Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] You guys are acting like we’re walking towards doomsday here. 你们一副我们要走向末日的样子
[00:04] It does say, “End of the world party.” 这上面写着 世界末日派对嘛
[00:08] He’s dead. 他死了
[00:09] Did anyone see you? 有人看见你了吗
[00:10] We started a movement. 我们发起了一场运动
[00:12] Get back on a terminal now! 快坐回电脑前
[00:13] We need to find someone who can do that migration thing 他一直说要迁移网站
[00:15] he keep talking about. 我们得找个会的人来做
[00:16] You play chess? 你下象棋吗
[00:17] I’ve been looking for a good adversary. 我一直想找个好棋友
[00:18] Sharon, 莎朗
[00:19] How do you not blow your brains out being married to him? 你嫁给这种人怎么没闷死啊
[00:22] Do you want to go have a drink? 你要去喝一杯吗
[00:23] We’re not to be seen together. 不能让别人看见我们在一起
[00:24] You’ve been parked in the lot for the past two days. 你已经停在这里两天了
[00:27] How long have you been asleep? 你睡多久了
[00:28] There she is. 这才像话
[00:28] A ray of sunshine in the dark void of my existence. 我黑暗空虚的生活中的一缕阳光
[00:31] Washington Township toxic waste scandal. 华盛顿镇有毒废料丑闻
[00:34] You want to take Internet gossip to federal court 你想把网上的八卦拿到联邦法庭上
[00:36] and throw it at the strongest conglomerate 以此起诉人类有史以来
[00:38] in the history of civilization. 最强大的集团吗
[00:40] Jim and Saul were both in the room with Colby 吉姆和索尔跟科比在同一间屋子里
[00:43] covering up the leak in your hometown. 掩盖了你家乡的泄露事件
[00:45] Their lives will be destroyed. 他们的生活将被摧毁
[00:48] The minute you remove emotion from this, 如果你能抛开私人感情
[00:49] 或者叫 我是如何 放松下来
[00:49] 学会去爱 去社会的
[00:53] you’ll do just fine. 你就没事了
[01:31] Trick-or-treat? 不给糖就捣乱
[01:34] Found it in a 99¢ shop in Chinatown. 在唐人街一家一元店里发现的
[01:38] I didn’t know they actually made a mask 我都不知道他们还真把电影里的
[01:39] from that movie, did you? 面具做出来了 你呢
[01:43] When’d you get back to the city? 你什么时候回城里来的
[01:47] Well, it’s Halloween. 今天是万圣节
[01:49] Seeing as though that used to be our thing, 我们以前老一起过万圣节的
[01:51] I thought I’d hit you up. 我就想过来看看你
[01:54] “Great, Darlene, haven’t seen you in a long time either. “真棒 达琳 我也好久没看到你了
[01:57] I’d love to hang out.” 我乐意陪你玩”
[02:02] Next time you should call first. 下次你应该先打电话
[02:04] I’m going out. 我正要出去
[02:06] Come on. 得了吧
[02:07] You don’t go out. 你才不会出去玩呢
[02:11] I don’t mean that in a cunty way. 我没恶意
[02:13] I just mean, you know, you’re you. 我就是说 你是你
[02:19] Look, if this is you needing a place to stay, 如果你需要个地方住
[02:21] then you can crash on the couch. 那就睡沙发吧
[02:23] Init 1. 运行级别1
[02:28] I wouldn’t say that if I wasn’t being serious. 我要是开玩笑就不会那么说了
[02:32] Please. 求你
[02:34] Hang out with me tonight. 今晚陪我玩吧
[02:37] For real. I need this. 我真的很需要
[02:54] Do you have to wear that grody old mask? 你非得戴那个恶心的旧面具吗
[02:56] – It’s totally nasty. – It’s father’s. -太讨厌了 -这是父亲的
[02:58] He wore it on his yacht five years ago. 他五年前在游艇上戴过的
[03:01] We were a mile off Catalina? 我们当时在卡特琳娜岛外一英里处
[03:03] Duh, it was the night Uncle Conrad threw himself overboard. 好吧 那晚康拉德叔叔跳船了
[03:06] All because Dad got the business. 因为爸爸接过了生意
[03:09] I mean, clearly what the film is doing is debunking 这部电影显然是批判
[03:11] the notion that American society is classless. “美国社会无阶级”这种说法
[03:15] Meritocracy my ass. 精英政治去死吧
[03:17] Long live the oligarchy! 寡头政治万岁
[03:20] Whatever, can you just take the mask off? It’s freaking me out. 你能不能把面具摘了 要吓死我了
[03:23] God. 天呐
[03:24] It’s like us and the three seeders are the only idiots 好像只有我们和那三个做种的人
[03:27] to actually watch this thing growing up. 是看着这电影长大的傻瓜
[03:30] This is definitely the root of all our psychological dysfunction. 这绝对是我们一切心理障碍的根源
[03:34] – Fashionably late. – Screw that. -迟一小会儿更时髦 -去你的
[03:36] I hate our friends. 我讨厌我们的朋友们
[03:39] You still having them? 你还会发作吗
[03:43] Why is that always your go-to with me? 你怎么总是见我就问这个
[03:47] I mean, trust me, in this day and age, 相信我 在当今的时代
[03:49] it’s sicker not having panic attacks. 没有恐慌症才是病呢
[03:52] Since when did 从什么时候开始
[03:53] pretending everything’s okay suddenly become the almighty norm? 假装一切都好变成无上常态了
[04:00] I can write you a check. 我可以给你开张支票
[04:06] Jesus. 上帝啊
[04:07] Okay, I don’t normally say this, 好吧 这话我不常说
[04:09] but I have got to Instagram this. 但我得把这个发到图片分享上
[04:13] People need to know this movie exists. 得让人知道这部电影的存在
[04:24] I’m really into papadam these days. 我最近特喜欢吃印度脆饼
[04:27] What about you? You want to do Indian? 你呢 你想吃印度菜吗
[04:30] I hacked Postmates’ proxy 我黑了按需快递给我男友
[04:32] that supports the APN for my boyfriend’s cell carrier. 提供移动网络接入的代理服务器
[04:35] Now it does a URL rewrite and sends 现在它会重写地址并将所有
[04:37] every postmates.com request to my affiliate link, 按需快递的请求转发至我的友情链接
[04:40] meaning I get $10 coupons 也就是说每次有冤大头订东西
[04:42] every time a sucker orders anything. 我都会获得10美元的优惠券
[04:49] What’s your deal? 你怎么回事
[04:51] That lame infosec gig scared you straight? 被这么没技术含量的黑客行为吓到了
[04:54] No, man. 不是
[04:57] Got fired. 我被解雇了
[05:03] Now I’m seeing a shrink. 我在看心理医生
[05:08] Hold the fuck up. 等等
[05:10] What does a shrink have to do with this? 这跟心理医生有什么关系
[05:15] I was on this project, pen testing. 我参加了个项目 渗透测试
[05:18] Kept finding holes in the system. 不断找出系统的漏洞
[05:22] Wasn’t my fault they sucked, but it was my job 他们蠢不怪我 但我的工作就是
[05:26] to keep hacking till it was hacker-proof. 不断入侵直到系统滴水不漏
[05:31] I think it was the night of Memorial Day weekend. 好像是阵亡将士纪念日周末的那天晚上
[05:35] Everybody wanted to go home… 大家都想回家
[05:39] to their parties, their clubs, 参加派对 泡夜总会
[05:42] their vacations. 出去度假
[05:47] But they couldn’t. 但是他们去不成
[05:50] Because of me. 就因为我
[05:53] So when they couldn’t lock down the servers 所以当他们无法封锁服务器时
[05:55] they decided to lock down my ass instead, 就决定把我
[05:59] in the server room. 锁在服务器室里
[06:03] After a few hours, I fell asleep. 几个小时后 我睡着了
[06:08] Woke up. 醒来时
[06:14] All the servers in the room were destroyed. 房间里所有的服务器都被毁了
[06:18] I didn’t remember doing it. 我不记得自己做过那个
[06:22] Judge made me go to therapy for anger management. 法官让我去接受愤怒管理的治疗
[06:38] Guess it’s official. 看来算正式定下来了
[06:44] I’m crazy. 我疯了
[06:49] You want to know who’s crazy? 你想知道谁才是疯子吗
[06:51] Those Wall Street psychos. 那些华尔街的神经病
[06:54] Okay? You’ll find something better. 你会找到更好的工作的
[06:58] Angela’s trying to hook me up with a job at Allsafe. 安吉拉想介绍我去众安工作
[07:07] You see Mom? 你去看妈妈了吗
[07:10] Not really. You? 没有 你呢
[07:14] Fuck no. 当然没
[07:16] She still shits on Dad every time I talk to her. 每次和她聊天 她都还说爸爸的坏话
[07:28] I wish I remembered him better. 真希望我对他有更多记忆
[07:38] You want to see something? 你想看个东西吗
[07:56] Holy shit. 我去
[07:59] Is this… 这是…
[08:04] Put it on. 穿上
[08:07] Put it on. 穿上嘛
[08:22] Oh, yeah–okay, wait. 真棒…等等
[08:27] Put this on too. 把这个也戴上
[08:32] Why? 为什么
[08:33] Because I asked you to. 因为我让你这么做
[09:14] Maybe I should take the job at Allsafe. 也许我该接受众安的工作
[09:19] I could be a Trojan horse. 我可以当特洛伊木马
[09:24] Be a good way to take them down. 这是扳倒他们的好办法
[09:28] Who? 谁
[09:36] Evil Corp. 邪恶公司
[09:40] Okay. 好吧
[09:45] I can’t tell if you’re joking behind that mask. 你戴着面具 所以我不知道你是不是在开玩笑
[09:53] With the right access, 有合适的权限
[09:56] install the right malware, 安装好合适的恶意软件
[10:02] trash their backups, 捣毁他们的备份
[10:05] we could corrupt all their data. 我们可以毁掉他们所有的数据
[10:08] I bet it wouldn’t even be that hard. 我打赌这甚至都不难办到
[10:11] No. 不
[10:13] No, the hard part would be after, 不 难的那部分是在这之后
[10:16] during the fallout. 出现危机后
[10:18] That’s the key. 那才是关键
[10:20] The follow through. 是后续
[10:22] They’d have an opportunity to reset, 他们会有机会复位重置
[10:25] rebuild their database. 重建他们的数据库
[10:27] We couldn’t let them. 我们不能让他们得逞
[10:29] It’d be tempting to lay off them afterwards, 事成之后我们会很想对他们撒手不管
[10:32] but that’s when you have to go in for more. 但这时才更该继续打击他们
[10:35] The public’s confidence in them 要把公众对他们的信心
[10:37] would have to be completely destroyed 完全摧残殆尽
[10:39] in order to really finish them off. 这样才能真正了结他们
[10:47] That’s the only way it would work. 这是成功的唯一办法
[10:52] Dude, you’re freaking me out. 伙计 你要吓死我了
[10:58] I mean, don’t get me wrong. 别误会
[10:59] Taking them down would– 毁掉他们将会…
[11:00] Change the world. 改变世界
[11:08] Is this something you’ve actually thought about? 这是你真考虑过的事吗
[11:36] You there? 你在听吗
[13:33] God. 天啊
[13:36] I will never understand why you did this. 我永远也不会明白你为什么要这么做
[13:40] Asking for help was never Darlene’s strong suit. 达琳一向不擅长寻求帮助
[13:44] But then again, is it anyone’s? 不过话说回来 谁擅长这个呢
[13:47] An admission of weakness. 这是在承认自己不够强大
[13:49] But you can’t avoid the simple truth. 可是你不能逃避这简单的真相
[13:52] The only way to patch a vulnerability 修补弱点的唯一途径
[13:54] is by exposing it first. 就是先暴露它
[13:56] It’s good for me here. 我在这里住比较好
[13:58] Better than back at my place. 比住我自己家要好
[14:02] It’s cool. 不用解释
[14:04] I mean, I don’t get it, 我不理解
[14:06] but I don’t have to. 但是我不非得理解
[14:08] The flip side being that exposing a vulnerability 暴露弱点的坏处就是
[14:11] leaves you open for an exploit. 别人会趁虚而入来利用你
[14:15] I have to tell you something. 我得告诉你一件事
[14:18] It’s pretty fucking metal though, 不过这事挺疯狂的
[14:19] and I don’t know if you’re gonna be able to deal 我不确定在经历了吉迪恩的事后
[14:22] after the whole Gideon thing. 你还能不能承受得了
[14:26] I know what you’ve been doing, Darlene. 我知道你在做什么 达琳
[14:29] I see the news. 我看到新闻了
[14:32] That’s not even the half of it. 新闻里的只是冰山一角
[14:34] You need to stop. 你得停手了
[14:36] It’s too dangerous. 太危险了
[14:39] Don’t give me that. 别说这种话
[14:41] The things we’re doing, Elliot– 我们在做的事 艾略特…
[14:43] the things I’m doing to complete our mission– 我为了完成我们的使命在做的那些事
[14:45] you’d be proud if you only knew. 如果你知道的话会为我骄傲的
[14:48] We have something big planned 我们为华盛顿的救市计划投票
[14:49] for the bailout vote in D.C. 策划了大行动
[14:50] No. 不行
[14:53] No more. 该停手了
[14:56] We’re on the other side of something we never signed up for. 我们已经越过了计划的边界
[15:03] My boss was killed. 我的老板被杀了
[15:05] I mean, what did you guys expect was gonna happen, exactly? 那你们究竟以为会怎么样呢
[15:10] You thought everything was gonna be hunky-fucking-dory? 你以为一切都会顺顺当当
[15:12] They’d go quietly into the night? 他们会就此认栽吗
[15:15] You said it yourself before we even started. 在我们着手行动前你就说过
[15:18] The hard part would be after, not the during or before. 最难的部分在攻击之后 不是过程中或之前
[15:29] That wasn’t me. 那不是我
[15:33] That was him. 那是他
[15:40] Well, then maybe I need him right now, 那也许我现在需要的是他
[15:44] because what I’m seeing in front of me 因为我面前的这个人
[15:47] isn’t helping. 毫无帮助
[15:50] She’s not telling me something. 她对我有所隐瞒
[15:53] She wants my help, 她需要我的帮助
[15:54] but she’s not being honest about what. 但又不说是什么事
[15:58] This is what she does. 她就是这样
[16:00] I mean, the things we’re doing, Elliot… 艾略特 我们所做的事…
[16:03] This is her default. 这就是她的默认状态
[16:11] All right, I’m gonna show you something in here first. 我先带你看下一样东西
[16:17] Found it kind of curious he only printed out 我觉得奇怪 他只打印了
[16:19] a few pages of the FBI roster. 联调局名册里的几页
[16:22] Turned out there was a name on each page 原来每一页上都有一个名字
[16:24] from the New York office, including me. 是来自纽约分处 也包括我
[16:26] Common thread among them 这些人的共同点在于
[16:27] was that we all interviewed Gideon Goddard. 我们都对吉迪恩·戈达德问过话
[16:30] Still don’t know what it means. 我还不清楚这意味着什么
[16:34] They were definitely stealing power. 他们绝对偷电了
[16:36] They found a cable running from a municipal power source. 他们发现条电缆接入了市供电网
[16:39] We’re still looking into Internet. 我们还在查网线
[16:48] The whole party was on social media. 整场派对都发布到了社交媒体上
[16:53] You really like this place for our guys? 你真觉得这地方是他们的窝点吗
[16:56] An arcade with the goddamn sign outside? 一个游戏厅 外面还挂着牌子
[16:58] They’re hackers. Brazen. 他们是厚颜无耻的黑客
[17:00] They believe in hiding in plain sight. 他们相信藏在眼皮底下
[17:03] This is just… 这实在是…
[17:05] too stupid. 太蠢了
[17:07] Well, what does that say about us, then, 那我们呢
[17:08] that we’re just now finding it? 我们这么久才找到这地方
[17:12] We’re bringing in all the people from these photos, 把这些照片里的人都找来
[17:14] cross-checking all social media, Facebook, Twitter. 在所有社交媒体上交叉对比 脸书 推特
[17:17] So they threw a party. So what? 人家开了场派对 那又怎样
[17:19] Everyone threw one of these 那晚每个人都开了场
[17:20] “End of the World” parties that night. 这种世界末日派对
[17:22] What about the flyer? 宣传单上有什么发现
[17:23] We checked on the DJ name, Mobley. 我们查了那个DJ莫布利
[17:26] Appears to be a DJ out in Vegas. 貌似是维加斯的一名DJ
[17:28] Just your average, middle-of-the-road player. 普通 不出彩的人
[17:31] Nobody of note. 不是大人物
[17:32] He was doing a show out there at Caesar’s that night. 他当晚在那边的凯撒酒店演出
[17:34] It checks. I’m not sure of the connection. 已经证实了 我不确定有何关联
[17:36] Why don’t you just break it down for us, Dom? 你跟我们说说吧 多米
[17:39] What hard evidence do we actually have here? 我们现在有什么实证
[17:47] Found this tucked behind that “Mallard Murder” Game over there. 塞在那边打野鸭游戏机后面的
[17:53] How do you know no one followed you? 你怎么知道没被人跟踪
[17:55] They think I’m in a yoga class. 他们以为我在上瑜伽课
[17:57] Trust me. 相信我
[17:58] He’s very good at this. 这个他在行
[18:02] This is no way to live. 这不是长久之计
[18:04] They keep asking me questions, 他们总问我问题
[18:06] over and over. 一遍又一遍
[18:08] They don’t stop coming back. 总是回来找我
[18:09] I promise you. You’re safe. 我保证你是安全的
[18:12] I don’t feel it. 我可不觉得
[18:13] I don’t feel it. 我不觉得安全
[18:15] I should have never agreed to this. 我就不该答应
[18:17] Kareem, tell me what this is really about. 克里姆 告诉我究竟怎么回事
[18:20] I’ve paid you well every week. 我每周都给你不少钱
[18:22] What good is that to me if I’m dead, huh? 要是我死了 那还有什么用
[18:25] Look what happened to the Allsafe guy. 看看众安那人的下场
[18:27] They could kill me too! 他们也会杀了我的
[18:29] I should have never got mixed up with you. 我就不该跟你搅在一起
[18:31] I should have just came clean from the jump. 我一开始就该坦白
[18:41] My husband will return soon, 我丈夫就快回来了
[18:43] and this will all be over. 到时就都结束了
[18:45] Listen. 听着
[18:46] I’ma keep telling your story, all right? 我会继续按你的说法说 好吗
[18:48] But if shit goes down and I get busted, 但要是出了岔子 我栽了
[18:51] I’m not gonna get locked up. 我才不要被关
[18:52] You feel me? 懂吗
[18:53] They lowered the daily allowance to 50 bucks a day. 日取现被下调到50元
[18:56] That’s no way to live; I can’t live like that. 没法活了 我不能那么过活
[19:38] Speak. 说
[19:40] Ma’am, we’re running low on funds. 夫人 我们资金不多了
[19:43] I don’t know how much longer we can afford. 不知道还能撑多久
[19:47] E Corp still hasn’t released your husband’s severance package. E公司还是没放出你丈夫的遣散费
[19:50] The FBI was specifically told 都告诉联调局
[19:52] not to put a hold on any of that money… 别咬着那笔钱了
[19:53] It’s not the FBI, ma’am. 不是联调局 夫人
[19:57] We can’t afford to keep this guy quiet. 我们没那么多钱来封他的嘴
[20:03] I’m done with this topic. 这个话题到此为止
[20:19] I place myself in alignment with the things I want. 我让自己朝着想要的东西迈进
[20:23] I place myself in alignment with the things I want. 我让自己朝着想要的东西迈进
[20:31] I dissolve all false messages. 我消除一切虚假讯息
[20:34] I dissolve all false messages. 我消除一切虚假讯息
[20:43] My beliefs create my own reality. 我的信念创造我自己的现实
[20:46] My beliefs create my own reality. 我的信念创造我自己的现实
[20:55] All of my dreams are coming true right now. 我所有的梦想现在都在实现
[21:00] All of my dreams are coming true right now. 我所有的梦想现在都在实现
[21:19] Not gonna lie. 说实话
[21:22] You could use some practice. 你需要多练习
[21:38] You move. 你先走
[21:44] You know the definition of insanity? 你知道疯狂的定义吗
[21:46] He clearly doesn’t know who he’s talking to. 他显然是不了解我
[21:49] Rather than repeating your mistakes, 你应该增进一下你的棋艺
[21:51] you should develop your game a bit. 而不是重复之前的错误
[21:55] And you’re gonna teach me? 你要来教我吗
[21:57] No. 不
[21:59] You are. 你自己来
[22:01] Take the board. 拿上棋盘
[22:03] Play yourself. 跟自己对弈
[22:04] Practice. 练习
[22:06] Who knows, you might beat yourself. 说不定你会赢了自己呢
[22:10] What’s the point of that? 那又有什么用
[22:14] Because there’s something on your mind. 因为你有心事
[22:19] It’s been there since I first met you. 从我第一次见你时就有
[22:23] What? 什么
[22:24] Like I was behind the biggest hack in the world, 比如我是史上最大黑客攻击的幕后黑手
[22:26] which also led to the death of my– 还导致一人死亡 就是我的…
[22:28] I can tell you thinking about it right now. 我看得出来你现在就在想
[22:31] And it burdens you. 它烦扰着你
[22:33] No shit, it burdens me. 可不是 确实烦扰
[22:35] But I’m trapped by it, aren’t I? 可我被它困住了 不是吗
[22:41] Look, I’m no Catholic, but I do believe in confession. 我不是天主教徒 可我相信告解
[22:45] I’ve done some dark shit myself, 我自己也做过一些不光彩的事
[22:49] and it took real… 需要真正的
[22:52] cleansing 净化
[22:54] to get me through it. 才让我走出来
[22:56] I can help, if you want. 如果你愿意 我能帮你
[23:02] What you say to me stays here. 你跟我说的话绝不会传出去
[23:07] Talking doesn’t really help me. 谈话对我真没什么用
[23:12] You can’t keep the talking just in your head, bro. 你不能只在脑子里说 老兄
[23:16] At some point, you got to try to make sense of it. 你迟早得试着搞清楚
[23:20] What if I do tell him 如果我真的告诉他
[23:22] everything about what I did? 我所做的一切会怎么样
[23:25] Krista doesn’t even know that much. 克丽丝塔知道的都没那么多
[23:28] What if I could talk to someone about this? 我要是能和别人谈谈这事呢
[23:32] Maybe he’s right. 也许他是对的
[23:34] Maybe it could help. 也许这能帮上我
[23:36] Finally unburden me from– 终于把我解脱出来
[23:38] You tell him anything, 你要是向他透露任何事
[23:39] and I will personally find the tallest building in the city 我就找到城里最高的楼
[23:41] and swan dive off of it. 从上面跳下去
[23:43] Ray has a point. 雷说的有道理
[23:45] I can’t hold this in any longer. 我再也压抑不住了
[23:46] It’s eating away at me. 它在蚕食我
[23:48] You confess, he goes to the law. 你跟他坦白 他就会去报警
[23:50] So what? 那又如何
[23:52] I’m okay with being on the hook. 有危险我也不怕
[23:55] I’ll own it all. 我能掌控全局
[23:56] And maybe it’ll even stop Darlene 没准还能阻止达琳
[23:58] from doing any more crazy shit. 再做出别的疯狂事来
[24:00] At this rate, she’s gonna end up just like Gideon– 照这样下去 她的下场会跟吉迪恩一样
[24:02] What do you think the Dark Army’s gonna do with the knowledge 你觉得要是黑暗军团知道你们都叛变了
[24:04] that you’re all turncoats? 会干出什么事来
[24:06] There’s no play here. 这事没办法
[24:08] You want to unburden yourself? 你想宣泄
[24:09] Go jerk off. 撸一管吧
[24:10] This–it’s just a road paved 这条路
[24:12] with your dead friends and family. 只会害死你的朋友和家人
[24:19] You need that game a lot more than I thought. 你远比我想的更需要下棋
[24:22] Jim Chutney, SVP of B.A., 吉姆·切德尼 企业管理高级副总裁
[24:25] and Saul Weinberg,managing director of operations, 和索尔·韦恩伯格 运营总经理
[24:28] were arrested in broad daylight at the E Corp offices. 白日之下于E公司办公室被捕
[24:31] Guys like this, they work in long games. 他们这种人 都是放长线钓大鱼
[24:35] I gave you information he gave me, 我把他给我的消息给了你
[24:38] and the next day you had these guys arrested, 第二天你就让他们进了局子
[24:40] which means at every move, 那么每一步
[24:42] he has followed through on exactly what he’s offered. 都在他的精密掌控之下
[24:45] He’s given me everything I wanted. 他给了我一切我需要的
[24:47] I have a nice apartment, a nice job. 我有间不错的公寓 体面的工作
[24:51] He had no leverage against me before, 之前他没有对抗我的筹码
[24:53] so he created it. 于是他创造了一些
[24:55] So you’re saying everything he’s been doing is 你是说他所做的一切
[24:57] so that he can use it against you? 都是为了对付你
[24:59] What about all that stuff you said about them valuing you? 那你说的关于他们器重你的事呢
[25:03] You’re the one that thought it was suspicious 当初是你对他们给我工作这事
[25:04] that they offered me a job in the first place. 持怀疑态度的
[25:06] I am giving you an explanation. 这就是合理的解释
[25:09] He’s trying to negotiate. 他是想谈判
[25:10] If he’s creating leverage, 如果他在制造筹码
[25:13] it means that he needs something from me. 那代表他想从我这里得到什么
[25:18] The drafts of the settlement negotiations–did you pull them? 和解协议的草案 你找到了吗
[25:22] Let’s look at them together. 我们一起看一遍
[25:24] There might be something in there that we’re missing. 我们可能遗漏了什么
[25:26] I don’t trust those scam artists 我和你一样不相信
[25:28] at E Corp’s risk management division any more than you do, E公司风险管理部门的那些诈骗行家
[25:30] so I can assure you 我向你保证
[25:31] if there is something suspicious, our attorneys would have– 如果有什么可疑之处 我们的律师早…
[25:34] I’m the thing that’s missing. 我就是遗漏的那一点
[25:39] There’s something about me in that agreement. 那份协议中有关于我的事
[25:41] That’s why they haven’t found it. 所以他们没有发现
[25:48] You want to settle this thing once and for all? 你想彻底解决这件事吗
[26:03] One game. 一局棋
[26:05] I’ll even let you have the first move. 我甚至可以让你先手
[26:10] A game to end all games between us. 一局棋来结束我们之间的游戏
[26:15] We play, 我们下棋
[26:18] and the winner takes all. 胜者赢得一切
[26:23] Winner takes all of what? 胜者赢得一切什么
[26:29] Us. 我们
[26:32] You win, 你赢了
[26:34] you can confess to the JFK assassination for all I care. 你去承认刺杀了肯尼迪我都不管
[26:38] I’ll leave and never come back. 我一走了之 不再回来
[26:43] What would happen if I lose? 如果我输了呢
[26:47] You lose, 你输了
[26:50] I get to be in charge once and for all, 以后就都我说了算
[26:55] and you? 而你
[26:59] What about me? 我怎么办
[27:03] Remember the night of the hack? 还记得行动那晚吗
[27:07] Remember what happened to you? 还记得你怎么了吗
[27:11] All I remember is, I woke up in Tyrell Wellick’s car 我只记得 三天后在提利尔·威利克车里
[27:14] three days later. 醒过来
[27:18] And what happened in those three days? 那三天发生了什么
[27:23] I don’t know. 我不知道
[27:27] That’s what. 就像那样
[27:32] The absence of knowing. 失去意识
[27:37] Losing time forever. 永远丧失时间观念
[27:40] A deep, black void 陷入一个深邃黑暗的空洞
[27:45] that you will never come back from. 再也爬不出来
[27:49] No thoughts. 没有思想
[27:50] No body. 没有身躯
[27:51] No memories. 没有记忆
[27:53] Absolute nothingness. 一无所有
[28:00] You’re serious? 你说真的
[28:04] You think I want this, Elliot? 你以为我想这样吗 艾略特
[28:08] This futile battle we’re in? 你我之间徒劳的争斗
[28:10] Two halves at perpetual war? 一个人的两半一直打架
[28:15] I want peace just as much as you do. 我和你一样渴望和平
[28:20] Since we can’t seem to find any common ground… 既然我们似乎找不到任何共同点
[28:26] Let’s play for it. 咱们就打一局吧
[28:32] What are you thinking about? 你想什么呢
[28:36] I’m thinking about his offer. 我在想他的提议
[28:43] Is he the only person you interact with? 他是唯一与你有对话的人吗
[28:47] Don’t worry. 别担心
[28:49] You’re safe. 你很安全
[28:51] Yes. 是的
[28:55] Elliot… 艾略特
[28:58] Do you think I could talk to him? 你觉得我能跟他谈谈吗
[29:00] No. 不能
[29:02] Why not? 为什么
[29:04] It would legitimize him. 这会承认他的地位
[29:10] At this point, I think we have to accept the fact 目前的情况看来 我们不得不接受现实
[29:14] that he is a legitimate existence in your life. 他在你生活中就是有地位的存在
[29:16] That’s giving him too much power. 那给他的权力也太多了
[29:19] In order for us to figure this out, 为了能弄明白此事
[29:20] we have to acknowledge– 我们必须承认
[29:21] What do you want from me? 你还想知道什么
[29:24] You know everything. 你什么都知道
[29:28] You want me to keep repeating myself? 你要我不停重复说过的话吗
[29:32] You want me to tell you that I see my dead father? 你要我告诉你 我看到已故的父亲吗
[29:37] That I talk to him? 说我跟他对话
[29:39] That sometimes I lose time? 说我有时会断片
[29:41] That there are gaps in my life 说我生活中有我都不知道
[29:43] where I don’t know what happened? 发生了什么的空缺
[29:45] That I’m losing my mind? 说我在逐渐失去理智
[29:47] That I didn’t even recognize my own sister? 甚至连亲妹妹都认不出
[29:50] That I don’t know how to control this thing? 说我不知该如何把控这件事
[29:53] I don’t know how to stop it? 我不知如何停止
[29:54] Fine! 行啊
[30:07] I acknowledge it. 我承认
[30:12] But let’s move on to the part where you actually help me. 但咱们快进到你真正帮助我的那一步吧
[30:19] This game you are agreeing to is dangerous, Elliot. 你答应的这局棋很危险 艾略特
[30:25] You are agreeing to destroy a part of yourself, 你是同意要摧毁一部分自我
[30:29] win or lose, 不论输赢
[30:31] so yes, this matters 所以没错 这很重要
[30:34] a great deal, actually. 其实是相当重要
[30:37] For better or worse, he is a part of you that makes you you. 不论他是好是坏 都造就了一部分的你
[30:43] Annihilation is not the answer. 消灭并非解决之道
[30:48] Krista’s wrong. 克丽丝塔错了
[30:50] Annihilation is always the answer. 消灭向来都是解决之道
[30:54] We destroy parts of ourselves every day. 我们每天都毁掉部分自我
[30:57] We Photoshop our warts away. 我们把痘痘修掉
[30:59] We edit the parts we hate about ourselves, 编辑自己的缺点
[31:02] the parts we think people hate. 修饰别人眼中可能的缺点
[31:05] We curate our identity, carve it, distill it. 我们对自己的身份精雕细琢
[31:09] Krista’s wrong. 克丽丝塔说得不对
[31:11] Annihilation is all we are. 我们总在进行消灭
[31:14] I fail to see the logic. 我不明白
[31:16] Why put all your faith in her when we have other options? 你为什么只相信她 我们明明还有其他的选择
[31:19] Yes, yes. We could blow up the whole Western Hemisphere, 没错 我们可以把整个西半球都炸了
[31:25] but you know me. I’m old-fashioned. 但你了解我 我很传统
[31:28] I always opt for the simpler path. 总是选择简单的方式
[31:31] Occam’s razor and all that. 奥卡姆剃刀原理什么的
[31:34] Be that as it may, it is a slower path, 即便如此 这方法太没效率了
[31:37] and time is of the essence, Phillip. 时间宝贵啊 菲利普
[31:38] I want to remind you that closing the plant is not an option. 我得提醒你 不能关闭工厂
[31:47] And how many minutes have you allotted for this phone call? 你原准备跟我打多久的电话
[31:52] I didn’t start this game. 这事不是我挑起来的
[31:54] You did. 是你
[31:57] I’m being pressured to resign. 有人逼我辞职
[31:59] Confidence in the market is at an all-time low, 现在市场信心空前的低
[32:02] and what are you up to? 你有什么打算
[32:03] You’re not doing anything on your end to help. 你根本没帮忙
[32:06] I’m handling this. 我会处理的
[32:08] Just like I said I would. 就像我之前承诺的一样
[32:11] Have you spoken to the administration? 你跟政府谈过了吗
[32:13] Mm-mm, we’re not there yet. 我们还没到那一步
[32:16] President isn’t desperate enough. 总统还不够绝望
[32:18] We need the pressure to cook a little more. 我们得再加把劲
[32:20] You assured me that the UN vote would be in full swing. 你向我保证会全力发动联合国投票
[32:24] You’re the time master. 你是时间大师
[32:27] You should know that while Rome may have burned in a day, 你应该知道虽然罗马毁于一日
[32:32] it wasn’t built in one. 但非一日建成
[32:35] This will take time, 这需要时间
[32:39] painful as that is for you to hear. 虽然你不爱听这种话
[33:14] 机密 联邦调查局
[34:15] Hello, Scott. 你好 斯科特
[34:18] Why the fuck are you in my home? 你他妈为什么在我家
[34:23] Your housekeeper let me in. 你管家让我进来的
[34:31] There seems to be a problem with my husband’s severance package. 我丈夫的遣散费似乎出了点问题
[34:36] That sounds like an issue for HR. 这不是人力资源的事吗
[34:39] Yes. I’ve spoken to them already. 是 我已经找过他们了
[34:43] Several times, in fact. 找了好几次了
[34:45] They claim they can’t release it yet. 他们说还不能放款
[34:48] Yeah, there seems to be a problem for me, too. 是啊 我似乎也有点麻烦呢
[34:55] I can’t seem to find the person who murdered my wife. 我找不到杀死我妻子的凶手了
[35:01] Bureaucracy is a bitch, right? 官僚主义害死人 对不对
[35:07] You want my husband. 你想要我丈夫
[35:10] I can understand that. 这我理解
[35:13] And I would like the money I’m owed. 而我想拿到我该拿的钱
[35:16] So why don’t we help each other, then? 我们不如互相帮助
[35:19] I’ll testify my husband didn’t come home 我去作证说我丈夫在凶案当晚
[35:20] the night of the murder. 没有回家
[35:23] I left the party alone– 我独自离开了派对
[35:24] didn’t see him till the next day. 直到第二天才见到他
[35:29] I’ll agree to that if you release the severance package. 只要你解冻遣散费 我就同意这么做
[35:39] I need that money. 我需要那笔钱
[35:41] I have a baby. 我有个孩子
[35:56] Tyrell Wellick’s baby gets what it deserves. 提利尔·威利克的孩子会拿到他应得的
[36:03] Nothing. 一分没有
[37:36] Give me your phone, or I’m walking. 给我你的手机 不然我立马走人
[37:39] – Jesus fucking Christ. – Phone, now! -老天啊 -手机 快点
[37:46] Go two blocks up and into The Looking Glass. 继续走两个街区 然后进镜子酒吧
[38:13] Such an asshole. 你怎么这么混
[38:14] I had to make sure you weren’t followed. 我得确保没人跟踪你
[38:15] What the hell are you talking about? 你胡扯什么呢
[38:17] No one’s following me. 没人跟踪我
[38:17] The FBI found your arcade. 联调局找到了你们的游戏厅
[38:24] That doesn’t make sense. 这根本不可能
[38:25] – How’d they even know– – I don’t know. -他们怎么会知道 -我不清楚
[38:26] Maybe it has something to do 也许跟他们前几天
[38:27] with the dead hacker they found the other day? 发现的那个死掉的黑客有关
[38:31] Yeah, I know about that, too. 没错 那事我也知道
[38:45] Okay, you got to tell me, and tell me right now. 你得马上跟我说清楚
[38:47] Is this Dark Army? 是黑暗军团做的吗
[38:50] Look, I can promise you from the communications I’ve seen 从他们的交流来看 我能打包票
[38:53] that it’s just–it’s no way that it’s them. 绝不可能是他们
[38:56] There’s just nothing in it for ’em. 对他们没有任何好处
[39:01] What’s Elliot say about all this? 艾略特怎么说的
[39:04] He doesn’t know about Romero. 他还不知道罗梅洛的事
[39:07] He’s in a fragile state. 他现在很脆弱
[39:09] We’re past fragile, okay? 脆弱都是过去式了
[39:11] This shit that we’re in has fucking shattered 我们的处境是破碎成
[39:13] into a million little pieces. 上百万个碎片了
[39:17] You got to tell him. 你必须告诉他
[39:24] What are you doing here? 你来做什么
[39:31] I wanted to make sure you were okay. 我想确保你还好
[39:37] Well, I am the fucking opposite of okay, so tough shit. 我一点也不好 那又如何
[39:46] You want to help? 你想帮忙吗
[39:48] Be a man and let me be upset, okay? 像个男人样 让我自己伤心会儿吧
[40:25] There’s more. 还有
[40:28] Our contacts found out that Romero was researching the FBI 我们的联络人发现罗梅洛被杀时
[40:31] when he got killed. 在调查联调局
[40:34] You know you’re still inside me, right? 你知道你屌还没拔出来吧
[40:36] You got to understand, Darlene. 你得明白 达琳
[40:39] It doesn’t look good. 情况不妙
[40:41] The FBI is involved. 联调局牵扯了进来
[40:43] It’s making the Dark Army nervous. 这让黑暗军团很紧张
[40:45] They think somebody flipped. 他们认为有人叛变了
[40:47] Okay, get it together, dude. 振作点 伙计
[40:48] No one fucking talked to the FBI. 没人跟联调局说过什么
[40:51] You can tell your pals to eat a dick, okay? 叫你的哥们去吸屌吧
[40:53] Now get off already. 下去
[40:54] Don’t be this stupid. 别犯傻
[40:57] They found your spot. 他们找到了你们的窝点
[40:59] The spot is fine. 窝点没事
[41:00] We did a full wipe-down. 我们做了彻底的清洗
[41:01] They won’t find anything. 他们什么都找不到的
[41:02] Yeah, well, they have something, 他们反正找到了什么
[41:06] and Romero must have found out about it. 罗梅洛肯定是发现了
[41:08] He had a printout with a roster 他打了一份
[41:10] of FBI agents on something 联调局探员名册
[41:12] called Operation Berenstain. 是什么”贝贝熊行动”的人员
[41:17] And it looked top secret, 看上去是绝密
[41:20] possibly heavy surveillance. 可能是高级监控
[41:29] Shit. 该死
[41:34] Okay, what? What? 好吧 怎么
[41:35] So that’s it then? 就这样吗
[41:37] They know us? We’re under surveillance? 他们知道我们了吗 我们被监控了吗
[41:39] No, no, no. I’m not saying that. 不不 我不是那个意思
[41:44] I got to leave the city. 我得出城
[41:45] Wait, hold on. If you or anyone in your crew takes off, 等等 如果你或者你们中任何人跑路
[41:48] that’s one way to ensure you get killed. 就必死无疑
[41:50] That will make you look guilty, 那会让你显得有罪
[41:51] and we know the Dark Army’s blanket rule: 我们知道黑暗军团的规矩
[41:53] they think the FBI’s even snooping around, 他们如果觉得联调局在打探
[41:55] and it gets ugly. 会闹得很难看
[41:56] So just stop being a hard-ass for once, 这次你就别硬撑了
[42:00] and just let me help you. 让我帮你吧
[42:10] How the fuck did this happen? 怎么会这样
[42:13] You seriously asking that? 你真要问吗
[42:17] Do I need to remind you what you did? 我要提醒你你做了什么吗
[42:24] They called it the Good Samaritan Law 他们称之为《好撒马利亚人法》
[42:26] on the account, like, 因为
[42:27] you supposed to be helping people if they’re in trouble. 如果别人有难 你该出手相助
[42:31] Like it was your duty and whatnot, 就好像这是我们的责任
[42:33] and if you didn’t then you get arrested. 如果你不帮 就会被捕
[42:36] But yo, not only did the homies do jack shit, 但是 流浪汉不仅什么都没做
[42:40] they also laughed at this fat dude while he was getting mugged, 还大笑看着这胖子被打劫
[42:43] and I ain’t gonna lie– that was fucked up, 说真的 太操蛋了
[42:46] but it was pretty funny, though. 但挺搞笑的
[42:55] You staring at this thing. You want to play? 你老盯着这玩意 想下一局吗
[43:00] No. 不
[43:02] It’s not for you. 不是给你准备的
[43:05] So who’s it for then? 那是给谁
[43:10] Nobody. 没谁
[43:13] You know, back in the Age of Enlightenment, 在启蒙时代
[43:16] motherfuckers used chess as a means of self-improvement, 装逼犯用象棋来自我提升
[43:21] ’cause there wasn’t no Tony Robbins DVDs back then. 因为当时没有托尼·罗宾斯的励志演讲碟片
[43:24] This was it. 就只有这个
[43:27] So what you playing for then? 你为什么下呢
[43:29] If there’s no who, then what’s the what? 如果不跟谁下 那为什么下
[43:32] What’s it for? 什么目的
[43:37] Existence. 存在
[43:45] Dope. 酷
[43:46] Some high stakes right there. 挺严重的
[43:49] So what you waiting on? 你在等什么
[43:53] What? 什么
[43:57] Do you dream, Elliot? 你做梦吗 艾略特
[44:01] You scraping so hard 你那么纠结
[44:02] like you ain’t ever asked yourself this before. 好像从没问过自己这问题似的
[44:03] I said, do you want to be here right now? 我问你 你现在想在这里吗
[44:07] And I don’t mean, like, here-here, 不是指这地方
[44:09] but I mean here in a cosmic sense, bro. 我是指宇宙意义上的
[44:13] Like, existence could be beautiful, 存在可能是美好的
[44:17] or it could be ugly, 也可能是丑恶的
[44:20] but that’s on you. 但这得看你
[44:28] How do I know which one’s for me? 我怎么知道我会是哪种
[44:32] Dream. 做梦
[44:35] You got to find out the future you’re fighting for. 你得找到你为之奋斗的未来
[44:39] Sometimes you got to close your eyes 有时候 你得闭上眼睛
[44:40] and really envision that shit, bro. 想象那一切
[44:45] If you like it, then it’s beautiful. 如果你喜欢 那就是美好
[44:47] If you don’t? 如果不喜欢
[44:50] Then you might as well fade the fuck out right now. 那你还不如马上就消失
[44:58] You, me, in Madrid, 你 我 去马德里
[45:01] walking down Calle Atocha, 沿阿托查街漫步
[45:04] sitting in Café Rollerie having a cortado. 坐在罗利咖啡馆喝咖啡
[45:07] I have some friends who have a vineyard on the coast. 我有朋友在海岸边有葡萄园
[45:11] They would love you. 他们会喜欢你的
[45:13] Oh, during the harvest, everyone goes there. 收割期 大家都去那儿
[45:15] It’s beautiful that time of the year. 每年那时很美
[45:21] What’s wrong? 怎么了
[45:24] Was it something I said? 我说错什么了吗
[45:27] Madrid. 马德里
[45:31] Do you really think you’ll ever afford– 你真觉得你能有钱…
[45:34] you’ll ever afford that? 去那里吗
[45:38] Well, maybe not now, 现在或许没有
[45:41] but, like–hey, 但是
[45:43] once I get my DJ career going, like, 等我的DJ事业腾飞了
[45:45] a lot of times 很多时候
[45:46] they give you free trips. 他们会允许你免费去玩
[45:51] Like, for the jobs, and I… 去工作什么的
[45:53] I can take you. 我可以带你去
[45:57] Derek, do you know why I’m with you? 德雷克 知道我为什么跟你在一起吗
[46:06] Why I’m dating you? 为什么跟你约会
[46:09] You’re a bartender. 你是个酒保
[46:12] You make $15 an hour. 你每小时挣15美元
[46:15] You’re never gonna be able to take me to Madrid. 你永远没法带我去马德里
[46:20] You’re never gonna be able to afford to take me anywhere. 你永远没钱带我去任何地方玩
[46:26] You won’t be able to give me anything I want out of life. 你永远没法给我 我想要的生活
[46:33] But I’ve had all those things before, 但那些东西我以前拥有过
[46:36] and they never made me happy. 但却未能让我感到开心
[46:40] That’s why I love you. 这就是我喜欢你的原因
[46:44] You’re not any of that. 你不是那样的人
[46:49] And I don’t need you to be anything more than you are. 我不需要你超越真实的自己
[47:07] If I do close my eyes, 如果我真闭上眼睛
[47:09] what is it that I picture years from now? 我会想象多年后是番什么景象
[47:14] Like Leon said, 就像里昂说的
[47:16] doesn’t one need to understand that 人难道不该先想清楚这点
[47:19] before they’re ready to fight for their existence? 再去为生存抗争吗
[47:26] How would my future fairy tale unfold? 我未来的童话会是怎么样的
[47:36] Will I finally connect with those I deeply care for? 我最终能跟我深深在乎的人心意相通吗
[47:48] Will I reunite with old friends long gone? 我能跟早已失去的朋友再续前缘吗
[47:58] See the ones I love find true happiness? 看着我爱的人找到真正的幸福
[48:17] Maybe this future includes people 或许这份未来里有
[48:19] I’d never dream of getting close to. 我不敢想象能接近的人
[48:30] Even make amends with those I have unfairly wronged. 甚至向我不该委屈的人道歉
[48:58] A future that’s not so lonely. 一个不那么孤独的未来
[49:08] A future filled with friends and family. 一个有朋友家人的未来
[49:33] You’d even be there. 你也会在
[49:55] The world I’ve always wanted. 这是我一直想要的世界
[49:59] And you know what? 知道吗
[50:03] I would like very much to fight for it. 我很想为之抗争
[50:20] In chess, help isn’t allowed. 象棋中没有救援
[50:24] That’s the beauty of the game. 这就是游戏的妙处
[50:27] You’re locked into a set of moves 你可选的路
[50:29] as determined by your previous choices… 由之前的选择所决定
[50:36] Your options dramatically changing with every decision. 你的每一个决定都会大幅改变你的选择
[50:41] There is no lifeline. 没有生命线
[50:43] There is no external force at play. 没有外力参与
[50:46] It is a pure battle of two opponents, 纯粹是两位对手间的争斗
[50:50] or in this case, 在这里
[50:53] one. 只有一个人
[50:56] Stalemate. 僵局
[51:01] Again. 再来
[51:03] We need a winner. Let’s reset. 我们得决出胜负 重来吧
[51:13] Remember when you first taught me how to code? 记得你最初教我编程的时候吗
[51:16] Not really. 不记得了
[51:19] It was a computer chess game. 是一个电脑象棋游戏
[51:22] You always told me you had to know more moves ahead 你总说 你得比玩家或用户
[51:24] than the player or user. 看得更远
[51:26] Sounds like good advice from a good father. 听上去是个好父亲提的好建议
[51:29] Except for one thing. 但有一点
[51:31] You’re not my father. 你不是我父亲
[51:34] You’re not even here right now. 你现在根本不在
[51:44] Another stalemate. 又僵局了
[51:46] What are the odds? 真巧
[51:50] Let’s reset. 重来吧
[51:57] Doesn’t it make you sick that while you’re here, 你不觉得难过吗 你在这儿
[51:59] battling me, there are people out there, 跟我对战时 这世上有人
[52:01] hurting everyone we care about? 在伤害我们在乎的每个人
[52:03] Everyone’s hurting because of us. 大家的痛苦来自我们
[52:06] We are running around in circles. 我们在兜圈子
[52:08] This will be the last time that we do it. 这是最后一次了
[52:10] Been thinking about what you said earlier. 我一直在想你之前的话
[52:12] You can think all the moves you want, 你可以随便下
[52:13] but at the end of the day, 但说到底
[52:15] the moves that I’m making are the ones 我下的每一步
[52:17] you’re telling me to make. 都是你让我下的
[52:19] He’s right. 他说得对
[52:20] There over 9 million different possible positions 每人走三步后 可能形成
[52:23] after three chess moves each. 九百万种棋局
[52:25] There are over 288 billion different possible positions 走四步后 可能形成
[52:29] after four moves. 2880亿种棋局
[52:30] The number of 40-move games is greater than the number of electrons 40步后 可能性数 比可观测宇宙内
[52:34] in the observable universe. 电子的数量还多
[52:36] You don’t need to know those outcomes. 你不需要知道那么多可能
[52:38] You just need to be able to see ahead of your opponent. 你只需要比你的对手领先一步
[52:45] But how can you when your other opponent is… 但如果对手就是你
[52:51] you? 要怎么办呢
[52:56] Stalemate. 僵局
[52:59] Three in a row. 连续三次了
[53:02] The odds of that are– 这几率是
[53:03] Impossible. 不可能的
[53:06] Go again? 再来吗
[53:15] I can’t beat you. 我无法打败你
[53:19] And you can’t beat me. 你也无法打败我
[53:27] We could play again, but… 我们可以再玩 但是
[53:30] we will always be at this impasse. 我们会永远陷在这个僵局里
[53:39] And you knew all along. 你早就知道
[53:44] It was the only way to show you 只有这样才能让你明白
[53:46] that fighting me is a waste of time. 跟我斗是浪费时间
[53:51] No. 不
[53:52] No, we’ll go again. I can beat you. 不 我们再来 我能打败你
[53:56] I can beat you. 我能打败你
[54:00] When will you finally realize that I’m here for a reason? 你什么时候才能明白 我的出现是有原因的
[54:08] This is avoidance! 这是逃避
[54:09] Our fight for that future that you want 我们为了你想要的未来所进行的抗争
[54:12] isn’t with me at chess! 不是这场棋
[54:13] It’s what you do out there with them. 而是你去怎么对付他们
[54:18] I want to be here, Elliot. 我想待在这儿 艾略特
[54:22] With you. 跟你在一起
[54:39] I want an office on the 20th floor. 我要一间20层的办公室
[54:43] I want Melissa’s job, and it’s non-negotiable. 我要梅丽莎的工作 没得商量
[54:56] Go on. 继续说
[54:58] I saw the pattern. 我看得出规律
[55:01] In every version of the settlement draft 华盛顿镇诉讼的每一份
[55:03] for the Washington Township suit, 和解协议的草稿里
[55:05] there was one small point that your team wouldn’t agree on. 都有一小点你们团队内无法达成一致
[55:09] It remained the same, even from the original case: 连最初的案子里都是一样的
[55:14] That a third-party company must perform inspections 必须有第三方公司对
[55:17] on the Washington Township plant. 华盛顿镇厂进行检查
[55:20] You continue to give up power on all these other provisions 你不断在其他看似
[55:24] that appear to be a lot more expensive and important, 昂贵重要的条款上让步
[55:27] all in an attempt to drop this one small point. 都是为避免这个小点
[55:32] I know why you had those guys arrested 我知道你为什么让那俩人入狱
[55:34] and why you gave me this job. 又为什么给我这份工作
[55:37] You want me to convince the class to remove the contingency, 你希望我说服其他人放弃胜诉费
[55:41] and I’m willing to do all of that, because 这我可以做到
[55:45] you’re gonna give me exactly what I want in return. 因为你要完全满足我的要求
[55:57] Those are my terms. 这就是我的条件
[56:05] I must say, 我得说
[56:08] you are very impressive. 你真厉害
[56:15] But I’m sorry, my dear. 但是对不起 亲爱的
[56:20] This is all in your head. 这都是你想出来的
[56:24] Now, don’t take that as a slight. 别把这当做轻视
[56:30] Always good to have dreams. 有梦想总是好的
[56:36] Wait. 等等
[56:44] I’m not wrong. 我没说错
[56:50] Go home. 回家吧
[57:13] Fuck. 妈的
[57:18] Do you remember the first command you ever taught me, 还记得你教我的第一条指令
[57:20] and my computer kept crashing? 搞得我的电脑老死机
[57:24] It was init 1. 是运行级别1
[57:25] That became our thing, and I am telling you right now, 那成了我们的密语 我现在告诉你
[57:28] I am fucking crashing, man, 我要死机了
[57:29] and so are you, and I need your help. 你也是 我需要你帮忙
[57:33] I need you to get on the same channel we used to. 我需要你上我们以前用的那个频道
[57:36] I wouldn’t ask you this if it wasn’t life or death. 如果不是生死大事 我不会求你的
[57:39] Okay? We’re in trouble this time, Elliot. 我们这次有麻烦了 艾略特
[57:41] All of us. 我们都有麻烦了
[57:42] I have no access here. 我这里没有电脑
[57:43] It’s not as if I’m gonna go back to my place. 我又不能回我家
[57:45] Well, it needs to happen ASAP, 我们得马上谈谈
[57:47] so figure something out. 你想办法吧
[57:49] We might be owned. 我们可能被控制了
[57:51] What? 什么
[57:53] Why? 为什么
[57:54] Well, I don’t know, but we need to. 我不知道 但我们得知道
[58:01] Elliot? 艾略特
[58:03] God, Elliot, say something. 天呐 艾略特 说话啊
[58:12] Did you mean what you said? 你的话是真心的吗
[58:17] That you wanted him, not me? 你需要他 不是我
[58:25] Did you mean it, Darlene? 你是真心的吗 达琳
[58:28] I need to know. 我需要知道
[58:32] I want you. 我要你
[58:34] Only you. 只有你
[58:42] Don’t worry. 别担心
[58:45] I know what to do. 我知道怎么办
[58:49] Why are we back here? 我们怎么又回来了
[58:51] You cannot do this. You cannot confess. 你不能这么做 你不能跟他说
[58:54] This won’t save her. They’re gonna destroy her. 这救不了她 他们会毁掉她的
[59:04] Who won? 谁赢了
[59:08] No one. 没人
[59:29] What else can I do you for? 我还能帮你什么
[59:32] You tell him anything, and it’s suicide. 你告诉他任何东西 就是自杀
[59:35] I am pleading with you, Elliot, just walk away from this, now. 我求你 艾略特 快离开吧
[59:37] I’m here to– 我是来
[59:40] to help you with that computer problem you’ve been having. 帮你解决你的电脑问题的
[59:53] I would ask what made you change your mind, 我想问你为什么改主意了
[59:56] but I’ma quit while I’m ahead. 但我还是见好就收吧
[1:00:01] Yeah, get in here. 进来
[1:00:13] Did you know… 你知道
[1:00:18] that Moses heard voices too? 摩西也能听到幻音吗
[1:00:24] Abraham, 还有亚伯拉罕
[1:00:27] John, 约翰
[1:00:28] Paul, 保罗
[1:00:30] Jesus. 耶稣
[1:00:33] In fact, many prophets confessed to hearing voices. 事实上 很多先知都说能听到幻音
[1:00:38] People like you– 你这样的人
[1:00:40] what you have– 你身上发生的事
[1:00:44] it can be divinity, Elliot, if you let it. 可能是神迹 艾略特 只要你愿意
[1:01:21] This is what the last IT guys told me I needed to do. 上个IT人员告诉我我需要做这个
[1:01:27] This looks like it’s just a simple site migration. 看来只是简单的网站迁移
[1:01:31] As long as one of us understands. 只要你懂就行
[1:01:36] I got this. 我能行
[1:01:46] Elliot, before you get started, 艾略特 你开始前
[1:01:48] something you should know. 得知道一件事
[1:01:53] My online business is very important to me. 我的网上生意对我很重要
[1:01:57] I’m like you. I’m a private guy. 跟你一样 我注重隐私
[1:02:01] I prefer discretion. 我希望保持谨慎
[1:02:06] So I’m asking you to help me with the task at hand 所以我拜托你帮我解决这个问题
[1:02:10] and not to look where you don’t need to. 同时不多看不该看的
[1:02:24] Why is he here? 他来做什么
[1:02:28] You need help, 你需要帮助
[1:02:29] something goes wrong– 如果出了问题
[1:02:30] Lone Star will be here. 孤星会帮你
[1:02:33] He’s got my number and can get in touch with me right away. 他有我的号码 能马上联系我
[1:02:45] Thank you again. 再次感谢你
[1:02:56] I know. 我知道
[1:02:58] I know. 我知道
[1:03:00] This is really scratching that part of my brain again, 这让我大脑的那个地方又痒痒了
[1:03:05] but that’s the part of my brain I need to start ignoring. 但我得开始无视我大脑的那个部分
[1:03:31] What’s Darlene saying? 达琳说什么了
[1:03:39] The FBI. 联调局
[1:03:43] They found the arcade. 他们找到游戏厅了
[1:03:47] There might be a surveillance program. 可能有个监控项目
[1:03:56] Romero’s dead. 罗梅洛死了
[1:04:06] What do you think? 你觉得呢
[1:04:08] Is Ray right? 雷说的对吗
[1:04:10] Should I listen to the voice? 我该听幻音的吗
[1:04:12] Does it make me special? 它让我特别吗
[1:04:15] Like Moses? 就像摩西那样
[1:04:19] I don’t have many options. 我没多少选择
[1:04:21] My sister’s in trouble. 我妹妹有麻烦了
[1:04:24] Someone’s closing in on us, and at least for her sake, 有人就要抓到我们了 至少为了她
[1:04:28] I have to find out what they know. 我得查明他们知道什么
[1:04:31] Maybe this is how I fight for that future I want. 或许我就得这样为我想要的未来抗争
[1:04:40] What exactly are you doing? 你究竟在做什么
[1:04:44] I’m hacking the FBI. 黑联调局
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号