Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] How do I take off a mask when it stops being a mask, 如果面具已经不再是面具 而成了我的一部分
[00:04] when it’s as much a part of me as I am? 还要怎么摘下它
[00:06] 10:00 a.m. 早上10点
[00:07] Amen. 阿门
[00:07] 12:00 p.m. 中午12点
[00:08] Life, love… 生活 爱情之类的
[00:10] 2:00 p.m. 下午2点
[00:11] I’m Ray. 我叫雷
[00:11] to stay as sane as possible until he’s gone, 就是为了在他消失前尽可能保持理智
[00:14] I am not to be gotten rid of. 你是无法摆脱我的
[00:16] 安吉拉·莫斯 公关经理
[00:16] I find you refreshing. 我觉得你很清新
[00:18] You’re young, bold, 你年轻 大胆
[00:19] exactly what we need right now. 正是我们现在所需的
[00:21] The FBI believes that I was behind the hack 联调局认为我是黑客事件主使
[00:24] Gideon’s gonna rat you out. 吉迪恩会出卖你的
[00:27] Something ain’t right about this guy. 这家伙不太对劲
[00:29] I don’t trust him. 我不信任他
[00:31] We are in a war, 这是一场战争
[00:32] and they are picking us off one by one. 他们在一个个地干掉我们
[00:36] Tyrell Wellick and fsociety engaged in this attack. 提利尔·威利克以及去社会参与了此次袭击
[00:42] Bonsoir, Elliott. 晚上好 艾略特
[01:04] All right, man, explain this to me again. 伙计 再给我解释一遍
[01:05] Why are you taking me to an arcade? 为什么要带我去一家游戏厅
[01:08] Well, I’m trying to tell you, but you don’t listen. 我想给你讲 但你听不进去
[01:11] That’s the problem with your generation– 这就是你们这代人的问题
[01:13] too ADD to really take in this world. 多动症严重到无法理解这个世界
[01:15] All right, all right, break it down for me. 好好 给我详细说说吧
[01:17] Well, to really get it, I got to take you back to 1924. 要想讲明白 我得从1924年讲起
[01:21] Husband-and-wife team, the Bedfords, 夫妻档 贝德福德夫妇
[01:23] opened up a freak show/dwarf sanctuary 在你即将去的地方
[01:26] on this land you’re about to be at. 开了一家畸形秀/侏儒收容所
[01:28] Dwarf sanctuary? 侏儒收容所
[01:28] Yeah, they called it the Bedford Lilliputian– 对 他们叫它贝德福德小人国
[01:31] a whole miniature city 一整个为侏儒打造的
[01:32] scaled down for dwarf and midget inhabitants. 按比例缩小的微缩城市
[01:35] I mean, they also had other freaks like lion-faced man, 他们也有其他畸形人 比如狮面人
[01:38] limbless woman, shit like that. 没有四肢的女人之类的
[01:40] But the dwarves were the big moneymaker. 但侏儒才是最重要的财源
[01:42] Suffice to say, the Bedfords were a big hit– 可以说 贝德福德夫妇非常成功
[01:45] lines around the corner, 排队排到拐角
[01:47] the biggest attraction out here in Coney Island. 那里成了科尼岛最大的景点
[01:49] Then one year, rumor has it, 结果有一年 据传言说
[01:51] the husband wakes up one Christmas morning, 某个圣诞节清晨 丈夫醒来后
[01:53] grabs a large kitchen knife, 抄起一把大菜刀
[01:55] slices his wife’s throat open, 把他妻子割喉
[01:57] stabs his little kids to death, 把孩子们捅死
[01:59] then slits his own wrists. 然后割腕自杀了
[02:01] No motive was ever determined. 没能查到任何动机
[02:03] God. 天呐
[02:04] Cut to the 1960s. 到了20世纪60年代
[02:07] Woman named Mary Meghan Fisher decided to buy up the place, 一个叫玛丽·梅根·费舍的女人决定买下这里
[02:10] turned it into an old-school arcade– 把它改造成一家老式游戏厅
[02:13] pinball machines, Skee-Ball, the likes. 里面有弹球机 大滚球之类的
[02:15] Called it “Games Games Games.” 她给这里取名”游戏游戏游戏”
[02:17] Shit, a bit on the nose, if you ask me, 要我说 名字取得挺恰当的
[02:19] not to mention repetitive, 重复三遍
[02:21] but at least it had clarity. 至少清楚明白
[02:23] Mary Meghan even installed a little bar 玛丽·梅根还装了一个小吧台
[02:25] so she could get drunk with her friends 好在夜里跟朋友喝酒
[02:26] and shoot pool at night. 打台球
[02:28] And so she did, 她就这么做了
[02:30] almost every night… 几乎每晚如此
[02:32] till one time in ’86, she got so liquored up, 直到86年有一次 她喝得太醉了
[02:35] she accidentally fell off the barstool 意外摔下高脚凳
[02:37] and landed hard on the pool cue she was holding. 重重砸在她握着的台球杆上
[02:40] Went right through her neck, clean. 球杆径直穿过她的脖子
[02:42] Killed her right on the spot. 她当场死亡
[02:43] What in the fuck are you telling me this for, man? 你跟我说这些干什么 伙计
[02:52] Place remained dormant until 2000, 这地方在2000年前一直是闲置的
[02:55] when Ned Bosham bought up the joint under the name 直到奈德·博山姆以快乐园游戏厅
[02:58] Fun Society Amusement LLC. 有限责任公司的名义买下了这里
[03:02] Ned wanted to reopen it as a classic arcade. 奈德想在这里重开一间传统游戏厅
[03:04] Now, why anyone would want to start an arcade in 2000 beats me, 我想不通为什么2000年还有人想开游戏厅
[03:08] but Ned Bosham had it in his mind 但是奈德·博山姆觉得
[03:10] that that’s what he wanted to do, and so he did. 他就想这样做 而且他也做到了
[03:18] About a year ago, his oldest son, Harold, wanted to sell it, 大概一年前 他的大儿子哈洛德想把这里卖掉
[03:21] but Ned wasn’t down with that. 但是奈德不同意
[03:23] So the oldest son, Harold, being simpleminded and needing money 于是他那头脑简单又缺钱的大儿子哈洛德
[03:26] for whatever simpleminded folks need money for, 不管他那种人为什么需要钱
[03:28] decided Dad had to go. 决定搞死他老爸
[03:30] So Harold stole his twin brother’s hunting rifle 哈洛德偷了他双胞胎弟弟的猎枪
[03:34] and shot Dad in the face. 在他老爸脸上打了一枪
[03:36] Now, what Harold wasn’t counting on, 然而哈洛德以前从没开过枪
[03:39] considering he had never fired a weapon before, 他没有考虑到
[03:41] was the kickback. 枪的后座力
[03:42] It kicked back so hard, 力量实在太大
[03:43] he tripped and fell out of his dad’s 20-story window. 他直接从他爸的20层窗户掉了出去
[03:47] By the time he hit the ground, 他落地的时候
[03:47] his head opened up like one of those Gallagher watermelons. 他的脑袋就像加拉赫用的西瓜一样炸开了
[03:51] All this commotion stirred awake his twin brother, Clyde, 这场闹剧吵醒了 据他跟我说
[03:54] who, as he told it to me, was in his bedroom 当时正在卧室里酣睡的
[03:56] catching some Zs when all this went down. 他的双胞胎弟弟克莱德
[03:58] By the time he got his bearings, 等他反应过来时
[04:00] he was immediately arrested for the double homicide 他马上就因为谋杀哥哥与父亲的两项罪名
[04:02] of his brother and father, 被逮捕了
[04:03] being the weapon was in his name. 因为武器是注册在他名下的
[04:06] And how do you know Clyde? 那你是怎么认识克莱德的
[04:08] He was my cellmate. 他是我的狱友
[04:11] This place made him crazy. 这地方让他发疯
[04:14] He thinks it’s cursed. 他觉得这儿被诅咒了
[04:15] Yeah. No shit, Sherlock. 是啊 确实 大侦探
[04:17] Before I left the clink, he gave me the keys to the joint 我出狱之前 他把这里的钥匙给了我
[04:20] and made me swear 还让我发誓
[04:21] to burn it down before it caused any more ruckus. 趁还没出更大的乱子赶快把这儿烧掉
[04:24] He swears it’s haunted– 他发誓这里闹鬼
[04:25] believes it is the nexus of all evil in the universe. 他认为这里是全宇宙的邪恶轴心
[04:32] You buy into any of this shit? 你相信那些屁话吗
[04:34] F— no, man. I’m too broke to be superstitious. 才不信呢 我穷到没法相信迷信那一套了
[04:38] In a way, all this hocus-pocus keeps things clean 在某种程度上 这些鬼话可以方便
[04:41] for whatever it is you need to do. 你在这里做些什么勾当
[04:43] The public records are in limbo. 公开记录丢失
[04:45] People down in county don’t even want to touch the place. 县里的人都不想管这里
[04:48] I’m siphoning electricity from the grid. 电是我从电网上偷的
[04:50] As far as anyone’s concerned, it don’t exist. 对所有人而言 这里根本不存在
[04:52] Now, on the market, this joint would run you about 5 grand a month, 现在的市价 这种地方的租金起码每月五千
[04:55] but since it’s you, I’ll give it to your guy for half. 但既然是你需要 我可以打个五折
[04:59] Come on, Mobley, don’t give me that look, man. 拜托 莫布利 别给我摆出这幅表情
[05:01] You know how hard it is for an ex-con to get a job. 你知道有前科的人多难找到工作
[05:04] Money’s tight, 我手头紧
[05:06] especially with my mom’s cataracts. 特别是我妈还得了白内障
[05:07] The bills are adding up. 账单越来越多
[05:12] I’m not here to rent from you, Romero. 我不是来找你租房子的 罗梅洛
[05:16] I want you to work with us. 我希望你来和我们一起工作
[05:18] Oh, hell no, man. I just got out. 可别 伙计 我才刚出来
[05:19] I ain’t trying to go back no time soon. 我可不想马上又进去
[05:21] Just hear my guy out, okay? 先听我的人说说 好吗
[05:23] We need a phreaker. 我们需要一个电话飞客
[05:25] Now, you know you’re the best in the game. 你是圈内最厉害的
[05:26] Don’t try to sweet-talk me, motherfucker. 别跟我说好听的 小混蛋
[05:28] I don’t need you to tell me who’s the best in the game. 我不需要你来告诉我谁是圈内最牛的
[05:30] I invented the shit, okay? 这玩意是我发明的 好吗
[05:32] Now, either you’re renting, or I’m finding somebody else, 要么你租下来 要么我再去找别人
[05:35] but I cannot get mixed up in whatever it is you’re doing. 但我不能搅合进你们的事里
[05:38] Man, this is a chance 伙计 这可是个机会
[05:39] to get back at the system that stole six years of your life. 让你报复毁你六年生命的体制
[05:46] This is a game changer, man. 这是场革命 老兄
[05:49] Who’s this guy, again? 再说一遍这人是谁
[05:53] He’s, uh– he’s a little weird. 他有点怪
[05:55] But, uh, he’s gonna love this place. 但是 他会喜欢这地方的
[05:58] He’s got a thing for Coney Island. 他对科尼岛有特殊的情结
[06:01] You’ll like him. 你会喜欢他的
[06:03] Actually, you’ll hate him. 实际上 你不会喜欢他的
[06:05] But he’s a genius. 但他是个天才
[06:07] Best coder I’ve ever met. 是我见过的最好的程序员
[06:10] And he wants to meet you. 而且他想见见你
[06:13] How much? 多少钱
[06:15] Aw, don’t smile. I ain’t said yes yet. 别笑 我还没答应呢
[06:18] Money’s gonna be the deciding factor in all this, 钱是一切的决定性因素
[06:21] and it’s gonna need to be a whole lot to bring me back in. 想要我重入江湖可是要很大一笔的
[06:24] That’s the thing, man. 重点就在这里 伙计
[06:27] In a way, 可以说
[06:29] this pays everything. 这能偿清一切
[06:38] What happened to the U and the N? U和N哪里去了
[06:39] Oh, that? 那个呀
[06:41] That’s a story for another time. 那得改日再说了
[07:47] Panic. Here it comes again. 恐慌 又来了
[07:50] Remember? 还记得吗
[07:52] That sudden sensation of fear, 那种突如其来的恐惧感
[07:54] overwhelming fear, 汹涌的恐惧
[07:57] burrowing its way underneath my brain, 在我脑袋里打洞
[08:01] making itself at home… 毫不客气
[08:05] Nesting… 在我脑中筑巢
[08:12] Screaming in my mind. 尖叫
[08:31] It’s good to hear your voice. 听到你的声音真好
[08:39] Where are you? 你在哪
[08:42] Not yet where I’m supposed to be. 还没到我该去的地方
[08:45] But soon, very soon. 但是快了 很快
[08:47] Protestors are taking to the street in massive numbers, 大量抗议者走上街头游行
[08:50] and police and community leaders 警察和社区领袖
[08:51] are at a loss as to what to do at this point, 均对此束手无策
[08:54] citing that… 援引…
[08:55] And where is that? 那是什么地方
[09:00] I don’t think that’s a good idea. 我认为那不是个好主意
[09:05] You think someone’s listening? 你觉得有人在偷听
[09:10] Don’t tell me you’re having second thoughts. 别告诉我你改主意了
[09:14] You don’t want me to have to worry about you. 你不希望我担心你吧
[09:18] I need to know what’s going on. 我要知道出了什么事
[09:20] It’s not safe. 不安全
[09:21] I wish it were. 我也希望是安全的
[09:24] Oh, how I wish. How I wish. 我多么希望是安全的
[09:27] I think about you a lot, Elliot. 我常想你 艾略特
[09:30] I think about that night 我怀念那晚
[09:32] when we became gods. 我们成为上帝的那晚
[09:34] That night– 那天晚上
[09:36] I want to know what happened. 我想知道发生了什么
[09:42] Tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[09:48] Like he said, it’s not safe, not on the phone. 就像他说的 不安全 电话里不安全
[09:52] I’m not gonna let you make me a prisoner 我不会再因为疑神疑鬼
[09:54] of my own paranoia again. 而被你困住
[09:56] If you’re not paranoid, 如果你还不疑神疑鬼
[09:57] you need me more than you think you do. 那你就比你以为的更需要我
[09:59] We had a deal. You wanted to talk to him. 我们说好了的 你想和他谈
[10:02] I delivered. 我说到做到了
[10:03] It’s not my fault he’s loony tunes. 他疯疯癫癫又不是我的错
[10:05] He really expects me to believe this? 他真指望我相信吗
[10:07] Did we really talk to the most wanted man on the planet? 我们真的和世界头号通缉犯通了话吗
[10:10] Why the f— are you asking them? 你为什么要问他们
[10:11] You heard him. You talked to him. 你听见他说话了 你和他说话了
[10:13] I talk to you too. 我还和你说话呢
[10:15] What do you want, huh? 你想要什么
[10:17] We had a deal. I delivered! 我们说好的 我也照做了
[10:19] What more do you want? 你还想怎样
[10:21] What I’ve always wanted: 我一直想要的
[10:23] for the panic to finally stop. 就是让这恐慌停下
[10:24] Shocking news from last night, 昨晚一则爆炸性新闻
[10:26] Gideon Goddard, 吉迪恩·戈达德
[10:27] owner and CEO of Allsafe Cybersecurity, 众安网络安全公司的老板兼执行总裁
[10:30] considered ground zero for the Five/Nine attacks, 此人曾被认为是59袭击的嫌疑人
[10:32] was shot dead at a bar in Manhattan. 在曼哈顿一家酒吧中枪身亡
[10:35] The suspected murderer surrendered at the scene. 凶杀嫌疑人当场投降
[10:37] The alleged gunman, 枪手身份
[10:38] whose name has yet to be released… 目前尚不知晓
[10:40] But it won’t. 但不会的
[10:41] Described by law enforcement sources as disgruntled, unemployed, 执法机构称他是个充满戾气的失业者
[10:44] and having a history of mental illness. 并且有精神病史
[10:47] Just don’t know why you can’t send me a new one. 真搞不懂你为什么不能给我寄个新的
[10:49] You ain’t even with E Corp. 你们又不是E公司的
[10:53] Well, I guess I never figured 真没想到
[10:54] you were all in bed together like that. 你们都是一张床上的
[10:57] How am I supposed to pay the bills 自动转账都不能用了
[10:59] if my autopay stopped working? 我还怎么付账
[11:03] Okay, somebody’s at the door. 有人敲门
[11:04] Guess I got to call you back. 我待会儿打给你
[11:07] Uh-huh, like you give a shit. 好像你真在乎似的
[11:09] Door’s open. Come on in. 门没关 进来吧
[11:12] Hi, Mrs. Romero. 你好 罗梅洛太太
[11:15] I don’t know where he at. 我不知道他在哪
[11:17] Ain’t seen him for a bit. 好久没见着他了
[11:18] Probably downstairs. 可能在楼下
[11:20] You know how he is. 你知道他这个人
[11:21] Just comes and goes, goes and comes. 来无影去无踪的
[11:30] Rome! 罗梅
[11:32] Yo, Rome! 罗梅
[11:34] Where you at, man? 你在哪呢
[11:38] Rome? 罗梅
[11:41] What the f— is that smell, man? 这他妈是什么味儿
[11:48] Rome? 罗梅
[12:16] Rome? 罗梅
[12:29] Shit. 见鬼
[12:37] But has become a citywide epidemic for families as well. 但也在全市家家户户流行开来
[12:40] Now let’s check in with Jessie 接下来和杰西
[12:41] for our five borough weather report. 了解一下五个区的天气情况
[12:43] Oh, thank you, Chris. I wish I could tell you… 谢谢 克里斯 我希望能告诉你…
[12:46] Got those at Mel’s. 在梅尔店里买的
[12:48] Beautiful, huh? 漂亮吧
[12:49] Sad to see his shop shut down. 真遗憾他家店要关门了
[12:56] Was gonna leave it to his nephew too. 本来要留给他侄子的
[12:59] Kid with the burnt face. You know what I’m talking about? 脸上烧伤的那个 知道我说谁吗
[13:01] What’s his name? 他叫什么
[13:06] Can’t think of it. 记不起来了
[13:08] Anyway, with everything going on with the trucking, 总之 因为货运业的状况
[13:11] Mel says fresh deliveries just aren’t coming through. 梅尔说新鲜配送跟不上
[13:15] ‘Sides, now that the allowance is down to just $50 a day, 再说 取款限额都降到每天50美元了
[13:18] no one’s spending it on flowers. 哪还有人买花
[13:28] I swear, the only way I’m getting through this 我发誓 要不是能和你共进早餐
[13:30] is having breakfast with you. 我绝对撑不下去
[13:36] Mets won again. 大都会队又赢了
[13:38] It’s gonna be their year. 今年肯定会战果丰硕
[13:41] Yeah, I know. 我知道
[13:42] I know, I know, I know, I know. 我知道 我知道
[13:46] Ready, y’all? 准备好了吗
[13:50] Pick up. 接球
[13:51] Ah, damn. Come on. 该死 拜托
[13:55] Ease, man. 别冲动
[14:00] Take it easy with that dosage, cuz. 小心别嗑过量了 哥们
[14:03] I ain’t your keeper, 我虽不对你负责
[14:04] and I damn straight ain’t gonna be your reaper neither, you dig? 但我也绝对不会给你收尸 明白吗
[14:07] – Let’s go! – Come on! -上啊 -传过来
[14:09] What problem you trying to solve anyway, man? 你想用药解什么心结 伙计
[14:12] How do I tell him that someone I cared about died? 我该如何告诉他我在意的人死了
[14:18] I’m fine. 我没事
[14:20] You know, that’s what you always saying, man. 你总是这么说
[14:24] So we’re back to the morphine? 又开始磕吗啡了
[14:28] Don’t listen to him. 别听他的
[14:30] What do you think that’s going to accomplish, exactly? 你究竟觉得这能达成什么效果
[14:32] It’s not morphine. 不是吗啡
[14:34] It’s Adderall. 是阿得拉[治疗注意力缺失/多动症]
[14:36] This is your fault. 这是你的错
[14:38] All of it. 全部都是
[14:42] Now it’s time to get rid of you. 我该摆脱你了
[15:12] 操作系统监测到 内部致命错误 无法安全处理时 采取的动作
[15:12] When a computer gets hit with a kernel panic, 一台电脑发生内核错误时
[15:14] there’s only so much you can do. 你能做的非常有限
[15:16] An internal fatal error is hard to recover from. 电脑很难从内部致命错误中恢复过来
[15:20] I mean, listen to that: 听听这几个词
[15:21] internal fatal error. 内部致命错误
[15:24] Sounds pretty fucking bad, you ask me. 要我说 听起来非常糟糕
[15:26] But OD’ing on Adderall was finally my way of controlling him. 但嗑过量的阿得拉让我终于能控制他
[15:38] Do you have a moment, Mr. Alderson? 你现在有空吗 奥德森先生
[15:40] Is this the FBI? 他是联调局的人吗
[15:42] Did Gideon rat me out? 吉迪恩出卖我了吗
[15:47] Help! 救命
[15:48] Help! 救命
[15:49] No! No! 不 不要
[16:05] 穷困潦倒 失魂落魄
[16:20] This is a New Lots Avenue-Bound Four train. 这是开往新区大道的四号地铁
[16:45] This is a Brooklyn-Bound Two Express train. 这是开往布鲁克林的二号特快列车
[16:49] Next stop is DeKalb Avenue. 下一站是迪卡尔布大道
[16:56] Stand clear of the closing doors, please. 请远离正在关闭的车门 谢谢
[17:04] Elliot and I both warned you 我和艾略特都警告过你
[17:06] it was a liability he sold drugs. 他贩毒会拖累我们
[17:07] God damn it. 该死
[17:11] Why are you being such an asshole? 你为什么要这么混蛋
[17:14] He’s dead. 他死了
[17:21] Did anyone see you? 有人看见你了吗
[17:25] Just his mom. 只有他妈
[17:30] What did you want me to do? She was upstairs. 我还能怎么办 她就在楼上
[17:42] F—, Darlene. 操 达琳
[17:46] What did we do? 我们都干了什么
[18:25] Where am I? 这是哪
[18:27] Where am I? 我在哪
[18:44] What are you doing? 你要干什么
[18:48] What’s that for? 这是要干什么
[18:50] What’s that for? 这是要干什么
[18:59] No, no, wait. 不 不 等等
[19:04] No. 不
[19:05] No! 不
[19:06] No! I have them! No! 不 我有你要的 不
[19:45] That’s it. 就这样
[19:46] Get that Adderall out of your system. 把阿得拉都吐出去
[19:48] Good boy. 好样的
[19:49] That’s it, get those shitty pills out of your system. 就这样 把那些恶心的药片排出体外
[20:09] I have burrowed underneath your brain. 我已经在你脑中打了洞
[20:12] I am nested there. 在那儿筑巢了
[20:13] I am the scream in your mind. 我是你脑子里的尖叫声
[20:16] You will cooperate, my son. 你会乖乖合作的 孩子
[20:19] I will make you, because I own you! 我会让你就范 因为我控制着你
[21:00] I will not be owned. 我不受任何人控制
[21:19] First, I want to offer my condolences. 首先 我要向你表示哀悼
[21:22] Terrible news about your old boss. 你前上司的消息让人痛心
[21:24] I hear he was a good man. 我听说他是个好人
[21:25] Very unfortunate when bad things happen to good people. 坏事发生在好人身上真是不幸
[21:31] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[21:33] I’ve been pretty broken up about it. 我对此也感到很难过
[21:35] Second, this interview that you’ve set up, 其次 你安排的这次采访
[21:38] it’s all wrong. 完全不对
[21:39] I want to do Fox instead of Bloomberg. 我想要的是FOX而非彭博
[21:42] No preinterview, and I want final approval 不要预采访 并且所有问题
[21:45] of all questions beforehand. 都要先经我批准
[21:51] I’m on it. 我这就去办
[22:03] Mr. Price? 普莱斯先生
[22:06] I think this is a mistake. 我认为这样做不对
[22:08] Frankly, Fox isn’t where we should be right now. 坦白说 我们现在不应该上FOX
[22:10] Bloomberg is where investors get their business news, 彭博是投资人们获取商业新闻的途径
[22:12] and if our goal is to reassure them– 如果我们的目的是安抚他们
[22:14] Sit down. 坐下
[22:48] Have you ever had dinner at Fidelio’s? 你在菲德利奥餐厅用过餐吗
[22:55] No. 没
[22:57] I haven’t. 没有
[22:58] Used to be a dive bar years ago. 几年前原是个小酒吧
[23:00] It’s since turned into one of the nicest restaurants in the city. 后来变成了城里最好的几家餐厅之一
[23:05] I know the chef. 我认识他们的大厨
[23:09] He’s very good. 他很不错
[23:14] I’ll have Marcel make a reservation. 我会让马塞尔预定位置
[23:17] You’ve never had semifreddo 没尝过那里的冷霜雪糕
[23:19] until you’ve had it there. 就不算知道它真正的滋味
[23:25] Okay. 好的
[23:32] I’ll arrange a car to pick you up. 我会安排一辆车去接你
[23:34] Saturday, 8:00. 星期六 8点
[23:38] And, uh, yes, you’re right. 而且 没错 你说的对
[23:42] Bloomberg– it’s more appropriate. 彭博财经更合适
[23:45] We’ll stick with that. 我们还是用原方案
[23:52] Thank you, sir. 谢谢 先生
[24:03] I’ve noticed you always look at that 我注意到你离开我办公室前
[24:05] before you leave my office. 总会看它一眼
[24:10] Perhaps you find it as fascinating as I do… 或许你和我一样觉得它很迷人
[24:15] How a man can change the whole world 一个人靠射出正确的一枪
[24:20] with a bullet in the right place. 便能改变整个世界
[24:26] Oh, no, what does that say? 那上面写的什么
[24:32] Don’t fall over. 别摔倒
[24:36] You okay? You okay? 你还好吗 还好吗
[24:40] I don’t want to go to sleep another night 我再不能忍受一个
[24:42] not knowing you’re not gonna be my wife. 你不是我妻子的夜晚
[24:47] Oh, my God. 天啊
[24:53] Emilia, will you marry me? 艾米莉娅 你愿意嫁给我吗
[24:59] Next on “Million Dollar Listing New York”… 《纽约百万豪宅》下节预告
[25:02] Am I gonna be dealing with you– 我接下来要…
[25:03] Alexa, what time is it? 亚莉克莎 几点了
[25:07] It is 4:03 a.m. 凌晨4:03
[26:05] Alexa, stop. 亚莉克莎 停止播放
[26:25] Whew, sorry. Something’s going around. 不好意思 染上什么了
[26:28] Victim’s mother’s back at the station. 被害人的母亲在警局
[26:30] Didn’t get much from her. 她说不出什么来
[26:31] Down here. 这边走
[26:37] All we got on the victim so far is, 我们目前了解到
[26:39] he’s a known hacker with a record. 被害人是一名有犯罪记录的黑客
[26:41] Got busted in ’08. 08年被抓了
[26:42] Served six years for some small-time computer fraud stuff. 因为三流的计算机诈骗在监狱蹲了六年
[26:48] It’s okay. I got gloves on. 没关系 我戴了手套
[26:49] Well, it doesn’t matter much if you sneeze… 无所谓了 既然你都…
[26:53] on them. Okay. 冲那个打喷嚏了 好吧
[26:55] Tell you what, why don’t you hold this still? 这样吧 不如你举着它
[26:58] We’re still looking, but it looks like he only 我们还在搜查 但是看起来
[27:01] printed out these three sheets from the full FBI roster. 他只打印了整个联调局名册中的这三张表
[27:07] We contacted everyone here at the New York office. 我们联系了纽约办事处的每个人
[27:09] You’re the first to respond. 你是第一个回应的
[27:13] It doesn’t mean much. 这代表不了什么
[27:13] Thousands of FBI names and contact details 几个月前 上千名探员的名字
[27:15] were leaked a few months back. 和联络信息遭到了泄露
[27:16] Every hacker has this. 每个黑客手上都有这个
[27:22] What are they doing? 他们在干什么
[27:24] Uh, it’s Forensics. 他们在取证
[27:25] We found his desktop unlocked. 我们发现他的电脑没锁
[27:28] Uh, once we’re done analyzing it, 等我们分析完
[27:29] we’ll send a full report. 就发完整报告给你
[27:31] Did you have them check if the ports were modified at all 你有没有让他们先检查下设备端口
[27:33] before using them? 有没有动过手脚
[27:36] Shit! 该死
[27:37] Fire extinguisher. 快拿灭火器
[27:42] Well… 这样吧…
[27:48] Here’s my card in case you find anything else. 如果你们还有什么发现 可以联络我
[27:50] Thanks again for calling me. 再次感谢你打给我
[27:52] I’d really talk to your doctor about getting a Z-Pak. 我建议你去找医生开点药
[27:55] You really shouldn’t be out here infecting your whole unit. 你真不该来传染你的队员
[27:57] It’s very irresponsible of you. 太不负责了
[28:37] According to the police report, 警方报告上说
[28:38] there was no sign of a robbery. 没有抢劫的迹象
[28:40] Someone was there 有人去了那儿
[28:41] with the sole purpose of offing him. 而且是专门去干掉他的
[28:43] You’re jumping to conclusions. 你这是乱下结论
[28:47] What about that Allsafe guy? 那众安的那个人呢
[28:48] That’s two murders in a row 已经连续两起命案了
[28:50] associated with this hack. 都与那次行动有关
[28:52] They caught the guy. 他们抓到凶手了
[28:53] It was just some wack-job. 就是个疯子而已
[28:56] Besides, I don’t really care discussing this with you, 再说 考虑到你那么轻易就忘了我们的事业
[28:59] given how easily you forgot about what we started. 我不太想跟你讨论这个问题
[29:01] What, because I don’t care for stupid high jinks 怎么 就因为我不喜欢在公园里烧钱
[29:03] like burning money in the middle of a park? 那种愚蠢的把戏吗
[29:06] That stupid high jinks 正是那个蠢把戏
[29:07] is killing public confidence in E Corp, 让公众逐渐对E公司失去信心
[29:09] which is exactly what we need to be doing right now. 而这正是我们现在要做的
[29:12] We might be getting executed by the Dark Army, 我们可能要被黑暗军团处决了
[29:14] and this is what you’d rather be discussing? 你真想讨论这件事吗
[29:16] It’s not the Dark Army. 不是黑暗军团干的
[29:19] They don’t know Romero or the two of you. 他们不认识罗梅洛和你们两个
[29:22] They only communicate through me, 他们只通过我来交流
[29:23] and I sure as shit didn’t tell them anything. 我可什么都没告诉他们
[29:28] You’re not the only person they’ve talked to. 他们不只和你交流
[29:37] He wouldn’t do that. 他不会那么做的
[29:41] The state Elliot’s in, we don’t know… 艾略特那状态 我们也不知道
[29:43] Don’t say what you’re thinking. 别把你的想法说出来
[29:47] You don’t want to listen to reason, 你不想讲道理
[29:48] that’s on you. 那怪你
[29:50] But I’m taking off. 但我要走了
[29:51] I’m not sticking around to be next. 我不想干等着成为下个送命的
[29:53] I’m gonna stay with my buddy in Arizona. 我要去亚利桑那州的朋友那儿待着
[29:56] If they wanted us dead, we’d be dead already. 他们要真想我们死 我们也活不到今天
[29:59] Besides, if you’re just gonna end up in Arizona, 再说 如果你打算流落亚利桑那州
[30:01] then being dead isn’t that much of a downgrade. 相较而言死亡也没那么差劲了
[30:05] Then what do you suggest we do, then? 那你说我们怎么办
[30:10] I’ll talk to Elliot. 我去跟艾略特谈
[30:12] I’ll hit you both when I get more info. 一有消息我就找你们
[30:13] Until then, stop spazzing… 在那之前 别再犯傻
[30:22] And be cool. 冷静一点
[30:40] I don’t trust her 我不信任她
[30:41] or her crazy-ass brother. 还有她那个疯哥哥
[30:44] You know he tried to pull a gun on Romero? 你知道他拿枪指过罗梅洛吗
[30:49] Think about it, Trenton. 想想吧 特伦顿
[30:50] They’re the only two that talked to the Dark Army. 只有他们和黑暗军团谈过
[30:52] Now they’re trying to tell us the Dark Army isn’t involved. 现在却告诉我们这事与黑暗军团无关
[30:56] What are you saying? 你什么意思
[30:59] I’m saying we just committed the crime of the century, 我们刚犯下了世纪大案
[31:03] and they’re trying to cover their tracks. 他们打算掩藏行踪
[31:04] And right now, we’re the tracks. 眼下我们就是那些行踪
[31:13] A lot of life is a balancing act. 生活大部分是在权衡利弊
[31:17] We’re all just doing our best, 我们都只是竭尽所能
[31:21] tightrope walking above that pit of ungodly pain 在邪恶痛苦的深渊之上走着钢丝
[31:24] that’s daring us to trip up. 不敢有半点闪失
[31:29] Take money and health. 拿钱和健康来说吧
[31:32] One isn’t very useful without the other, you know? 不管缺了哪个 另一个都没什么用了
[31:35] Case in point: 举例说明
[31:37] even though you’ve been paid handsomely, 虽然你拿了很多钱
[31:41] the physical condition you’re in right now 但你现在的身体状况
[31:43] kind of cancels that out. 与之相抵消
[31:45] And I’d like to say upfront… 我先说明
[31:49] I’m very sorry this happened to you. 我对你的遭遇深表遗憾
[31:53] The guys I deal with, they can be ruthless. 我平时打交道的人都很无情
[31:56] Me, I’m more of a positive reinforcement kind of guy. 而我则是积极鼓励那种人
[32:00] You know, I just happen to think it’s more productive. 我恰好认为这样更有效
[32:07] Nevertheless, that don’t change what’s been done to you. 但这对你的遭遇无济于事
[32:12] The person who did this 干下这事的人
[32:14] will get proportionate retribution. 将受到相应的惩罚
[32:19] On that tip, I still need you to fix this thing for me. 但是 我还是需要你帮我
[32:24] Our site’s been down way too long. 我们的网站已经关了太久
[32:28] Good news is, once you bring it back up, 好消息是只要你帮它重启
[32:31] you will get your money, 你就会拿到应得的钱
[32:32] and, in time, God willing, your health. 日后 但愿也能恢复健康
[32:38] That’s all I want to do here– 这就是我来的目的
[32:42] help put your life back in balance. 帮你振作起来
[32:50] They keep emptying the Bitcoin wallets, 他们不断清空比特币钱包
[32:54] and the server keeps crashing. 服务器老是死机
[32:56] I don’t know how to stop it. 我不知道该怎么阻止
[32:58] I only know basic network security measures. 我只会些基本的网络安全措施
[33:01] You have to find someone who– 你得找个
[33:04] who can migrate the site to another, 会迁移网站的人
[33:06] more secure location 把网站迁去更安全的地方
[33:09] and set up a system of hot and cold wallets. 再设置一个冷热钱包系统
[33:13] Just… 我…
[33:16] Please… 求你了
[33:20] Please. 求你了
[33:22] I can’t–I can’t figure it out. 我办不到
[33:51] I could try to convince him again. 我可以再劝劝他
[33:54] Just because you beat a man’s face to a pulp 你就是把他揍成猪头
[33:56] don’t mean he gonna know what he don’t. 他该不知道还是不知道
[34:00] We’re not animals. 我们不是畜生
[34:02] We need to find someone who can do that migration thing 他一直说要迁移网站
[34:04] he keep talking about. 我们得找个会的人来做
[34:09] This heat wave is a motherf—er. 太他妈热了
[34:12] What’s the high supposed to be today? 今天最高温度多少
[34:16] What you looking at me for? 看我干吗
[34:18] Turn on the goddamn weather station, let’s go. 打开天气预报 开车啊
[34:32] Can I tell you a secret? 我能告诉你个秘密吗
[34:34] It’s been three days since I slept. 我三天没睡了
[34:38] I’m up to about 200 milligrams now. 吃了约两百毫克药了
[34:42] But that’s not the secret. 但这不是秘密
[34:44] He’s gone. 他不见了
[34:46] You heard me. 没错
[34:48] He’s gone. 他不见了
[34:57] It was so simple. 一切是那么简单
[35:00] I’m way more aware now. 我现在更清醒了
[35:03] I’m way more focused. 更专注了
[35:05] And I’m feeling 100%. 感觉精力十足
[35:10] He’s gone. He’s gone. 他不见了 他不见了
[35:12] He’s gone. 他不见了
[35:14] The Adderall is working, 阿得拉起效了
[35:15] and f— if this drug doesn’t feel good. 这药的感觉真棒
[35:20] I can even handle talking with people. 我都能和人聊天了
[35:22] Yo, bro, he’s like… 哥们 他就…
[35:23] Even Leon’s stupid “Seinfeld” philosophy 甚至里昂愚蠢的《宋飞正传》哲学
[35:25] is starting to sound fascinating. 听起来都精彩了
[35:28] So–so he just–he just– 所以他就…
[35:30] he just ran out of the party, 在派对上推开老人
[35:31] pushing old people aside? 然后跑了吗
[35:32] That’s so funny. Was there even a fire? 太逗了 哪里失火了吗
[35:34] I mean, that’s classic George, am I right? 不愧是乔治 对吧
[35:37] I don’t like this, bro. 你这样不对劲 哥们
[35:43] Why haven’t I done this before? 我怎么早没这么做
[35:46] Damn, these dishes look immaculate. 瞧瞧这铮亮的盘子
[35:53] I’m pretty sure I even found God. 我非常确定我甚至找到了上帝
[35:56] Amen! 阿门
[35:57] Amen! 阿门
[35:58] Amen, Amen, Amen! 阿门 阿门 阿门
[36:01] Amen, Amen, Amen, Amen! 阿门 阿门 阿门 阿门
[36:03] Amen! Amen! 阿门 阿门
[36:05] Even the dumb basketball game is enthralling. 就连打得稀烂的篮球赛都变得好看
[36:08] The ball goes into a hoop. 球进了篮筐
[36:09] Of course. 当然了
[36:13] Slam dunk! 大灌篮
[36:15] We can finally be back to normal. 我们终于又变得正常了
[36:18] It’ll just be me and you, my friend. 只有你和我两个 朋友
[36:20] We’ll dine together. 我们一起吃饭
[36:22] Maybe I’ll read to you. 也许我可以给你读书
[36:23] Or we’ll just talk. 或者就是闲聊
[36:24] But the point is, 但是关键在于
[36:26] he’s gone, 他不见了
[36:28] and now it’s just us. 只剩下我们了
[36:31] You’re not buying any of this either. 你也一点都不信吧
[36:34] Are you? 是吗
[36:44] It was feeling good for a few days. 好日子只持续了几天
[36:47] It really was, 真的很好
[36:49] wasn’t it? 是不是
[36:51] But this is the fifth day of not sleeping, 但这已经是失眠的第五天了
[36:54] I think. 大概吧
[36:56] Fifth… 第五
[36:58] Isn’t that a funny word? 这个词多逗啊
[37:00] Shit. 该死
[37:03] There it is again. 又来了
[37:06] The overwhelming fear building, 汹涌的恐惧累积起来
[37:09] the burrowing, 在我脑子里打洞
[37:11] the nesting, 筑巢
[37:13] the scream. 尖叫
[37:16] Stoob Dnalamit Gniraew eb Egroeg. 子靴兰巴姆提着穿治乔
[37:18] Dna gnihtyreve dna ogol eht htiw, 剪没都标商连
[37:19] sdrawkcab edosipe elohw eht yalp yehT “LayarteB ehT.” 了放倒都集整把们他 里集一那《叛背》在
[37:21] Eb ot tog sah tsepod eht. …集一的傻最
[37:24] I know, I know, Leon’s talking backwards. 我知道 里昂在倒着说话
[37:27] This isn’t good. 这可不是好兆头
[37:35] Yeah, I know. 是 我知道
[37:37] That’s very weird too. 那个也非常怪
[37:47] My internal fatal error… 我的内部致命错误
[37:51] From which my system cannot safely recover. 一个让我的系统无法安全恢复的错误
[38:05] Kernel panic. 内核错误
[38:13] Day number six without sleep. 失眠的第六天
[38:19] I’m crashing. 我要死机了
[38:29] Next, my consciousness will go. 接下来 我会失去意识
[38:38] The panic isn’t settling in anymore. 恐慌不再绵绵而来
[38:42] It’s just there. 它已经到了
[38:45] The scream in my mind is coming back. 我脑子里的尖叫在复苏
[39:05] You are likable. 你讨人喜欢
[39:08] You are attractive. 你魅力四射
[39:13] You are beautiful. 你美丽漂亮
[39:21] Revolution! 革命
[39:24] Phillip Price, please. 菲利普·普莱斯 谢谢
[39:26] Your party’s here. 您的朋友已经到了
[39:27] Do you want me to show you to the table? 要我带您过去吗
[40:07] Angela. 安吉拉
[40:09] Yes, come. Please, please. 太好了 过来吧
[40:12] I’d like you to meet two of your colleagues. 介绍你认识你两位同事
[40:17] Gentlemen, introduce yourselves. 先生们 自我介绍一下
[40:19] Saul Weinberg, 索尔·韦恩伯格
[40:20] managing director of operations. 运营总经理
[40:22] Angela. It’s nice to meet you. 安吉拉 认识你很高兴
[40:24] Jim Chutney, SVP of B.A. 吉姆·切德尼 企业管理高级副总裁
[40:27] Angela. 安吉拉
[40:30] Phillip Price, master of the universe. 菲利普·普莱斯 宇宙主宰
[40:39] All right. 好了
[40:48] Yes. 好
[40:50] Yes, yes, yes, yes. 好好好
[40:54] Because of the situation, 由于目前的情况
[40:56] you have to pay upfront now. 现在都得先付钱了
[40:59] Well, a toast. 我们举杯
[41:03] May new relationships lead to new opportunities. 愿新的友谊带来新的契机
[41:13] 开始吧 我准备好了
[41:16] 别为哄我喜欢求我 要出于渴望求
[41:41] Alexa, when is the end of the world? 亚莉克莎 世界末日是什么时候
[41:46] Unless it collides with a very large rock 除非地球与巨大陨石相撞
[41:48] or a future technology goes very wrong indeed, 或未来科技出现严重问题
[41:51] Earth is most likely to be destroyed 地球的毁灭极有可能
[41:53] when the sun swells into a red giant 发生在几十亿年之后
[41:55] in several billion years’ time. 太阳膨胀成红巨星时
[42:01] Right. 好吧
[42:56] I know you–you want me to talk about myself, 我知道你希望我谈谈我自己
[43:01] but I don’t… 但我不…
[43:02] The Adderall’s almost out of my system. 阿得拉几乎都已经排出去了
[43:06] With that, sleep will return. 所以 睡眠也要回来了
[43:10] Any second now, he’s gonna come back, 他随时会回来
[43:12] and my mind will be under siege again. 我的大脑将再次被围攻
[43:15] This isn’t something, like, I-I… 这件事 我不…
[43:16] Mr. Robot has become my god, 机器人先生成了我的上帝
[43:19] and like all gods, 跟所有上帝一样
[43:20] their madness takes you prisoner. 他们的疯狂会囚禁你
[43:24] I guess I couldn’t avoid Gideon’s death after all. 看来我无法回避吉迪恩的死
[43:27] My dam of guilt is finally cracking. 我的罪恶大坝终于要崩塌了
[43:30] I want to cry, but I’m so high that I can’t. 我想哭 但我太嗨了 哭不出
[43:33] There was an Indian man working behind the counter, 有个印度人 站柜台的
[43:37] and I made fun of his accent. 我嘲笑他的口音
[43:41] And talk like this. 这样学他说话
[43:43] “Hello, how you doing?” “你好 你好吗”
[43:46] And one day, he stood up for himself. 有一天 他维护了自己
[43:49] “Sir, I must ask you to leave.” “先生 我得请你离开”
[43:55] And something snapped in me, 我突然就崩溃了
[43:58] and I just popped him in the face. 我一拳打在了他脸上
[44:01] I saw red, man. 我发狂了
[44:02] I just–I just kept punching him and punching him. 我一直不停地打他
[44:05] And I hated him so much. 我是那么恨他
[44:11] He was Indian. 他是个印度人
[44:16] But it was raining. 但当时在下雨
[44:19] There was a thunderstorm, 下雷暴雨
[44:20] and I remember stepping outside. 我记得我走出去
[44:22] And the clouds parted, 云开了
[44:24] and the sun came out. 太阳出来了
[44:26] And I knew 我知道
[44:28] that that was God showing up for me in that moment. 那是上帝在向我显灵
[44:33] He forgave me. 他原谅了我
[44:36] Jesus loves you. 耶稣爱你
[44:38] And this was clearly just a test. 这显然只是个测试
[44:41] Amen. 阿门
[44:47] Elliot, would you like to share? 艾略特 有什么想说的吗
[44:54] No, man. 没有
[44:55] My system’s hung. 我的系统挂了
[44:59] God can help you. 上帝能帮助你
[45:05] Is that what God does? 上帝就干这个吗
[45:08] He helps? 帮忙
[45:12] Tell me, 告诉我
[45:15] why didn’t God help my innocent friend 上帝为什么不帮助我无辜的朋友
[45:17] who died for no reason 他无故死去
[45:20] while the guilty roam free? 而有罪者却得以逍遥
[45:25] Okay, fine. 好吧
[45:28] Forget the one-offs. 别管那些单个的了
[45:30] How about the countless wars 那无数场以他之名
[45:33] declared in his name? 打响的战争呢
[45:35] Okay, fine. 好吧
[45:38] Let’s skip the random, meaningless murder for a second, shall we? 我们先不说随机无意义的谋杀 好吗
[45:42] How about the racist, 我们因为他
[45:45] sexist, phobia soup 而产生的种族歧视
[45:48] we’ve all been drowning in because of him? 性别歧视 和各种恐惧呢
[45:56] And I’m not just talking about Jesus. 而且我不仅仅是指耶稣
[45:58] I’m talking about all organized religion– 我指是的所有有组织宗教
[46:03] exclusive groups 排外团体
[46:05] created to manage control, 为实施控制而诞生
[46:09] a dealer getting people hooked on the drug of hope, 是让人们对希望上瘾的毒贩
[46:13] his followers nothing but addicts 其追随者不过是瘾君子
[46:17] who want their hit of bullshit 只求吸一口胡扯
[46:19] to keep their– their dopamine of ignorance, 好保持他们无知的多巴胺
[46:22] addicts afraid to believe the truth– 不敢相信真相的上瘾者
[46:25] that there is no order, 真相就是根本没有秩序
[46:27] there’s no power, 没有神力
[46:29] that all religions are just metastasizing mind worms 所有宗教都不过是转移的大脑蠕虫
[46:34] meant to divide us so it’s easier to rule us 旨在分裂我们 以便那些想
[46:38] by the charlatans that want to run us. 掌控我们的骗子统治我们
[46:46] All we are to them are paying fanboys 我们对他们来说 就是消费他们
[46:49] of their poorly written sci-fi franchise. 写得很烂的科幻系列的迷弟
[46:56] If I don’t listen to my imaginary friend, 如果我都不听我想象朋友的
[46:59] why the f— should I listen to yours? 又凭什么要听你们的想象朋友的
[47:05] People think 人们以为
[47:07] their worship’s some key to happiness. 他们的崇拜是通往幸福的关键
[47:13] That’s just how he owns you. 他就是这样控制了你
[47:18] Even I’m not crazy enough to believe that 就连我都没疯到相信这种
[47:22] distortion of reality. 对现实的扭曲
[47:32] So f— God. 所以去上帝的
[47:36] He’s not a good enough scapegoat for me. 他对我来说不是个好替罪羊
[47:51] Please tell me I didn’t say all of that out loud. 我不是都大声说出来了吧
[47:59] Shit. I did. 该死 我真说出来了
[48:24] Angela and I are going to have one more drink. 安吉拉和我要再喝一杯
[48:29] Oh, of course. 当然
[48:31] Of course. 当然
[48:33] Thank you for dinner, Phillip. 谢谢你请我们吃晚餐 菲利普
[48:38] Don’t get up. 不必起来
[48:39] It was good to have met you. 认识你很高兴
[48:41] Pleasure meeting you, Angela. 很高兴能认识你 安吉拉
[48:44] Now remember, come see us anytime. 记住 你随时可以来见我们
[48:46] We’ll have lunch. 我们一起吃饭
[48:48] On you. 你请
[48:56] So… 那么
[48:58] did you enjoy the semifreddo? 冷霜雪糕喜欢吗
[49:01] Was it all I promised? 像我说的一样好吧
[49:03] Yes. 是的
[49:04] Excellent! 太棒了
[49:05] Absolutely. It was delicious. 很棒 好吃极了
[49:07] Good. 很好
[49:08] And good company. 还有不错的人相伴
[49:10] Jim’s been with us for 27 years. 吉姆在公司干27年了
[49:13] He’s a Harvard guy– lives upstate. 哈佛毕业生 住州北
[49:14] Three kids–two in college, one in high school. 三个孩子 俩上了大学 一个在高中
[49:18] Company man through and through. 彻头彻尾的公司人
[49:20] He’s the reason we do our Toys for Tots program. 他是我们参与儿童玩具计划的原因
[49:25] And Saul is the chair of our nonprofit arm. 索尔是我们非盈利分支的主席
[49:30] Good man as well. 也是个好人
[49:32] He has grandkids, so he’s– 他有孙子
[49:35] he’s a little ahead in the family department. 成家早
[49:38] Oh, and another thing they have in common: 他们还有一个共同点
[49:43] they were both in the room with Colby 他们跟科比在同一间屋子里
[49:46] when they made that grave error 做出了那个严重的错误决定
[49:50] covering up the leak in your hometown. 那就是掩盖你家乡的泄露事件
[50:00] Ordinary men… 普通人
[50:06] Capable of extraordinary things. 却能干非凡之事
[50:18] Our CFO has discovered that within the last two years, 我们的首席财务官发现 这两年来
[50:21] both Jim and Saul have been engaged in some 吉姆和索尔都参与了
[50:25] nasty insider trading. 很不堪的内线交易
[50:29] Thick as thieves, these two. 他俩真是亲密无间
[50:30] They like to buddy up on their white-collar crimes– 他们喜欢一起合伙实施商业诈骗
[50:33] a regular Rosencrantz and Guildenstern. 就像罗森克兰茨和吉尔登斯特恩
[50:49] There’s enough evidence in there 这里的证据
[50:53] to put them away for years. 足以让他们蹲上好几年监狱了
[51:10] I should get home. 我该回家了
[51:12] Your car will be out front. 你的车就在外面
[51:18] Whatever you’re doing, I don’t trust it. 不管你想做什么 我不信任你
[51:37] You’re panicking right now. 你在慌乱
[51:40] I understand. 我理解
[51:43] It’s a big decision you’re making, 你要做的决定很重要
[51:45] because these men, 因为他们俩
[51:48] their lives will be destroyed. 他们的生活将被摧毁
[51:54] But the minute you remove emotion from this… 但如果你能抛开私人感情
[52:03] You’ll do just fine. 你就没事了
[52:41] Heard you had an interesting night. 听说你昨晚过得很有趣
[52:50] Chaplain’s an old friend. 牧师是我的老朋友
[52:53] I threw it out for a reason. 我丢掉它是有原因的
[52:56] I figured you might want it 我觉得你今后
[52:58] for down the road. 可能还用得着
[52:59] Trust me, I’ve been there. 相信我 我有过这种经历
[53:12] Five years, seven months, three weeks, and two days ago, 五年七个月三周两天前
[53:18] my wife passed away. 我妻子离世了
[53:25] A few weeks of being frozen in my own grief, 几周里 我完全陷在悲痛之中
[53:28] I woke up one morning, 然后一天早上我醒来
[53:30] fixed myself breakfast like I normally do, 像往常那样给自己做了早餐
[53:33] plugged myself into my dialysis machine like I normally do, 像往常一样给自己插上了透析机
[53:37] and started talking… 然后开始说话
[53:39] out loud. 大声说话
[53:41] For a second, I thought I was crazy. 我差点以为自己疯了
[53:44] Moved on with the day. 一天就那么过去了
[53:45] Then the next day, I did it again– 然后第二天 我又那么做了
[53:48] talked out loud– 大声说话
[53:49] and the next. 接下来一天还是如此
[53:51] And then I realized who I was talking to. 然后我意识到我是在跟谁说话了
[53:59] Why are you telling me all of this? 为什么告诉我这些
[54:07] ‘Cause 因为
[54:10] you and me are a lot more alike than you think, Elliot. 你和我比你想的要相像 艾略特
[54:32] Are you crazy? 你疯了吗
[54:34] How the hell you knocking on my door this early? 怎么这么早来敲我的门
[54:37] I’m sorry, Mrs. Romero. 抱歉 罗梅洛太太
[54:38] I’m Dominique DiPierro with the FBI. 我是多米尼克·迪皮耶罗 联调局探员
[54:40] I’m assisting Homicide on your son’s case. 我在协助调查您儿子的谋杀案
[54:43] I know it’s early, but I just had a few more questions 我知道现在还早 但我有几个关于
[54:45] about your son’s murder. 您儿子被杀的问题想问
[54:46] I already talked to the police! 我已经跟警察都说过了
[54:54] I know the cops took all your joints. 我知道警察把你的大麻烟都搜走了
[54:58] I looked through your files. 我看了你的档案
[54:59] I also know you have arthritis and probably can’t roll ’em yourself, 知道你有关节炎 大概没法自己卷烟卷
[55:03] so I’m guessing your son did. 我猜以前都是你儿子给你卷的
[55:06] I can help roll ’em for you if you’d like. 如果你愿意 我可以替你卷
[55:10] Used to do it all the time for my kid brother back in high school. 我上高中时总给我弟弟卷
[55:12] He always told me I was pretty bomb at it. 他还说我卷得特好呢
[55:26] All right! 好吧
[55:28] You can come on in. 你可以进来
[55:36] Yeah, it’s tight. 嗯 不错
[55:38] Not perfect, 不算完美
[55:40] but definitely doable. 但也可以
[55:43] Yeah, it’s not as fat as my dear Leslie’s. 不如莱斯利卷的好
[55:47] That boy wasn’t around much, 那孩子虽然常不在
[55:48] but he was always doing for me. Always. 但他一直照顾我 一直
[55:52] God bless him. 保佑他
[55:56] I see you’re moving out. 你要搬走了啊
[55:58] Ah, yeah. 是啊
[56:00] I can’t stay here no more. 我不能再在这儿待下去了
[56:02] I raised Leslie here, 我在这里养大了莱斯利
[56:05] Too many memories here. 这里有太多回忆
[56:08] Did he go anywhere or do anything suspicious? 他有去过哪里 或做过什么可疑的事吗
[56:11] Any small detail could help. 哪怕最小的事也会有帮助
[56:14] Well, he be fooling around with those computers. 他就是鼓捣电脑
[56:15] You guys know that. 你们都知道的
[56:18] He always did that since he was little. 他自小就这样
[56:20] I never understood it. 我一直不理解
[56:21] Gobbledygook, if you ask me. 要我说 就是天书
[56:24] Did he have any friends? 他有朋友吗
[56:25] Did anyone ever come to the house? 有人来过家里找他吗
[56:27] Friends? 朋友
[56:28] Leslie didn’t have no friends, 莱斯利才没有朋友
[56:31] except that chubby boy. 除了那个胖小子
[56:37] You mind if you get me– 你能不能去
[56:38] grab me a glass of water? 给我拿杯水
[56:40] Should be some in the boxes. 箱子里应该有
[56:42] Oh, yeah, of course. 好 没问题
[56:45] That’s right, you told the cops someone did come, 对了 你跟警察说 有人来过
[56:46] but you didn’t see him, right? 但你没看见他 是吧
[56:48] Nope, not with these cataracts. 是啊 我这白内障啥都看不见
[56:51] I can barely make you out from my cat. 我连你和我的猫都勉强能分得清
[56:54] Where is that thing, anyway? 那家伙哪去了
[56:56] Probably ran off like everyone else. 大概像其他人一样跑了
[57:05] Did he say his name? Have you seen him before? 他有提过他的名字吗 你以前见过他吗
[57:08] Nope. 没有
[57:10] My mind was dancing in the clouds. 我的脑子当时在云里徜徉呢
[57:14] All I know is, I can’t live here no more. 我只知道 我再不能住这儿了
[57:20] Now that I don’t owe anymore on the place, 既然我不欠房贷了
[57:22] maybe I can just rent it. 或许可以租出去
[57:25] Yeah. Man. 嗯 天啊
[57:27] Besides, I need the money. 况且 我也需要钱
[57:41] $19 million. 一千九百万美元
[57:48] 或者叫 我是如何 放松下来
[57:48] 学会去爱 去社会的
[57:48] 酒水免费 科尼岛游戏厅
[58:03] What do I do? 我怎么办
[58:11] Why did you start writing that journal in the first place? 你起初为什么要写那本日记
[58:16] I thought it was the right answer. 我以为那是正确的解决办法
[58:18] The right answer to what? 什么的解决办法
[58:23] Controlling my life. 控制我的生活
[58:32] My wife… 我妻子
[58:34] well, she drove her car that day. 那天她开着车
[58:37] She did everything right. 她做得完全正确
[58:39] She always wore her seat belt, 她一向记着系安全带
[58:40] hands at 10:00 and 2:00. 手把在10点和2点钟方向
[58:42] She was the most perfect driver I’d ever met. 她是我见过的最棒的司机
[58:46] It was–it was annoying. 简直烦人
[58:50] She stayed in the lines. 她不变道
[58:52] Never went above or below the speed limit. 从不超过或低于限速
[58:55] Stopped at traffic signs. 按交通标志停车
[58:57] She followed every rule. 遵守所有规则
[59:03] And then one day, none of that mattered. 然后有一天 那一切都无所谓了
[59:11] Control is about as real 控制的真实性
[59:14] as a one-legged unicorn 就像一只独脚独角兽
[59:15] taking a leak at the end of a double rainbow. 在双股彩虹的一端尿尿
[59:23] Then what do we have? 那我们还有什么
[59:27] You know that bullshit people say about how 你知道人们说的那屁话
[59:30] when you fall, 就是如果你摔倒
[59:32] you got to get up? 一定要爬起来
[59:35] I reject that shit, man. 我拒绝相信
[59:37] You know why? 知道为什么吗
[59:42] The whole thing is a fall. 生活就是坠落
[59:46] It can’t help but be. 这没办法
[59:48] A perpetual state of grasping in the dark. 就是永远在黑暗中乱抓
[59:52] It’s not about getting up. 关键不是要爬起来
[59:54] It’s about stumbling, 而是蹒跚前进
[59:56] stumbling in the right direction. 向正确的方向蹒跚前进
[59:58] It’s the only true way to move forward. 那是唯一前进的方式
[1:00:06] Whoever it is you wrote about in your journal, 不管你在日记里写的是谁
[1:00:10] do you still see him? 你还能看到那人吗
[1:00:20] I can tell the person you’re writing about meant something to you. 看得出你写的那个人对你有些分量
[1:00:24] Sometimes he takes over? 他有时会控制你吗
[1:00:27] That’s why you don’t remember things? 所以你才会忘记一些事
[1:00:29] I shouldn’t have come. I don’t want to talk about this. 我不该来 我不想谈这些
[1:00:32] Yes, you do. 你想的
[1:00:36] ‘Cause you’re smart enough to know 因为凭你的脑子 你清楚
[1:00:37] that keeping this inside 憋在心里
[1:00:39] isn’t going to last. 不是长久之计
[1:00:45] You play chess? 你下象棋吗
[1:00:49] I’ve been looking for a good adversary. 我一直想找个好棋友
[1:00:51] Want to play? 想玩一局吗
[1:01:12] What do you think? 你觉得呢
[1:01:15] Is Ray right? 雷说得对吗
[1:01:20] Maybe it’s not about avoiding the crash. 或许我不能想着避免死机
[1:01:26] But it’s about setting a breakpoint 而是要设置一个断点
[1:01:28] to find the flaw in the code, 找到代码中的瑕疵
[1:01:29] fix it, and carry on until we hit the next flaw– 修补好 然后继续 直到碰到下个瑕疵
[1:01:33] the quest to keep going, 不断向前的征途
[1:01:36] to always fight for footing. 一直挣扎着立足
[1:01:43] Maybe we’re all just stumbling from the right questions 或许我们都在从正确的问题
[1:01:46] to the wrong answers… 蹒跚走向错误的答案
[1:01:49] Or from the right answers to the wrong questions. 或是从正确的答案走向错误的问题
[1:01:54] It doesn’t matter where you go or where you come from, 不管你去哪 或者来自哪里
[1:01:59] as long as you keep stumbling. 只要继续蹒跚前进就行
[1:02:04] Maybe that’s all it takes. 或许这就是全部所需
[1:02:06] Maybe that’s as good as it gets. 或许就只能如此了
[1:02:12] You got to be f—ing kidding me. 开什么玩笑
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号