时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | It’s almost as if something’s come alive. | 感觉就像有东西活过来了 |
[00:04] | My perfectly constructed loop. | 我创造的完美循环 |
[00:06] | At 8:00 a.m. Breakfast with my friend leon. | 早上8点 和我的朋友里昂共进早餐 |
[00:08] | At 2:00 p.m. We’ll check out a basketball game. | 下午2点 我们去看篮球赛 |
[00:11] | Two days a week I go to a church group. | 我每周去两次教堂小组 |
[00:13] | You could use some practice. | 你需要多练习 |
[00:14] | If he’s guilty, | 如果他有罪 |
[00:15] | I could destroy him at a terminal. | 我能在终端上毁掉他 |
[00:18] | I told you not to look. | 我叫你别看了 |
[00:20] | – Hi, daddy. – Hi, pumpkin. | -爸爸 -甜心 |
[00:22] | You were drunk, eating shrimp cockail, | 你决定我母亲要死时 |
[00:23] | and it was raining when you decided my mother would die? | 下着雨 你吃着鲜虾盅 还喝多了 |
[00:26] | if you want to change things, | 你如果想改变什么 |
[00:28] | perhaps you should try from within. | 或许该试试从内部改造 |
[00:30] | You want me to convince the class to remove the contingency, | 你希望我说服其他人放弃意外保证金 |
[00:34] | You’re gonna give me exactly what I want in return. | 你要完全满足我的要求 |
[00:36] | I can’t wipe the security footage of you planting the femtocell. | 那我就不能抹去你去放家庭基站的监控录像 |
[00:38] | Angela moss. | 安吉拉·莫斯 |
[00:40] | You won’t be able to give me anything I want out of life. | 你永远没法给我 我想要的生活 |
[01:37] | Oh, I think so. | 我也这么觉得 |
[01:40] | Tyrell, Joanna, | 提利尔 乔安娜 |
[01:41] | meet my silent partner in crime, | 这位是我的隐名犯罪合伙人 |
[01:44] | Sharon Knowles. | 莎朗·诺尔斯 |
[01:45] | I’ve heard many good things. | 久闻芳名 |
[01:46] | – And her husband, Scott. – How are things? | -这位是她丈夫 斯考特 -你好吗 |
[01:48] | Tyrell here is our new rising young star | 提利尔是我们冉冉升起的新星 |
[01:51] | with an eye on the CTO position. | 紧盯着首席技术官的职位 |
[01:52] | But he’s gonna have to wait for Terry Colby’s golf career to take off | 但他得等泰瑞·科比的高尔夫事业腾飞 |
[01:56] | or for an early stroke. | 或是患上早期中风 |
[02:00] | Those earrings are stunning. | 你的耳环真漂亮 |
[02:03] | Thank you. | 谢谢 |
[02:05] | Tyrell’s always surprising me with little gifts. | 提利尔总是用小礼物给我惊喜 |
[02:25] | Capitalistic pig! | 资本主意猪 |
[02:50] | Hello. | 你好啊 |
[02:51] | I see you. | 我看见你了 |
[02:53] | I recognize you. | 我认出你了 |
[02:55] | I acknowledge your existence. | 我承认你的存在 |
[02:58] | Let’s talk. | 我们谈谈吧 |
[02:59] | Get to know who each other really are. | 真正地了解下彼此 |
[03:02] | All of this is said with a simple act of a handshake | 说这些话的时候 两个人要简单地 |
[03:04] | between two people. | 握一下手 |
[03:07] | It’s not any different than a client connecting with a server. | 跟服务器与客户端的连接没什么差别 |
[03:11] | It all relies on that first handshake | 全靠这第一次握手 |
[03:13] | and naturally grows from there | 之后的事就顺理成章 |
[03:16] | for most people. | 至少对大多数人来说 |
[03:18] | For me, | 而我呢 |
[03:21] | I can’t seem to learn the rules. | 我似乎记不住这规则 |
[03:28] | What happened back there? | 当时发生了什么 |
[03:31] | When you protected me. | 你保护我的时候 |
[03:34] | What was that? I’ve never seen that before. | 那是什么 我之前从没见过 |
[03:39] | That was what you needed. | 那是你需要的 |
[03:47] | Why were you trying to hide him? | 你为什么要把他藏起来 |
[03:51] | – What are you talking about? – Tyrell. | -你在说什么 -提利尔 |
[03:56] | You were acting like he wasn’t in the trunk. | 你装作他好像不在后备箱里一样 |
[03:59] | But tyrell was there. | 但提利尔就在那儿 |
[04:01] | I saw him. | 我看见他了 |
[04:04] | I thought we moved past this. | 这事不都过去了吗 |
[04:06] | Let’s not go backwards. | 别走回头路了 |
[04:11] | What are you so afraid will happen | 你害怕告诉我真相后 |
[04:13] | if you tell me the truth? | 会发生什么事 |
[04:15] | Why do you want to know so bad? | 你为什么这么想知道 |
[04:16] | Why do you even fucking care? | 你为什么这么在乎 |
[04:20] | I don’t want to be in denial anymore. | 我不想再否认一切了 |
[04:23] | I just want to accept what I did… and move on. | 我只想接受我做过的事 然后向前看 |
[04:31] | Fine. | 好吧 |
[04:34] | I’ll tell you. | 我告诉你 |
[04:45] | What’s the last thing that you remember? | 你记得的最后一件事是什么 |
[04:50] | Pop–popcorn. | 爆米花 |
[04:54] | I-I remember the popcorn. | 我记得爆米花 |
[05:01] | Who the fuck? | 那是谁 |
[05:07] | I’m sorry, would you mind holding for a moment? | 不好意思 请您稍等一下好吗 |
[05:11] | Thanks. | 谢谢 |
[05:13] | I’ll make this quick. | 我尽快说 |
[05:15] | I’m Agent Dipierro, FBI Cybercrime Division. | 我是迪皮耶罗探员 联调局网络犯罪部的 |
[05:17] | We co-opted one of your floors. | 我们占用了你们的一层楼 |
[05:19] | I was heading to my station when | 我正要去我的办公位 |
[05:21] | I see you. | 刚好看见你 |
[05:23] | And it wasn’t an “oops, wrong floor” kind of drop-in. | 而且貌似不是走错了楼层 |
[05:26] | From where I was, it looked like you were coming from somewhere. | 在我看来 你好像是从哪走出来的 |
[05:28] | Now, this is nothing official so don’t worry, but… | 这不是正式的谈话 所以你不用担心 |
[05:32] | I just had to ask, | 但我得问一下 |
[05:32] | What were you doing on a restricted floor? | 你在受限楼层上做什么 |
[05:38] | Making plans | 制订计划 |
[05:40] | with Agent Thomas. | 跟托马斯探员订约会 |
[05:42] | We were trying to decide drinks tomorrow or… | 我们想决定是明天出去喝酒还是… |
[05:44] | lunch today. | 今天中午约饭 |
[05:47] | Where’d you land? | 你们选了哪一个 |
[05:50] | Lunch. | 中午约饭 |
[05:52] | A Greek place nearby. | 附近的一家希腊餐厅 |
[05:55] | How do you know each other? | 你们是怎么认识的 |
[05:58] | I’m sorry, is there something else I can help you with? | 抱歉 请问我还有什么能帮你的吗 |
[06:02] | I just… | 我只是… |
[06:03] | really have to get back to this call before lunch. | 真的得赶在午饭前把这通电话打完 |
[06:09] | You know, this is the honest, | 我老实和你说了吧 |
[06:11] | “cards on the table” truth, | 亮底牌的那种大实话 |
[06:16] | Your story fascinates me. | 你的故事很有意思 |
[06:19] | The luck… | 你的运气真是… |
[06:23] | To leave Allsafe a week before the company gets hacked | 在众安被黑前一周离开 |
[06:25] | and then to end up here at E Corp. | 然后进了E公司 |
[06:30] | It’s ironic given your history. | 鉴于你的过往 这还蛮讽刺的 |
[06:32] | Okay, don’t freak. She’s got nothing. | 好了 别慌 她什么料都没有 |
[06:34] | If she did, you’d already be busted. | 假如她有 你早就被捕了 |
[06:37] | Well, I should quit babbling. | 好了 我不再继续叨叨了 |
[06:38] | I was gonna have you drop by soon anyway. | 反正不久后我本就会要你来一趟 |
[06:41] | Drop by? | 去一趟 |
[06:43] | For what? | 为什么 |
[06:44] | Just to get a statement, answer a few questions, no big. | 就是录个口供 回答几个问题 没啥大事 |
[06:48] | I’d be happy to. | 乐意至极 |
[06:50] | I’m just really busy right now. | 只不过我现在真的很忙 |
[07:00] | Whatever this is… | 不管这是什么… |
[07:06] | It’s not you. | 反正是伪装 |
[07:13] | Okay, final command, | 好了 最后一条指令 |
[07:15] | ifconfig ifconfig, | |
[07:16] | Space, | 空格 |
[07:17] | Wlan1, space, up. | Wlan1 空格 up |
[07:28] | And there it is. | 成了 |
[07:29] | 已建立连接 您已连上无线网络”WANK” | |
[07:31] | What? | 怎么了 |
[07:33] | We just owned the FBI. | 我们掌控了联调局 |
[07:52] | I did it, didn’t I? | 我真做了 对吗 |
[07:56] | It was either us | 不是我们死 |
[08:00] | or him. | 就是他死 |
[08:15] | How did I do it? | 我是怎么做的 |
[08:20] | Well, you– | 你 |
[08:22] | The guy was fucking batshit. | 那个人简直疯了 |
[08:25] | He was raving about | 他嚷嚷着什么 |
[08:28] | killing some woman and… | 杀了个女人 |
[08:30] | the wonder of it all. | 多么奇妙什么的 |
[08:32] | I mean, we were gonna be next. | 他下一个就要杀我们了 |
[08:34] | How did I do it? | 我是怎么做的 |
[08:39] | After I ran the scripts, | 我运行完脚本 |
[08:43] | he went off on us being gods. | 他说着什么我们是神 |
[08:48] | The popcorn, | 爆米花 |
[08:51] | that’s where Darlene said she hid that gun. | 达琳说她把枪藏在了那里 |
[08:54] | And I didn’t want to, but… | 我也不想的 但是 |
[09:02] | I shot him. | 我开枪打了他 |
[09:07] | No. | 不 |
[09:12] | I shot him. | 是我开的枪 |
[09:21] | Harder. | 用力 |
[09:23] | Harder. | 再用力 |
[09:32] | Harder. | 用力 |
[09:33] | I told my friends you’re coming. | 我告诉我的朋友你会来 |
[09:38] | You know that can’t happen. | 你知道那不可能 |
[09:40] | I thought this was our celebration. | 我以为只是我们两个庆祝 |
[09:42] | We love each other. What’s to hide? | 我们爱彼此 有什么好隐瞒的 |
[09:45] | Derek. | 德雷克 |
[09:48] | I mean, how many times do you get to turn 30? | 人能有几次30岁 |
[09:51] | Either come to my party tonight as my girlfriend | 要么今晚作为我女朋友来聚会 |
[09:55] | or we’re done. | 要么我们分手 |
[10:03] | Pull up two hours ago. | 调出两小时前的 |
[10:15] | Last week, any day. | 上周的任一天 |
[10:30] | The entire archive’s corrupt. | 档案全部被损毁了 |
[10:33] | Call the network team. | 打给网络部 |
[10:35] | You guys just got hacked. | 你们被黑了 |
[10:37] | I’d sweep the 23rd floor | 把23楼彻底搜查一遍 |
[10:39] | and check Angela Moss’s computer. | 检查安吉拉·莫斯的电脑 |
[10:41] | You won’t find anything– | 你们什么都找不到的 |
[10:42] | I’m sure she erased all traces– | 她肯定清除了所有痕迹 |
[10:43] | But check anyway. | 但还是去查查吧 |
[10:45] | Where you going? | 你去哪 |
[10:47] | It’s fourth of July tomorrow. | 明天就7月4号了 |
[10:48] | I’m gonna find a barbeque to be miserable at. | 可怜的我要去吃烤肉 |
[11:05] | Trash pile-ups have now become a real epidemic in the city. | 城市里到处垃圾成山 |
[11:08] | Due to the credit crisis brought on by Five/Nine , | 随着59袭击带来的信用危机 |
[11:11] | many private businesses cannot afford waste management services, | 许多私人企业无力支付废物管理服务 |
[11:15] | which has sparked a cottage industry of | 于是滋生出了价格低廉的 |
[11:16] | roadside garbage burning at discounted rates. | 作坊式路边垃圾燃烧服务 |
[11:19] | Due to the effects of Five/Nine, | 由于59袭击造成的影响 |
[11:20] | the Taxi and Limousine Commission asks that drivers now accept ecoin. | 出租车管理局要求司机接受电子硬币 |
[11:25] | Further commission payment can be made via mobile phone. | 手续费可通过手机支付 |
[11:28] | Just download the ecoin app from the play store or app store, | 只需从电子市场或应用商店下载电子硬币软件 |
[11:32] | scan the QR code once you reach your destination, | 到达目的地后扫下二维码 |
[11:34] | and the payment will be withdrawn from your ecoin wallet. | 费用会从电子硬币钱包中扣除 |
[11:50] | You had me worried, not answering my calls after all that went down. | 结束之后你不接电话让我很担心 |
[11:53] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[11:54] | You weren’t the target. | 你并不是目标 |
[11:57] | Cisco was just trying– | 思科只是想… |
[11:58] | Stop. | 住口 |
[12:01] | I know you already put the rest together, so… | 我知道你已经把一切都联系起来了 所以… |
[12:05] | No more smokescreens. | 再不蒙你了 |
[12:08] | Okay, ask me anything, | 有什么问题尽管问 |
[12:09] | I’m an open book. | 我有问必答 |
[12:11] | I owe you that. | 这是我欠你的 |
[12:13] | You guys always thought that you were smarter than me. | 你们总以为自己比我聪明 |
[12:18] | But come on. | 拜托 |
[12:21] | You never actually hid it that well. | 你掩饰得没那么好 |
[12:24] | Every Halloween, | 我们小的时候 |
[12:26] | when we were kids, | 每到万圣节 |
[12:29] | you and Elliot always made me watch that shitty scary movie. | 你和艾略特总逼我看那部糟糕的恐怖电影 |
[12:31] | It was so bad. | 难看极了 |
[12:34] | And all these years later, | 过了这么多年 |
[12:36] | I’d kind of forgotten about it. | 我都有点记不清了 |
[12:38] | Even when the masks started popping up in those videos. | 即便是在那些视频里看到了那个面具 |
[12:43] | I didn’t place it at first. | 一开始我没想起来在哪见过 |
[12:47] | Maybe I did. | 也许我想到了 |
[12:49] | Maybe I didn’t want to. | 也许我不想去想 |
[12:53] | I mean, come on, | 拜托 |
[12:55] | that’s crazy, right? | 太疯狂了 不是吗 |
[12:59] | That you guys would… | 你们竟然… |
[13:26] | Had enough alone time down there | 在底下自己想清楚 |
[13:28] | to get your head right and do what needs to be done? | 该怎么做了吗 |
[13:33] | Speak up. | 说话 |
[13:38] | Yeah. | 想好了 |
[13:44] | You believe him? | 你相信他 |
[13:54] | Yeah. | 嗯 |
[14:02] | Okay. | 好 |
[14:06] | This is how it’s gonna go. | 接下来这么办 |
[14:17] | You gonna sit your ass right here | 你要老老实实坐在这儿 |
[14:21] | until you do what you got to do. | 直到你把你的任务完成 |
[14:25] | Once the site’s up, | 网站恢复之后 |
[14:27] | you gonna crawl back into your hole | 你要爬回你的小窝去 |
[14:30] | until we’re sure this baby’s purring like a kitten. | 直到我们确认一切恢复正常 |
[15:01] | How long is this gonna take? | 要花多长时间 |
[15:04] | A few hours. | 几个小时 |
[15:06] | Once he gets what he wants– | 一旦他达到目的… |
[15:07] | Right now he needs me. | 现在他需要我 |
[15:10] | So that makes us safe. | 所以我们是安全的 |
[15:53] | What’s with the looks? | 你们怎么这副表情 |
[16:10] | And this is happening tomorrow? | 这个将在明天发生 |
[16:18] | Hello, Derek. | 你好 德雷克 |
[16:22] | You never showed up. | 你没去 |
[16:26] | Told you what would happen if you didn’t show up. | 我说过你不去会怎么样 |
[16:28] | No-no-no-no-no, that’s not gonna work anymore. | 别 这个现在没用了 |
[16:32] | You’ve been messing with me for way too long. | 我让你这样糊弄我太久了 |
[16:35] | I should’ve known | 我早该知道 |
[16:37] | somebody that I met working at a stuck-up E corp party | 我在E公司装逼派对上工作时遇到的人 |
[16:40] | would be bad news. | 会是个麻烦 |
[16:41] | Meeting you at that party changed something for me. | 在那个派对上遇到你让我有了改变 |
[16:46] | I’d be lost right now without you. | 没有你我现在肯定很迷茫 |
[16:49] | What you want, | 你想要的 |
[16:50] | I want it too. | 我也想要 |
[16:53] | I was busy tonight because I was hassling my lawyer on holiday | 我今晚很忙是因为我去纠缠正休假的律师 |
[16:57] | to do this. | 给我弄这个 |
[17:04] | It’s my birthday gift to you. | 这是我给你的生日礼物 |
[17:17] | Holy shit. | 老天 |
[17:18] | We’re getting more traffic than ever. | 点击量是我们有史最高 |
[17:21] | Says our bitcoin intake doubled since we’ve been up. | 我们的比特币收入在上线之后翻了倍 |
[17:26] | 200,000 we could have made while we were down, | 我们下线期间本能挣的20万 |
[17:29] | that’s on you, boy. | 都亏了你 小子 |
[17:31] | It’s time to go back to your cage, shitbrick. | 你该回笼子里去了 混蛋 |
[17:35] | What about a game? | 赛一局如何 |
[17:38] | Old time’s sake. | 看在以往的分上 |
[17:42] | Give me and Elliot a minute. | 让我和艾略特待一会儿 |
[17:44] | Wait outside. | 到外面等 |
[17:59] | All right, set it up. | 好 摆上吧 |
[18:06] | Thank you. | 谢谢 |
[18:09] | For what? | 谢什么 |
[18:11] | When we first met, I thought I was helping you. | 我们初次见面时 我以为我在帮你 |
[18:15] | I thought I was gonna be your savior. | 我以为我会做你的救星 |
[18:22] | I didn’t tell you about my wife. | 我没跟你说过我妻子 |
[18:25] | She was so smart. | 她很聪明 |
[18:29] | Way smarter than me. | 比我聪明多了 |
[18:32] | She was like you, | 她很像你 |
[18:34] | Real good with computers. | 是摆弄电脑的好手 |
[18:36] | That’s what she did for a living. | 她就以这为生 |
[18:38] | So when she had this idea to do a site, | 所以当她萌生了做这个网站的想法时 |
[18:42] | it sounded good to me. | 我没意见 |
[18:47] | I don’t think she ever meant it to go where it went. | 我认为她的初衷不是这样的 |
[18:51] | She was wanting to make some extra scratch. | 她就是想赚点外快 |
[18:54] | But the thing grew so fast, | 但网站发展太快了 |
[18:57] | it took on a life of its own. | 没人能控制得了 |
[19:00] | And the money, | 还有那些钱 |
[19:04] | we’re talking about the type of money that | 这可是那种能够 |
[19:06] | makes you question right and wrong. | 让你质疑是非曲直的数额 |
[19:10] | So, you know, | 所以 |
[19:11] | we made a deal. | 我们约好 |
[19:12] | Decided we’d let the market dictate | 让市场来控制 |
[19:16] | what was sold on the site. | 站上出售什么东西 |
[19:18] | And we wouldn’t look. | 我们不去看 |
[19:24] | She was better at the denial than me. | 她比我更善于否认现实 |
[19:26] | It ate at me, | 这事蚕食着我 |
[19:27] | all the things I imagined were going on. | 我想象着各种可怕的事 |
[19:30] | I feared the worst. | 我做了最坏预期 |
[19:33] | But I still didn’t look. | 但我还是没有去看 |
[19:36] | Not until you came along. | 直到你出现了 |
[19:49] | After I found out what was on there, | 当我发现站上出售了什么 |
[19:52] | what we did to you, | 我们对你 |
[19:54] | what we did to RT, | 对RT做的事 |
[19:56] | it was weak. | 都不值一提 |
[20:00] | Way back when, | 回想以前 |
[20:03] | when I said it was about stumbling, | 我说生活就是蹒跚前进 |
[20:05] | I was wrong. | 我错了 |
[20:14] | I should’ve taken a fucking stand. | 我本该有点立场的 |
[20:26] | You are my answer. | 你是我的答案 |
[20:33] | It’s not the other way around. | 而非反过来 |
[20:39] | So thank you. | 所以 谢谢你 |
[21:00] | How much time do I have? | 我还剩多久 |
[21:08] | Come on, man. | 拜托 |
[21:10] | We both knew exactly what you were gonna do | 我们都清楚 我让你重上电脑 |
[21:13] | when I let you go back on that computer. | 你会做什么 |
[21:17] | With their response time, | 以他们的响应时间 |
[21:19] | I would guess they have us surrounded by now. | 我猜他们现在已经把我们包围了 |
[21:34] | You better get out before they get up here then. | 趁他们还没上来 你赶紧走吧 |
[21:37] | World champion chess master Emanuel Lasker once said, | 世界象棋冠军伊曼纽·拉斯克大师说过 |
[21:42] | “When you see a good move… | 当你发现一步好棋时 |
[21:46] | look for a better one.” | 接着思考更高明的走法 |
[21:58] | Elliot. | 艾略特 |
[22:06] | Be careful. | 小心点 |
[22:42] | When I completed the migration, | 我完成网站迁移后 |
[22:45] | I also took it upon myself to open the site | 还将网站向 |
[22:47] | to more than just Tor traffic. | 暗网之外开放了 |
[22:51] | Stay right here and don’t move. | 待这儿别动 |
[22:53] | Just had to index it on a few search engines | 只要把它纳入几个搜索引擎的索引 |
[22:56] | and with the added touch of adverts | 再在热门广告网站上 |
[22:57] | on the top advertising sites, | 发些广告 |
[22:59] | and now it’s accessible to any average scumbag | 现在所有搜索”出售泰国女孩”的人渣 |
[23:02] | that googles “Thai girls for sale.” | 都能进入网站了 |
[23:05] | Didn’t take long for the FBI to catch on | 在我发匿名邮件提供线索后 |
[23:07] | after I emailed them an anonymous tip. | 联调局没多久就发现了 |
[23:11] | Mr. Robot was a part of me that I created because of my pain. | 机器人先生是我因痛苦而创造的一部分自我 |
[23:16] | So now we have a chance to start again. | 现在我们有机会从头来过 |
[23:19] | Our handshake negotiated us as partners. | 握手言欢 结为伙伴 |
[23:31] | The House will come to order. | 会议正式开始 |
[23:41] | There has been much mystery | 华尔街公牛 |
[23:42] | surrounding the vandalism and castration | 遭破坏及阉割一事 |
[23:45] | of the Wall Street bull. | 一直迷雾重重 |
[23:47] | That mystery was solved | 当公牛消失的阳具 |
[23:48] | when the missing anatomy of the bull | 穿过众议院议事厅的天窗 |
[23:50] | srashed through a skylight of the house chamber. | 从天而降时 谜团终于解开 |
[23:53] | Police, FBI, and the Department of Homeland Security | 警方 联调局以及国土安全部 |
[23:56] | have begun a full-fledged manhunt | 已对该事件当事人 |
[23:58] | for those parties responsible. | 启动了正式搜捕 |
[24:01] | You haven’t answered my calls since the weekend. | 周末开始你就不接我电话了 |
[24:04] | As you can see, it’s busy. | 你也看到了 我很忙 |
[24:06] | Ever since this bailout fiasco yesterday, | 昨天救市投票的闹剧后 |
[24:08] | these kits are flying off the shelves. | 这些工具套装就供不应求 |
[24:10] | The, uh, end of civilization is near, | 文明即将终结 |
[24:13] | so this is gonna have to wait. | 所以有事以后再说吧 |
[24:15] | I can settle the lawsuit. | 我可以摆平诉讼 |
[24:19] | Stay out of that. | 别插手 |
[24:21] | The lawyers are handling it. | 有律师在处理 |
[24:22] | E corp will settle. | E公司同意和解 |
[24:24] | But there’s a contingency with the independent inspections. | 但独立检查有笔意外保证金 |
[24:28] | If we drop it– | 如果我们放弃 |
[24:29] | I’m not discussing this with you. | 我不要跟你讨论这事 |
[24:30] | If you drop the independent inspections, | 如果你放弃独立检查 |
[24:32] | they will settle. | 他们愿意和解 |
[24:34] | Did–did your boss put you up to this? | 是你老板派你来说服我的吗 |
[24:40] | Look at what’s happening. | 看看现在的局势 |
[24:43] | Who knows if this company will be around long enough | 这家公司能不能撑到诉讼结束 |
[24:45] | to see this case through? | 还未必呢 |
[24:48] | Drop the contingency. You’ll get your money. | 放弃保证金 你的钱都能到手 |
[24:51] | The inspections are there for a reason. | 我们要求检查是有目的的 |
[24:53] | Do you want what happened to your mom | 你希望你妈经历的事 |
[24:56] | to happen again? | 再上演吗 |
[24:57] | I’ll make sure the inspections go forward internally. | 我会确保内部进行检查 |
[25:01] | Is that how they’re suckering you? | 他们就是这么对你洗脑的吧 |
[25:04] | Trust me, they value me over there. | 相信我 他们看重我的价值 |
[25:10] | You laugh, but they respect me. | 你笑吧 但他们尊重我 |
[25:17] | I don’t know who this person is who’s in front of me, | 我不知道你现在是谁 |
[25:20] | but I’m not agreeing to any of this. | 但我什么都不会同意的 |
[25:23] | I don’t trust them. | 我不相信他们 |
[25:26] | And to be honest? | 说实话 |
[25:28] | I don’t trust you. | 我也不相信你 |
[25:30] | Besides, you think anyone else is gonna want to | 再说 你觉得其他人会相信你的话 |
[25:32] | sign on to whatever you’re selling? | 来签字吗 |
[25:34] | It’s not just my vote, it’s the whole class. | 不止是我一个人 得所有人表决 |
[25:38] | You need 2/3. | 你需要2/3的票数 |
[25:39] | I already got the signatures. | 我已经拿到他们的签名了 |
[25:45] | That’s the trick about money. | 这就是金钱的魔力 |
[25:47] | Banks care more about it than anything else. | 银行只关心钱 |
[25:54] | What exactly is in this for you? | 你到底能得到什么好处 |
[25:57] | You aren’t getting the money. I am. | 是给我钱 不是你 |
[26:00] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[26:02] | So I’ll ask you one more time. | 所以我再问你一遍 |
[26:04] | Why did you come here? | 你为什么来这里 |
[26:06] | Because you certainly didn’t give a shit about my opinion. | 因为你根本不在乎我的意见 |
[26:11] | This was just a courtesy. | 我只是出于礼貌而已 |
[26:31] | Now this Ray thing got everyone talking. | 大家都在谈论雷的事 |
[26:40] | I didn’t have anything to do with that. | 那事跟我无关 |
[26:44] | Lying ain’t your friend right now, cuz. | 现在可不是说谎的时候 |
[26:48] | Everyone got their eyes on you. | 大家都在盯着你呢 |
[26:53] | Half of them love you. | 他们一半人爱死你了 |
[26:56] | Half of them want to kill you. | 一半人想杀了你 |
[26:59] | Other half just want to twist your shit up. | 另一半只想整你 |
[27:04] | But you know, it’s that last half | 但我替你担心的是 |
[27:06] | I’m worried about for you, bro. | 最后那一半人 哥们 |
[27:10] | Little man, book it real quick for me. | 小个子 快给我挪个位 |
[27:18] | I’m good here. | 这儿坐着挺好 |
[27:23] | What’s that? | 你说什么 |
[27:24] | Didn’t hear you. | 没听清 |
[27:25] | You heard. | 你听见了 |
[27:38] | Bravery is contagious. | 勇气还会传染啊 |
[27:45] | I suggest you talk to your boy. | 你最好说说你哥们 |
[27:49] | He’s fine where he is. | 他爱坐哪坐哪 |
[27:53] | Ray’s site. | 雷的网站 |
[27:55] | I had 800 bitcoins in my wallet. | 我的账户里存了800比特币 |
[27:57] | Now, all of a sudden, I got no access. | 现在突然就登不上去了 |
[28:00] | Can’t even make new sales ’cause the site’s down. | 而且也卖不了东西 因为网站没了 |
[28:05] | All of this is on you. | 这全都怨你 |
[28:07] | So the way I see it, | 所以依我看 |
[28:09] | you’re paying me back. | 这钱你来还 |
[28:18] | We’ll get some one-on-one | 我改天再和你 |
[28:20] | later on. | 单独聊聊 |
[28:36] | Just remember, cuz, | 记住了 哥们 |
[28:39] | sitting under the sword of Damocles. | 你头上悬着把达摩克利斯之剑[有危险] |
[28:48] | Out of the blue, | 我的律师 |
[28:49] | I received a call from my lawyer. | 突然给我来了个电话 |
[28:52] | Seems the contingency on our biggest lawsuit | 似乎我们最大的一起诉讼的保证金 |
[28:55] | was miraculously dropped. | 被对方奇迹般地放弃了 |
[28:58] | Care to explain? | 解释解释吧 |
[29:01] | It’s what you wanted, isn’t it? | 这不是合了你的意吗 |
[29:04] | I remember telling you exactly the opposite. | 我明明记得说过用不着你这么做 |
[29:07] | You just didn’t want to ask for it. | 你只是不想开口而已 |
[29:12] | But it is what you wanted. | 但这就是你想要的 |
[29:16] | You gonna take the offer then? | 现在可以接受和解了吗 |
[29:21] | Well, it’s not for me to say, officially, but… | 虽然严格来讲这话不该我说 但是 |
[29:27] | despite the fact that we’re hemorrhaging money at the moment, | 尽管我们的资金正在快速流失 |
[29:30] | settling this would be a lot cheaper than | 但和解决这桩官司 |
[29:32] | dealing with the legal expense. | 可比交法律费用便宜多了 |
[29:36] | Can I ask why it was so important for you | 我问一下 为什么你这么想要 |
[29:38] | to drop this contingency? | 躲掉这笔保证金 |
[29:46] | You protecting some evil, secret agenda? | 难道是在遮掩什么邪恶的阴谋吗 |
[29:53] | Aren’t we all protecting our evil, secret agendas? | 谁身后没有邪恶的阴谋要遮掩呢 |
[30:04] | In that case, | 那样的话 |
[30:05] | here’s mine. | 听听我的吧 |
[30:07] | One of the things that Terry Colby | 我接受这份工作时 |
[30:09] | said to me when I took this job | 泰瑞·科比曾对我说 |
[30:11] | was I could make changes from within. | 我可以从内部做出改变 |
[30:16] | I want my position moved | 我想调职 |
[30:18] | to the risk management department. | 去风险管理部 |
[30:20] | There’s a manager position available. | 现在有经理的空职 |
[30:22] | And even though I may lack the experience, | 虽然我经验不足 |
[30:24] | I think you know I can more than make up for it | 我想你清楚 我的上进心 |
[30:26] | with drive and quick learning. | 和快速学习能力足以弥补 |
[30:29] | That’s how you choose to squander the capital | 你就要这样浪费你刚挣来的 |
[30:32] | you’ve just earned– | 好资本吗 |
[30:33] | You’re aware that’s a | 你知道这是 |
[30:35] | lateral move? | 横向调动吧 |
[30:36] | It’s what I want. | 这是我想要的 |
[30:51] | And I am asking. | 是我的要求 |
[31:01] | It’s my birthday today. | 今天是我的生日 |
[31:05] | Did you know that? | 你知道吗 |
[31:09] | No. | 不 |
[31:12] | – I thought– No, no– | -我以为 -不不 |
[31:13] | Don’t believe what you read online. | 别信网上看到的 |
[31:14] | Today is my actual birthday. | 今天才是我的生日 |
[31:20] | I never share the real one with anyone. | 我从没跟别人说过 |
[31:22] | Some things I like to keep to myself. | 这是我想保护的隐私之一 |
[31:30] | Happy birthday then. | 那生日快乐了 |
[31:41] | Would you like to celebrate with me? | 你想跟我一起庆祝吗 |
[31:47] | Tonight? | 今晚上 |
[31:54] | No. | 不了 |
[32:06] | Well, maybe next year. | 那或许明年吧 |
[32:12] | Wither thou goest to possess them | 你们要占领他们的土地 |
[32:14] | and thou succeedest them, and dwellest in their land. | 在那里定居 |
[32:21] | Amen. | 阿门 |
[32:22] | Amen. | 阿门 |
[32:41] | I wanted to tell you I’m sorry. | 我想向你道歉 |
[32:45] | For my outburst last month. | 为我上个月的爆发 |
[32:57] | Can you let go of me, please? | 能放开我吗 |
[33:02] | I know you’re afraid, | 我知道你害怕 |
[33:05] | but the fear you have is a right one. | 但你的恐惧是对的 |
[33:08] | It means you’ll be forever vigilant. | 这表明你会永远警惕 |
[33:13] | You want to know how I know? | 知道我是怎么知道的吗 |
[33:17] | I’ve seen you talking to him. | 我见过你跟他说话 |
[33:20] | Not out loud, but I could tell. | 虽然没说出来 但我看得出 |
[33:23] | It’s written all over your face. | 从你脸上能清楚地看出来 |
[33:27] | It’s not crazy, Elliot, | 这不是疯狂 艾略特 |
[33:29] | it’s very normal. | 这很正常 |
[33:33] | You’ve seen me talking to him? | 你见过我跟他说话 |
[33:36] | Yes. | 是的 |
[33:37] | But you don’t have to keep it such a secret. | 但你不用对此那么保密 |
[33:42] | When you let Jesus into your heart, | 你让耶稣走入了内心 |
[33:46] | he’ll always listen. | 他就会永远聆听你的声音 |
[33:54] | Tell you what, | 这样吧 |
[33:57] | I’ll give you some alone time. | 我让你一个人待会儿 |
[34:35] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[34:40] | I’ve been lost these past few weeks. | 我这几周一直很迷茫 |
[34:43] | Since the whole Ray thing. | 自从雷的那事以后 |
[34:45] | I need to finish what I started. With Evil Corp. | 我得完成我发起的事 邪恶公司的事 |
[34:50] | But I don’t know what to do. | 但我不知道该怎么办 |
[35:08] | Why did you first start listening to me? | 你最初为什么开始听我的 |
[35:15] | When I sent you that note | 我在邪恶公司的 |
[35:16] | on the server at Evil Corp, | 服务器上给你留消息时 |
[35:20] | something inside you told you to listen. | 你内心的一个声音让你去聆听 |
[35:24] | And you did. | 你也听了 |
[35:27] | Followed me off the subway, | 你跟我下了地铁 |
[35:29] | came to fsociety, | 来到了去社会 |
[35:31] | and then you– | 然后你 |
[35:33] | Not me– | 不是我 |
[35:34] | Led us to hack Evil Corp. | 领导我们黑了邪恶公司 |
[35:38] | I didn’t force you to do any of it. | 那不是我逼你的 |
[35:41] | It was all you. | 是你自己做的 |
[35:43] | Your choice. | 你的选择 |
[35:44] | Truth is, | 事实上 |
[35:47] | I just followed your lead. | 我不过是跟随了你 |
[35:55] | People want to follow you, son. | 大家都想跟随你 儿子 |
[36:00] | Why? | 为什么 |
[36:01] | Same reason why you led the entire world into a revolution. | 跟你带领整个世界掀起革命的原因一样 |
[36:06] | Because you are a leader. | 因为你是个领袖 |
[36:15] | I don’t want to be a leader. | 我不想做个领袖 |
[36:19] | You asked me how to finish this. | 你问我要如何了结 |
[36:21] | That’s what you need to do. | 这是你需要做的 |
[36:24] | You need to lead. | 你需要领导 |
[36:31] | And not unlike your floor, | 跟你们那层一样 |
[36:32] | Coffee machine, file room. | 咖啡机 资料室 |
[36:34] | People in this bullpen, these are your risk management coordinators, | 这个大办公室里的人是风险管理协调员 |
[36:37] | You’ll be working with this team. | 你将跟这支队伍合作 |
[36:38] | Put out risk reports, analyses, | 做风险报告 分析 |
[36:40] | and you report everything out to me. | 你要向我报告一切 |
[36:42] | After five/nine, almost all of our time | 59袭击后 我们基本 |
[36:45] | is dedicated to helping the crisis response team. | 都在协助危机应变队 |
[36:48] | That’s what we do here. | 这就是我们的工作 |
[36:51] | Our internal investigation team | 我们的内部调查队 |
[36:53] | make recommendations to management | 向管理层提出建议 |
[36:55] | about ways to | 要如何 |
[36:57] | address the crisis and course correct. | 正确处理危机事件 |
[37:00] | Need you to be smart. | 你得机灵点 |
[37:02] | Think outside the box and be discreet. | 思维活跃 小心谨慎 |
[37:05] | You get in; you get out; | 行动迅速 |
[37:06] | assess the situation quickly; find answers; | 快速评估形式 找到答案 |
[37:09] | figure out ways to limit damage. | 想办法控制损失 |
[37:13] | I’m giving you access | 我这就给你 |
[37:15] | to the case we’re working on now. | 我们现在处理的案子的权限 |
[37:18] | It’s a class action lawsuit brewing in Flint | 是弗林特的一起集体诉讼 |
[37:21] | over water contamination. | 是关于水污染的 |
[37:24] | Nothing public yet, but | 还未公开 但是 |
[37:29] | Do I just go into the file server to access that? | 我要去文件服务器上查看吗 |
[37:32] | I’ll have IT | 我会让IT部 |
[37:33] | run you through everything. | 帮你过一遍 |
[37:35] | Setup, outlook, calendar. | 设置 邮件 日历 |
[37:40] | You knew Gideon Goddard? | 你认识吉迪恩·戈达德 |
[37:43] | We worked together on a couple projects when he was a vendor. | 他做供应商时我们还合作过 |
[37:46] | It’s terrible what happened to him. | 他的事太可怕了 |
[37:50] | Well, why don’t you go ahead and get yourself up to speed? | 你去了解一下进度吧 |
[37:53] | I’ll check in once a week. | 我一周来问你一次 |
[37:55] | Let me know if you need anything. | 有什么需要告诉我 |
[38:06] | Can I sit in on the daily debrief meeting? | 每日的汇报会议我能旁听吗 |
[38:11] | Look, that’s, uh, | 听着 这个 |
[38:13] | that’s a direCTOr-level meeting. | 是主管级别的会议 |
[38:15] | We don’t really invite managers to that. | 不会让经理来旁听的 |
[38:17] | If I could just sit and listen | 只是如果我能旁听 |
[38:18] | it might help me get up to speed faster. | 或许能更快地跟上进度 |
[38:20] | I want to make sure I can add value as soon as possible. | 我想尽快体现价值 |
[38:24] | All right. | 好吧 |
[38:26] | It’s later this afternoon. | 就在今天下午晚些时候 |
[38:27] | I’ll send you an invite with the details. | 我会把细节跟邀请一起发给你 |
[38:33] | Did you get in | 你今早 |
[38:34] | okay this morning with these protestors out here? | 穿过外面的抗议人群进来还算顺利吧 |
[38:40] | It’s crazy, right? | 真是疯了 是吧 |
[38:52] | I was on a route to cure myself of Mr. Robot. | 我本来要清除自己体内的机器人先生 |
[38:55] | The regiment was supposed to be that path. | 调理法本该帮我实现的 |
[39:01] | I never thought the regiment would be the thing | 没想到调理法却让我 |
[39:03] | that would lead me right back where I started. | 兜回了原点 |
[39:08] | People always told me growing up that | 小时候 人们总跟我说 |
[39:09] | it’s never about the destination. | 目的地不重要 |
[39:12] | It’s about the journey. | 旅程才是关键 |
[39:14] | But what if the destination is you? | 但如果目的地就是你呢 |
[39:19] | What if it’s always you? | 如果一直都是你呢 |
[39:32] | Help! | 救命 |
[39:37] | I heard you got a problem. | 听说你有麻烦 |
[39:38] | You know what else your problem is? | 知道你还有什么麻烦吗 |
[39:40] | Too much courage. | 太勇敢了 |
[39:41] | Just like your nigger friend. | 就像你那个黑鬼朋友 |
[39:42] | He might tell you it’s a good thing, | 他或许会跟你说那是好事 |
[39:43] | but it ain’t always. | 但并非总是如此 |
[39:45] | It makes you have errors in judgment. | 这会让你做出错误判断 |
[39:47] | But I’m gonna do you a solid. | 但我会帮你个忙 |
[39:50] | I’m gonna fix that courage problem of yours. | 我要治好你勇气的毛病 |
[39:55] | Okay. | 好了 |
[40:00] | We should break that brave, little soul of yours, homey. | 我们要击溃你的勇气 你的意志 |
[40:05] | You could’ve avoided this if you’d just given me my money. | 你该把钱给我的 那样本可避免这一切 |
[40:07] | Think about that. | 想想看吧 |
[40:09] | Think about it. | 想想看 |
[40:12] | Think about it. | 想想看 |
[40:15] | No, no! | 不 不 |
[40:35] | Gonna get a letter on Tuesday. | 周二会收到封信 |
[40:38] | Do what it says. | 照上面说的做 |
[40:51] | Hey, yo, man, | 伙计 |
[40:53] | when you see WhiteRose, | 等你看见白玫瑰 |
[40:57] | make sure you say I did you good. | 一定告诉他我有罩你 |
[41:09] | I’ll be rooting for you, cuz. | 我会挺你的 伙计 |
[41:13] | Always. | 永远 |
[41:32] | Usually, they feed us. | 他们通常是给点食物的 |
[41:34] | It’s one of the only reasons to come to these meetings. | 那是来这种会议的少数原因之一 |
[41:36] | Should we go ahead and start? | 我们开始吧 |
[41:37] | It doesn’t look like Susan’s gonna make it. | 看来苏珊不会来了 |
[41:38] | Is there any reason to have this meeting without her? | 她不在开这会还有意义吗 |
[41:40] | The economy must really be in the shitter | 如果苏珊·雅各布斯都决定休假了 |
[41:42] | if Susan Jacobs finally decided to take her vacation days. | 那经济肯定是真的要完蛋了 |
[41:46] | First order of business | 首先 |
[41:48] | is the small independent loan companies we’re servicing. | 是与我们合作的那些小型独立贷款公司 |
[41:50] | I’m surprised they’re not suing us | 他们没起诉我们 |
[41:51] | for breach of the uptime clauses. | 超过上限时间真是不可思议 |
[41:53] | I have three class actions on that point alone in my region. | 光在我的区域就有三起这样的集体诉讼 |
[41:56] | Contractual damage on uptime are minimal. | 超时引起的合同损害不值一提 |
[41:58] | I’m not even worried about it. | 我根本不担心 |
[41:59] | We’ll settle. | 我们会和解的 |
[42:00] | But we should discuss those when Susan comes back. | 但该等苏珊回来再议 |
[42:03] | Maybe it would be helpful if I put together a summary | 或许我该总结一下 |
[42:05] | of how we’ve… handled past cases. | 过去案件的解决方案 |
[42:08] | To see if there are any patterns | 看看是否有规律可循 |
[42:09] | that might help us figure out how to address this issue. | 能否帮我们找到解决的办法 |
[42:15] | If we pull milestone cases | 如果我们调出重大案件 |
[42:17] | like Dakota fracking and | 比如达科他州水力压裂 |
[42:19] | Washington Township, | 或华盛顿镇事件 |
[42:21] | I could put together a summary briefing. | 我可以汇总一份总结报告 |
[42:28] | All I would need is access to the files | 我只是需要调看这些文件的权限 |
[42:30] | and then I could get working on that right away. | 然后就可以马上开始整理了 |
[42:48] | You know what? | 这样吧 |
[42:50] | There’s not much we can do here today. | 我们今天做不了什么了 |
[42:53] | Food never came, Susan’s out. | 没有食物 苏珊也没来 |
[42:57] | Let’s adjourn. | 我们休会吧 |
[42:58] | Didn’t I just say that two minutes ago? | 我两分钟之前不就说了 |
[42:59] | We’re really leaving before the food? | 食物还没上我们就走吗 |
[43:00] | I said adjourned. | 我都说休会了 |
[43:19] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[43:22] | You did what you did | 你为得到这份工作 |
[43:23] | to get a job here. | 做了必需做的事 |
[43:25] | You sucked whoever’s dick to get transferred here. | 你不知给谁吹了箫才被调职到这儿 |
[43:27] | And, frankly, I don’t really care. | 老实说 我不在乎 |
[43:32] | This is a favor to Price. | 这是看普莱斯的面子 |
[43:35] | You know what he told me, | 知道我问他 |
[43:37] | when I asked him how I should deal with you? | 该拿你怎么办时他怎么说的吗 |
[43:41] | He said, and I quote, | 他说 原话是 |
[43:43] | “However you want.” | “随你” |
[43:55] | Enjoy the shrimp cocktail. | 希望你喜欢鲜虾盅 |
[44:01] | This is good news, don’t you think? | 这是好消息 不是吗 |
[44:12] | But you’re not happy about it. | 但你并不高兴 |
[44:17] | I’m not sure. | 我不确定 |
[44:20] | When did you get it? | 你什么时候拿到的 |
[44:24] | This morning. | 今早 |
[44:29] | How are your interactions with him? | 你跟他的互动怎么样了 |
[44:34] | For the first time, | 我们第一次 |
[44:36] | we trust each other. | 能信任彼此了 |
[44:39] | I help him, and he helps me. | 我帮他 他帮我 |
[44:44] | Since I’ve been at my mom’s, | 自从我搬去妈妈家住 |
[44:45] | I wanted to get rid of him. | 就一直想摆脱他 |
[44:49] | But you were right. | 但你是对的 |
[44:52] | You can’t destroy a part of yourself. | 我是无法毁掉自己的一部分的 |
[45:03] | Elliot, I need to ask you a question. | 艾略特 我得问你个问题 |
[45:09] | Where do you think you are right now? | 你觉得你现在在哪 |
[45:15] | What do you mean? | 什么意思 |
[45:22] | Elliot, | 艾略特 |
[45:26] | you know you haven’t been staying with your mother, right? | 你知道你这些日子并不是住在你妈妈家吧 |
[45:31] | I know. | 我知道 |
[45:50] | When you get released, | 等你获释 |
[45:51] | I hope you continue seeing me in my office. | 希望你会继续去我办公室见我 |
[45:56] | I think it’s important we maintain our regular schedule. | 我觉得我们需要保持常规见面 |
[45:59] | Don’t you agree? | 不是吗 |
[46:03] | Yes. | 是的 |
[46:17] | Control can sometimes be an illusion. | 控制有时是幻觉 |
[46:21] | But sometimes you need illusion to gain control. | 但有时你需要幻觉才能获得控制 |
[46:32] | Fantasy is an easy way to give meaning to the world, | 幻想能轻松地赋予这世界意义 |
[46:36] | to cloak our harsh reality with escapist comfort. | 用逃避的安逸遮住严酷的现实 |
[46:42] | After all, | 毕竟 |
[46:44] | isn’t that why we surround ourselves with so many screens? | 我们不就是因此才生活在屏幕之中吗 |
[46:50] | So we can avoid seeing? | 就是为了避免去看 |
[46:53] | So we can avoid each other? | 为了避免彼此 |
[46:54] | I don’t think I’m ready to | 我觉得我还没 |
[46:56] | talk about it just yet. | 准备好谈这事 |
[46:58] | So we can avoid truth? | 为了避免真相 |
[47:03] | I’m sorry for not telling you everything. | 很抱歉没把实话都告诉你 |
[47:07] | But I needed this in order to get better. | 但我需要这个才能好起来 |
[47:14] | Please don’t be mad too long. | 别一直生我气 |
[47:17] | This will be the last time I keep things from you. | 这是我最后一次瞒你什么了 |
[47:20] | I promise. | 我保证 |
[47:42] | I know what you’re thinking, | 我知道你怎么想的 |
[47:45] | and no. I didn’t lie to you. | 不 我没骗你 |
[47:47] | See you in the morning. | 早上见 |
[47:50] | All of this really happened. | 这一切都真的发生了 |
[47:52] | This was just my way of coping with it. | 我只是采取了这样的方式去应对 |
[47:55] | But now, I’d like it if we could trust each other again. | 但现在 我希望我们能再次信任彼此 |
[47:59] | Let’s shake on it. | 我们握个手吧 |