack that’s going on right now. 就是关于正在发生的黑客事件
[22:52] When was the last time you saw him? 你上次见他是什么时候
[22:56] She’s lying to me. He isn’t coming. 她在撒谎 他不会出现了
[22:59] She’s fishing for something. 她是在刺探我
[23:01] I’m not sure. 我也记不得
[23:04] It was last week, I think. 上周吧
[23:07] Really? 是吗
[23:12] You know, between you and me, 就跟你说说
[23:17] I’m a little concerned for Tyrell. 我有点替提利尔担心
[23:20] Was he acting strange when you saw him? 你见到他时觉得他怪怪的吗
[23:26] No. 没有
[23:30] That’s funny, 有意思
[23:32] ’cause he was acting very strange 我上次见他时
[23:35] last I saw him. 他可是很怪
[23:38] Three days ago. 那是三天前
[23:42] Didn’t she say he just called? 她刚不是说他才打来过吗
[23:45] And then he just vanished. 然后他就不见了
[23:50] Hvis du har gjort ham noget, så slår jeg dig ihjel. 你要是动了他一根汗毛我杀了你[丹麦语]
[23:55] Excuse me? 什么
[23:58] I don’t understand what you’re saying. 我听不懂你的话
[24:09] Are you okay? 你没事吧
[24:12] Yeah. I think it’s just the stress 嗯 我觉得这几天的压力
[24:15] from the past few days getting to me. 终于开始让我感到累了
[24:19] Anyway, I shouldn’t take up any more of your time. 好了 我不再耽搁你了
[24:24] Thank you…Ollie. 谢谢你 奥利
[24:55] And, Sarah, we’ve had meetings all weekend 莎拉 我们这周末一直在开会
[24:57] handling the situation. 应对这一局面
[24:59] I’m being told by our network storage team 我从公司网络存储部那里得知
[25:01] that they are in fact getting to the bottom of this. 他们正在对事件进行彻底调查
[25:03] Mr. Plouffe, have you seen the latest stock price? 普拉夫先生 你知道股价的最新情况吗
[25:06] It’s hitting an all-time low of $18, 达到了有史最低的18美元
[25:09] and it’s still dropping. 而且仍在下降
[25:10] How are people reacting to this on the inside? 内部人员对此事作何反应
[25:12] Almost $400 billion of wealth was lost today. 今天的损失近四千亿美元
[25:16] That’s pretty astounding. Are you concerned? 这很惊人啊 您担心吗
[25:21] That’s an interesting question. 这个问题很有趣
[25:23] But right now we’re focused on tackling 但我们现在的重点
[25:25] the technical issues at hand. 是解决技术问题
[25:27] We have loyal customers who are suffering, 我们一些忠实客户在蒙受损失
[25:28] and our number one priority is to address their needs. 他们的需求是我们的首要目标
[25:32] We had one of our experts in here earlier today. 我们今天早些时候请来了一位专家
[25:34] They’re saying that if, in fact, fsociety’s claims are true… 他们说 如果去社会所称属实
[25:37] Your data is inaccessible 那么你们的数据将无法查询
[25:39] and could prove nearly impossible to recover. 而且几乎无法恢复
[25:42] And given that there does seem to be 而且鉴于这一点
[25:43] – some legitimacy to this– – The White House is with us on this. -的确有些依据 -白宫也与我们站在一起
[25:47] They’re gonna protect everyone’s money. 他们会保护大家的钱的
[25:50] The bottom line is 说到底
[25:51] the public does not need to worry about this. 公众无需对此感到恐慌
[25:54] Mr. Plouffe, this was a massive attack. 普拉夫先生 这是一场浩大的攻击
[25:57] All of your servers, including your data center in China 你们所有服务器 包括中国的数据中心
[26:00] as well as your offline backups have been destroyed. 以及离线备份 都被销毁了
[26:03] I’m not really sure you can ask the public not to worry. 我觉得你恐怕不能要求公众不要恐慌
[26:18] – You want me to be honest? – Of course. -你要我说实话吗 -当然
[26:20] You’re right. Absolutely right. 你说对了 非常正确
[26:24] The public should be worried. 公众是该担心
[26:27] I mean, personally, my life is over. 个人而言 我的人生结束了
[26:32] What’s happening? 怎么回事
[26:33] My pension, savings, everything… 我的养老金 我的积蓄 一切
[26:37] has been in this company since I started here, 自我入职就一直存在公司里
[26:40] and that’s all gone now. 现在都没了
[26:44] Truth is… 实话就是
[26:46] I’ve been with the engineering team all weekend. 我整个周末都跟工程师团队在一起
[26:49] This has to stop. That’s enough. 得打住了 够了
[26:51] No one knows how to fix it. 没人知道该如何补救
[26:55] In fact, about the only thing we do know for certain is that… 事实上 我们唯一确定的
[27:02] this will be impossible to fix. 就是这无法补救
[27:06] You need to take care of this. 你去解决一下
[27:18] Calm down, everyone. 大家冷静
[27:34] Good. Thank you. 好 谢谢
[27:35] – Sir. – Thanks. -先生 -谢谢
[27:48] I heard you were leaving for the day. 听说你打算请假回家了
[27:52] Um, Mr. Price… 普莱斯先生
[27:57] did you need me to stay? 需要我留下吗
[27:59] No, no, no, no. Sit, sit. 不不不 坐吧
[28:02] I know I’m the CEO of the company, 我知道我是公司的执行总裁
[28:04] but what you went through, it was traumatic. 但你经历了一件很可怕的事
[28:08] I just felt I needed to make myself available. 我就是觉得自己该来看看
[28:12] You are absolutely free to– to go home 你当然可以回家
[28:14] and–and recover, of course. 好好恢复一下
[28:19] All right? 好吗
[28:28] You’re Terry’s reference, right? 你是泰瑞推荐来的 是吧
[28:34] I rarely see him impressed with anyone, but you–you? Well… 我很少见他看上什么人 但你
[28:39] we’re glad you’re on the team. 我们很高兴你能加入
[28:41] And I look forward to you impressing me as well. 我很期待被你的表现惊艳到
[28:46] You know, I’m–I’m holding a press conference this afternoon. 我今天下午要召开新闻发布会
[28:51] Since you’re new to the PR department, 你是公关部的新人
[28:52] I think you should attend. 不如来参加吧
[28:54] You might pick up some invaluable lessons. 或许能学到点宝贵的东西
[29:03] No. 不了
[29:06] No, I’m not sure that I can. 我觉得我做不到
[29:13] Well, the invitation is open 想来欢迎
[29:17] if you should change your mind. 如果你改主意的话
[29:34] You need some new shoes. 你需要双新鞋
[29:36] Those won’t do anymore. 这双可不行
[30:17] Tyrell Wellick’s gone. 提利尔·威利克不见了
[30:18] I wake up in his SUV and the world’s about to fall apart. 我在他的SUV中醒来 世界眼看要崩溃
[30:32] I know. I know this looks bad, 我知道 这看上去不妙
[30:34] but I’m sure there’s an explanation. 但肯定有合理解释的
[30:37] Don’t think that. We’ll find him. 别那么想 我们会找到他的
[30:39] We’ll find him. He’s gotta be somewhere. 我们会找到他的 他肯定就在什么地方
[30:41] My dad, Mr. Robot, whatever the hell he is, 我爸爸 机器人先生 不管他是谁
[30:44] if he’s not gonna show up, maybe he got sloppy, 如果他不出现 或许他大意了
[30:47] left behind a clue. 留下了什么线索
[31:24] All right, come out! 好了 出来
[31:28] Come out now! 马上出来
[31:33] Come on! 快点
[31:36] I need to know what happened! 我要知道发生了什么
[31:39] Come on out! 出来
[31:41] I’m here! 我在这儿
[31:43] I’m waiting for you! 我在等你
[31:46] Come on, man. 出来啊
[31:49] Come out! 出来
[31:50] Okay, we have to go analog for this. 好了 我们得采取现实措施
[31:53] We need to get these fliers out now 把这些传单分发出去
[31:55] since we can’t be sure anyone’s Internet access will work. 现在无法确定别人能不能上得了网
[32:04] What? I’m thinking ahead. 怎么了 我这是有远见
[32:07] First banking, then infrastructure. 先是银行 然后是基建
[32:10] We’ve been through this. 我们讨论过的
[32:12] Now, take these fliers, pass them out. 拿上传单 分发出去
[32:16] It’s the last step and then we’re clear. 这是最后一步 然后我们就没事了
[32:20] You guys are acting like we’re walking towards doomsday here. 你们一副我们要走向末日的样子
[32:24] Well, it does say here 这上面写着
[32:26] it’s an end of the world party. 世界末日派对嘛
[32:31] Figure of speech. 就是个说法而已
[32:39] You wonder why we’re not in high spirits? 你想知道我们为什么情绪不高吗
[32:41] Maybe it’s because our fearless leader goes 或许是因为我们勇敢的领袖
[32:42] and shoots up the world and then disappears, 搅和了整个世界 然后又一次
[32:45] yet again, while we’re here cleaning up after him. 消失不见了 留下我们给他收拾烂摊子
[33:26] He knows the password, 他知道密码
[33:28] which means I know the password. 那么我就知道
[34:12] What’s he trying to say? 他什么意思
[34:14] I’m on the hook for everything? 我要为一切负责吗
[34:25] He won’t come out to play if I ask. 如果我好好求他他不肯出来
[34:27] So maybe I gotta force his hand. 或许我可以逼他出现
[34:32] I need to use a landline. 我要用下固话
[34:34] I need to get myself arrested. 我得让自己被抓
[34:42] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[34:44] I have a confession to make. 我要坦白一件事
[34:47] All right, you got me. 好了 被你抓到了
[34:51] I’m afraid to ask. 我都不敢问
[34:53] Now, wait a minute, you said you work– 等等 你说你在那里工作…
[34:58] Was this from the guy? 是那人的吗
[35:03] The one they’re talking about on the news? 就是新闻里说的那个
[35:11] Yes. 是啊
[35:16] You mean to tell me you witnessed this thing… 你是说你目睹了那样的事
[35:22] and you’re here to buy new shoes? 居然跑来买新鞋
[35:32] That’s pretty– 这真是
[35:34] It’s just pretty cold. 这太冷漠了
[35:38] How can you work there? 你怎么能在那里工作
[35:41] That guy said it himself, they’re just liars. 那人也说 他们都在撒谎
[35:43] I know. They are. 我知道 是这样
[35:47] But I’m not sure 但我觉得
[35:50] that he knew what he was saying. 他恐怕不知道自己在说什么
[35:52] Oh, you sound just like them. 你口气跟他们一样
[35:54] Have some moral fiber and leave their asses. 长点良心离开那里吧
[35:58] Their practices are well-documented 他们的一切行为都被人记录下来了
[36:00] and it’s all despicable. 都那么可鄙
[36:02] Listen, this isn’t my business, 听着 这不关我的事
[36:05] but don’t drink their Kool-Aid. 但别信了他们那套
[36:07] Look, I just needed a job. 听着 我就是需要份工作
[36:08] What kind of an excuse is that? 这叫什么借口啊
[36:10] – You don’t understand. – You should hear yourself. -你不明白 -你真该听听自己在说什么
[36:12] I don’t know who you think you’re talking to, 我不知道你以为自己在跟谁说话
[36:14] but I’ll try the Pradas next. 但我接下来要试试普拉达的鞋
[36:41] Calm down. 冷静点
[36:43] Get your caramel latte. It’s on me. 点你的焦糖拿铁 我请客
[36:47] Where is he? 他在哪
[36:49] You know how this looks, right? Very weird. 你知道这看起来很怪吧
[36:56] I don’t give a shit. Where’s Tyrell? 我不管 提利尔呢
[37:01] We made a deal that helped us both. 我们做了一个对我们都有利的交易
[37:03] Tell me where he is! 告诉我他在哪
[37:05] You’re starting to attract some attention. 你开始招人注意了
[37:07] I recommend you get one of those Bluetooth headsets. 我建议你整个蓝牙耳机
[37:09] That way people just think you’re the local douche. 那样别人会以为你不过是一般的二逼
[37:11] Tyrell disappeared. 提利尔不见了
[37:14] No one knows where he is. 没人知道他在哪
[37:17] But you know. 但你知道
[37:22] So do you. 你也知道
[37:24] You forget, kiddo, I am you. 你忘了 小子 我就是你
[37:30] No, you’re not. 不 你不是
[37:32] Is that a fact? 是吗
[37:47] Hey, man, 哥们
[37:48] I gotta tell you I had sex with your mom this morning, 告诉你 我今早刚上过你妈
[37:50] and it was fantastic. 简直爽歪了
[37:55] Don’t have time for you, little man. 没工夫理你 小子
[37:58] Your mom was real nice. Smell. 你妈可好了 闻闻
[38:01] God! What did you do to him? 天呐 你把他怎么了
[38:03] What did I do? 我怎么了
[38:04] Well, did you just see what he did? 你看到他干吗了吗
[38:07] – No, I don’t know, man. – Yeah, he flicked my nose. -我不知道 -他弹我鼻子
[38:12] You’re losing it, kiddo. 你失控了 小子
[38:18] I’m only supposed to be your prophet. 我本来只是你的先知
[38:20] You’re supposed to be my god. 你才是我的上帝
[38:24] Come on! 来吧
[38:26] The dramatic repercussions of the recent financial meltdown 最近金融危机的广泛影响
[38:29] are not relegated to developing nations. 并不仅限于发展中国家
[38:31] The United States has also witnessed a disruption of order and peace. 美国也遭遇了秩序和稳定的动荡
[38:35] While businesses determine how or whether they will function 企业仍在摸索他们是否能或
[38:38] through the uncertainty, 该如何度过难关
[38:40] individuals have taken to the streets, 而民众们则走上街头
[38:42] giving the major cities a tenor… 在主要城市里高声疾呼…
[38:46] Very nice. 不错嘛
[38:49] I’m glad you reconsidered. 很高兴你改了主意
[38:54] What? What is it? 怎么 怎么了
[38:57] Come on. 说吧
[39:00] You have questions. 你有问题
[39:02] I’m a person with a lot of answers, 而我知道很多答案
[39:04] especially right now. 尤其是现在
[39:09] Okay. 好吧
[39:13] It’s just that… 就是
[39:17] well, I can’t help but wonder, 我不禁想
[39:20] why do you seem so confident? 你为什么这么自信呢
[39:25] Everyone else is worried, but you? 人人都忧心忡忡 但你
[39:29] You’re sure that you’re gonna get through this. 你确定自己能度过难关
[39:32] Why? 为什么
[39:40] People did this. Right? 这是人干的 对吧
[39:44] I mean, aliens didn’t invade our planet. 地球没有遭到外星人入侵
[39:47] Zeus didn’t come out of the heavens to destroy us. 宙斯没有离开天堂来毁灭我们
[39:50] Zombies haven’t risen from the dead. 也没有僵尸起死回生
[39:53] No. 没有
[39:56] Whoever’s behind this, 做这事的人
[39:58] they’re just people… 也只是人
[40:00] like you and me. 就像你 就像我
[40:05] Except, of course, I have the full weight 当然 只不过我要背负
[40:07] of the biggest conglomerate in the world behind me. 一整个世界上最大的企业集团的重量
[40:10] You’ll come to realize that when you have that, 你会渐渐明白 如果你有这样的重担
[40:14] matters like this, they tend to crack… 这样的事 一般会在
[40:19] under that weight. 这份重量下瓦解
[40:24] Can I ask another question? 我能再问个问题吗
[40:27] All right, go. 好啊 问吧
[40:31] Why me? 为什么是我
[40:33] Why am I really here? 为什么让我来
[40:37] I know you know who I am. 我知道你知道我是谁
[40:39] Why are you letting me be here? 你为什么让我来
[40:42] Why are you even talking to me right now? 你为什么现在还跟我说话
[40:47] None of this makes any sense. 这一切都没道理
[40:49] Well, be that as it may, I… 虽然如此
[40:53] I find you refreshing. 我觉得你很清新
[40:56] You’re young, bold, 你年轻 大胆
[41:00] exactly what we need right now. 正是我们现在所需的
[41:04] – Come on. – What? -得了 -怎么
[41:06] There has to be more to it than that. 肯定还另有隐情吧
[41:09] Angela, just a word of advice. 安吉拉 给你个建议
[41:13] Don’t talk your way out of a compliment. 受到称赞别推诿
[41:15] Excuse me. They’ll be ready. 打扰 他们准备好了
[41:19] Shall we? 我们走吧
[41:30] Oh, you’re still thinking about this morning. 你还在想今早的事
[41:35] I don’t think I’ll ever get that image out of my head. 我觉得我是永远忘不掉了
[41:40] Between you and me, I was glad he killed himself. 就跟你说说 我高兴他自杀了
[41:46] He was not a very good person. 他不是个好人
[41:48] He had a gambling problem. 有赌瘾
[41:49] He drank too much. 酗酒
[41:51] Most notably, he was weak. 而且最重要的 他软弱
[41:54] His instincts left a lot to be desired. 他的直觉不好
[41:56] Oh, I despise people like that. 我鄙视他那样的人
[42:00] In fact, I felt… 事实上 我觉得
[42:05] the world was a little better off 这世界因他的离去
[42:08] knowing he wasn’t in it anymore. 而更美好了一点
[42:12] Oh, I believe even his family will benefit from this 我觉得就连他的家庭也会因此受益
[42:17] in the long run. 长远来说
[42:35] Before we even begin, 我们开始之前
[42:38] let’s have a moment of silence 请为我们亲爱
[42:40] for our dear, brave friend, 勇敢的朋友
[42:44] James Plouffe. 詹姆斯·普拉夫默哀
[43:02] Well, this place is a petri dish now. 这地方现在满是细菌了
[43:04] Yeah, I’d say we got enough fingerprints everywhere. 嗯 我们应该到处都印满指纹了
[43:08] So that’s it then, right? 那这就完了吧
[43:11] That’s it? 这就完了
[43:13] That’s it? 这就完了
[43:14] How about, “That’s amazing”? 怎么不说 太棒了
[43:17] How about we party 怎么不说我们享受派对
[43:20] and thank ourselves for all the hard work we did? 感谢自己付出的努力
[43:22] Yeah, I don’t think Trenton was talking about tonight. 我觉得特伦顿指的不是今晚
[43:26] Well, what then? 那是什么
[43:27] Well, you know, I think she’s saying after tonight, right? 我觉得她是说今晚之后
[43:30] Then what? 之后干什么呢
[43:30] I mean, what do we all do now? 我们现在怎么办啊
[43:33] Guys, this isn’t about what we’ll do tomorrow! 伙计们 重点不是明天做什么
[43:37] This is about what we did. 而是我们做了什么
[43:39] I mean, look at all these people. 看看这些人
[43:42] They’re free because of us, 因为我们 他们自由了
[43:45] because of what we did in this room. 因为我们在这间屋子里做的事
[43:49] We’re finally awake! 我们终于觉醒了
[43:58] We are finally alive. 我们终于活了
[44:03] Our streets! 这是我们的街道
[44:07] – Whose streets? – Our streets! -这是谁的街道 -这是我们的街道
[44:09] – Whose streets? – Our streets! -这是谁的街道 -这是我们的街道
[44:11] – Whose streets? – Our streets! -这是谁的街道 -这是我们的街道
[44:15] I know you killed him. 我知道你杀了他
[44:17] I know you did it. I know you did it. 我知道 我知道你干了
[44:20] Just tell me what happened to Tyrell. 告诉我提利尔到底怎么了
[44:23] Shut up! 闭嘴
[44:25] I have played nice for far too long. 我已经好声好气对你太久了
[44:27] I’m so sick of your whining. 我受够了你的抱怨
[44:29] It’s not gonna change anything anyway. 反正也不会改变什么
[44:32] Please, you have to do something. 求你 做点什么
[44:34] You have to help me. 帮帮我
[44:36] Say something. Make him tell me. 说话啊 逼他告诉我
[44:37] Stop talking to them! 别跟他们说话了
[44:40] They can’t help us. 他们帮不了我们
[44:41] We have to do this together, just us. 我们得一起来 就我们
[44:44] He’s right, you know. 他说得对
[44:48] You’re hurting the whole family, Elliot. 你在伤害整个家庭 艾略特
[44:52] No, no, this isn’t my family. 不 这不是我的家庭
[44:56] None of them are real. 他们都不是真的
[44:57] Neither is whoever you’re talking to. 你跟他说话的那人也不是真的
[45:02] Then you’re not real. 那你就不是真的
[45:04] You’re not real. 你不是真的
[45:07] What? You are? 怎么了 你就是吗
[45:10] Is any of it real? 这一切有真的吗
[45:12] I mean, look at this. Look at it! 看啊 看看这一切
[45:16] A world built on fantasy! 一个建立于幻想之上的世界
[45:18] Synthetic emotions in the form of pills, 用药物合成感情
[45:20] psychological warfare in the form of advertising, 用广告打心理战
[45:23] mind-altering chemicals in the form of food, 用食物改变思维
[45:27] brainwashing seminars in the form of media, 用媒体来洗脑
[45:29] controlled isolated bubbles in the form of social networks. 用社交网络建立彼此隔绝可控的泡泡
[45:33] Real? You want to talk about reality? 真实 你想谈什么是真实吗
[45:36] We haven’t lived in anything remotely close to it 我们自世纪之交就没跟
[45:38] since the turn of the century. 真实沾过边了
[45:40] We turned it off, took out the batteries, 我们关闭了真实 取出了电池
[45:42] snacked on a bag of GMOs 啃着转基因食品
[45:43] while we tossed the remnants in the ever-expanding dumpster 把吃剩的丢进时刻在增长的人类社会
[45:48] of the human condition. 垃圾箱里
[45:49] We live in branded houses trademarked by corporations 我们住的房子 都是垄断集团
[45:52] built on bipolar numbers jumping up and down on digital displays, 用剥削来的金钱所建 打上了他们的烙印
[45:57] hypnotizing us into the biggest slumber mankind has ever seen. 催眠自己进入人类史上最大的一梦
[46:00] You have to dig pretty deep, kiddo, 你要挖得很深 小子
[46:03] before you can find anything real. 才能看见真实的东西
[46:04] We live in a kingdom of bullshit, 我们住在扯淡的王国里
[46:07] a kingdom you’ve lived in for far too long. 你在这王国里已经住了太久
[46:09] So don’t tell me about not being real. 别跟我扯什么不真实
[46:12] I’m no less real than the fucking beef patty in your backpack. 我不比你背包里的牛肉饼更不真实
[46:15] As far as you’re concerned, Elliot, 对你而言 艾略特
[46:17] I am very real. 我非常真实
[46:19] We are all together now, whether you like it or not. 我们都在一起了 不管你乐不乐意
[46:28] No! No! 不 不
[46:32] No! 不
[46:40] I want to be alone. 我要一个人
[46:43] I need to be alone. 我要一个人待着
[47:30] No, you don’t want that, remember? 不 你不想那样 记得吗
[47:35] Remember how you felt when you were alone? 记得你孤独时是什么感觉吗
[47:37] You were in pain. You were miserable. 你很痛苦 你很难受
[47:39] That’s why we’re here. 所以我们才出现
[47:44] Those lonely nights 那些孤独的晚上
[47:45] when you sat and cried in your apartment, 你坐在公寓里一个人哭着
[47:48] you begged us to help you. 是你求我们来帮你
[47:50] You asked us to come. You needed us to come. 是你让我们出现的 你需要我们
[47:52] No! 不
[47:55] I want you to leave! 我要你走开
[47:57] Leave! 走开
[47:59] We’re deep down inside you, Elliot. 我们在你内心深处 艾略特
[48:01] You can’t leave us, and we can’t leave you. 你无法离开我们 我们也不能离开你
[48:04] Ever. 永远不能
[48:06] It’s true, Son. 是啊 儿子
[48:13] I don’t know what I’m supposed to do. 我不知道我该怎么办
[48:23] I’ll tell you exactly what you’re gonna do. 我告诉你你该怎么办
[48:25] You’re gonna start listening to us. 你得开始听我们的
[48:28] The world is a better place because of what we did, Elliot, 这世界因我们做的事变得更美好了 艾略特
[48:31] and you’re gonna realize that one way or another. 你无论如何都会明白这一点
[48:34] Now, here’s what I need you to do now. 我现在需要你这么做
[48:39] You’re going to walk to the subway. 你要走去地铁站
[48:46] You’re going to get on your train. 你要上地铁
[49:06] You’re going to get off at your stop. 你要到站下车
[49:16] You’re going to go home. 你要回家
[49:23] You’re gonna sit at your computer, 你要坐在你的电脑前
[49:25] watch and enjoy the beautiful carnage that we’ve all created together. 观看享受我们一起创造的美好杀戮
[49:30] We hope a new society rises from the ashes, 我们希望一个崭新的社会将从灰烬中诞生
[49:34] that you will forge a better world. 希望你们能打造一个更好的世界
[52:29] Go ahead. What’s on your mind? 说吧 你想什么呢
[52:33] I know you’re not without your troubles, 我知道你有心事
[52:36] but we still haven’t discussed the coltan mines. 但我们还没谈钶钽铁矿的事呢
[52:40] You’re really bringing that up at a time like this? 你真要在这种时候提那事吗
[52:43] You asked, I answered, succinctly. 你问 我回答 就这么简单
[52:47] Well, perhaps I was too hasty. 或许是我着急了
[52:50] I’d like, for the moment, to take in the music. 我现在想听听音乐
[52:53] Besides…plenty of other items on our agenda. 而且我们现在还有很多其他事呢
[52:57] The fucking Congo can wait. 让刚果等等吧
[52:59] Oh, your troubles are weighing heavily on you. 你的麻烦的确很沉重啊
[53:04] I’m not entirely sure why. 我不太明白为什么
[53:06] I was told that you know the person responsible. 我听说你知道是谁干的
[53:10] Yes. Yes. 是的
[53:12] Of course we do. 我们当然知道
[53:16] And we will handle that person 我们会像以往那样
[53:19] as we usually do. 处理好那人
[53:29] You seem a little preoccupied yourself. 你似乎也有心事
[53:32] I don’t believe in preoccupation. 我这人不抱成见
[53:36] It’s more of an observation. 就是观察结论而已
[53:39] Which is? 是什么
[53:40] The infamous Emperor Nero 臭名昭著的古罗马暴君尼禄
[53:42] played an instrument very similar to the one she’s playing, the lyre. 曾演奏过类似她弹的那种乐器 七弦竖琴
[53:47] Legend has it that he played it merrily as he watched… 据传他当时一边开心地演奏竖琴 一边看…
[53:53] As he watched? 看着什么
[53:56] As he watched Rome burn. 看着罗马燃烧
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号