Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] We might be owned. 我们可能被控制了
[00:01] Dark Army. 黑暗军团
[00:02] The world’s most dangerous hacker crew. 世界上最危险的黑客团体
[00:04] They think the FBI’s even snooping around, 他们如果觉得联调局在打探
[00:06] and it gets ugly. 会闹得很难看
[00:07] They keep asking me questions, 他们总问我问题
[00:09] I’m gonna keep telling your story, 我会继续按你的说法说
[00:10] but if shit goes down and I get busted, 但要是出了岔子 我栽了
[00:12] I’m not gonna get locked up. 我才不要被关
[00:13] My husband will return soon, 我丈夫就快回来了
[00:15] and this will all be over. 到时就都结束了
[00:17] He wants to hack Steel Mountain’s climate control system, 他想黑进钢山的气候控制系统
[00:21] Take care of yourself. 照顾好自己
[00:23] There will be fallout from this, 这后果会很严重的
[00:25] and I’m gonna tell them– 我会告诉他们的
[00:26] I used your computer, 我用了你的电脑
[00:27] so tell them whatever you want. 你想怎么说随你
[00:29] The server keeps crashing. I don’t know how to stop it. 服务器老是死机 我不知道该怎么阻止
[00:31] We need to find someone who can do that migration thing 他一直说要迁移网站
[00:33] he keep talking about. 我们得找个会的人来做
[00:34] You hack people, I hack time. 你入侵人 我入侵时间
[00:40] Someone’s closing in on us. 有人就要抓到我们了
[00:41] I have to find out what they know. 我得查明他们知道什么
[00:43] My online business is very important to me. 我的网上生意对我很重要
[00:45] I prefer discretion. 我希望保持谨慎
[00:47] What exactly are you doing? 你究竟在做什么
[00:48] I’m hacking the FBI. 黑联调局
[01:10] Step one, identify the target and its flaws. 第一步 找出目标及其缺陷
[01:13] There are always flaws. 一定会有缺陷
[01:15] I learned that early in life. 我很小就知道这一点
[01:16] My first hack, the local library, 我第一次入侵的是当地图书馆
[01:19] a vulnerable FTP server in its as400. 搭建在AS400上的脆弱FTP服务器
[01:22] A far cry from the Android zero days 跟我用来控制联调局
[01:24] I’m using to own the FBI standard-issue smartphone. 标配智能手机的安卓零日攻击差远了
[01:28] The library was a test to see if I could even get into the system. 黑图书馆是为了看我能否进入系统
[01:32] I’ve since set greater goals. 之后我的目标更大了
[01:34] For instance, step two: 比如 第二步
[01:35] build malware and prepare an attack. 写恶意软件 并准备攻击
[01:38] At my fingertips, the zero day is wrapped in code 我动动指头 用代码包装出一个零日攻击
[01:41] like a Christmas present, then becomes an exploit, 就像个圣诞礼物 作为漏洞利用程序
[01:44] the programmatic expression of my will. 我的意愿的编程式表达
[01:48] I live for this shit. 我为此而生
[01:53] Step three: a reverse shell, two-stage exploit. 第三步 反向shell二阶漏洞程序
[01:56] The ideal package. 理想的程序包
[01:58] Load the malware into a femtocell delivery system, 把恶意软件装到家庭基站发射系统中
[02:01] my personal cell tower that’ll intercept all mobile data. 属于我的可以拦截所有移动数据的基站
[02:05] Similar to my first time, 就像我第一次入侵
[02:06] when I found myself staring at late book fees, 我发现自己能查看书籍滞纳金
[02:09] employee names, member addresses. 员工姓名和会员地址了
[02:16] Everything was revealed. 一切都展现在我面前
[02:19] The secret of the perfect hack? 完美入侵的秘诀
[02:20] Make it infallible. 让它万无一失
[02:22] Hidden within the kernel is a logic bomb, 内核中藏着逻辑炸弹病毒
[02:24] malicious code 这种恶意代码
[02:25] designed to execute under circumstances I’ve programmed. 将在我编写好的条件下执行
[02:29] Should the FBI take an image of the femtocell, 如果联调局使用基站镜像恢复
[02:31] all memory will self-corrupt, or “explode.” 全部内存将自行崩溃 或者”爆炸”
[02:35] Step four, write the script. 第四步 写脚本
[02:37] Why do it myself? 为什么独干
[02:38] Because that’s how I learned, 因为我就是这么学的
[02:40] and I know exactly what, when, and how it’s going to run. 我知道它会运行什么 何时运行 如何运行
[02:43] I didn’t do anything harmful my first time. 我第一次入侵时没有搞任何破坏
[02:45] Just looked around. 只是随便看了看
[02:47] But I felt so powerful. 但我觉得自己很强大
[02:49] 11 years old and in complete control 我才11岁 就完全控制了
[02:51] of the Washington Township Public Library. 华盛顿镇公共图书馆
[02:53] Today is different. 今天不一样
[02:55] I hacked the world. 我黑了全世界
[02:56] Final step: launch the attack. 最后一步 发动攻击
[02:59] Once I do, I’ll own the Android phone 一旦开始 我就会控制那栋楼里
[03:01] of every FBI agent in that building. 所有联调局探员的安卓手机
[03:04] I’ll own Evil Corp’s network, applications, everything. 我会控制邪恶公司的网络 应用 和一切
[03:08] Domain Admin. 域管理员
[03:09] This, the thrill of pwning a system, 完全控制一个系统的兴奋
[03:12] this is the greatest rush. 是最大的刺激
[03:13] God access. 上帝模式
[03:15] The feeling never gets old. 这种感觉我从不会厌倦
[03:31] I’m gonna need to talk to the old sys admin. 我得跟老系统管理员谈谈
[03:39] The old IT guy, 那个搭建这个系统的
[03:40] set this up. 老IT员
[03:43] There’s an encrypted database on the old server 旧服务器上有个加密的数据库
[03:45] I’m gonna need access to. 我得上去
[03:48] You wanna talk to RT? 你想跟RT谈
[03:51] If that’s his name. 如果他是叫这个名字
[03:53] I’ll talk to Ray, 我会去跟雷说
[03:55] see what’s what. 问问他的意思
[05:04] …with all the lawsuits we were facing. …我们还面临一堆诉讼
[05:05] The company’s re-branded. 公司要改头换面
[05:07] Our new name, Seal valley 我们的新名字叫密封谷
[05:09] What do you think? 你觉得怎么样
[05:11] Honestly, pretty terrible. 说实话 挺难听的
[05:42] Jeez Louise, look at that. 天啊 看看这个
[05:48] 格式化中 生成”安吉拉”镜像文件
[06:03] What the hell are you doing here? 你在这儿做什么
[06:05] How did you get in? 你怎么进来的
[06:07] Penetration test. You failed. 安全测试 你没通过
[06:09] I’m done anyway. 反正我已经完事了
[06:12] What is this? 你这是做什么
[06:14] I haven’t seen you in five weeks 我五个星期没见着你
[06:15] and now you’re just in my home? 而现在你就这样出现在我家
[06:20] Leave. Now. 离开 马上
[06:22] Okay, if you want the FBI to find out that 好吧 假如你想让联调局发现
[06:25] you were the one who illegally put a CD 你才是那个非法把一张CD
[06:27] into a drive at Allsafe 插进一个众安的驱动里
[06:28] that set off the crime of the millennium, 然后引发了世纪犯罪的人
[06:30] be my guest. 随你的便
[06:34] – He told you? – Yeah. -他告诉你了 -对
[06:36] And he cleared Allsafe’s logs to cover your ass, 他清空了众安的日志来为你打掩护
[06:39] but now with the FBI’s Five/Nine investigation, 但如今在联调局的59袭击调查之下
[06:41] this could all lead back to both you and Elliot. 他们可能会查到你和艾略特身上
[06:46] Why didn’t he say anything? 为什么他什么都没告诉我
[06:47] Because that’s what he does, 因为那就是他的性格
[06:50] and now it’s time for you to help him. 现在该你帮他了
[06:57] What exactly do you want from me? 你到底想要我干什么
[07:15] Before I tell you, 在我告诉你之前
[07:17] I need you to keep reminding yourself that this is simple. 我需要你不断告诉自己这事很简单
[07:21] Your gut instinct is gonna be screaming a big fucking no, 你的直觉会大声叫着”不行”
[07:24] and I need you to suppress that instinct 而我需要你抑制那种直觉
[07:27] and remind yourself that this is simple. 然后告诉自己这事很简单
[07:31] If this little preface was supposed to inspire confidence, 假如你这个小开场白是想给我信心
[07:34] you’re failing miserably. 那你很可悲地失败了
[07:35] I’ll give you a small device, which you’ll take to work, 我会给你一个小设备 你把它带去单位
[07:37] drop at the Fed’s office on the 23rd floor, 放到23楼联调局的办公室里
[07:40] and walk away. 然后走开
[07:42] Simple. 很简单
[07:46] Here it comes, 来了
[07:47] that gut instinct I was talking about. 我刚刚提到的直觉
[07:50] Are you out of your mind? 你是疯了吗
[07:55] You want me to hack the FBI? 你想让我黑联调局吗
[07:57] What possible good would that even do? 这么做到底能有什么好处啊
[08:00] Once we have access to their system, 一旦我们得以访问他们的系统
[08:02] we can make all of the bullshit go away. 我们可以让这一切屁事都消失
[08:05] Any evidence they have on you and Elliot, 他们掌握的所有关于你和艾略特的证据
[08:08] gone. 都会消失
[08:10] I’ll take my chances. 我宁可碰运气
[08:20] Fine, play it how you wanna play it, 好吧 随你怎么做
[08:23] but I hope for Elliot and your sake, 但为了你和艾略特着想
[08:26] no one else knows about that CD. 我希望没人知道那张CD的事
[08:44] This is not our usual time nor place to meet. 这不是我们平常见面的时间和地点
[08:47] It was very risky for me to come here. 我来这里非常冒险
[08:52] Talk to me. What’s happened? 跟我说说 发生什么了
[08:56] I don’t wanna do this anymore. 我不想再干下去了
[08:59] I lied to the FBI, 我对联调局撒了谎
[09:01] and they know it. 他们发现了
[09:02] They’re not stupid. 他们不傻
[09:04] They saw me sweat. 他们发现我多紧张了
[09:05] Now my phone is tapped. 现在我的电话被监听了
[09:06] Anytime I make phone calls, 只要我一打电话
[09:09] I hear interference, voices. 我就能听见各种干扰的声音
[09:19] I mean, who are we protecting? 我们究竟在保护谁
[09:21] Some scrawny kid in a hoodie? 戴兜帽的小瘦子
[09:25] Part of our agreement was 我们协约的一部分就是
[09:27] that you would not ask any questions. 你不问任何问题
[09:30] You’re right. You’re right. 你说得没错
[09:32] I just… 只是
[09:35] I know someone is watching me. 我知道有人在监视我
[09:36] I can tell. 我能感觉到
[09:38] On the train, at work, in my apartment. 在地铁上 工作时 在我公寓里
[09:41] How do you know? 你怎么知道
[09:43] I just do. 我就是知道
[09:45] I feel it, you know? 我能感觉到
[09:57] Thank you 谢谢你
[09:59] for sharing this with me. 告诉我这件事
[10:01] I promise you everything will be okay. 我保证一切都会好起来的
[10:19] Hello, sir. You can’t be here. 你好 先生 你不能来这里
[10:23] – I work here. – Not on this floor. -我在这里工作 -不在这层楼
[10:25] Can you help this guy out? 你能带这人出去吗
[10:27] We really need to close off this elevator to non-bureau. 不可以让非局里的人走这个电梯
[10:47] I hate coming here. Security’s so lax. 我讨厌来这里 安保太松懈了
[10:50] I’m still in the middle of this deep dive 我还在研究这个
[10:51] on the hard drive reports that came back from Forensics. 鉴证科送来的硬盘报告
[10:59] I had that dream again. 我又做了那个梦
[11:01] Except this time, I was walking down a steep hill, 不过这一次 我在走下一个陡峭的山坡
[11:04] and at the bottom was that same man 山下还是那个男人
[11:05] wearing a surgical mask. 戴着医用口罩
[11:09] He never tries to kill you? 他没有试图杀你吗
[11:11] Nope. Just staring. 没有 只是盯着我
[11:16] You really don’t dream, do you? 你真的不做梦 是吗
[11:19] Never interested me. 从不感兴趣
[11:22] You read Santiago’s email? 你看到圣地亚戈的邮件了
[11:26] Let me guess: you’re excited. 我猜猜 你很兴奋
[11:28] Fuck yeah, I’m excited. We get to go to China. 我当然兴奋 我们要去中国了
[11:30] Yeah, well, just so you know, I throw up on planes, so… 是啊 不过你得知道 我晕机 所以
[11:34] bring a raincoat and nose plugs. 带上雨衣和鼻塞
[11:38] Any updates on her? 她有什么动态吗
[11:40] Surveillance said she mostly stayed home 监视人员说她基本待在家里
[11:41] and then went to a yoga class. 再就是去上瑜伽课
[11:44] Then they lost her again. 然后他们就又跟丢了她
[11:46] I’m telling you, it’s hard to track people in New York. 要我说 在纽约跟踪人非常困难
[11:56] Where’s the she-devil? 那个母夜叉在哪
[12:01] Don’t know. 不知道
[12:04] Something’s wrong. 一定出什么问题了
[12:05] Darlene’s never quiet unless… 达琳从来不这么沉默 除非
[12:07] Did the malware not check out? 恶意软件有问题吗
[12:11] It’s Angela. 是安吉拉
[12:14] You need to talk to her. 你得和她谈谈
[12:16] About what? 谈什么
[12:18] With the FBI at Evil Corp, physical security is madness. 联调局驻守邪恶公司 安保非常严格
[12:21] We don’t have time to prep a new social engineering attack, 我们没时间准备一个新的社交工程攻击
[12:24] so I went to her– 所以我去找了她
[12:25] She can’t be involved. 她不能参与进来
[12:27] What the hell else do you want me to do? 不然你到底希望我怎么做
[12:28] I am telling you, it’s a fortress. 我告诉你 那里固若金汤
[12:30] There’s no way in there right now, 现在根本没办法进去
[12:32] and it’s as if we have a lot of time to wait. 而且我们没有多少时间可浪费
[12:34] – Darlene’s right. – I’m not doing it. -达琳说得对 -我不会这么做
[12:36] Who better than someone you trust? 还有比你信任的人更好的选择吗
[12:38] I’m not discussing Angela with you. 我不想和你谈论安吉拉
[12:40] She’s our only option. 她是我们唯一的选择
[12:42] She’s not an option. 不能用她
[12:43] Think of something else. 想点别的办法
[12:45] I did my part. 我做了我该做的事
[12:47] Now you do yours. 现在轮到你了
[12:53] Make this happen. 你去搞定
[13:56] Minister Zhang, it’s a pleasure to meet you. 张部长 很高兴见到你
[13:58] The pleasure is mine, Mr. Santiago. 这话应该我来说 圣地亚戈先生
[14:01] Welcome to China. 欢迎来到中国
[14:03] Oh, here. 来
[14:13] Let’s retire into the forum, where we can talk in private. 我们去会场闭门聊聊吧
[14:18] As you’ll see in your escorted tour 我们会陪同你们参观
[14:20] of Beijing’s backup facility, 北京的备用设施 你们会看到
[14:22] our attack was not climate control 我们的袭击不像你们的树莓派
[14:24] like your raspberry pi. 是气候控制
[14:25] Our backup tapes were degaussed. 我们的备用磁盘均被消磁了
[14:28] We’d like to visit all four of China’s backup sites. 我们想看看中国全部四个备用网站
[14:31] Of course. 没问题
[14:32] And be granted access to the encrypted E Corp servers. 并获得访问E公司加密服务器的权限
[14:37] Absolutely. 当然了
[14:41] Excellent. 很好
[14:42] Now… 那么…
[14:45] there is another subject to discuss. 还有一个问题要讨论
[14:50] We understand it is a delicate subject. 我们知道这个话题很敏感
[14:53] The Dark Army? 黑暗军团
[14:56] We’d like to review all intelligence you have on them. 我们想看看你们手上关于他们的全部情报
[15:12] It’s just that… 只是…
[15:14] some of us think that, you know, 我们有些人认为
[15:17] they as a–as a known malevolent hacker group might have– 他们作为臭名昭著的黑客可能…
[15:21] Of course. 当然了
[15:22] We’ll get you all of our dossiers with any intel we might have. 我们会将所有已掌握的情报档案给你们
[15:26] You’re schedule to visit our Beijing facility 安排你们周二9点参观
[15:28] on Tuesday at 9:00 a.m. sharp. 我们的北京设施
[15:30] Enjoy yourselves. Take in the city. 祝你们参观愉快 好好游览城市
[15:33] Monday night, I wish to host you at my home. 周一晚 我想在我家招待你们
[15:36] A reception to celebrate our… 举办宴会庆祝…
[15:39] collaborative effort. 我们的合作
[17:16] You can’t just do it yourself? 你不能自己做吗
[17:18] No, not without access to the database. 不能 无法访问数据库就做不了
[17:23] But you’re the best. 可你是最牛的
[17:25] The master. 是大师
[17:27] Ain’t that true? 不是吗
[17:31] You gotta understand. 你得理解
[17:33] I hesitate because RT and I didn’t part ways 我犹豫是因为我和RT
[17:35] on the best of terms. 有点不欢而散
[17:40] I wouldn’t ask if there were another way. 要是有别的方法 我也不会来找你
[17:44] You’re wasting time, time we don’t have. 你在浪费时间 我们没那么多时间
[17:46] You need to call Angela. 你得给安吉拉打电话
[17:49] Maxine, what’s wrong, girl? 玛克辛 怎么了 丫头
[17:52] Shh, don’t make me think the worst now. 别让我往坏里想
[17:58] Is she okay? 她还好吗
[18:04] If you say you need him, 既然你说需要他
[18:05] you must need him. 那肯定是真需要
[18:09] I’ll have RT stop by. 我会让RT去一趟
[18:33] I tracked the last package 我追踪上个包裹
[18:35] to the Midtown post office it was mailed from. 发现是从市中心的邮局寄过来的
[18:38] However, there’s no evidence on the security footage 然而 监控录像上没有证据显示
[18:41] of anyone mailing it from inside the station. 有人在邮局内投递
[18:43] It was probably dropped in a nearby collection box. 可能是在那附近的邮箱里投递的
[18:46] And I have a contact attempting to trace the phone calls, 我联系了一个人让他试着追踪来电
[18:49] but he needs more time. 但他需要更多时间
[18:51] I’ll keep you updated as always. 我会一如既往跟你汇报最新进展
[18:55] Good night, ma’am. 晚安 夫人
[18:57] And Kareem? 克里姆呢
[19:05] I did as you asked. 我按您吩咐的做了
[19:15] Framed burglary. 伪造成盗窃
[19:18] Cops’ll likely go after 警察估计会怀疑
[19:20] an ex-con who lives on the same floor. 住他同层的一个有前科的人
[19:22] MO matches other B&Es the guy’s suspected of. 作案手法符合那人被怀疑的几起盗窃案
[19:41] Tell me… tell me about his death. 跟我说说他死时的情况
[19:49] Succinylcholine. 琥珀酰胆碱
[19:51] Injected as ordered. 按您吩咐注射的
[19:55] And he didn’t feel anything? 他什么感觉也没有
[19:57] He was completely paralyzed. 他完全瘫痪了
[20:12] It’ll appear there was a struggle. 看起来会像是做过反抗
[20:14] He pulled his gun in self-defense. 他出于自卫掏出了枪
[20:17] The attacker got him first. 袭击者抢先了
[20:19] Two gunshot wounds: one to the chest… 两处枪伤 一枪在胸部
[20:21] Another to the head. 另一枪在头部
[20:23] Did he look at you 你做完之前
[20:25] before you finished the job? 他看你了吗
[20:28] Yes. 看了
[20:30] Ma’am, if I may, 夫人 我想问一句
[20:32] why drug him? 为什么还下药
[20:34] It would have been just as easy to shoot and leave. 单纯开枪走人多简单
[20:38] Killing a man instantly 迅速杀掉一个人
[20:41] robs him of explanation. 会让他不明所以
[20:44] He has no time to process his final moments. 他就没有时间去思考自己的最后时刻
[20:48] Now, even though he was paralyzed, 这样 虽然他无法动弹
[20:50] his mind was still able to understand 他仍有心智去理解
[20:53] why his life was ending. 自己的生命因何而终结
[20:57] We let him die with answers. 我们让他明明白白地死去
[21:02] Otherwise… 否则
[21:06] We’re nothing but ruthless murderers. 我们不过是冷酷无情的杀人犯
[21:14] Thank you. 谢谢
[22:02] I gotta say, I never thought 我得说 我从没想过
[22:04] I’d ever hear from you again. 还能再联系上你
[22:06] I ordered you a Bud Light. 给你点了一杯百威轻啤
[22:08] Thanks. 谢谢
[22:11] You know, I’m– I’m glad we’re sitting here again. 很高兴我们又能坐在这儿
[22:14] Our old spot. 我们的老位子
[22:16] You know, 你知道的
[22:17] booth over there by the window. 那边窗户旁的卡座
[22:19] Remember? 还记得吗
[22:21] It’s where I first said the three magic words. 我在那儿第一次说出了那三个神奇的字
[22:25] Yeah, no, I don’t think I remember that. 嗯 我不记得了
[22:26] “I…love…you.” “我…爱…你”
[22:33] I-I meant it too. 我是真心的
[22:37] I-I miss you, Angela. 我想你 安吉拉
[22:41] Thanks. 谢谢
[22:42] Yeah, a lot of–lot of– 是啊 很多很多
[22:44] lot of good memories. 很多美好回忆
[22:47] And look, Josh Groban night. 看啊 乔许·葛洛班[美国歌手]之夜
[22:51] It’s like we’re, uh, reliving our glory days. 就像在重温过去的美好时光一样
[22:56] But, uh, you, wow. 但是你…
[22:58] I mean, I hear things are going great with you. 我听说你混得很好
[23:01] I hope this is cool and not, like, weird, 希望你不介意 不会觉得奇怪
[23:04] but, um, I brought my résumé, 我带了简历过来
[23:06] if you can– if you can do anything. 希望你能帮帮忙
[23:12] Well, I just figured, hey, 我只是觉得
[23:13] if there are any open positions… 如果你那边还有位置的话…
[23:19] I’ll see what I can do. 我帮你问问
[23:22] So tell me. 跟我说说
[23:24] How’s life over there? 那边过得怎样
[23:27] Very different than Allsafe. 跟众安很不同
[23:30] You miss it? 你想众安吗
[23:32] Yeah. 是的
[23:35] And Gideon. 还有吉迪恩
[23:38] Crazy sad. 太可怜了
[23:41] You know, I heard the dude that shot him was, 我听说朝他开枪的人
[23:43] like, off his rocker. 是个疯子
[23:44] One of those, uh, Five/Nine truthers. 59阴谋论者
[23:47] Some people even say that the whole thing was, uh, like, a put-on. 有人甚至说整件事都是骗局
[23:51] Like a–like one of those, 像是那种
[23:53] uh, crisis performances or whatever. 危机表演什么的
[23:55] You know–you know, those Frank Cody types. 就弗兰克·科迪那样的阴谋论疯
[23:55] S02E01中智能宅被黑时 播放的脱口秀的主持人
[23:58] Anyways, tragic for sure. 总之 真是悲剧
[24:02] So you ever think that CD had anything to do with it? 你觉得这事跟那张CD有关吗
[24:17] Excuse me? 什么
[24:18] I’m just saying, like, 我只是觉得
[24:20] Allsafe was–was ground zero. 众安是事件原点
[24:28] What the fuck? 你搞什么
[24:37] Are you working with the FBI? 你在跟联调局合作吗
[24:38] No, it’s– 不 是因为…
[24:41] My uncle is a lawyer. 我叔叔是个律师
[24:43] He told me to be careful and record any suspicious– 他让我小心 记录一切可疑的…
[24:46] – It’s my uncle’s fault. – What the fuck? -是我叔叔的错 -妈的
[24:47] What–oh, come on! 你不是吧
[24:50] My contract was cleared because of the hack. 袭击害我丢了工作
[24:52] I can’t afford a new phone. 我买不起新手机了
[24:53] Answer me. 回答我
[24:55] Honestly. Right now. 老实交代 快点
[24:58] Did you talk to the FBI? 你到底有没有对联调局开口
[25:01] No. 没有
[25:03] Yes. 说了
[25:04] I me–I mean, Angela, 你看 安吉拉
[25:06] look, they called me in, like, three times. 他们联系了我好几次
[25:08] I can’t sleep. I am scared as shit. 我觉也没法睡 吓都吓死了
[25:10] – What did you tell them? – Nothing. -你告诉他们什么了 -什么都没说
[25:12] Just about the CD guy, and then they did, 就说了那个卖光碟的 然后他们
[25:14] like, the sketch or whatever, the facial composite thing, 叫人来画了像什么的 做了面部合成
[25:17] but I swear, I never said your name. 但我发誓我绝对没提过你的名字
[25:19] Wait, where are you going? 等等 你要去哪
[25:21] Where– 你…
[25:45] This food is not sanitary, am I right? 这吃的看着不干不净 是吧
[25:47] I mean, where’s the General Tso’s chicken? 连左宗棠鸡都没有
[25:48] I don’t think that’s a formal hors d’oeuvre in China. 那道菜在中国好像根本上不得台面
[25:51] Yeah? I’m gonna ask. 是吗 我得问问去
[25:54] This noodle bowl thing made me gag. 这碗面似的东西恶心得我吃不下去
[25:56] These people are savages. 这些人跟野人似的
[26:18] Excuse me, do you know where the bathroom is? 不好意思 请问卫生间在哪里
[26:22] Bathroom? 卫生间
[26:24] Um, toilet? 厕所
[26:26] No English? 不会说英文吗
[26:29] Okay, thank you. 好吧 多谢
[27:11] Pardon me, do you have the time? 请问您知道时间吗
[27:13] Oh, shit. 吓死我了
[27:16] Mr. Zhang, I– 张先生 我
[27:19] I was just admiring-looking at-for the– 我只是在欣赏这个…找…
[27:25] Oh, right, the time ’cause of the– 对了 时间 因为…
[27:27] You’ve wandered very far from the party. 你离宴会会场可有点远了
[27:29] I was looking for the little girls’ room, 我在找女洗手间
[27:32] – and then I– – And this caught your eye? -然后我… -然后就看上了这个
[27:37] Yeah, I– 对 我
[27:41] I know it seems a little uncanny, 我知道听上去有点不可思议
[27:42] but my parents had the same clock 但我父母在我长大的家宅里
[27:44] in our family room growing up. 也挂了这么一座挂钟
[27:47] I found this in Germany. The town of Rothenburg. 我是在德国的罗滕堡找到的
[27:50] Cost me a fortune. 我花了好多钱
[27:51] The seller told me that it was one of a kind. 卖的人说它独一无二
[27:55] So much for the honest salesman. 看来没有诚实的推销员
[27:57] My parents bought theirs at a Kmart in Teaneck. 我父母是在蒂内克市的零售店买的
[28:01] Oh, is that where you’re from? 你是那里来的吗
[28:04] – Miss… – Jersey born and raised. -你是… -土生土长的泽西人
[28:06] And my full name is Dominique DiPierro, 我全名是多米尼克·迪皮耶罗
[28:08] but I go by Dom. 但人们都叫我多米
[28:09] Or Agent DiPierro. 或者迪皮耶罗探员
[28:11] Or just Dom. 多米就行
[28:15] So if I can ask, 如果不介意我问
[28:18] what’s the deal with the clocks? 为什么弄这么多钟
[28:20] Is it a punctuality thing? 是为了准时吗
[28:24] “Life is but a walking shadow, “人生不过是一个行走的影子
[28:27] “A poor player that struts and frets 一个在舞台上指手画脚的
[28:30] “His hour upon the stage 笨拙的伶人 登场片刻
[28:32] and then is heard no more.” 便在无声无息中悄然退去”
[28:38] You’ve surrounded yourself 你在身边
[28:39] with the constant reminder of mortality. 摆满了人生有限的提醒
[28:42] There’s much work to do, great work. 有很多工作要做 伟大的工作
[28:45] As each second passes, 随着每一刻流逝
[28:47] I push myself to keep moving. 我都敦促自己不断向前
[28:51] You’re making me think I should invest in a decent watch. 你让我觉得该买块好表了
[28:57] Now, if I may ask, 容我问一句
[28:59] how does a young woman from New Jersey 一位来自新泽西的年轻女士
[29:01] find her way into the FBI? 怎么会进联调局
[29:06] I was– 我曾经…
[29:08] I am… 现在也是…
[29:11] disgusted by the selfish brutality of the world, 厌倦这世界的自私暴行
[29:15] but at the same time, I’m utterly fascinated by it. 但同时 又觉得它非常迷人
[29:19] The FBI’s a perfect place for that kind of contradiction. 联调局对于这种矛盾来说是最佳的去处
[29:24] I have something in my office I think you might appreciate. 我办公室里有样东西 你会喜欢的
[29:30] The artist strives to reflect the desolation and anxiety 艺术家努力想反映失去身份所带来的
[29:33] that accompanies one’s loss of identity. 孤寂和焦虑
[29:37] His message is subversive to many in our country. 他的信条在很多国人看来是具有颠覆性的
[29:40] Nevertheless, the work appeals to the masses 但是这幅作品还是令很多人赞赏
[29:44] and to the individual. 也令我赞赏
[29:46] How is it that revolution can create such beautiful art 为什么革命能创造如此美丽的艺术
[29:50] yet you and I are tracking revolutionaries 但你和我却在寻找创造了
[29:52] who’ve created nothing but turmoil? 彻头彻尾的混乱的革命家
[29:57] There’s more to the story. 事情没那么简单
[30:00] I’m sorry? 什么
[30:01] FBI. 联调局
[30:03] Why you joined. 你加入的原因
[30:07] What was it? 是什么
[30:10] It’s a little personal. 是私人原因
[30:13] That’s precisely why I’m asking. 所以我才问
[30:22] Okay. 好吧
[30:28] Well, it was a certain relationship. 跟一段感情有关
[30:33] A love story? 爱情吗
[30:37] Of sorts. Sort of, sure. 算是吧 是吧
[30:41] Final semester of law school, 法学院的最后一学期
[30:42] dating who I thought was the one, 我在跟我以为的真命天子约会
[30:45] at dinner, 毕业前几天
[30:46] days before graduation… 我们吃饭时
[30:50] they got down on one knee to propose, and… 他单膝跪下 向我求婚
[30:59] This is gonna make me sound wacky, but I… 我听上去可能很疯狂
[31:03] excused myself to the restroom and went out the back, and… 但我说去上厕所 然后从后门溜走了
[31:09] That was that. 那就结束了
[31:11] Fast-forward several years, I turn around, 几年之后 我想通了
[31:13] and here’s what I picked instead. 选择了这个
[31:16] A mid-level field agent. 中层外勤探员
[31:25] – What is it? – I just– -怎么了 -我…
[31:29] I never would have… 我没想到
[31:30] expected to be talking about an old flame 我会跟中国国家安全部长
[31:34] to China’s minister of state security. 谈论我的旧情人
[31:39] It’ll make a good story at Thanksgiving. 等感恩节有的讲了
[31:41] My dad’ll love it. 我爸会喜欢的
[31:54] Whose room is this? 这是谁的房间
[32:05] These are gorgeous. 好美啊
[32:08] A magua, 这是马褂
[32:09] the common Manchu clothing of the Qing Dynasty. 清朝的普通满族服饰
[32:13] Detailed embroidery such as this 如此精致的刺绣
[32:14] was often reserved for the royal families. 一般是留给皇室的
[32:19] This is a modern qípáo 这是一件现代旗袍
[32:21] by Jin Zhi Yu Ye. 金枝玉叶制造的
[32:23] Purchased in Shanghai. 在上海买来的
[32:25] The silk fabric and embroidered lace are unrivaled. Here. 丝绸面料和刺绣蕾丝无可比拟 摸摸
[32:38] I’ve never touched something so beautiful. 我从没摸过这么美的东西
[32:41] I feel the same way each time. 每次我摸都是这种感觉
[32:46] Where did these come from? 这些是哪来的
[32:50] They belong to my sister. 是我姐姐的
[32:52] She stays here when she’s passing through Beijing. 她经过北京时会住这里
[33:01] Let me ask, Miss DiPierro, 我问你 迪皮耶罗小姐
[33:05] have you ever wondered how the world would look 你有没有想过 如果59袭击没发生
[33:08] if the Five/Nine hack never happened? 世界会是什么样子
[33:12] How the world would look right now? 世界现在会是什么样子
[33:15] In fact, some believe 事实上 有些人认为
[33:17] there are alternate realities playing out that very scenario, 在一些平行现实中就是这样的
[33:22] with other lives that we’re leading… 我们过着另一种生活
[33:26] Other people 我们是
[33:28] that we’ve become. 另一种人
[33:37] The contemplation moves me very deeply. 这种想法让我深受触动
[33:49] Wow, you weren’t kidding. 真是不假
[33:50] You really do have a thing– 你真的很…
[33:52] I apologize, I must go. 抱歉 我得走了
[33:54] May I escort you back to the party? 我送你回宴会会场吧
[34:25] Why are you here? 你为什么来
[34:28] Because I wanna be. 我想来
[34:31] I told Darlene I didn’t want you involved. 我告诉达琳我不希望你卷进来了
[34:33] She was right to involve me. 她来找我是对的
[34:36] Please don’t do this. I’ll find another way. 别这么做 我会另想办法的
[34:39] Darlene said it’s a simple job. 达琳说这事很简单
[34:42] I place the device on the floor and walk away. 我将装置放在地板上就走人
[34:46] Then you guys will make everything go away, 你们会让一切消失
[34:48] any evidence that you find. 你们找到的一切证据
[34:49] That’s true, right? 是这样吧
[34:53] – Right? – That’s our plan. -是吧 -是这么打算的
[34:56] But that’s not the point. 但那不是重点
[34:57] Don’t put yourself at risk. 别冒险
[34:59] I’ve run through my options. 我考虑了我的选择
[35:01] Best-case scenario: I lose my job 最好的情况 我丢了工作
[35:03] and plea-bargain down a jail sentence. 认罪以期少做几年牢
[35:05] I’m backed into a corner. 我已经没退路了
[35:07] Either I act, or I wait to get caught. 我要么采取措施 要么就等着被抓
[35:14] I told myself that I would wait to decide until I saw you 我告诉自己 我要见过你再做决定
[35:16] because you wouldn’t let me walk into this 因为如果你不能肯定自己能做到
[35:18] unless you were sure that you could pull it off. 就不会让我插手
[35:27] I’ve decided. 我已经决定了
[35:36] I miss you. You know that, right? 我想你 你知道吧
[35:41] I reached out to you so many times, 我多次想联系你
[35:44] and you kept saying no. 你一直拒绝我
[35:47] Can I just know why? 能告诉我为什么吗
[35:52] I keep thinking about that day 我总在想那天
[35:55] on the train platform. 在火车月台上那天
[35:58] After you found me in the cemetery. 你在公墓找到我之后
[36:02] You told me to take care of myself. 你叫我照顾好自己
[36:06] I wanted to be okay. 我想好好的
[36:11] I wanted to s-stop seeing him 我想不再看到他
[36:14] before I talked to you again. 然后再去找你
[36:19] And? 结果呢
[36:28] And my dead father’s standing behind you right now. 我死去的父亲现在就站在你身后
[36:47] I can be a friend. 我可以做你的朋友
[36:51] Someone to talk to. 跟你说说话
[36:54] Someone who cares about you. 关心你
[36:59] Who knows? Maybe that will help. 谁知道呢 或许会有帮助
[37:06] How’s Qwerty? 小键怎么样了
[37:10] He’s good. 他很好
[37:14] He’s fat. 胖了
[37:16] I think I’m feeding him too much. 我好像喂他喂太多了
[37:24] This is the federal bailout. 这是联邦救市计划
[37:26] All right, this is critical, 这很重要
[37:27] and you’re just backing out of our biggest operation? 你却要退出我们最重要的行动
[37:29] This isn’t open for debate. 这事没得商量
[37:31] I can’t go, and it’s none of your goddamn business why. 我去不了 为什么去不了不关你的事
[37:38] I want you to lead the D.C. Op. 我要你带领华府的行动
[37:42] You’re being promoted. 你升职了
[37:43] Take the crew down to the Capitol tonight and begin prepping. 今晚带大家去国会大厦 开始做准备
[37:46] You serious? Really? 真的吗
[37:48] Well, you’ve done good. 你表现很棒
[37:50] Now take charge. Act like a leader. 现在做个管事的 做个领袖吧
[37:53] This is a very serious opportunity. 这个机会很重要
[37:56] – You know the plan, right? – Oh, yeah. -你了解计划吧 -是的
[37:58] Good. Don’t forget the package. 很好 别忘了包裹
[38:01] I can’t tell you how much I appreciate this. 我万分感激
[38:03] I’m not gonna let you down. 我不会让你失望的
[38:05] All right, I’m gonna do you proud. 我会让你骄傲的
[38:07] – And they’re gonna remember fso– – Okay, just do your job -他们会记住去社… -好了 完成任务
[38:08] and stop acting like such a pussy. I gotta take this. 别娘炮了 我得接电话
[38:13] Hello? 喂
[38:17] When? 什么时候
[38:26] There’s an encrypted users database 市场目录下有个加密
[38:28] in the marketplace directory. 用户数据库
[38:30] Here, um, just… 来
[38:33] let me drive. 我弄吧
[38:42] You gonna ask or just stare? 你要问吗 还是光盯着看
[38:46] Okay, what happened? 好吧 怎么回事
[38:51] It was a rhetorical question. 我是反问
[38:53] Just stare. 别问了
[38:58] This guy obviously knows his shit. 这人显然懂行
[39:01] Why did Ray come to me? 雷为什么要来找我
[39:18] Then you’ll, um… 然后你…
[39:21] transfer the archives to the local machine. 将档案转移到本地机器上
[39:40] And then transfer the existing site from the local machine 将本地机器上的现有网站转移到
[39:43] to the new server. 新服务器上
[40:36] You don’t know when to stop. 你就是不知道什么时候该收手
[40:38] This is what you wanted, remember? 这不是你想要的吗
[40:42] Me, here at a terminal. 我坐在一台终端前
[41:17] 管理页面 用户名: 可怕海盗罗伯特
[41:25] Good to go. 可以了
[41:27] Uh, check on it if you need to. 你想的话可以看看
[41:38] Everyone has their own if/then conditional programming, 每个人都有自己的条件程序
[41:41] a situation where if certain conditions are met, 一旦满足某个条件
[41:44] then a logic bomb detonates. 逻辑炸弹就会引爆
[41:46] Everything blows up in your face. 一切都在你眼前崩溃
[41:49] Is this Ray’s if/then moment or my own? 这是雷的条件时刻还是我的
[42:33] If Ray is running the site himself, 如果雷在自己经营网站
[42:35] why bring me in? 为什么叫我帮忙
[42:36] Maybe he doesn’t know the evil that he’s spreading. 或许他不清楚自己在散播怎样的邪恶
[42:39] Maybe he has no idea what’s on the site. 或许他不知道网站上有什么
[42:42] Ray is protective, kind. 雷是在保护我 是好意
[42:44] Ray is dangerous, a criminal. 雷危险 是个罪犯
[42:47] Are those his two halves? 这是他的两面吗
[42:49] Which side of him is stronger? 哪一面更强大呢
[42:50] Is he sinister enough to host the– 他坏到会…
[42:53] Stop figuring this out. 别再琢磨了
[42:56] I wanna know. 我想知道
[42:59] You know. 你知道的
[43:01] But you’re going to ignore it. 但你得无视它
[43:04] You wanna know why? 知道为什么吗
[43:06] Because that’s what we do. 因为我们就这样
[43:10] It’s not what I do. 我不是这样的
[43:14] If he’s guilty, 如果他有罪
[43:17] I could destroy him 我在终端上
[43:18] in under two minutes at a terminal. 只需两分钟就能毁掉他
[43:20] Are we really back to this again? 我们真的又回到这个上了吗
[43:23] Ray is not some coffee shop owner. 雷不是个咖啡店老板
[43:26] Forget what you saw and move on. 忘记你看到的 继续工作
[43:32] You’re thinking only of yourself. 你只考虑自己
[43:35] I’m thinking of us. 我在考虑我们
[43:39] And I’m thinking of the people in those pictures. 我在考虑那些照片里的人
[43:48] I could help them. 我可以帮他们
[43:54] We have other battles to fight. 我们还有其他仗要打
[44:02] What else is new? 说点我不知道的
[44:12] A logic bomb explodes either at a set time 逻辑炸弹要么在特定时间爆炸
[44:15] or when a specific condition is met. 要么在特定条件下爆炸
[44:17] And now I’ve met Ray’s black market of evil. 现在我见识了雷的邪恶黑市
[44:20] Mr. Robot can deny it all he wants, 机器人先生可以尽管无视他
[44:22] but I can’t. 但我不能
[44:24] Can you? 你呢
[44:41] Hello? 喂
[44:53] Tyrell… 提利尔
[46:59] Were you followed? 有人跟踪你吗
[47:02] No, I don’t think so. 应该没有
[47:05] Did you take the route I sent you? 你按我发的路线走的吗
[47:07] Yeah. 是的
[47:09] Where’s your cell phone? 你的手机呢
[47:11] At home. 在家里
[47:13] No bullshit from here on. 现在开始玩真的了
[47:15] Understand? 明白吗
[47:41] Oh, my head is pounding. 我的头好疼
[47:43] Way too much of that Baijiu drink last night. 昨晚白酒喝太多了
[47:45] Speaking of, where’d you go? 说起来 你去哪了
[47:48] I got stuck listening to Jesse trying to speak Chinese. 我不得不听杰西艰难地说中文
[47:51] He made a lot of people really uncomfortable. 他搞得好多人很不舒服
[47:53] Oh, you know, your average evening. 就是普通的晚上嘛
[47:55] A private tour from Minister Zhang himself. 张部长亲自带我参观了一圈
[47:58] What? 什么
[47:59] Was he putting, uh, moves on you? 他有对你动手脚吗
[48:01] No, not like that. 没有 不是那样的
[48:03] But he did take me to his sister’s bedroom 但他带我去他姐姐的卧室了
[48:06] and show me her clothes. 给我看了她的衣服
[48:08] That’s sort of weird. 好奇怪啊
[48:10] Even more so when you consider 尤其考虑到张部长
[48:11] Minister Zhang doesn’t have a sister. 没有姐姐 就更奇怪了
[48:14] Nice look, Hollywood. 挺潮啊 好莱坞
[48:17] Thanks. I got myself all gussied up for the field trip. 多谢 我专为出外勤打扮了一番
[48:20] – Where’s Santiago? – On another rampage. -圣地亚戈呢 -又发脾气了
[48:23] ADIC called with updates about the raspberry pi. 副主管打来说了树莓派的事
[48:25] – Great. – Not great. -好啊 -不好
[48:26] Turns out the guy who found it 发现那东西的人
[48:27] smudged his fat fingers all over it, 拿手拿过它
[48:29] smearing any possible prints. 结果把指纹都抹花了
[48:31] Another dead end. 又是死路一条
[48:33] When Santiago stomped off, he was threatening 圣地亚戈气冲冲地走开时 正威胁要
[48:34] to reach through his cell phone and castrate the guy. 从电话穿越过去 把那人阉了
[48:37] Fantastic. 好极了
[48:39] Think I’m gonna need more caffeine to survive the day. 我要想活过今天得多补充点咖啡因
[49:39] Help! 救命
[49:40] Help! 救命
[49:44] Help! 救命
[49:45] Help! 救命
[49:47] Help! 救命
[49:57] You are one stupid fuck. 你个蠢货
[50:02] Never trust a tech guy with a rattail. 绝不能相信留小辫子的技术员
[50:05] Too easy to carve secrets out of. 想挖出他们的秘密太简单
[50:21] Ray… 雷
[50:23] what are you doing? 你干什么
[50:26] I told you not to look. 我叫你别看了
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号