Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] What is it about society that disappoints you so much? 社会的哪一方面让你那么失望
[00:07] Sometimes I dream of saving the world. 有时候我梦想拯救世界
[00:10] Saving everyone from the invisible hand, 从无形之手下拯救大家
[00:12] The one that controls us every day without us knowing it. 那只每天偷偷地控制我们的手
[00:15] What if this all went away? 如果这一切都消失了呢
[00:17] The city. 整座城市
[00:18] The money. 所有的钱
[00:19] All of it. 一切的一切
[00:20] Hey, kiddo. 你 小子
[00:22] Exciting time in the world right now. 世界现在很精彩
[00:24] Exciting time. 很精彩啊
[00:25] Tell me about your father. 跟我说说你父亲
[00:27] He had leukemia. 他得了白血病
[00:28] Made me swear to never tell anyone, 还逼我不可以告诉别人
[00:29] Finally, I got so worried… 最后 我太担心了
[00:31] told my mom. 就告诉了我妈
[00:32] I tried to hug him, tell him I’m sorry, and… 我想去抱他 跟他道歉
[00:34] shoved me so hard 他却把我狠狠推开
[00:35] I fell backwards out the window. 结果我跌出了窗外
[00:37] I was eight years ol– 我才8岁
[00:38] If you don’t take this deal… 如果你不接受这个交易
[00:40] you’ll become like me. 你会变得像我一样
[00:41] Losing everyone’s respect… 失去所有人的尊重
[00:44] I gave up everything for this case. 我为这案子牺牲了一切
[00:45] I don’t want you to. 我不希望你这样
[00:46] I’m not working there. 我不会去那儿工作的
[00:48] They killed my mother. 他们杀了我妈妈
[00:50] if you want to change things, 你如果想改变什么
[00:52] perhaps you should try from within. 或许该试试从内部改造
[00:55] That would erase all… 那就会抹掉…
[00:56] All the debt we owe them. 所有我们欠他们的钱
[00:58] Every record of every credit card, loan, and mortgage 每张信用卡 贷款 按揭的记录
[01:01] would be wiped clean. 都会被抹掉
[01:02] What do we all do now? 我们现在怎么办啊
[01:03] Guys, this isn’t about what we’ll do tomorrow! 伙计们 重点不是明天做什么
[01:06] This is about what we did. 而是我们做了什么
[01:08] They’re free because of us. 因为我们 他们自由了
[01:11] Jesus, what did I do? 天哪 我做了什么
[01:12] I told you we shouldn’t have done this. 我说过我们不该这么干的
[01:15] I’m a little concerned for Tyrell. 我有点替提利尔担心
[01:16] ’cause he was acting very strange 我上次见他时
[01:19] last I saw him. 他可是很怪
[01:21] I know you’re behind it, 我知道你是幕后主使
[01:22] f society, the server, 去社会 服务器
[01:25] Colby, Allsafe. 科比 众安
[01:27] You’re the one constant in a sea of variables. 你是一堆变量中唯一的定量
[01:30] No matter what anyone tries to do, I will never leave you. 不管别人怎么做 我绝不会离开你
[01:32] I will always be right here. 我永远都在这儿
[01:34] Do you understand that? 明白吗
[01:35] They’re gonna try and get rid of me again, 她们会再次想办法赶我走
[01:36] and I need you to not let them! 你不能让她们那么做
[01:38] Listen to me. 听我说
[01:39] I will never leave you. 我绝不会离开你
[01:40] I will never leave you alone again. 我再也不会让你一个人了
[01:46] I’m Mr. Robot. 我就是机器人先生
[01:50] I’ve always told you we’d end up working together, Elliot. 我早说我们最终会一起合作的 艾略特
[01:53] But still, I have to know. 但是 我还是想知道
[01:56] Why did you do it? 你为什么这么做
[02:03] I wanted to save the world. 我是想拯救世界
[02:25] Why this mask? 为什么选这个面具
[02:27] It’s a bit silly, isn’t it? 有点傻 不是吗
[02:36] Wellick. 我是威利克
[02:40] I see. 知道了
[02:44] I understand. 我明白
[02:45] James, yes. 詹姆斯 是的
[02:50] Yes, I’m aware of Mr. Goddard’s request, 对 我知道戈达德先生的请求
[02:52] but it needs to be removed this moment. 但我们得马上撤下它
[02:56] Can you escalate it? 你能升级它吗
[03:00] Thank you, James. 谢谢 詹姆斯
[03:16] 侏儒: 你好早 去社会: 我知道 去社会: 如果我能卸除蜜罐 让服务器今晚恢复 去社会: 你们那边能准备好吗 侏儒: 等等 侏儒: 我们一般不改动说好的时间表 侏儒: 天堂之风瞬息万变 命运也是如此 我们会破例的 去社会: 好 侏儒: 我们准备好了 侏儒: 你准备好时告诉我 我们好同步负载 去社会: 准备好了 这就运行 侏儒: 我们的启动了 开始吧 开始吧 5月9日
[03:22] It should be ready. 应该准备好了
[03:38] What is it? 怎么了
[03:42] It’s happening. 开始了
[04:04] It’s almost as if… 感觉就像…
[04:09] something’s come alive. 有东西活过来了
[04:34] – Oh, my God. – This is your fault! -天呐 -这是你的错
[04:36] – It’s your fault! – I’m sorry! -是你的错 -对不起
[04:38] I’m so sorry. I’m so sorry! 我太抱歉了 对不起
[04:41] What did you do, you son of a bitch? He’s bleeding! 你都干了些什么 王八蛋 他流血了
[04:43] It was an accident. 是个意外
[04:44] – God says there are no accidents! – Son, son, -上帝说凡事无意外 -儿子 儿子
[04:46] – please talk to me. – God help us, -说话啊 -上帝保佑
[04:47] – he’s bleeding. – Talk to me please. -他流血了 -快说话啊
[04:48] The neighbors are looking. 邻居们都看着呢
[04:49] – Son, son, wake up. Wake up! – This is embarrassing. -儿子 醒醒 快醒醒 -太丢人了
[04:51] God, is he okay? Ask if he’s okay! 天呐 他没事吧 问问他有没有事
[04:53] Can’t you see he’s not responding, Magda? 你看不见他没反应吗 玛格达
[04:54] – It’s your fault, it’s your fault! – It was an accident. -都是你的错 你的错 -是意外
[04:57] – God says there are no accidents. – I’m so sorry. -上帝说凡事无意外 -我太抱歉了
[04:59] Please call an ambulance! 快叫救护车
[05:01] Call an ambulance! 叫救护车
[05:10] As you can see by the images, everything appears to be normal, 从图像上可以看出 一切都正常
[05:13] which is good news 这是好消息
[05:15] because there were no lesions from the scan, 扫描显示 没有损伤
[05:18] no hemorrhaging or bleeding, 没有出血
[05:21] mild concussion, a few stitches. 只有轻微脑震荡 缝了几针
[05:24] The forearm, however, is broken, 但他前臂骨折了
[05:27] 艰难时期的上帝之手 心灵呵护内部指导
[05:28] so that will require a cast. 这需要打石膏
[05:30] 艰难时期的上帝之手 心灵呵护内部指导
[05:30] – How much will that be? – Excuse me? -那要多少钱 -什么
[05:32] 艰难时期的上帝之手 心灵呵护内部指导
[05:32] How much will the co-pay be? 我们自己要出多少钱
[05:34] Well, that’s something 这个问题
[05:35] you need to discuss with the billing department. 你得去问财务部门
[05:37] – We’ll talk about that later– – Shut up. -我们以后再说 -闭嘴
[05:39] You’ve lost your job. 你把工作丢了
[05:41] We have no money. 我们没钱了
[05:43] How are we supposed to pay for this 我们还有那么多账单
[05:44] on top of all your other bills? 哪有钱付这个
[05:46] Don’t touch me. 别碰我
[05:48] I told you, there won’t be any bills. 我告诉过你 不会有什么账单了
[05:50] Mr. And Mrs. Alderson, please, 奥德森先生和太太
[05:53] I’m going to have to ask you to step outside for a second. 我得请你们出去一会儿
[05:56] I’d like to talk to Elliot alone. 我需要单独跟艾略特谈谈
[06:10] Elliot. 艾略特
[06:13] Elliot, I want you to know 艾略特 我想让你知道
[06:14] that you are going to be just fine. 你会没事的
[06:17] Now, that was quite a spill you took today, 不过你今天可出了不少血啊
[06:21] but I promise, you have a long and healthy life ahead of you. 但是我保证 你今后会非常健康的
[06:25] Now, Elliot, there are just a few questions 艾略特 我有几个问题
[06:28] that I need to ask you. 需要问你
[07:11] Time to get up. 该起床了
[07:19] Today started just like yesterday 今天跟昨天一样开始了
[07:21] and the day before that and the day before that 跟前天也一样 跟大前天也一样
[07:25] and every day for the last month, 过去一个月 每天都这样
[07:27] a loop, my perfectly constructed loop. 一个循环 我创造的完美循环
[07:30] This is going to be affecting our economy 这次事件将对我们的经济
[07:32] in ways that are extraordinarily significant. 产生非常严重的影响
[07:35] 华盛顿特区 国家安全最新进展 奥巴马总统向担忧的国民发表讲话 灾难性59袭击已过去一个月 黑客依然未落网
[07:35] The FBI announced today, and we can confirm, 联调局今天宣布 可以确认
[07:38] that Tyrell Wellick 提利尔·威利克
[07:40] and fsociety engaged in this attack. 以及去社会参与了此次袭击
[07:43] They caused a lot of damage, and we will respond. 他们制造了巨大的破坏 我们会予以回应的
[07:46] We will respond proportionally, 我们会加倍奉还
[07:49] and we will respond in a place and time that we choose. 我们会在我们选择的时间与地点进行回应
[07:52] That’s not something that I will announce at a press conference. 具体细节 我不会在新闻发布会上宣布
[08:00] At 8:00 a.m. My daily program 早上8点 我的日程
[08:02] begins by having breakfast with my friend, Leon. 始于和我的朋友里昂共进早餐
[08:05] There’s this one episode 有这么一集
[08:06] where they go to this Chinese restaurant, 他们去中餐馆
[08:08] and they’re just waiting for a table the entire time. 他们一整集都在等位
[08:12] Like, they don’t even eat at the end, bro. 到最后也没吃上 兄弟
[08:14] He just discovered “Seinfeld.” 他刚刚开始看《宋飞正传》
[08:16] Maybe I’m overthinking it, though. 也许我只是想多了
[08:18] And talks way too much about it. 然后老是谈论这个
[08:20] It’s really fucking with him. 这剧让他很困扰
[08:22] It’s really fucking with me. 真的让我很困扰
[08:23] But it’s perfect for me. 但对我而言却正好
[08:25] I don’t have to say anything. I can just listen. 我什么都不用说 只需要听着
[08:28] God, man, that Kramer dude, 天呐 伙计 那个叫克莱默的
[08:30] if I knew him in real life, I’d knock his ass out. 假如我现实生活中认识他 我会把他打死
[08:32] At 10:00 a.m. I help out around the house. 早上10点 我帮忙打扫房子
[08:37] More broadly, though, this points to the need 但更广泛地说 这表明我们需要
[08:39] for us to work with the international community 和国际社会合作
[08:41] to start setting up some very clear rules of the road. 来制定非常清晰的规则
[08:45] Right now it’s sort of the Wild West. 现在简直是一片混乱 毫无秩序
[08:48] At 12:00 p.m. I have lunch with Leon. 中午12点 我和里昂共进午餐
[08:51] And then there’s this one 还有一集
[08:52] where they’re stuck in a garage the whole time. 他们一整集被困在车库里
[08:54] Like, what? 我一脸懵逼
[08:56] That’s not a TV show, bro. 那可不是电视剧 兄弟
[08:58] Like, where’s the story? 有什么故事性可言啊
[08:59] It just makes no sense. 完全没有道理
[09:04] At 2:00 p.m. We’ll check out a basketball game. 下午2点 我们去看篮球赛
[09:10] Hot Carla, the local pyro, is usually there. 火辣卡拉 附近的一个纵火狂 一般都在
[09:17] She’s become like my personal totem. 她变成了我的个人图腾
[09:24] Three points, bitch. 三分球 贱人
[09:25] I still don’t understand why people like sports. 我还是不明白人们为何喜欢运动
[09:28] They get so emotional over the weirdest things. 他们会为一些好奇怪的东西情绪激动
[09:32] But I do see the beauty in the rules, 但我确实看得出规则中的美感
[09:34] the invisible code of chaos 混乱中的隐形代码
[09:36] hiding behind the menacing face of order. 藏在秩序那张凶恶的面孔之后
[09:43] At 4:30 p.m. I clean up around the house again. 下午4点 我再次打扫房子
[09:47] There hasn’t been anything like this in the past. 此次事件是空前的
[09:51] That’s part of what makes this issue of cybersecurity 正因此 网络安全问题
[09:54] so urgent. 才如此迫切
[09:55] At 6:00 p.m. 下午6点
[09:57] I have dinner with Leon. 我和里昂共进晚餐
[09:58] Though maybe I just need to make peace with it, 可能我必须接受它
[10:01] you know what I’m saying? 你明白我意思吗
[10:02] As you can tell, we eat most meals together. 如你所见 我们总是一起吃饭
[10:04] Like, maybe that’s the show’s point, 也许这就是这剧集的意义
[10:06] that shit is just pointless, you know? 一切都是毫无意义的 明白吗
[10:08] Like, life, love, 生活 爱情之类的
[10:12] and the meanings therein. 以及其中的意义
[10:17] I’ll tell you, the human condition 我跟你讲 人所处的状态
[10:19] is a straight-up tragedy, cuz. Word. 是场彻头彻尾的悲剧 真的
[10:23] Like I said, I never have to talk, 如我所说 我从来不用说话
[10:25] and the repetition is good for me now. 这种周而复始目前对我很好
[10:27] It keeps my regimen intact. 它能让我维持调理法
[10:31] Two days a week I go to a church group. 我每周去两次教堂小组
[10:33] I don’t get the rules here either, 我也不理解这里的规则
[10:35] but I need to keep socializing myself. 但我必须参与社交活动
[10:38] It’s good for me. 这对我有好处
[10:39] Besides, these people seem normal. 而且这些人看着挺正常的
[10:41] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[10:45] Do not get into a pattern in which you are intimidated 不要陷入对这种犯罪袭击
[10:49] by these kind of criminal attacks. 习惯性的恐惧之中
[10:51] America knows how to solve problems, 美国知道如何解决问题
[10:54] and when we work together, we can’t be stopped. 只要携手努力 我们无人能挡
[10:57] A new future is ready to be written. 崭新的未来等待我们书写
[11:00] I’ve been keeping a journal. 我一直都在记日记
[11:03] It’s the only way to keep my program 那是唯一能让我的程序
[11:05] running like it’s supposed to. 照常运行的办法
[11:14] See you in the morning. 早上见
[11:16] And then I go to bed. 然后我上床睡觉
[11:17] My mom has no computer or Internet access 我妈家没有电脑或网络
[11:20] to tempt me into the night. 把我引入暗夜
[11:23] All that’s left for me is just ordinary analog sleep 我只能用平常的模拟睡眠
[11:27] ending the day’s loop. 结束一天的循环
[11:28] You might not think it’s a way to live, 你可能觉得这不叫生活
[11:30] but why not? 但是为什么呢
[11:31] Repeating the same tasks each day 所有人不都在
[11:33] without ever having to think about them, 每天不假思索地
[11:36] isn’t that what everybody does? 重复相同的任务吗
[11:38] Keep things on repeat 每天重复着
[11:41] to go along with their “NCISes” 服用依地普仑[抗抑郁药]
[11:45] and Lexapro. 看《海军罪案处》
[11:49] Isn’t that where it’s comfortable? 这种生活不是很安逸吗
[11:53] In the sameness? 日成不变
[12:04] Why your mom? 为什么是你妈妈
[12:06] Why her specifically? 为什么偏偏是她
[12:10] She’s the strictest person I know. 她是我认识的最严苛的人
[12:14] But you’ve attributed a lot of your childhood trauma– 但是你将大部分童年创伤归咎于…
[12:16] Better the devil you know than the devil you don’t, right? 未知的恶魔永远更让人恐惧 是吧
[12:26] Do you feel alone? 你感觉孤独吗
[12:34] Darlene comes by sometimes. 达琳偶尔会来
[12:41] Is there anything you miss about your old life? 你对原来的生活有什么怀念之处吗
[12:47] It doesn’t matter even if I did. 就算有也无关紧要
[12:50] Why would you say that? 你为什么这么说
[12:56] ‘Cause I can’t trust myself back there. 因为我在那份生活里无法信任自己
[12:59] Why do you think you can’t trust yourself? 你为什么觉得不能信任自己
[13:13] I’d like you to respond to my question, please. 请你回答我的问题
[13:19] Elliot, it took a lot for me 艾略特 你做了那些事后
[13:22] to talk to you after what you did, 我做了很大的斗争才同意跟你谈话
[13:25] but I agreed with the condition 但是我同意的条件是
[13:27] that you were going to be more open with me. 你要对我毫无保留
[13:30] I was very clear when we discussed– 我明确说过…
[13:32] It’s not that I don’t trust myself. 不是说我不信任我自己
[13:44] I don’t trust him. 我不信任他
[13:55] Hello again. 又见了
[13:57] Yes, I’m talking to you this time. 是的 我这次是在和你说话
[13:59] I’m sure you wanted to hear what I told Krista back there, 你肯定很想知道我刚刚和克丽丝塔说了什么
[14:03] but I’m not ready to trust you yet, 但我还没准备好信任你
[14:05] not after what you did. 这得怪你
[14:07] You kept things from me, and I don’t know 你对我有所隐瞒 我不知道
[14:10] if I can tell you secrets like before. 我还能不能像以前那样告诉你秘密
[14:13] Friends are supposed to be honest with each other, 朋友就该彼此坦诚
[14:16] and you weren’t. 而你却没有
[14:17] It’s gonna take a while to rebuild this relation– 重建这段关系要花点时间
[14:19] Talking to your friend again? 又在和你的朋友聊天吗
[14:27] I thought we were done with all that. 我还以为那都结束了呢
[14:30] Here. 给你
[14:33] Check that out. 看看吧
[14:36] Lots of nicer friends in there for you. 那里有很多更好的朋友
[14:49] We can’t stay here. 我们不能干待着
[14:51] There’s more work to be done. 还有很多事要做
[14:52] Our revolution needs a leader, 我们的革命需要一个领袖
[14:55] and what are we doing instead? 可我们又在做什么呢
[14:57] Journaling. 写日记
[15:00] Che Guevara is throwing up in his grave right now. 切·格瓦拉[阿根廷马克思主义革命家]要在坟墓里打滚了
[15:06] You think this is gonna get rid of me? 你以为这样就能摆脱我吗
[15:09] I am not to be gotten rid of. 你是无法摆脱我的
[15:13] This zombie act you’re pulling? 你这样装冷漠
[15:14] It don’t work on us. 是不会起作用的
[15:15] This control you think you have? 你以为你能自控吗
[15:20] It’s an illusion. 这不过是幻觉
[15:25] You want my attention? 你想引起我的注意
[15:29] Tell me what I want to know. 那就告诉我我想知道的
[15:32] Tell me where Tyrell is. 告诉我提利尔在哪
[15:35] I can’t do that. 我不能说
[15:40] Then go fu– 那就去你…
[16:01] Are you done? 闹够了吗
[16:22] What’s next on this roller coaster of a regimen, 这过山车式的调理法接下来是什么
[16:24] needle-pointing? 做刺绣吗
[17:23] It is not hyperbole to say 可以毫不夸张地说
[17:25] we’re in a grave financial situation. 现在的经济状况不容乐观
[17:27] All of this cautionary sentiment out there, 所有那些警告言论
[17:29] it’s not just Wall Street hoopla. 不仅仅是华尔街的鬼话
[17:32] The more I talk about it, the more terrified I become. 我谈论得越多 我就越害怕
[17:35] Fortuntately, the original plan that was put in place 幸运的是 实施的初始方案
[17:38] was ineffective. 并没有奏效
[17:40] Most experts agree that this is not just a crisis, 大多数专家同意 这不止是一次危机
[17:43] but a very dire one. 更是一场浩劫
[17:44] Something absolutely needs to be done. 必须得采取行动
[17:49] Even though the European Union 尽管欧盟
[17:50] has been denying that it could affect them, 否认此事会对他们产生影响
[17:52] this week we saw that they were wrong. 从本周局势来看 他们错了
[17:53] 很遗憾 我的健身 已停止响应
[17:54] The banks cannot lend money that they don’t have 银行没钱就不能提供贷款
[17:57] so the economy is at a standstill. 因此经济陷入瘫痪
[18:21] And I’m just the messenger. I am telling you, folks, 我只是信使 各位听我说
[18:23] this is what they don’t want you to hear, 这是他们不想你们听到的
[18:25] because a union strike on the Comet natural gas plant 因为彗星天然气厂的工会罢工
[18:28] will cause an energy shortage 会造成能源短缺
[18:30] the likes of which has never been seen in the northeast. 这在东北部是空前的
[18:33] Without literal power we will have no power. 没有能源就没有权力
[18:36] This is part of a strategy to declare economic war on this country, 这是在本国发动经济战争的策略的一部分
[18:40] and they know it, they know exactly what they are doing, 他们清楚这点 他们清楚自己在做什么
[18:43] and 2015 will be known as the year that America, 2015将会成为美国之年
[18:45] this great nation, 这个伟大的国家
[18:46] swapped democracy for dictatorship. 将由民主转向独裁
[20:28] On television blabbing on and on and on, 在电视上废话连篇
[20:30] telling people– lying to them. 对百姓说谎
[20:32] Instead of bring honesty… 而不是坦诚以告
[20:34] somebody who can explain it best. 找来能解释清楚的人
[20:36] because this “Crisis” has happened before. 因为过去也有过这种”危机”
[20:40] – Hello? – Hello? -喂 -喂
[20:44] Why don’t you tell your viewers about the Weimar Republic? 怎么不和观众讲讲魏玛共和国呢
[20:47] Because the similarities between them are disturbing. 因为两者的相似之处令人不安
[20:54] Meaning the end of the world as we know it. 这就是世界末日
[21:00] Tyranny in the streets. 街头上演暴政
[21:05] – Hello? – Hello? -喂 -喂
[21:10] – Hello? – Hello? -喂 -喂
[21:13] That’s right. 没错
[21:17] Stop! 停下来
[21:23] Well, what am I supposed to do? 那我该怎么做
[21:25] I mean, nothing is working. 所有东西都坏掉了
[21:28] Unplug what? 拔掉啥
[21:29] Everything is inside the walls. 都在墙里边
[21:33] That’s how it was installed 当初就这么装的
[21:34] when I ordered the smart house package. 是我订购的智能房屋套餐包含的
[21:38] Now the alarm is going off, and it’s freezing. 警报也响了 还很冷
[21:41] It’s below 40. 屋里不到四度
[21:45] I have a place in Greenwich, but you don’t expect me to– 我在格林威治有套房子 但你不会指望我…
[21:49] How long is it gonna take before this all gets fixed? 全部修好需要多久
[22:40] The tracking on her phone is working, 她手机上的追踪器在正常运行
[22:43] and she’s headed north as we speak. 她此刻正在往南走
[22:48] How long you think she’s gonna stay away for? 你觉得她会离开多久
[22:51] Long enough. 够久了
[23:04] 网络安全威胁 利昂·帕内塔 前防长
[23:05] The collective result of these attacks 这些攻击的集合结果
[23:10] could be a cyber Pearl Harbor, 可能足以构成网络”珍珠港”事件
[23:13] physical destruction and the loss of life, 造成生灵涂炭
[23:16] and create a new, profound sense of vulnerability. 并营造出深层次的新脆弱感
[23:22] As director of the CIA and Secretary of Defense, 作为中情局局长以及国防部长
[23:32] I hope you don’t mind I came. 希望你不介意我过来
[23:43] Something wrong? 出什么事了吗
[23:48] It’s good to see you, Gideon. 见到你真好 吉迪恩
[23:52] You, too. 我也是
[23:54] I know we didn’t leave things on the best of terms. 我知道之前我们不欢而散
[23:59] Is it true? What I heard about Allsafe? 众安的事是真的吗
[24:03] Oh, there is no Allsafe. 众安已经不复存在了
[24:07] I’ve had to furlough everyone. 我只得给所有人放了假
[24:10] I’m hoping to get up and running again, 我想东山再起
[24:12] but everyone’s telling me it’s over. 但所有人都和我说已经结束了
[24:15] Gee, I wonder whose fault that is. 天呐 这应该怪谁
[24:18] Was that you or me? 是你还是我
[24:20] Getting all mixed up, I can’t recall. 我都弄混了 想不起来了
[24:23] Let me get to my point. 我就直说了
[24:26] The FBI believes that I was behind the hack 联调局认为我是黑客事件主使
[24:29] or complicit in some way. 或是参与了此事
[24:32] I’ve given them all the evidence I can. 我已经上交了所有的证据
[24:34] I’ve cooperated every step of the way, 全力配合了
[24:37] but they still keep coming at me. 但他们依然不断来找我
[24:39] They don’t trust me. 他们不相信我
[24:42] In fact, I think they might be hacking my email. 实际上 他们可能黑了我的电邮
[24:45] I know someone is. 反正有人在这么做
[24:46] And now you’re wondering who that someone is, aren’t you? 现在你在想 究竟是谁在这么做 是吧
[24:51] There are logins from times and machines I don’t recognize. 莫名其妙的时间有陌生机器登录
[24:55] Because if it was me, then that means it was you. 如果是我干的 那么就是你干的
[24:59] How about it, huh? 怎么样
[25:00] Could you live with yourself knowing that you framed Gideon? 你的良心受得了你陷害了吉迪恩吗
[25:03] I keep changing the password, but it still hap– 我一直换密码 这种事还是不断发生
[25:08] Elliot? 艾略特
[25:12] – What’s wrong? – Go ahead, tell him. -怎么了 -说吧 告诉他
[25:15] Tell him that you’re slowly descending into madness. 告诉他你在慢慢陷入疯狂
[25:18] – Stop. – What? Stop what? -住口 -什么 什么住口
[25:20] There are only so many times 再过不了几次
[25:21] before my bullets finally penetrate that thick skull of yours, 我的子弹就会真正穿透你的榆木疙瘩脑壳
[25:25] and as the blood trickles out, 血一滴滴流出来
[25:26] so goes any sense of reason. 理智也会一起流干
[25:29] Round and round we go, 我们就这么反反复复
[25:30] you not knowing what you did or didn’t do, 你不知道自己做了什么 没做什么
[25:33] our infinite loop of insanity. 我们无限的疯狂循环
[25:37] If you know anything at all, 如果你知道什么
[25:39] or if there’s anything you can do to help me… 如果你能够帮助我
[25:47] I need you to. 我需要你那么做
[25:50] I can’t help you. 我帮不了你
[25:53] Are you really gonna let him take the fall for this? 你真要让他背黑锅吗
[25:56] Look at him, a scared, small animal. 看看他 害怕的小动物
[25:59] Well, that’s– that’s unacceptable. 这…不可以
[26:02] Now he’s doing what all small animals do when they’re scared, 他现在就像所有害怕的小动物
[26:07] pretend they’re bigger and scarier. 假装自己更大 更可怕
[26:09] Look, if you’re not gonna do anything about this, 如果你不打算做什么
[26:12] I’m afraid you’ve left me no choice 那我恐怕就没办法了
[26:13] but to go to them with what I know, 只能去告诉他们我所知的情况
[26:16] which, given the things I know about the day you left, 考虑到我所知道的 关于你走那天的情况
[26:19] it’s pretty damning. 能让你吃不了兜着走
[26:21] Now, I’m asking you one last time 我最后一次请求你
[26:25] to do the right thing. 做正确的事
[26:28] He does have a point. 他有点道理
[26:30] He does know a lot, perhaps too much. 他是知道不少 或许太多了
[26:33] I wonder if I slashed open his neck right now, 如果我现在割开他的喉咙
[26:36] would it be me doing it, or would it be you? 那动手的是我 还是你
[26:39] – No. – Yes. -不要 -没错
[26:41] I am going to go to them. 我会去找他们的
[26:45] I’m going to tell them everything. 我会告诉他们一切
[26:46] Do you understand, Elliot? Everything. 你明白吗 艾略特 一切
[26:49] Truth is, though, right, it doesn’t matter. 事实上 这无所谓
[26:52] You start adding up all the choices you’ve been making, 把你做的所有决定加在一起
[26:53] they all add up to one thing. 最终只有一个结果
[26:55] You add up to one thing… 你最终只有一个结果
[26:59] me. 就是我
[27:03] What’s going on over there? 那边怎么回事
[27:39] I’m not gonna lie, Gideon got to me, 说实话 吉迪恩触动了我
[27:41] but now is when I need the regimen the most. 但我现在最需要调理法
[27:53] After all, that’s the whole reason for the routine, 毕竟 这套日程存在的全部原因
[27:57] to stay as sane as possible until he’s gone, 就是为了在他消失前尽可能保持理智
[28:00] and once he’s gone, 等他消失后
[28:02] I can finally be the real me again. 我就终于能做真正的自己了
[28:04] No, not just that it’s pointless, 不 这毫无意义
[28:06] but maybe it just means nothing, you know? 但是 或许本就没有意义
[28:08] Like Costanza says, 就像科斯坦萨[《宋飞》中人物]说的
[28:10] a cold, random universe. 宇宙是冷酷无规律的
[28:16] Bro, what’s up with the… 哥们 绷带咋回事
[28:21] Nothing, man. 没事 伙计
[28:24] Gideon’s gonna rat you out. 吉迪恩会出卖你的
[28:31] He probably already has. 他可能已经那么做了
[28:36] Hey, you can’t ignore this. 你不能无视这事
[28:39] They have eyes on you. 他们盯上你了
[28:40] This is how they work you. 他们就是这么对付你
[28:44] I’m not gonna change my mind. 我不会改主意的
[28:47] I’m sticking to my regimen. 我会坚持调理法
[28:49] Hey, I am not some tumor to be excised, 我可不是该被切出去的肿瘤
[28:51] do you understand? The opposite. 明白吗 恰恰相反
[28:54] I’m the organ vital to your existence. 我是你生存的要害器官
[28:57] Now, if you insist on keeping this up, 如果你坚持这么胡闹
[28:59] I’m gonna go from annoyed to hurt, 我就要从烦躁 变成受伤了
[29:01] and, kiddo, trust me, 相信我 小子
[29:03] you do not want to hurt my feelings. 你不会想伤害我的感情
[29:09] How do I take off a mask when it stops being a mask, 如果面具已经不再是面具 而成了我的一部分
[29:13] when it’s as much a part of me as I am? 还要怎么摘下它
[29:19] We keep fighting. 我们继续抗争
[29:21] Like the world we unmasked, 就像被我们摘除了面具的世界
[29:23] we will find our true selves again. 我们将再次找到真实的自我
[29:26] Maybe after wiping away the thick, grimy film 或许等我们擦干净了那层厚厚脏脏的
[29:29] of Facebook friend requests and Vine stars 脸书好友申请和短视频明星
[29:33] we can all see the light of day. 我们就都能云开见日
[29:35] I know we haven’t talked in a while. 我知道我们好久没聊了
[29:37] Maybe you only trust me about as much 或许你对我的信任就只有
[29:40] as I trust you right now, 我现在对你的信任那么多
[29:42] but I’m gonna ask you to have hope for me anyway. 但我要拜托你还是对我抱有希望
[29:45] Just, please, have hope. 抱有希望吧
[30:10] I’m gonna take a selfie. I’m gonna take a selfie. 我要拍张自拍 我要拍张自拍
[30:12] You guys ready? 你们准备好了吗
[30:14] Yeah! 好诶
[30:17] We got the balls! 我们拿到牛蛋了
[30:53] We got the balls! 我们拿到牛蛋了
[31:05] Give me your phone. 手机给我
[31:08] – Why? I didn’t post any– – Give me your phone. -怎么了 我没上传 -手机给我
[31:46] We are in a war, 这是一场战争
[31:48] and we are on the losing side of it. 我们在输
[31:52] We are on our knees with guns to our heads, 我们跪在地上 头被人用枪指着
[31:55] and they are picking us off one by one. 他们在一个个地干掉我们
[32:03] Susan Jacobs, 苏珊·雅各布斯
[32:08] the general counsel at E Corp. E公司的法律总顾问
[32:13] You want to know what her nickname is inside the company? 知道公司里的人怎么喊她吗
[32:16] Madam Executioner, 刽子手夫人
[32:20] not just because she could kill any lawsuit filed against them, 不仅仅是因为她能干掉针对他们的诉讼
[32:25] but because those lawsuits usually involved deaths. 还因为那些诉讼一般与死亡有关
[32:31] These are the cowards we are dealing with. 我们面对的就是这样的懦夫
[32:39] We have been on our knees for too long, 我们跪了太久了
[32:43] and it’s time to stand up. 现在该站起来了
[32:50] Make it a four-hour SDR if necessary. 有必要的话 反监控做四小时也行
[32:53] Take surveillance detection stops. 时不时停下来观察
[32:55] Go into pharmacies. Run errands. 去药店 随便办点什么事
[32:57] Disrupt data points. 扰乱数据点
[32:59] No one takes the same route back here twice. 回来的路线绝不能重复
[33:02] I don’t want anyone burning this location. 这个地点绝不能被发现
[33:14] Where is everyone else? 其他人都在哪
[33:17] Don’t know. 不知道
[33:21] They were always half in. 他们总是半吊子
[33:26] What–what you’re doing here, Darlene, and what you’re saying? 你这样做 达琳 你说的那些话
[33:31] I mean, you sounded like George W. Bush, 你口气活像小布什
[33:33] for crying out loud. 真是的
[33:34] Okay, first of all, that’s low. 首先 你这话太损了
[33:38] Secondly, give me some credit. 其次 相信我点
[33:41] The speech is bullshit, but it works. 讲话虽然都是扯淡 但很有效果
[33:44] – It riles them up. – Yeah, to what end though? -让他们热血沸腾 -但为了什么目的呢
[33:47] You know, sawing off balls, 割牛蛋
[33:49] making protest signs? We were more than that. 制作抗议标语 我们不止是这些表面功夫
[33:52] I mean, we–you know, we accomplished something. 我们成就了大事
[33:54] We–we took them down. 我们打倒了他们
[33:55] Then why does it feel like they’re still winning? 那为什么他们好像还在赢
[34:00] That what we did made it worse, not better? 我们的所作所为似乎让情况更糟了 而不是变好
[34:07] You know I’m right. 你知道我没说错
[34:10] We didn’t finish them off. 我们没有干掉他们
[34:12] That’s all there is to it. 就是这样
[34:14] People everywhere came out to support us, Mobiley, 世界各地的人都出来支持我们 莫布利
[34:17] and right now they need to know we haven’t given up, 现在 他们需要知道我们还没放弃
[34:20] that we meant what we said about changing the world. 我们说要改变世界的话并非空话
[34:29] 社会工程学工具套件第三方模块菜单 创建自定义模块 请阅读readme/modules.txt
[34:29] 去社会加密防火墙 远程控制工具汤米版Java脚本应用攻击 请先阅读ready/RAT-TE_README.txt 远程工具汤米版 仅生成服务端 请先阅读ready/RAT-TE_README.txt
[34:29] 输入IP地址 输入端口 加密防火墙攻击所有计算机 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h输入攻击文件名cryptowall.exe \h\h\h\h\h\h\h键入密码
[34:36] 准备去社会加密防火墙 服务端已导出至/root/.set/fsocietyM.exe \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h创建自运行文件 自运行文件已导出至%s/autorun.inf
[34:36] 输入IP地址 输入端口 加密防火墙攻击所有计算机 输入攻击文件名cryptowall.exe 键入密码
[34:39] 准备去社会加密防火墙 服务端已导出至/root/.set/fsocietyM.exe \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h创建自运行文件 自运行文件已导出至%s/autorun.inf 已复制%s/autorun.inf和%s/fsocietyM.exe 至/media/root/FLASH 服务端准备完毕 祝你好运
[34:39] 输入IP地址 输入端口 加密防火墙攻击所有计算机 输入攻击文件名cryptowall.exe 键入密码
[34:40] 社会工程学攻击 快速渗透攻击测试 第三方模块 升级社会工程学工具套件 更新社会工程学工具套件配置 帮助 主创信息 关于 退出社会工程学工具套件
[34:42] 感谢您在社会工程学工具套件购物 黑掉吉布森…记住…拥抱比握手更有价值
[34:52] Don’t be half in like the others. 别像其他人那样做半吊子
[34:57] This thing we started, it deserves more than that. 我们开启的事业 值得我们坚持
[35:13] Have you, uh, have you seen Elliot? 你看见艾略特了吗
[35:19] That’s not important. 那不重要
[35:22] This is everything right now. 现在这才是一切
[35:31] Absolutely unfair, madam, absolutely unfair. 不公平 女士 太不公平了
[35:34] We were done with our payments. 我们都付完全款了
[35:35] Ma’am, we are doing our best here. 女士 我们在尽力了
[35:37] At this moment we cannot verify that you paid all your payments. 我们现在无法证实您是否已经全部支付了
[35:40] Absolutely ridiculous. I have. 太过分了 我都付了
[35:42] I have all my bills right here. 我有账单
[35:43] I was never late on one, 我一次没迟交过
[35:45] and I also have copies of the checks that I sent– 我还有我发的支票的副本
[35:46] People have been forging paper records. 现在有人伪造文件记录
[35:48] We haven’t set up a system to verify these sorts of claims. 我们还没有建立能证实这些说法的系统
[35:50] It took me three weeks to get this appointment, madam. 我花了三周才预约上 女士
[35:53] Now you’re telling me you can’t help me? 你现在又说你帮不了我
[35:54] What kind of business is this? 这是什么鬼公司啊
[35:56] I’ve been responsible for the last 20 years in paying off my home. 我这20年来兢兢业业地还房贷
[36:00] Where’s your accountability? 你的责任呢
[36:02] Yet, if the tables were turned, 如果情况是倒过来
[36:03] you would have kicked me out of my own house. 你肯定要把我赶出自己家门
[36:06] You know what? Cancel my account. 这样吧 取消我的账户
[36:08] I’m done doing business with you crooks. 我不想再跟你们这群骗子打交道了
[36:10] You deserve what you’re getting. 你们现在遭受的一切都是活该
[36:12] Ma’am, I can’t say for sure 女士 我无法保证
[36:14] we can give you all your money 你现在关闭账户
[36:15] if you close right now. 能拿回全部的钱
[36:16] Unbelievable. 难以置信
[36:18] I know what I have. 我知道我有多少钱
[36:19] I just want to cancel. 我只想关闭账户
[36:46] It’s on my computer too. 我电脑也是这样
[36:47] I have the IT guy helping me right now. IT部的人正在帮我
[37:25] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[37:26] I was coming from my place in Greenwich. 我是从我格林威治的家赶来的
[37:31] I was on the phone with the FBI all night. 我跟联调局打了一整晚电话
[37:34] We can’t confirm the sender, 我们无法证实发送人
[37:36] but the email we received is authentic, 但我们收到的电邮是真的
[37:38] more than likely the same hackers 很可能跟发勒索软件的
[37:41] from the ransomware. 是一群黑客
[37:43] Unbelievable. 难以置信
[37:46] What are their demands, again? 他们要求什么来着
[37:49] $5.9 million. 590万美元
[37:53] $5.9 million to be delivered to Battery Park City, 今晚9点 把590万美元
[37:57] 9:00 p.m. tonight, no police. 送去炮台公园城 不得叫警察
[38:01] If we want to pay the ransom, the FBI will not sanction it. 如果我们想付勒索金 联调局不会批准
[38:05] We cannot negotiate with these people. 我们不能跟这些人谈判
[38:09] Our techs are looking into it. 我们的技术人员在查看了
[38:10] We’ll find a way to decrypt it and get the system– 我们会找到办法解密 让系统重…
[38:13] How long? 要多久
[38:16] Five days, tops. 至多五天
[38:18] Five days for our banking system to be down? 我们的银行系统瘫痪五天
[38:22] That’s a lot of money down the drain. 那会烧掉很多钱
[38:23] I don’t even want to mention the optics. 更别提多丢人了
[38:26] We can’t afford this hack right now, 我们现在承受不起这样的事
[38:28] and frankly, I think we can find $5.9 million 老实说 我看我们从沙发缝里
[38:31] in between our couch cushions. It’s nothing. 都能找出590万美元来 这是九牛一毛
[38:34] My opinion as general counsel is to pay it. 我作为法律总顾问的意见是 付钱
[38:39] What’s this other request they made? 他们的另一项要求是什么
[38:43] “You must send one of your chiefs “必须派一名高管来
[38:46] and no one else?” 其他人不行”
[38:49] I think they meant one of our chief officers. 应该是我们的高级主管的意思
[38:55] This is a joke. 这是个笑话
[38:57] Did they really expect one of us to go out there, hmm? 他们真指望我们中的一个去吗
[39:00] What are we talking about here? 我们还纠结什么
[39:01] These people are terrorists, pure and simple. 这些人就是恐怖分子啊
[39:05] Unfortunately, I have to agree with Scott on this. 很遗憾 这事我赞同斯考特
[39:07] It’s risky. 这很冒险
[39:10] We have no idea what these guys are capable of. 我们不知道他们能做出什么来
[39:12] So you think we should pay the ransom, 你是觉得我们该付钱
[39:16] but you don’t want any of us to do it? 但你又不希望我们的人去
[39:18] We can get one of our security officers to go undercover. 我们可以找一个安全人员乔装去
[39:21] Yes, and risk all of this blowing up in our faces. 冒险这一切功败垂成吗
[39:24] No. 不行
[39:27] If we’re going to even consider doing this, 如果我真要这么做
[39:30] we shouldn’t give them any reason to do more damage. 就不该给他们进一步搞破坏的理由
[39:41] I’ll do it. 我去吧
[39:49] I’m Chief Technology Officer. 我是首席技术官
[39:51] I qualify. 我够格
[39:53] I’ll do it. 我去吧
[40:03] If we’re gonna pay these bastards, 如果我们要付钱给这帮混蛋
[40:07] I want to be the one that faces them. 我要去会会他们
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号