时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Anything? | 有什么发现吗 |
[00:47] | Nothing yet. | 还没有 |
[01:43] | Who is that? Who is that, that guy on the bike? | 那是谁 骑车的那人是谁 |
[01:45] | He looks like he’s coming straight toward me. | 他好像径直冲我来了 |
[01:47] | Okay, he’s closing in. We’re coming. | 他在靠近 我们这就过去 |
[01:49] | – No, wait. – It’s too risky. | -不 等等 -太冒险了 |
[01:50] | – We need to fly in. – Wait. | -我们必须过去 -等等 |
[01:54] | Are you…from E Corp? | 你是…E公司的人吗 |
[01:59] | – Who are you? – Just making a delivery. | -你是谁 -送货的而已 |
[02:02] | Please sign here. | 请在这里签字 |
[02:30] | – What is this? – Someone grab the biker. | -这是什么 -抓住那个骑车的 |
[02:33] | – Grab the biker. – No, no, no, | -抓住骑车的 -不不 |
[02:35] | they haven’t picked up the money yet. | 他们还没把钱拿走呢 |
[02:49] | Mr. Knowles, we don’t recommend that. | 诺尔斯先生 劝您别那样做 |
[02:51] | We should have our unit search it first. | 应该让安保人员先检查一遍 |
[03:17] | Sir, are you all right? | 先生 您还好吗 |
[03:19] | Should we come in? Are you all right? | 要我们过去吗 您还好吗 |
[03:22] | Is that your phone? | 是您的手机在响吗 |
[03:27] | You have ten seconds to do what it says, | 你有十秒钟时间照做 |
[03:29] | or every Bank of E system will be bricked. | 否则所有E银行的系统都会被封锁 |
[03:36] | Sir, who was the caller? | 先生 来电者是谁 |
[03:51] | Mr. Knowles, what are you doing? | 诺尔斯先生 您在干什么 |
[05:48] | There’s no way. | 不可能 |
[05:50] | We’ve already committed $900 billion. | 我们已经投入九千亿美元了 |
[05:55] | It would be irresponsible if the feds sent more. | 让美联储拿更多的钱 是不负责 |
[05:58] | And we’re not going to ask the government to pony up the cash. | 我们不会让政府凑钱的 |
[06:01] | How do you burn through that kind of money in 30 days anyway? | 你是怎么在三十天内花光那么多钱的 |
[06:05] | You have something right–right there. | 你那儿有东西[你说得有道理] |
[06:08] | Finally you’re seeing my point. | 你总算是明白我的意思了 |
[06:10] | No, no, on your face. | 不 我是说你脸上 |
[06:14] | The point is, Phillip, | 重点是 菲利普 |
[06:15] | we’ve already given you our burst of cash on hand. | 我们已经把库存现金给了你们 |
[06:18] | We can’t give you any more. | 我们拿不出更多了 |
[06:19] | Well, we’ll sell the T-bills to the Chinese, | 把短期国债卖给中国人 |
[06:21] | and that money in return | 赚回的钱 |
[06:22] | will be used as a loan for our company. | 当作给我们公司的贷款 |
[06:24] | Look, the real recovery program is months from being done. | 离完成真正的恢复计划还有好几个月呢 |
[06:28] | The public is hoarding cash. | 民众在囤积现金 |
[06:30] | The housing market is grinding to a halt. | 房地产市场正逐渐瘫痪 |
[06:32] | The big three are on the verge of collapse. | 三大汽车公司随时可能崩溃 |
[06:34] | Everyone at the commission needs to see results | 委员会成员们必须在三周内 |
[06:37] | within the next three weeks | 看到结果 |
[06:38] | before we can do anything else. | 否则我们不能采取其他措施 |
[06:40] | Look, rebuilding our database | 解决问题的唯一办法 |
[06:42] | is the only solution to this problem. | 就是重建数据库 |
[06:45] | This is not my opinion. | 这不是我的主张 |
[06:47] | These are the facts, ladies and gentlemen. | 这是事实 女士们先生们 |
[06:48] | Now, I’ve cooperated with you on every level. | 我在各个层面上都配合了你们 |
[06:51] | I even have the goddamn FBI working out of my offices. | 甚至允许该死的联调局来我办公室工作 |
[06:54] | Janet, Mary, Jack, please. | 简内特 玛丽 杰克 拜托 |
[07:01] | Tell me you didn’t ask me to fly down all the way to D.C. | 你们让我大老远飞来华盛顿 |
[07:03] | just so you could, what, hear yourselves complain? | 不是就为当面跟我抱怨吧 |
[07:09] | You’ve got to resign. | 你必须得辞职 |
[07:11] | We have no other options. | 我们别无选择 |
[07:12] | The President can’t go to Congress with a bailout right now. | 总统此时不能带着救市方案去找国会 |
[07:24] | In the fallout of the Great Depression, | 大萧条后 |
[07:28] | FDR closed all the banks for a bank holiday, | 罗斯福给所有银行放了个假 |
[07:33] | and then he reopened them in stages | 在有报告证明银行稳定后 |
[07:36] | when they were reported to being sound. | 才阶段性地逐渐重新开放 |
[07:42] | Later, historians discovered | 之后历史学家发现了 |
[07:44] | what we in this room now know, | 我们如今已经知道的事 |
[07:46] | that those reports, they were mostly lies. | 那些报告大部分都是假的 |
[07:51] | Nevertheless, it worked. | 但还是起了作用 |
[07:54] | It worked because the public believed | 因为民众相信 |
[07:58] | the government had everything under control. | 政府掌控了局面 |
[08:04] | You see, that is the business model | 你们瞧 这就是我们 |
[08:07] | for this great nation of ours. | 伟大祖国的商业模式 |
[08:08] | Every business day when that market bell rings, | 每个工作日当市场钟响起时 |
[08:10] | we con people into believing in something, | 我们都骗人们去相信某件事 |
[08:14] | the American dream, family values. | 美国梦 家庭观 |
[08:18] | Could be freedom fries for all I care. | 或是自由薯条 这无所谓 |
[08:21] | It doesn’t matter as long as the con works | 只要骗局成功就行 |
[08:27] | and people buy and sell whatever it is we want them to. | 人们会买卖我们想要他们买卖的东西 |
[08:37] | If I resign, | 如果我辞职 |
[08:40] | then any scrap of confidence | 公众依赖的 |
[08:45] | the public is already clinging onto will be destroyed, | 最后一丝信心也将被摧毁 |
[08:51] | and we all know a con doesn’t work without the confidence. | 我们都知道 没有信心是骗不了人的 |
[09:05] | If this was the best idea you could come up with for a win, | 如果这是你们想出的最好的解决办法 |
[09:10] | I shouldn’t be the one resigning. | 那该辞职的不是我 |
[09:15] | I have to head back to New York. | 我得回纽约了 |
[09:16] | Let me know when you’ve locked up the votes, | 你们搞定选票后告诉我 |
[09:18] | and wipe your goddamn mouth. | 把你的嘴好好擦擦 |
[10:00] | Well? | 怎么了 |
[10:04] | You moved. | 你动了 |
[10:07] | And? | 所以呢 |
[10:12] | Now I’m gonna punish you. | 我要惩罚你 |
[10:38] | Ah, you know, usual, coffee, black, | 还是老样子 黑咖啡 |
[10:40] | turkey sandwich on whole wheat, | 火鸡三明治 面包全麦 |
[10:41] | lettuce, mayo, muenster cheese. | 生菜 蛋黄酱 明斯特干酪 |
[10:43] | Already working on it. | 已经在做了 |
[10:45] | You always take good care of me, Ahmed. | 你总是这么照顾我 艾哈迈德 |
[10:47] | How’s the wife doing? | 你老婆怎么样 |
[10:48] | She’s good, she’s good, thank you. | 她挺好的 谢谢 |
[10:50] | Oh, I haven’t seen her in a while. | 有段时间没见到她了 |
[10:51] | Where is she these days? | 她最近在做什么 |
[10:53] | – Our daughter is sick. – Oh, that right? | -我们女儿病了 -是吗 |
[10:56] | That’s too bad. | 太可怜了 |
[10:58] | – Now, which one is she again? – Sally. | -是哪个女儿来着 -萨利 |
[11:01] | Sally, uh, the young one, right? | 萨利 小女儿 对吧 |
[11:02] | – Yeah. – Sally, such a pretty name. | -是的 -萨莉 名字真好听 |
[11:07] | Now, is that traditionally an Iranian name, or– | 这是个传统的伊朗名字吗 还是… |
[11:09] | Come on, lady, I’m in a rush here. | 能快点吗 小姐 我赶时间呢 |
[11:12] | Jesus H, all right. | 耶稣基督啊 好吧 |
[11:14] | God, Calm down. | 天啊 冷静点 |
[11:16] | Well, I guess I should pay up, Ahmed, | 艾哈迈德 看来我得趁被弄死前 |
[11:18] | before I get lynched over here. | 赶紧把钱付了 |
[11:24] | Am I right? | 我说的对吗 |
[11:29] | 提利尔·威利克 妻子的豪华衣橱 | |
[11:33] | And this? | 把这个也算上吧 |
[11:36] | DiPierro, he’s waiting for us. | 迪皮耶罗 他在等我们 |
[11:39] | Yup. | 来了 |
[12:20] | When you look closely at the seams between order and chaos, | 你仔细观察秩序与混乱的间隙时 |
[12:25] | do you see the same things I see? | 会跟我看到一样的东西吗 |
[12:28] | The strain, the tears, | 张力 撕裂 |
[12:30] | the glimpses of truth hidden underneath. | 一瞥隐藏的真相 |
[12:34] | Why do they fight so desperately | 他们为何如此费力地 |
[12:35] | to mask what they are? | 用面具隐藏真实的自己 |
[12:37] | Or is it that they become who they are | 还是他们戴上面具后 |
[12:39] | when they put on the mask? | 才成为真正的自己 |
[12:42] | Sometimes I wonder what you hide behind, | 有时我好奇你隐藏了什么 |
[12:44] | my silent friend. | 我沉默的朋友 |
[12:46] | What mask do you wear? | 你戴着什么样的面具 |
[12:48] | Or are you just as afraid as the rest of them? | 还是你跟其他人一样充满恐惧 |
[12:51] | Me? | 我吗 |
[12:53] | Am I afraid? | 我害怕吗 |
[12:55] | Nah, man. | 不 |
[12:57] | I’m different. | 我不一样 |
[13:00] | Hey, dipshit, | 笨蛋 |
[13:04] | can’t you see we need the ball? | 你没看见我们要球吗 |
[13:13] | This ball? | 这个球吗 |
[13:14] | Yeah, that ball. What, you slow or something? What’s up? | 没错 你是智障还怎么的 |
[13:17] | Nah, I ain’t slow, bro. | 我不智障 哥们 |
[13:21] | Go get your own ball. | 自己去拣球吧 |
[13:22] | – Yo, man. – What? | -哥们 -怎样 |
[13:23] | What’s your problem, son? | 你有什么毛病 小子 |
[13:25] | – What’s your problem? – You my problem. | -你有什么毛病 -你就是我的毛病 |
[13:26] | You need to learn how to speak to people. | 你得学学怎么跟人讲话 |
[13:28] | Oh, you need to have respect, son. | 你得学学尊重别人 小子 |
[13:29] | I got it. | 我捡回来了 |
[13:37] | Hey, I got it. | 球捡回来了 |
[13:55] | We’re all just here to have a good time, right? | 我们都是来玩的 对吧 |
[13:58] | Yes, sir. | 没错 |
[14:15] | Maxine’s been acting a little off lately. | 玛克辛最近有点打蔫 |
[14:17] | She really perked up when she saw you. | 她看到你时还挺开心的 |
[14:20] | You a dog person? | 你养狗吗 |
[14:22] | Used to have one. | 以前养过一只 |
[14:26] | Oh, yeah? | 是吗 |
[14:27] | What happened to it? | 你的狗怎么了 |
[14:30] | Don’t have her anymore. | 她不在了 |
[14:41] | Elliot, right? | 你叫艾略特 对吗 |
[14:44] | I’m Ray. | 我叫雷 |
[14:46] | I’ve seen you here before. | 我在这儿见过你 |
[14:47] | You must like the games, huh? | 你喜欢看比赛吧 |
[14:51] | They put Bradstreet in. | 他们让布拉德斯特上场了 |
[14:52] | He’s good on the boards. | 他擅长上篮 |
[14:54] | Come on, boys. | 加油 小伙子们 |
[15:01] | Look at these guys. What do you see? | 看他们啊 你觉得如何 |
[15:04] | A lot of care and effort | 花了很多心思 |
[15:05] | over what amounts to a pretty shitty game. | 结果打得那么臭 |
[15:08] | What’s Maxine see? | 玛克辛怎么看 |
[15:10] | A bunch of dumb animals, can’t think past anything | 一群蠢货 除了投篮进框 |
[15:13] | but getting a ball in a hoop. | 什么也不想 |
[15:15] | What do they want you to see? | 他们希望展现什么 |
[15:19] | Badass homies… | 一群猛汉 |
[15:21] | ready to kill if you step to ’em. | 敢靠近一步就杀了你 |
[15:25] | Question is… | 问题在于 |
[15:27] | which is the truth? | 哪个才是真的 |
[15:29] | Maybe all of ’em. | 或许皆是 |
[15:31] | Maybe none of ’em. | 或许皆非 |
[15:33] | Maybe truth don’t even exist. | 或许根本没有真的 |
[15:36] | Maybe what we think is all we got, | 或许我们有的只是自己的想法 |
[15:39] | which is why I’m a little jealous of Maxine over here, | 因此我对玛克辛有点小嫉妒 |
[15:41] | ’cause all she gives a shit about is eating and sleeping. | 因为她只在乎吃和睡 |
[15:45] | Ain’t that right, girl? | 是吧 姑娘 |
[15:53] | Not the loquacious type, I get it. | 不喜欢说话啊 我懂了 |
[15:56] | Me, I talk all the time, | 我就无时不说话 |
[15:59] | but I guess you picked up on that. | 不过我想你也注意到了 |
[16:01] | It’s cool though. Communication… | 不过没关系 交流 |
[16:03] | is good for my line of work. | 在我这行很有用 |
[16:06] | Takes a lot of it to run a good business. | 多交流才有好生意 |
[16:09] | But unlike you, when it comes to computers, well, | 你就不一样 和电脑打交道 |
[16:12] | I get them about as much as Maxine here gets E. E. Cummings, | 我对着电脑就像玛克辛对着诗人卡明斯 |
[16:16] | so when I heard– | 当我听说… |
[16:16] | Whatever you heard, it’s not true. | 不管你听说什么 都不是真的 |
[16:18] | I don’t do that anymore. | 我已经罢手了 |
[16:21] | Just tell him you’ll help. | 告诉他你会帮忙 |
[16:23] | Try it once, huh? | 试一次嘛 |
[16:26] | Let that old feeling come back. | 再次体会旧日的感觉 |
[16:28] | You know, this morning over breakfast my wife told me | 今天吃早饭时我妻子说 |
[16:30] | I’d make a friend today. | 我今天会结交新朋友 |
[16:32] | Not many people to talk to around here | 这儿除了那些傻瓜 |
[16:34] | except for these knuckleheads. | 没几个可说话的人 |
[16:36] | It’s cool if we continue talking? | 我们能继续聊吗 |
[16:39] | No, thanks. | 不用 谢了 |
[16:43] | Damn, man. | 我去 伙计 |
[16:45] | That’s some cold, brutal shit right there. | 真是一把刀直戳心窝 |
[16:50] | I’m have to go listen to some Adele on repeat | 我回家后得循环听 |
[16:52] | when I get back home. | 阿黛尔的歌了 |
[16:58] | Okay, I can take a hint. | 好吧 我懂你的意思了 |
[17:02] | Come on, babe. | 走吧 宝贝 |
[17:08] | How long you gonna keep us in this analog nightmare? | 你还要让我们在这个模拟噩梦里待多久 |
[17:13] | As long as it takes. | 需要多久就多久 |
[17:16] | Without my weapon of choice, | 只要我不让步 |
[17:17] | Mr. Robot is unplugged, powerless. | 机器人先生就没有电源 无能为力 |
[17:21] | He’ll try to wear us down, | 他会尽力拖垮我们 |
[17:22] | but as long as we stick to the regimen, | 但只要我们坚持调理法 |
[17:24] | he can’t take control | 他就无法控制我们 |
[17:26] | no matter how much of an illusion he thinks this is. | 不管他多么坚信这是幻觉 |
[17:30] | 地狱真实存在 忏悔 相信福音书吧 | |
[17:31] | I mean, it’s a disgrace, | 这实在是个耻辱 |
[17:33] | 59袭击调查继续 #执法机构无能 | |
[17:33] | an absolute disgrace police have not found this guy. | 警察还没能找到此人简直耻辱至极 |
[17:38] | Not only does all the evidence behind the Five/Nine attacks lead to him, | 不仅所有59袭击的证据都指向此人 |
[17:43] | but he is the leading suspect behind the Sharon Knowles murder. | 他还是莎朗·诺尔斯谋杀案的头号嫌疑人 |
[17:47] | I’ve said it before. I’ll say it again. | 我已经说过 今天还要重申 |
[17:50] | The misogynistic blind eye by law enforcement in this– | 执法机构在此案中对女性的轻视… |
[17:55] | My problem, Stassi. | 是我的问题 史塔西 |
[17:56] | I hit her for a reason. | 我打她是有原因的 |
[17:58] | She my ex-boyfriend– | 她睡了我前男友… |
[17:59] | Hey, “Vanderpump’s” on. You want to watch? | 《温达普规则》在播了 你要看吗 |
[18:02] | Another time. | 改天吧 |
[18:06] | How was I that time? Did I do okay? | 我那次怎么样 还好吗 |
[18:09] | I didn’t hurt you too bad, right? | 没把你弄得太痛吧 |
[18:11] | You’re spoiling it again. | 你又破坏气氛了 |
[18:16] | Do you want to go have a drink at the bar? | 你要去酒吧喝一杯吗 |
[18:19] | You know, I know the guy who works here | 我认识个那儿的人 |
[18:20] | makes awesome mescal cocktails. | 调的龙舌兰鸡尾酒超赞 |
[18:22] | We used to bartend together back at this place– | 我们以前一起当酒保 |
[18:24] | We’re not to be seen together, remember? | 不能让别人看见我们在一起 记得吗 |
[18:27] | That was our agreement. | 我们说好了的 |
[18:33] | That’s him, isn’t it? | 是他吧 |
[18:35] | Freaks me out. Can’t he wait downstairs? | 真吓人 他就不能在楼下等吗 |
[18:40] | He’s doing his job. | 他只不过是在尽职罢了 |
[18:48] | She’s still in the tub. | 她还在浴缸里 |
[18:52] | You said 2:00. It’s 2:15. | 你说两点 现在已经两点一刻了 |
[18:58] | Hand me a towel? | 递给我条毛巾 |
[19:06] | Go. | 走吧 |
[19:08] | We can’t leave together. | 我们不能一起离开 |
[19:24] | So unfair. | 太不公平了 |
[19:25] | 安吉拉·莫斯 公关经理 | |
[19:25] | She came out of nowhere a month ago. | 她一个月前不知从哪冒出来的 |
[19:28] | Sometimes I see her talking to herself. | 有时候我看见她自言自语 |
[19:30] | Oh, my gosh, you did too? | 天呐 你也看到了吗 |
[19:33] | So weird. | 太奇怪了 |
[19:35] | Yeah, Melissa hates her too. | 对 梅丽莎也讨厌她 |
[19:37] | Shit, I got to take this. | 见鬼 我得接这个电话 |
[19:38] | I’ll call you back. | 待会儿打给你 |
[19:42] | I’m telling you, it’s non-negotiable. | 我告诉你 这事没商量的余地 |
[19:43] | No one’s going to let you take that question off the table. | 没人会允许你避而不谈这个问题的 |
[19:46] | The money burning is a big part | 烧钱是大家都想 |
[19:47] | of why everyone wants the exclusive. | 挖独家的一个重要原因 |
[19:49] | Bloomberg, line two for you. | 彭博财经 2号线找你 |
[19:50] | Except for CNN, which you guys don’t want– | 除了CNN 而你们不要他们 |
[19:52] | I got to call you back. Hi, Foster. | 我会给你回电 福斯特 |
[19:54] | I thought the deadline was noon. | 我以为截止日期是中午 |
[19:56] | It’s noon now. | 已经中午了 |
[19:57] | It’s five past, Angela, and– | 才过五分钟 安吉拉 而且… |
[19:58] | Ryder’s agreeing to the questions. | 莱德同意只问这些问题 |
[20:00] | He’s also giving us top of the hour and Kelly. | 他还给我们黄金时段和凯莉 |
[20:02] | Price doesn’t even like Kelly. | 普莱斯不喜欢凯莉 |
[20:04] | I’ll budge on the time slot, | 时段我可以让步 |
[20:05] | but I can’t on the question. It’s fair game. | 但问题不行 所有人都想问 |
[20:07] | Talk to the segment producer and call me back. | 跟制片人谈谈 再给我回电 |
[20:08] | Angela, I already know the answer. | 安吉拉 我已经知道答案了 |
[20:10] | You were supposed to make this happen five minutes ago– | 你五分钟前就该搞定的 |
[20:11] | Just call me back. | 给我回电 |
[20:14] | Call Markinson. | 打给马金森 |
[20:15] | We don’t want CNBC, or Fox News, for that matter. | 我们可不希望CNBC或FOX新闻来报道 |
[20:18] | I think you should let Melissa handle this. | 我觉得你应该交给梅丽莎处理 |
[20:22] | – Done deal? – Not gonna happen. | -说好了吗 -不可能 |
[20:23] | Scott Knowles burning $5.9 million | 如果不提斯考特·诺尔斯 |
[20:26] | is on the table or not at all. | 烧掉590万美元的事就免谈 |
[20:27] | We’re going with CNBC. | 我们准备接受CNBC的采访 |
[20:28] | They’re sending a deal memo as we speak. | 他们这会儿就把合同发过来了 |
[20:30] | You know I would rather go with you. | 你知道我更想和你合作 |
[20:32] | You got to twist their arm. | 你得逼他们改变主意 |
[20:34] | Bullshit. | 胡扯 |
[20:40] | Did you just hang up on Bloomberg? | 你刚挂了彭博财经的电话吗 |
[20:44] | Are you trying to get fired? | 你不想要你的饭碗了吗 |
[20:47] | Leave. | 走开 |
[20:48] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:52] | Leave. | 滚 |
[20:55] | When Melissa finds out– | 梅丽莎要是发现 |
[20:56] | Get her. | 去找她吧 |
[20:58] | Go ahead and get her. Tell her whatever you want, | 去找她 想和她说什么就说什么 |
[20:59] | but right now get out of my fucking cubicle. | 但现在请你离开我的座位 |
[21:46] | Fine, we’ll take it off, | 好吧 我们让步 |
[21:47] | but we’re talking about the bailout and Plouffe’s suicide. | 但我们要谈救市和普拉夫自杀的事 |
[21:50] | I can’t do Plouffe. | 普拉夫不行 |
[21:51] | Then we’re walking for real. | 那我们就真的不干了 |
[21:53] | Segment producer is pissed that this is what– | 制片人很生气 这是… |
[21:55] | The guy committed suicide on national TV. | 他在全国电视上自杀了 |
[21:57] | It’s out of respect for his family. | 这是为尊重他的家人 |
[21:58] | Trust me, I’m doing you a favor. | 相信我 我这是为你好 |
[21:59] | You don’t want to ask about that. | 你不会想问这个问题的 |
[22:01] | Please, it’s been a month. | 拜托 都过了一个月了 |
[22:04] | One question, and I have to approve it. | 只能提一个问题 且得先让我批准 |
[22:09] | Hi, Melissa. | 梅丽莎 |
[22:11] | Bloomberg TV agreed to all the points on the exclusive. | 彭博财经同意了独家采访的所有要点 |
[22:14] | Foster’s sending you the deal memo. | 福斯特会把合同发给你 |
[22:17] | I need to get coffee before the staff meeting. | 我得趁员工大会开始之前倒杯咖啡 |
[24:13] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[24:14] | Coming up to the city was just a nightmare. | 进趟城简直麻烦死 |
[24:16] | The tunnel was at a snail’s pace. | 隧道里慢得跟老牛一样 |
[24:18] | E-ZPass is down again. | EZ线又瘫痪了 |
[24:19] | They’re saying indefinitely this time, | 他们说不知道什么时候恢复 |
[24:20] | but I cannot take the train in this heat. | 但是天气这么热我不能坐地铁 |
[24:22] | It must have been in the 90s today. | 今天肯定得有35度上下 |
[24:24] | Okay, sorry. | 好了 抱歉 |
[24:27] | So? | 怎么样 |
[24:29] | I’ve decided to stay. | 我决定留下 |
[24:33] | We agreed to discuss this. | 我们说好了要讨论的 |
[24:34] | We have for several weeks now. | 已经讨论好几周了 |
[24:38] | Need I remind you | 提醒你一下 |
[24:39] | I was against you taking Colby’s job offer in the first place? | 我起初就反对你接受科比的工作 |
[24:41] | And then even when you convinced me | 即便是当你说服我 |
[24:43] | that we should wait to see where it would lead, | 要静观其变时 |
[24:45] | we agreed it was only gonna be for a brief trial basis. | 我们也说好了只是个短期的试行 |
[24:48] | I think we were both clearly wrong about their motives. | 很明显我们都误解了他们的动机 |
[24:50] | Oh, I think you are being naive. | 别天真了 |
[24:51] | And I don’t think that we need to have these talks anymore. | 我认为我们没必要再谈下去了 |
[24:54] | I like my job, and I’m not quitting. | 我喜欢我的工作 我不会辞职 |
[24:57] | That’s my decision. | 这就是我的决定 |
[25:21] | You never had any intention of leaving, did you? | 你根本没打算离开 对吗 |
[25:25] | I know you think they’re pulling something, | 我知道你觉得他们有所图谋 |
[25:29] | but that’s because you can’t imagine | 但那是因为你无法想象 |
[25:31] | anyone ever valuing me as a real asset, | 有人认为我真的有价值 |
[25:35] | when the truth is I’ve done more for you and the lawsuit | 而实际上 比起你为我和你自己做的 |
[25:39] | than you’ve ever done for me or yourself. | 我为你和案子做的更多 |
[25:44] | I have value, | 我有价值 |
[25:46] | and even though you don’t see it, they do. | 虽然你看不到 但是他们能 |
[25:50] | They are barbarians in $10,000 suits, | 他们是穿着昂贵西装的野蛮人 |
[25:55] | but I see your resolve. | 但我看得出你的决心 |
[25:58] | I know when to cut my losses. | 我知道何时止损 |
[26:09] | A guy walks up to a woman at a bar. | 酒吧里 一个男人走向一个女人 |
[26:11] | He flirts with her. | 他与她调情 |
[26:13] | He makes small talk, | 他与她闲聊 |
[26:14] | but the woman insists she isn’t gonna go home with him. | 但女人坚持不和他回家 |
[26:17] | Guy says, “What if I offer you $1 million | 男人说 “要是我给你一百万 |
[26:20] | to sleep with me?” | 陪我睡一觉呢” |
[26:22] | The woman’s never had a million dollars in her life. | 女人从来没有过一百万 |
[26:24] | She stops and considers the offer very seriously. | 她犹豫了 开始认真地考虑 |
[26:28] | The guy changes his mind, says, | 男人改变了主意 他说 |
[26:30] | “What if I change my offer to a dollar instead?” | “要是我给你一块钱呢” |
[26:33] | Woman is aghast. | 女人大吃一惊 |
[26:35] | “What kind of woman do you think I am?” | “你以为我是哪种女人” |
[26:37] | Guy says, “We already figured that out. | 男人说 “我们已经知道了 |
[26:40] | Now we’re just negotiating.” | 现在只是在讨价还价” |
[27:04] | Are you alone? | 你是一个人吗 |
[28:20] | Welcome to Positive Affirmations volume three, | 欢迎收听《积极的肯定》第三卷 |
[28:24] | success and money. | 成功与金钱 |
[28:29] | You’ll hear the affirmations repeated twice. | 每一项肯定将重复两次 |
[28:32] | I will leave a space for you | 中间将有间隔时间 |
[28:34] | to either repeat mentally | 你可以在心里默念 |
[28:35] | or out loud. | 也可以大声说出来 |
[28:37] | Please use this on a consistent basis | 请坚持下去 |
[28:39] | to form new neural pathways. | 以便形成新的神经通路 |
[28:42] | Good luck. | 祝你好运 |
[28:45] | I am confident. | 我很自信 |
[28:48] | I am confident. | 我很自信 |
[28:51] | I am confident. | 我很自信 |
[28:56] | My confidence is powerful. | 我的信心蕴含力量 |
[28:58] | My confidence is powerful. | 我的信心蕴含力量 |
[29:01] | My confidence is powerful. | 我的信心蕴含力量 |
[29:05] | I recognize myself as exceptional. | 我认为自己是非常优秀的 |
[29:08] | I recognize myself as exceptional. | 我认为自己是非常优秀的 |
[29:11] | I recognize myself as exceptional. | 我认为自己是非常优秀的 |
[29:15] | I will follow my dreams no matter what. | 无论发生什么 我都会追随自己的梦想 |
[29:19] | I will follow my dreams no matter what. | 无论发生什么 我都会追随自己的梦想 |
[29:31] | Come on, sit down. | 过来 坐下 |
[29:40] | Maxine wanted to come over and say hi. | 玛克辛想来和你打个招呼 |
[29:42] | She missed you. | 她想你了 |
[29:45] | I think the damn dog | 我觉得这条死狗 |
[29:46] | might actually like you more than me. | 也许喜欢你多过喜欢我 |
[29:49] | See that smile? | 看见那微笑了吗 |
[29:59] | Even though we’re technically not friends, | 虽然我们不真是朋友 |
[30:01] | I told my wife we were, | 但我和我老婆说我们是的 |
[30:03] | was too embarrassed to say otherwise. | 不然太尴尬了 |
[30:11] | You know, you two would get along. | 你们俩一定很合得来 |
[30:14] | She likes to ignore me too. | 她也喜欢无视我 |
[30:16] | Hey, man, I don’t mean to be an asshole, | 伙计 我不是有意犯浑 |
[30:18] | but like I said before, I’m all good. | 但就像我之前说过的 我一个人挺好的 |
[30:29] | Sorry, I actually don’t know why I’m laughing. | 抱歉 我也不知道自己为啥笑 |
[30:31] | I though you made some joke I don’t get, | 我以为你说了个我没理解的笑话 |
[30:33] | so I usually just fake laugh at those, but… | 所以我一般会装笑 但是… |
[30:37] | really, I’m confused. | 真的 我有点懵了 |
[30:40] | I thought we were on the same page. | 我还以为我们已达成了共识 |
[30:43] | About what? | 在什么事上 |
[30:47] | When we spoke last night. | 我们昨晚聊的时候 |
[30:50] | I don’t know what you’re talking about, man. | 我不知道你在说什么 伙计 |
[30:53] | I didn’t see you last night. | 我昨晚没见过你 |
[31:10] | You really don’t remember. | 你真的不记得了 |
[31:22] | You feeling okay, chief? | 你感觉还好吗 伙计 |
[31:43] | That’s what the control, the regimen, the journal, | 那才是自控 调理法 日记 |
[31:46] | my perfectly constructed loop, | 我创造的完美循环 |
[31:48] | what this whole thing’s been about. | 这所有一切的重点 |
[31:55] | 今早上起就没见过他 去看比赛了 今天就像往常一样 | |
[32:05] | Last night till this morning, | 从昨晚到今早 |
[32:07] | while I was sleeping, I can’t account for it, | 我睡觉期间 不知发生了什么 |
[32:09] | a gap in my consciousness, and somehow he– | 我意识中有段空白 而他不知道怎么的… |
[32:12] | What do they see when they see you coming? | 当他们看见你时 他们看见的是什么 |
[32:17] | And this is why I’m different. | 这就是我与别人的不同之处 |
[32:19] | Sometimes my mask takes over. | 有时候我会被我的面具掌控 |
[32:22] | Why did you talk to him? | 你为什么要和他交谈 |
[32:26] | Because I’m gonna make you realize. | 因为我要让你意识到 |
[32:29] | What? | 什么 |
[32:34] | What will you make me realize? | 你要让我意识到什么 |
[32:44] | That they see me. | 他们看到的是我 |
[34:07] | What’s so funny? | 什么事这么好笑 |
[34:08] | We started a movement. | 我们发起了一场运动 |
[34:09] | We were meant to lead it. | 我们注定要领导它 |
[34:11] | Now, get back on a terminal now. | 快坐回电脑前 |
[34:13] | Give me what I want or keep shooting me. | 给我我要的东西 不然就继续朝我开枪 |
[34:20] | Tell me where Tyrell is, | 告诉我提利尔在哪 |
[34:24] | or shoot me again | 不然就再开枪 |
[34:28] | ’cause the only one it’s gonna drive mad is you… | 因为它只会把你逼疯 |
[34:32] | not me. | 不是我 |
[35:09] | I’m late for my church group. | 我去教堂小组要迟到了 |
[35:12] | Peace. | 再见 |
[35:20] | 去社会再次袭击E公司 E公司高管在公园里烧掉590万美元 | |
[35:20] | This time targeting the Bank of E network | 这次 E银行的网络遭到了 |
[35:22] | in an elaborate ransomware attack. | 精心设计的勒索软件攻击 |
[35:25] | The malicious malware targeted the bank’s computer servers | 恶意软件攻击了银行的电脑服务器 |
[35:27] | and spread to multiple branches in North America, | 并蔓延至北美的多个分行 |
[35:30] | encrypting the data | 数据被加密 |
[35:31] | and rendering the systems unusable | 导致系统无法使用 |
[35:33] | until a ransom was paid. | 除非支付赎金 |
[35:35] | This more militant variant of the hacker collective | 黑客团体此次更加激进的举动 |
[35:37] | forced Scott Knowles, the CTO of E Corp, | 迫使E公司首席技术官斯考特·诺尔斯 |
[35:40] | to burn $5.9 million in public view. | 在众目睽睽下烧掉了590万美元 |
[35:44] | Shortly thereafter pictures surfaced on social media | 不久后 图片就被传上了社交媒体 |
[35:47] | under the name #OPdailyallowance. | 配文为#放开每日限额 |
[35:50] | Now, this is considered a direct response | 人们认为这是针对E公司 |
[35:52] | to E Corp’s unpopular program, | 不得人心的 |
[35:53] | which would lower their daily cash withdrawal allowances | 限制客户每日最高取现50美元政策的 |
[35:56] | for customers to $50. | 直接回应 |
[35:59] | Some stunt, huh? | 好个噱头 是不是 |
[36:02] | Everybody’s laughing it off as a dumb prank, | 大家都当是愚蠢的恶作剧 一笑了之 |
[36:05] | but these guys know what they’re doing. | 但这些人知道自己在干什么 |
[36:08] | Who thought that hard cash would be this valuable right now? | 谁能想到现金如今能那么宝贵 |
[36:13] | We’re reliving Black Tuesday, | 这就像黑色星期二 |
[36:15] | the Great Depression. | 大萧条 |
[36:17] | Warning lights were flashing. | 警示灯早就闪了 |
[36:19] | I mean, in the last two years | 过去两年里 |
[36:22] | the Army Corps of Engineers, | 美国陆军工程兵团 |
[36:23] | the Energy Department, the State Department, | 能源部 国务院 |
[36:26] | and the Office of Personnel Management | 以及人事管理局 |
[36:29] | were all hacked. | 都被黑过 |
[36:30] | The government claimed they were boosting security, | 政府宣称他们在加强网络安全 |
[36:33] | but what came of it? | 但结果呢 |
[36:36] | The same as 1929. | 跟1929年大萧条一样 |
[36:40] | Shit hit the fan. | 天下大乱 |
[36:45] | An act like this changes people, changes society. | 这样的行为能改变民众 改变社会 |
[36:50] | I’m just having a drink. | 我就是想喝杯酒 |
[36:53] | I’m sorry, | 抱歉 |
[36:55] | and I’m rambling like a fanatic. | 我像个狂热分子似的瞎扯 |
[37:01] | Is there something else you want to talk about? | 你想谈别的吗 |
[37:05] | The beaches of Barbados, | 巴巴多斯的海滩 |
[37:08] | espresso on Rue Montmartre, | 蒙马特街的意式浓缩咖啡 |
[37:12] | sitting around a campfire in the Adirondacks? | 坐在阿迪朗达克山中的篝火旁 |
[37:14] | I’m married. | 我结婚了 |
[37:17] | I’m Brock… | 我是布洛克 |
[37:21] | and I know you’re Gideon Goddard. | 我知道你是吉迪恩·戈达德 |
[37:27] | – I watch way too much news. – God. | -我新闻看太多了 -天 |
[37:31] | I can’t believe I’m a tabloid sensation. | 真不敢相信我成了小报热点 |
[37:34] | More of a diehard fan. | 我更像是你的铁杆粉丝 |
[37:37] | I got a smile. | 你冲我笑了 |
[37:39] | I’m on a roll. | 我真是太厉害了 |
[37:44] | When did he leave you? | 他什么时候离开你的 |
[37:47] | What, was that on the news too? | 怎么 这都上新闻了吗 |
[37:49] | No, just your face. | 不 只是从你脸上看出来的 |
[37:55] | It’s obvious why they use you as their patsy. | 他们拿你当替罪羊的原因很明显 |
[37:58] | You give off a very sympathetic | 你给人一种很有同情心 |
[38:02] | and honest vibe. | 很真实的感觉 |
[38:05] | You’re the perfect vessel for their lies. | 你能够很好地掩饰他们的谎言 |
[38:08] | Yeah, well, I don’t–I don’t know | 好吧 我不知道 |
[38:10] | what to say to that, but, uh… | 该说什么 但是… |
[38:13] | I’ll agree with you that it sure as hell feels like | 我同意 的确感觉好像 |
[38:16] | there’s something bigger than me in control. | 有比我更强大的力量在控制我 |
[38:22] | Thank you. | 谢谢 |
[38:25] | For what? | 谢什么 |
[38:27] | Tomorrow I’m gonna be a hero. | 明天我就会成为英雄 |
[38:33] | I’m sorry? | 你说什么 |
[38:35] | You may just be a patsy, but you’re an important one. | 你虽是个替罪羊 但你很重要 |
[38:39] | In fact, I don’t think I’ve ever met | 事实上 我没见过比你 |
[38:42] | a bigger crisis actor than you before. | 名气更大的装哭公关了 |
[38:48] | This is for our country. | 这是为了我们国家 |
[39:48] | And there shall be no more death, | 不再有死亡 |
[39:50] | neither sorrow nor crying, | 不再有悲伤 不再有哭泣 |
[39:53] | neither shall there be any more pain, | 也不会再有痛苦 |
[39:57] | for the former things are passed away, | 因为以前的事都过去了 |
[40:01] | and he that sat upon the throne said, | 坐王座者说 |
[40:03] | “Behold, I make all things new,” | “看 我要让所有东西焕然一新” |
[40:06] | and he said unto me, | 然后他和我说 |
[40:07] | “Write, | “记下来 |
[40:09] | for these words are true and faithful,” | 这些话字字真心” |
[40:14] | and he said unto me, “It is done. | 他对我说 “结束了 |
[40:15] | “I am Alpha and Omega, | 我既是α 也是Ω |
[40:18] | “The beginning and the end. | 既是开头 也是结尾 |
[40:21] | “I will give unto him that is athirst of the fountain | 我会允许渴求生命之泉的人 |
[40:25] | “of the water of life freely. | 自由畅饮 |
[40:29] | “He that overcometh shall inherit all things, | 得胜者 将继承世间的所有 |
[40:33] | “and I will be his God | 我会作他的上帝 |
[40:35] | “and he shall be my son.” | 他作我的孩子” |
[41:04] | Hello? | 喂 |
[41:07] | Is it really you? | 真的是你吗 |
[41:12] | Who is this? | 你是谁 |
[41:16] | Bonsoir, Elliot. | 晚上好 艾略特 |