Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] It’s almost as if something’s come alive. 感觉就像有东西活过来了
[00:04] My perfectly constructed loop. 我创造的完美循环
[00:06] At 8:00 a.m. Breakfast with my friend leon. 早上8点 和我的朋友里昂共进早餐
[00:08] At 2:00 p.m. We’ll check out a basketball game. 下午2点 我们去看篮球赛
[00:11] Two days a week I go to a church group. 我每周去两次教堂小组
[00:13] You could use some practice. 你需要多练习
[00:14] If he’s guilty, 如果他有罪
[00:15] I could destroy him at a terminal. 我能在终端上毁掉他
[00:18] I told you not to look. 我叫你别看了
[00:20] – Hi, daddy. – Hi, pumpkin. -爸爸 -甜心
[00:22] You were drunk, eating shrimp cockail, 你决定我母亲要死时
[00:23] and it was raining when you decided my mother would die? 下着雨 你吃着鲜虾盅 还喝多了
[00:26] if you want to change things, 你如果想改变什么
[00:28] perhaps you should try from within. 或许该试试从内部改造
[00:30] You want me to convince the class to remove the contingency, 你希望我说服其他人放弃意外保证金
[00:34] You’re gonna give me exactly what I want in return. 你要完全满足我的要求
[00:36] I can’t wipe the security footage of you planting the femtocell. 那我就不能抹去你去放家庭基站的监控录像
[00:38] Angela moss. 安吉拉·莫斯
[00:40] You won’t be able to give me anything I want out of life. 你永远没法给我 我想要的生活
[01:37] Oh, I think so. 我也这么觉得
[01:40] Tyrell, Joanna, 提利尔 乔安娜
[01:41] meet my silent partner in crime, 这位是我的隐名犯罪合伙人
[01:44] Sharon Knowles. 莎朗·诺尔斯
[01:45] I’ve heard many good things. 久闻芳名
[01:46] – And her husband, Scott. – How are things? -这位是她丈夫 斯考特 -你好吗
[01:48] Tyrell here is our new rising young star 提利尔是我们冉冉升起的新星
[01:51] with an eye on the CTO position. 紧盯着首席技术官的职位
[01:52] But he’s gonna have to wait for Terry Colby’s golf career to take off 但他得等泰瑞·科比的高尔夫事业腾飞
[01:56] or for an early stroke. 或是患上早期中风
[02:00] Those earrings are stunning. 你的耳环真漂亮
[02:03] Thank you. 谢谢
[02:05] Tyrell’s always surprising me with little gifts. 提利尔总是用小礼物给我惊喜
[02:25] Capitalistic pig! 资本主意猪
[02:50] Hello. 你好啊
[02:51] I see you. 我看见你了
[02:53] I recognize you. 我认出你了
[02:55] I acknowledge your existence. 我承认你的存在
[02:58] Let’s talk. 我们谈谈吧
[02:59] Get to know who each other really are. 真正地了解下彼此
[03:02] All of this is said with a simple act of a handshake 说这些话的时候 两个人要简单地
[03:04] between two people. 握一下手
[03:07] It’s not any different than a client connecting with a server. 跟服务器与客户端的连接没什么差别
[03:11] It all relies on that first handshake 全靠这第一次握手
[03:13] and naturally grows from there 之后的事就顺理成章
[03:16] for most people. 至少对大多数人来说
[03:18] For me, 而我呢
[03:21] I can’t seem to learn the rules. 我似乎记不住这规则
[03:28] What happened back there? 当时发生了什么
[03:31] When you protected me. 你保护我的时候
[03:34] What was that? I’ve never seen that before. 那是什么 我之前从没见过
[03:39] That was what you needed. 那是你需要的
[03:47] Why were you trying to hide him? 你为什么要把他藏起来
[03:51] – What are you talking about? – Tyrell. -你在说什么 -提利尔
[03:56] You were acting like he wasn’t in the trunk. 你装作他好像不在后备箱里一样
[03:59] But tyrell was there. 但提利尔就在那儿
[04:01] I saw him. 我看见他了
[04:04] I thought we moved past this. 这事不都过去了吗
[04:06] Let’s not go backwards. 别走回头路了
[04:11] What are you so afraid will happen 你害怕告诉我真相后
[04:13] if you tell me the truth? 会发生什么事
[04:15] Why do you want to know so bad? 你为什么这么想知道
[04:16] Why do you even fucking care? 你为什么这么在乎
[04:20] I don’t want to be in denial anymore. 我不想再否认一切了
[04:23] I just want to accept what I did… and move on. 我只想接受我做过的事 然后向前看
[04:31] Fine. 好吧
[04:34] I’ll tell you. 我告诉你
[04:45] What’s the last thing that you remember? 你记得的最后一件事是什么
[04:50] Pop–popcorn. 爆米花
[04:54] I-I remember the popcorn. 我记得爆米花
[05:01] Who the fuck? 那是谁
[05:07] I’m sorry, would you mind holding for a moment? 不好意思 请您稍等一下好吗
[05:11] Thanks. 谢谢
[05:13] I’ll make this quick. 我尽快说
[05:15] I’m Agent Dipierro, FBI Cybercrime Division. 我是迪皮耶罗探员 联调局网络犯罪部的
[05:17] We co-opted one of your floors. 我们占用了你们的一层楼
[05:19] I was heading to my station when 我正要去我的办公位
[05:21] I see you. 刚好看见你
[05:23] And it wasn’t an “oops, wrong floor” kind of drop-in. 而且貌似不是走错了楼层
[05:26] From where I was, it looked like you were coming from somewhere. 在我看来 你好像是从哪走出来的
[05:28] Now, this is nothing official so don’t worry, but… 这不是正式的谈话 所以你不用担心
[05:32] I just had to ask, 但我得问一下
[05:32] What were you doing on a restricted floor? 你在受限楼层上做什么
[05:38] Making plans 制订计划
[05:40] with Agent Thomas. 跟托马斯探员订约会
[05:42] We were trying to decide drinks tomorrow or… 我们想决定是明天出去喝酒还是…
[05:44] lunch today. 今天中午约饭
[05:47] Where’d you land? 你们选了哪一个
[05:50] Lunch. 中午约饭
[05:52] A Greek place nearby. 附近的一家希腊餐厅
[05:55] How do you know each other? 你们是怎么认识的
[05:58] I’m sorry, is there something else I can help you with? 抱歉 请问我还有什么能帮你的吗
[06:02] I just… 我只是…
[06:03] really have to get back to this call before lunch. 真的得赶在午饭前把这通电话打完
[06:09] You know, this is the honest, 我老实和你说了吧
[06:11] “cards on the table” truth, 亮底牌的那种大实话
[06:16] Your story fascinates me. 你的故事很有意思
[06:19] The luck… 你的运气真是…
[06:23] To leave Allsafe a week before the company gets hacked 在众安被黑前一周离开
[06:25] and then to end up here at E Corp. 然后进了E公司
[06:30] It’s ironic given your history. 鉴于你的过往 这还蛮讽刺的
[06:32] Okay, don’t freak. She’s got nothing. 好了 别慌 她什么料都没有
[06:34] If she did, you’d already be busted. 假如她有 你早就被捕了
[06:37] Well, I should quit babbling. 好了 我不再继续叨叨了
[06:38] I was gonna have you drop by soon anyway. 反正不久后我本就会要你来一趟
[06:41] Drop by? 去一趟
[06:43] For what? 为什么
[06:44] Just to get a statement, answer a few questions, no big. 就是录个口供 回答几个问题 没啥大事
[06:48] I’d be happy to. 乐意至极
[06:50] I’m just really busy right now. 只不过我现在真的很忙
[07:00] Whatever this is… 不管这是什么…
[07:06] It’s not you. 反正是伪装
[07:13] Okay, final command, 好了 最后一条指令
[07:15] ifconfig ifconfig,
[07:16] Space, 空格
[07:17] Wlan1, space, up. Wlan1 空格 up
[07:28] And there it is. 成了
[07:29] 已建立连接 您已连上无线网络”WANK”
[07:31] What? 怎么了
[07:33] We just owned the FBI. 我们掌控了联调局
[07:52] I did it, didn’t I? 我真做了 对吗
[07:56] It was either us 不是我们死
[08:00] or him. 就是他死
[08:15] How did I do it? 我是怎么做的
[08:20] Well, you– 你
[08:22] The guy was fucking batshit. 那个人简直疯了
[08:25] He was raving about 他嚷嚷着什么
[08:28] killing some woman and… 杀了个女人
[08:30] the wonder of it all. 多么奇妙什么的
[08:32] I mean, we were gonna be next. 他下一个就要杀我们了
[08:34] How did I do it? 我是怎么做的
[08:39] After I ran the scripts, 我运行完脚本
[08:43] he went off on us being gods. 他说着什么我们是神
[08:48] The popcorn, 爆米花
[08:51] that’s where Darlene said she hid that gun. 达琳说她把枪藏在了那里
[08:54] And I didn’t want to, but… 我也不想的 但是
[09:02] I shot him. 我开枪打了他
[09:07] No. 不
[09:12] I shot him. 是我开的枪
[09:21] Harder. 用力
[09:23] Harder. 再用力
[09:32] Harder. 用力
[09:33] I told my friends you’re coming. 我告诉我的朋友你会来
[09:38] You know that can’t happen. 你知道那不可能
[09:40] I thought this was our celebration. 我以为只是我们两个庆祝
[09:42] We love each other. What’s to hide? 我们爱彼此 有什么好隐瞒的
[09:45] Derek. 德雷克
[09:48] I mean, how many times do you get to turn 30? 人能有几次30岁
[09:51] Either come to my party tonight as my girlfriend 要么今晚作为我女朋友来聚会
[09:55] or we’re done. 要么我们分手
[10:03] Pull up two hours ago. 调出两小时前的
[10:15] Last week, any day. 上周的任一天
[10:30] The entire archive’s corrupt. 档案全部被损毁了
[10:33] Call the network team. 打给网络部
[10:35] You guys just got hacked. 你们被黑了
[10:37] I’d sweep the 23rd floor 把23楼彻底搜查一遍
[10:39] and check Angela Moss’s computer. 检查安吉拉·莫斯的电脑
[10:41] You won’t find anything– 你们什么都找不到的
[10:42] I’m sure she erased all traces– 她肯定清除了所有痕迹
[10:43] But check anyway. 但还是去查查吧
[10:45] Where you going? 你去哪
[10:47] It’s fourth of July tomorrow. 明天就7月4号了
[10:48] I’m gonna find a barbeque to be miserable at. 可怜的我要去吃烤肉
[11:05] Trash pile-ups have now become a real epidemic in the city. 城市里到处垃圾成山
[11:08] Due to the credit crisis brought on by Five/Nine , 随着59袭击带来的信用危机
[11:11] many private businesses cannot afford waste management services, 许多私人企业无力支付废物管理服务
[11:15] which has sparked a cottage industry of 于是滋生出了价格低廉的
[11:16] roadside garbage burning at discounted rates. 作坊式路边垃圾燃烧服务
[11:19] Due to the effects of Five/Nine, 由于59袭击造成的影响
[11:20] the Taxi and Limousine Commission asks that drivers now accept ecoin. 出租车管理局要求司机接受电子硬币
[11:25] Further commission payment can be made via mobile phone. 手续费可通过手机支付
[11:28] Just download the ecoin app from the play store or app store, 只需从电子市场或应用商店下载电子硬币软件
[11:32] scan the QR code once you reach your destination, 到达目的地后扫下二维码
[11:34] and the payment will be withdrawn from your ecoin wallet. 费用会从电子硬币钱包中扣除
[11:50] You had me worried, not answering my calls after all that went down. 结束之后你不接电话让我很担心
[11:53] I’m gonna go. 我要走了
[11:54] You weren’t the target. 你并不是目标
[11:57] Cisco was just trying– 思科只是想…
[11:58] Stop. 住口
[12:01] I know you already put the rest together, so… 我知道你已经把一切都联系起来了 所以…
[12:05] No more smokescreens. 再不蒙你了
[12:08] Okay, ask me anything, 有什么问题尽管问
[12:09] I’m an open book. 我有问必答
[12:11] I owe you that. 这是我欠你的
[12:13] You guys always thought that you were smarter than me. 你们总以为自己比我聪明
[12:18] But come on. 拜托
[12:21] You never actually hid it that well. 你掩饰得没那么好
[12:24] Every Halloween, 我们小的时候
[12:26] when we were kids, 每到万圣节
[12:29] you and Elliot always made me watch that shitty scary movie. 你和艾略特总逼我看那部糟糕的恐怖电影
[12:31] It was so bad. 难看极了
[12:34] And all these years later, 过了这么多年
[12:36] I’d kind of forgotten about it. 我都有点记不清了
[12:38] Even when the masks started popping up in those videos. 即便是在那些视频里看到了那个面具
[12:43] I didn’t place it at first. 一开始我没想起来在哪见过
[12:47] Maybe I did. 也许我想到了
[12:49] Maybe I didn’t want to. 也许我不想去想
[12:53] I mean, come on, 拜托
[12:55] that’s crazy, right? 太疯狂了 不是吗
[12:59] That you guys would… 你们竟然…
[13:26] Had enough alone time down there 在底下自己想清楚
[13:28] to get your head right and do what needs to be done? 该怎么做了吗
[13:33] Speak up. 说话
[13:38] Yeah. 想好了
[13:44] You believe him? 你相信他
[13:54] Yeah. 嗯
[14:02] Okay. 好
[14:06] This is how it’s gonna go. 接下来这么办
[14:17] You gonna sit your ass right here 你要老老实实坐在这儿
[14:21] until you do what you got to do. 直到你把你的任务完成
[14:25] Once the site’s up, 网站恢复之后
[14:27] you gonna crawl back into your hole 你要爬回你的小窝去
[14:30] until we’re sure this baby’s purring like a kitten. 直到我们确认一切恢复正常
[15:01] How long is this gonna take? 要花多长时间
[15:04] A few hours. 几个小时
[15:06] Once he gets what he wants– 一旦他达到目的…
[15:07] Right now he needs me. 现在他需要我
[15:10] So that makes us safe. 所以我们是安全的
[15:53] What’s with the looks? 你们怎么这副表情
[16:10] And this is happening tomorrow? 这个将在明天发生
[16:18] Hello, Derek. 你好 德雷克
[16:22] You never showed up. 你没去
[16:26] Told you what would happen if you didn’t show up. 我说过你不去会怎么样
[16:28] No-no-no-no-no, that’s not gonna work anymore. 别 这个现在没用了
[16:32] You’ve been messing with me for way too long. 我让你这样糊弄我太久了
[16:35] I should’ve known 我早该知道
[16:37] somebody that I met working at a stuck-up E corp party 我在E公司装逼派对上工作时遇到的人
[16:40] would be bad news. 会是个麻烦
[16:41] Meeting you at that party changed something for me. 在那个派对上遇到你让我有了改变
[16:46] I’d be lost right now without you. 没有你我现在肯定很迷茫
[16:49] What you want, 你想要的
[16:50] I want it too. 我也想要
[16:53] I was busy tonight because I was hassling my lawyer on holiday 我今晚很忙是因为我去纠缠正休假的律师
[16:57] to do this. 给我弄这个
[17:04] It’s my birthday gift to you. 这是我给你的生日礼物
[17:17] Holy shit. 老天
[17:18] We’re getting more traffic than ever. 点击量是我们有史最高
[17:21] Says our bitcoin intake doubled since we’ve been up. 我们的比特币收入在上线之后翻了倍
[17:26] 200,000 we could have made while we were down, 我们下线期间本能挣的20万
[17:29] that’s on you, boy. 都亏了你 小子
[17:31] It’s time to go back to your cage, shitbrick. 你该回笼子里去了 混蛋
[17:35] What about a game? 赛一局如何
[17:38] Old time’s sake. 看在以往的分上
[17:42] Give me and Elliot a minute. 让我和艾略特待一会儿
[17:44] Wait outside. 到外面等
[17:59] All right, set it up. 好 摆上吧
[18:06] Thank you. 谢谢
[18:09] For what? 谢什么
[18:11] When we first met, I thought I was helping you. 我们初次见面时 我以为我在帮你
[18:15] I thought I was gonna be your savior. 我以为我会做你的救星
[18:22] I didn’t tell you about my wife. 我没跟你说过我妻子
[18:25] She was so smart. 她很聪明
[18:29] Way smarter than me. 比我聪明多了
[18:32] She was like you, 她很像你
[18:34] Real good with computers. 是摆弄电脑的好手
[18:36] That’s what she did for a living. 她就以这为生
[18:38] So when she had this idea to do a site, 所以当她萌生了做这个网站的想法时
[18:42] it sounded good to me. 我没意见
[18:47] I don’t think she ever meant it to go where it went. 我认为她的初衷不是这样的
[18:51] She was wanting to make some extra scratch. 她就是想赚点外快
[18:54] But the thing grew so fast, 但网站发展太快了
[18:57] it took on a life of its own. 没人能控制得了
[19:00] And the money, 还有那些钱
[19:04] we’re talking about the type of money that 这可是那种能够
[19:06] makes you question right and wrong. 让你质疑是非曲直的数额
[19:10] So, you know, 所以
[19:11] we made a deal. 我们约好
[19:12] Decided we’d let the market dictate 让市场来控制
[19:16] what was sold on the site. 站上出售什么东西
[19:18] And we wouldn’t look. 我们不去看
[19:24] She was better at the denial than me. 她比我更善于否认现实
[19:26] It ate at me, 这事蚕食着我
[19:27] all the things I imagined were going on. 我想象着各种可怕的事
[19:30] I feared the worst. 我做了最坏预期
[19:33] But I still didn’t look. 但我还是没有去看
[19:36] Not until you came along. 直到你出现了
[19:49] After I found out what was on there, 当我发现站上出售了什么
[19:52] what we did to you, 我们对你
[19:54] what we did to RT, 对RT做的事
[19:56] it was weak. 都不值一提
[20:00] Way back when, 回想以前
[20:03] when I said it was about stumbling, 我说生活就是蹒跚前进
[20:05] I was wrong. 我错了
[20:14] I should’ve taken a fucking stand. 我本该有点立场的
[20:26] You are my answer. 你是我的答案
[20:33] It’s not the other way around. 而非反过来
[20:39] So thank you. 所以 谢谢你
[21:00] How much time do I have? 我还剩多久
[21:08] Come on, man. 拜托
[21:10] We both knew exactly what you were gonna do 我们都清楚 我让你重上电脑
[21:13] when I let you go back on that computer. 你会做什么
[21:17] With their response time, 以他们的响应时间
[21:19] I would guess they have us surrounded by now. 我猜他们现在已经把我们包围了
[21:34] You better get out before they get up here then. 趁他们还没上来 你赶紧走吧
[21:37] World champion chess master Emanuel Lasker once said, 世界象棋冠军伊曼纽·拉斯克大师说过
[21:42] “When you see a good move… 当你发现一步好棋时
[21:46] look for a better one.” 接着思考更高明的走法
[21:58] Elliot. 艾略特
[22:06] Be careful. 小心点
[22:42] When I completed the migration, 我完成网站迁移后
[22:45] I also took it upon myself to open the site 还将网站向
[22:47] to more than just Tor traffic. 暗网之外开放了
[22:51] Stay right here and don’t move. 待这儿别动
[22:53] Just had to index it on a few search engines 只要把它纳入几个搜索引擎的索引
[22:56] and with the added touch of adverts 再在热门广告网站上
[22:57] on the top advertising sites, 发些广告
[22:59] and now it’s accessible to any average scumbag 现在所有搜索”出售泰国女孩”的人渣
[23:02] that googles “Thai girls for sale.” 都能进入网站了
[23:05] Didn’t take long for the FBI to catch on 在我发匿名邮件提供线索后
[23:07] after I emailed them an anonymous tip. 联调局没多久就发现了
[23:11] Mr. Robot was a part of me that I created because of my pain. 机器人先生是我因痛苦而创造的一部分自我
[23:16] So now we have a chance to start again. 现在我们有机会从头来过
[23:19] Our handshake negotiated us as partners. 握手言欢 结为伙伴
[23:31] The House will come to order. 会议正式开始
[23:41] There has been much mystery 华尔街公牛
[23:42] surrounding the vandalism and castration 遭破坏及阉割一事
[23:45] of the Wall Street bull. 一直迷雾重重
[23:47] That mystery was solved 当公牛消失的阳具
[23:48] when the missing anatomy of the bull 穿过众议院议事厅的天窗
[23:50] srashed through a skylight of the house chamber. 从天而降时 谜团终于解开
[23:53] Police, FBI, and the Department of Homeland Security 警方 联调局以及国土安全部
[23:56] have begun a full-fledged manhunt 已对该事件当事人
[23:58] for those parties responsible. 启动了正式搜捕
[24:01] You haven’t answered my calls since the weekend. 周末开始你就不接我电话了
[24:04] As you can see, it’s busy. 你也看到了 我很忙
[24:06] Ever since this bailout fiasco yesterday, 昨天救市投票的闹剧后
[24:08] these kits are flying off the shelves. 这些工具套装就供不应求
[24:10] The, uh, end of civilization is near, 文明即将终结
[24:13] so this is gonna have to wait. 所以有事以后再说吧
[24:15] I can settle the lawsuit. 我可以摆平诉讼
[24:19] Stay out of that. 别插手
[24:21] The lawyers are handling it. 有律师在处理
[24:22] E corp will settle. E公司同意和解
[24:24] But there’s a contingency with the independent inspections. 但独立检查有笔意外保证金
[24:28] If we drop it– 如果我们放弃
[24:29] I’m not discussing this with you. 我不要跟你讨论这事
[24:30] If you drop the independent inspections, 如果你放弃独立检查
[24:32] they will settle. 他们愿意和解
[24:34] Did–did your boss put you up to this? 是你老板派你来说服我的吗
[24:40] Look at what’s happening. 看看现在的局势
[24:43] Who knows if this company will be around long enough 这家公司能不能撑到诉讼结束
[24:45] to see this case through? 还未必呢
[24:48] Drop the contingency. You’ll get your money. 放弃保证金 你的钱都能到手
[24:51] The inspections are there for a reason. 我们要求检查是有目的的
[24:53] Do you want what happened to your mom 你希望你妈经历的事
[24:56] to happen again? 再上演吗
[24:57] I’ll make sure the inspections go forward internally. 我会确保内部进行检查
[25:01] Is that how they’re suckering you? 他们就是这么对你洗脑的吧
[25:04] Trust me, they value me over there. 相信我 他们看重我的价值
[25:10] You laugh, but they respect me. 你笑吧 但他们尊重我
[25:17] I don’t know who this person is who’s in front of me, 我不知道你现在是谁
[25:20] but I’m not agreeing to any of this. 但我什么都不会同意的
[25:23] I don’t trust them. 我不相信他们
[25:26] And to be honest? 说实话
[25:28] I don’t trust you. 我也不相信你
[25:30] Besides, you think anyone else is gonna want to 再说 你觉得其他人会相信你的话
[25:32] sign on to whatever you’re selling? 来签字吗
[25:34] It’s not just my vote, it’s the whole class. 不止是我一个人 得所有人表决
[25:38] You need 2/3. 你需要2/3的票数
[25:39] I already got the signatures. 我已经拿到他们的签名了
[25:45] That’s the trick about money. 这就是金钱的魔力
[25:47] Banks care more about it than anything else. 银行只关心钱
[25:54] What exactly is in this for you? 你到底能得到什么好处
[25:57] You aren’t getting the money. I am. 是给我钱 不是你
[26:00] You know that, right? 你知道的 对吧
[26:02] So I’ll ask you one more time. 所以我再问你一遍
[26:04] Why did you come here? 你为什么来这里
[26:06] Because you certainly didn’t give a shit about my opinion. 因为你根本不在乎我的意见
[26:11] This was just a courtesy. 我只是出于礼貌而已
[26:31] Now this Ray thing got everyone talking. 大家都在谈论雷的事
[26:40] I didn’t have anything to do with that. 那事跟我无关
[26:44] Lying ain’t your friend right now, cuz. 现在可不是说谎的时候
[26:48] Everyone got their eyes on you. 大家都在盯着你呢
[26:53] Half of them love you. 他们一半人爱死你了
[26:56] Half of them want to kill you. 一半人想杀了你
[26:59] Other half just want to twist your shit up. 另一半只想整你
[27:04] But you know, it’s that last half 但我替你担心的是
[27:06] I’m worried about for you, bro. 最后那一半人 哥们
[27:10] Little man, book it real quick for me. 小个子 快给我挪个位
[27:18] I’m good here. 这儿坐着挺好
[27:23] What’s that? 你说什么
[27:24] Didn’t hear you. 没听清
[27:25] You heard. 你听见了
[27:38] Bravery is contagious. 勇气还会传染啊
[27:45] I suggest you talk to your boy. 你最好说说你哥们
[27:49] He’s fine where he is. 他爱坐哪坐哪
[27:53] Ray’s site. 雷的网站
[27:55] I had 800 bitcoins in my wallet. 我的账户里存了800比特币
[27:57] Now, all of a sudden, I got no access. 现在突然就登不上去了
[28:00] Can’t even make new sales ’cause the site’s down. 而且也卖不了东西 因为网站没了
[28:05] All of this is on you. 这全都怨你
[28:07] So the way I see it, 所以依我看
[28:09] you’re paying me back. 这钱你来还
[28:18] We’ll get some one-on-one 我改天再和你
[28:20] later on. 单独聊聊
[28:36] Just remember, cuz, 记住了 哥们
[28:39] sitting under the sword of Damocles. 你头上悬着把达摩克利斯之剑[有危险]
[28:48] Out of the blue, 我的律师
[28:49] I received a call from my lawyer. 突然给我来了个电话
[28:52] Seems the contingency on our biggest lawsuit 似乎我们最大的一起诉讼的保证金
[28:55] was miraculously dropped. 被对方奇迹般地放弃了
[28:58] Care to explain? 解释解释吧
[29:01] It’s what you wanted, isn’t it? 这不是合了你的意吗
[29:04] I remember telling you exactly the opposite. 我明明记得说过用不着你这么做
[29:07] You just didn’t want to ask for it. 你只是不想开口而已
[29:12] But it is what you wanted. 但这就是你想要的
[29:16] You gonna take the offer then? 现在可以接受和解了吗
[29:21] Well, it’s not for me to say, officially, but… 虽然严格来讲这话不该我说 但是
[29:27] despite the fact that we’re hemorrhaging money at the moment, 尽管我们的资金正在快速流失
[29:30] settling this would be a lot cheaper than 但和解决这桩官司
[29:32] dealing with the legal expense. 可比交法律费用便宜多了
[29:36] Can I ask why it was so important for you 我问一下 为什么你这么想要
[29:38] to drop this contingency? 躲掉这笔保证金
[29:46] You protecting some evil, secret agenda? 难道是在遮掩什么邪恶的阴谋吗
[29:53] Aren’t we all protecting our evil, secret agendas? 谁身后没有邪恶的阴谋要遮掩呢
[30:04] In that case, 那样的话
[30:05] here’s mine. 听听我的吧
[30:07] One of the things that Terry Colby 我接受这份工作时
[30:09] said to me when I took this job 泰瑞·科比曾对我说
[30:11] was I could make changes from within. 我可以从内部做出改变
[30:16] I want my position moved 我想调职
[30:18] to the risk management department. 去风险管理部
[30:20] There’s a manager position available. 现在有经理的空职
[30:22] And even though I may lack the experience, 虽然我经验不足
[30:24] I think you know I can more than make up for it 我想你清楚 我的上进心
[30:26] with drive and quick learning. 和快速学习能力足以弥补
[30:29] That’s how you choose to squander the capital 你就要这样浪费你刚挣来的
[30:32] you’ve just earned– 好资本吗
[30:33] You’re aware that’s a 你知道这是
[30:35] lateral move? 横向调动吧
[30:36] It’s what I want. 这是我想要的
[30:51] And I am asking. 是我的要求
[31:01] It’s my birthday today. 今天是我的生日
[31:05] Did you know that? 你知道吗
[31:09] No. 不
[31:12] – I thought– No, no– -我以为 -不不
[31:13] Don’t believe what you read online. 别信网上看到的
[31:14] Today is my actual birthday. 今天才是我的生日
[31:20] I never share the real one with anyone. 我从没跟别人说过
[31:22] Some things I like to keep to myself. 这是我想保护的隐私之一
[31:30] Happy birthday then. 那生日快乐了
[31:41] Would you like to celebrate with me? 你想跟我一起庆祝吗
[31:47] Tonight? 今晚上
[31:54] No. 不了
[32:06] Well, maybe next year. 那或许明年吧
[32:12] Wither thou goest to possess them 你们要占领他们的土地
[32:14] and thou succeedest them, and dwellest in their land. 在那里定居
[32:21] Amen. 阿门
[32:22] Amen. 阿门
[32:41] I wanted to tell you I’m sorry. 我想向你道歉
[32:45] For my outburst last month. 为我上个月的爆发
[32:57] Can you let go of me, please? 能放开我吗
[33:02] I know you’re afraid, 我知道你害怕
[33:05] but the fear you have is a right one. 但你的恐惧是对的
[33:08] It means you’ll be forever vigilant. 这表明你会永远警惕
[33:13] You want to know how I know? 知道我是怎么知道的吗
[33:17] I’ve seen you talking to him. 我见过你跟他说话
[33:20] Not out loud, but I could tell. 虽然没说出来 但我看得出
[33:23] It’s written all over your face. 从你脸上能清楚地看出来
[33:27] It’s not crazy, Elliot, 这不是疯狂 艾略特
[33:29] it’s very normal. 这很正常
[33:33] You’ve seen me talking to him? 你见过我跟他说话
[33:36] Yes. 是的
[33:37] But you don’t have to keep it such a secret. 但你不用对此那么保密
[33:42] When you let Jesus into your heart, 你让耶稣走入了内心
[33:46] he’ll always listen. 他就会永远聆听你的声音
[33:54] Tell you what, 这样吧
[33:57] I’ll give you some alone time. 我让你一个人待会儿
[34:35] I need your help. 我需要你帮忙
[34:40] I’ve been lost these past few weeks. 我这几周一直很迷茫
[34:43] Since the whole Ray thing. 自从雷的那事以后
[34:45] I need to finish what I started. With Evil Corp. 我得完成我发起的事 邪恶公司的事
[34:50] But I don’t know what to do. 但我不知道该怎么办
[35:08] Why did you first start listening to me? 你最初为什么开始听我的
[35:15] When I sent you that note 我在邪恶公司的
[35:16] on the server at Evil Corp, 服务器上给你留消息时
[35:20] something inside you told you to listen. 你内心的一个声音让你去聆听
[35:24] And you did. 你也听了
[35:27] Followed me off the subway, 你跟我下了地铁
[35:29] came to fsociety, 来到了去社会
[35:31] and then you– 然后你
[35:33] Not me– 不是我
[35:34] Led us to hack Evil Corp. 领导我们黑了邪恶公司
[35:38] I didn’t force you to do any of it. 那不是我逼你的
[35:41] It was all you. 是你自己做的
[35:43] Your choice. 你的选择
[35:44] Truth is, 事实上
[35:47] I just followed your lead. 我不过是跟随了你
[35:55] People want to follow you, son. 大家都想跟随你 儿子
[36:00] Why? 为什么
[36:01] Same reason why you led the entire world into a revolution. 跟你带领整个世界掀起革命的原因一样
[36:06] Because you are a leader. 因为你是个领袖
[36:15] I don’t want to be a leader. 我不想做个领袖
[36:19] You asked me how to finish this. 你问我要如何了结
[36:21] That’s what you need to do. 这是你需要做的
[36:24] You need to lead. 你需要领导
[36:31] And not unlike your floor, 跟你们那层一样
[36:32] Coffee machine, file room. 咖啡机 资料室
[36:34] People in this bullpen, these are your risk management coordinators, 这个大办公室里的人是风险管理协调员
[36:37] You’ll be working with this team. 你将跟这支队伍合作
[36:38] Put out risk reports, analyses, 做风险报告 分析
[36:40] and you report everything out to me. 你要向我报告一切
[36:42] After five/nine, almost all of our time 59袭击后 我们基本
[36:45] is dedicated to helping the crisis response team. 都在协助危机应变队
[36:48] That’s what we do here. 这就是我们的工作
[36:51] Our internal investigation team 我们的内部调查队
[36:53] make recommendations to management 向管理层提出建议
[36:55] about ways to 要如何
[36:57] address the crisis and course correct. 正确处理危机事件
[37:00] Need you to be smart. 你得机灵点
[37:02] Think outside the box and be discreet. 思维活跃 小心谨慎
[37:05] You get in; you get out; 行动迅速
[37:06] assess the situation quickly; find answers; 快速评估形式 找到答案
[37:09] figure out ways to limit damage. 想办法控制损失
[37:13] I’m giving you access 我这就给你
[37:15] to the case we’re working on now. 我们现在处理的案子的权限
[37:18] It’s a class action lawsuit brewing in Flint 是弗林特的一起集体诉讼
[37:21] over water contamination. 是关于水污染的
[37:24] Nothing public yet, but 还未公开 但是
[37:29] Do I just go into the file server to access that? 我要去文件服务器上查看吗
[37:32] I’ll have IT 我会让IT部
[37:33] run you through everything. 帮你过一遍
[37:35] Setup, outlook, calendar. 设置 邮件 日历
[37:40] You knew Gideon Goddard? 你认识吉迪恩·戈达德
[37:43] We worked together on a couple projects when he was a vendor. 他做供应商时我们还合作过
[37:46] It’s terrible what happened to him. 他的事太可怕了
[37:50] Well, why don’t you go ahead and get yourself up to speed? 你去了解一下进度吧
[37:53] I’ll check in once a week. 我一周来问你一次
[37:55] Let me know if you need anything. 有什么需要告诉我
[38:06] Can I sit in on the daily debrief meeting? 每日的汇报会议我能旁听吗
[38:11] Look, that’s, uh, 听着 这个
[38:13] that’s a direCTOr-level meeting. 是主管级别的会议
[38:15] We don’t really invite managers to that. 不会让经理来旁听的
[38:17] If I could just sit and listen 只是如果我能旁听
[38:18] it might help me get up to speed faster. 或许能更快地跟上进度
[38:20] I want to make sure I can add value as soon as possible. 我想尽快体现价值
[38:24] All right. 好吧
[38:26] It’s later this afternoon. 就在今天下午晚些时候
[38:27] I’ll send you an invite with the details. 我会把细节跟邀请一起发给你
[38:33] Did you get in 你今早
[38:34] okay this morning with these protestors out here? 穿过外面的抗议人群进来还算顺利吧
[38:40] It’s crazy, right? 真是疯了 是吧
[38:52] I was on a route to cure myself of Mr. Robot. 我本来要清除自己体内的机器人先生
[38:55] The regiment was supposed to be that path. 调理法本该帮我实现的
[39:01] I never thought the regiment would be the thing 没想到调理法却让我
[39:03] that would lead me right back where I started. 兜回了原点
[39:08] People always told me growing up that 小时候 人们总跟我说
[39:09] it’s never about the destination. 目的地不重要
[39:12] It’s about the journey. 旅程才是关键
[39:14] But what if the destination is you? 但如果目的地就是你呢
[39:19] What if it’s always you? 如果一直都是你呢
[39:32] Help! 救命
[39:37] I heard you got a problem. 听说你有麻烦
[39:38] You know what else your problem is? 知道你还有什么麻烦吗
[39:40] Too much courage. 太勇敢了
[39:41] Just like your nigger friend. 就像你那个黑鬼朋友
[39:42] He might tell you it’s a good thing, 他或许会跟你说那是好事
[39:43] but it ain’t always. 但并非总是如此
[39:45] It makes you have errors in judgment. 这会让你做出错误判断
[39:47] But I’m gonna do you a solid. 但我会帮你个忙
[39:50] I’m gonna fix that courage problem of yours. 我要治好你勇气的毛病
[39:55] Okay. 好了
[40:00] We should break that brave, little soul of yours, homey. 我们要击溃你的勇气 你的意志
[40:05] You could’ve avoided this if you’d just given me my money. 你该把钱给我的 那样本可避免这一切
[40:07] Think about that. 想想看吧
[40:09] Think about it. 想想看
[40:12] Think about it. 想想看
[40:15] No, no! 不 不
[40:35] Gonna get a letter on Tuesday. 周二会收到封信
[40:38] Do what it says. 照上面说的做
[40:51] Hey, yo, man, 伙计
[40:53] when you see WhiteRose, 等你看见白玫瑰
[40:57] make sure you say I did you good. 一定告诉他我有罩你
[41:09] I’ll be rooting for you, cuz. 我会挺你的 伙计
[41:13] Always. 永远
[41:32] Usually, they feed us. 他们通常是给点食物的
[41:34] It’s one of the only reasons to come to these meetings. 那是来这种会议的少数原因之一
[41:36] Should we go ahead and start? 我们开始吧
[41:37] It doesn’t look like Susan’s gonna make it. 看来苏珊不会来了
[41:38] Is there any reason to have this meeting without her? 她不在开这会还有意义吗
[41:40] The economy must really be in the shitter 如果苏珊·雅各布斯都决定休假了
[41:42] if Susan Jacobs finally decided to take her vacation days. 那经济肯定是真的要完蛋了
[41:46] First order of business 首先
[41:48] is the small independent loan companies we’re servicing. 是与我们合作的那些小型独立贷款公司
[41:50] I’m surprised they’re not suing us 他们没起诉我们
[41:51] for breach of the uptime clauses. 超过上限时间真是不可思议
[41:53] I have three class actions on that point alone in my region. 光在我的区域就有三起这样的集体诉讼
[41:56] Contractual damage on uptime are minimal. 超时引起的合同损害不值一提
[41:58] I’m not even worried about it. 我根本不担心
[41:59] We’ll settle. 我们会和解的
[42:00] But we should discuss those when Susan comes back. 但该等苏珊回来再议
[42:03] Maybe it would be helpful if I put together a summary 或许我该总结一下
[42:05] of how we’ve… handled past cases. 过去案件的解决方案
[42:08] To see if there are any patterns 看看是否有规律可循
[42:09] that might help us figure out how to address this issue. 能否帮我们找到解决的办法
[42:15] If we pull milestone cases 如果我们调出重大案件
[42:17] like Dakota fracking and 比如达科他州水力压裂
[42:19] Washington Township, 或华盛顿镇事件
[42:21] I could put together a summary briefing. 我可以汇总一份总结报告
[42:28] All I would need is access to the files 我只是需要调看这些文件的权限
[42:30] and then I could get working on that right away. 然后就可以马上开始整理了
[42:48] You know what? 这样吧
[42:50] There’s not much we can do here today. 我们今天做不了什么了
[42:53] Food never came, Susan’s out. 没有食物 苏珊也没来
[42:57] Let’s adjourn. 我们休会吧
[42:58] Didn’t I just say that two minutes ago? 我两分钟之前不就说了
[42:59] We’re really leaving before the food? 食物还没上我们就走吗
[43:00] I said adjourned. 我都说休会了
[43:19] I know who you are. 我知道你是谁
[43:22] You did what you did 你为得到这份工作
[43:23] to get a job here. 做了必需做的事
[43:25] You sucked whoever’s dick to get transferred here. 你不知给谁吹了箫才被调职到这儿
[43:27] And, frankly, I don’t really care. 老实说 我不在乎
[43:32] This is a favor to Price. 这是看普莱斯的面子
[43:35] You know what he told me, 知道我问他
[43:37] when I asked him how I should deal with you? 该拿你怎么办时他怎么说的吗
[43:41] He said, and I quote, 他说 原话是
[43:43] “However you want.” “随你”
[43:55] Enjoy the shrimp cocktail. 希望你喜欢鲜虾盅
[44:01] This is good news, don’t you think? 这是好消息 不是吗
[44:12] But you’re not happy about it. 但你并不高兴
[44:17] I’m not sure. 我不确定
[44:20] When did you get it? 你什么时候拿到的
[44:24] This morning. 今早
[44:29] How are your interactions with him? 你跟他的互动怎么样了
[44:34] For the first time, 我们第一次
[44:36] we trust each other. 能信任彼此了
[44:39] I help him, and he helps me. 我帮他 他帮我
[44:44] Since I’ve been at my mom’s, 自从我搬去妈妈家住
[44:45] I wanted to get rid of him. 就一直想摆脱他
[44:49] But you were right. 但你是对的
[44:52] You can’t destroy a part of yourself. 我是无法毁掉自己的一部分的
[45:03] Elliot, I need to ask you a question. 艾略特 我得问你个问题
[45:09] Where do you think you are right now? 你觉得你现在在哪
[45:15] What do you mean? 什么意思
[45:22] Elliot, 艾略特
[45:26] you know you haven’t been staying with your mother, right? 你知道你这些日子并不是住在你妈妈家吧
[45:31] I know. 我知道
[45:50] When you get released, 等你获释
[45:51] I hope you continue seeing me in my office. 希望你会继续去我办公室见我
[45:56] I think it’s important we maintain our regular schedule. 我觉得我们需要保持常规见面
[45:59] Don’t you agree? 不是吗
[46:03] Yes. 是的
[46:17] Control can sometimes be an illusion. 控制有时是幻觉
[46:21] But sometimes you need illusion to gain control. 但有时你需要幻觉才能获得控制
[46:32] Fantasy is an easy way to give meaning to the world, 幻想能轻松地赋予这世界意义
[46:36] to cloak our harsh reality with escapist comfort. 用逃避的安逸遮住严酷的现实
[46:42] After all, 毕竟
[46:44] isn’t that why we surround ourselves with so many screens? 我们不就是因此才生活在屏幕之中吗
[46:50] So we can avoid seeing? 就是为了避免去看
[46:53] So we can avoid each other? 为了避免彼此
[46:54] I don’t think I’m ready to 我觉得我还没
[46:56] talk about it just yet. 准备好谈这事
[46:58] So we can avoid truth? 为了避免真相
[47:03] I’m sorry for not telling you everything. 很抱歉没把实话都告诉你
[47:07] But I needed this in order to get better. 但我需要这个才能好起来
[47:14] Please don’t be mad too long. 别一直生我气
[47:17] This will be the last time I keep things from you. 这是我最后一次瞒你什么了
[47:20] I promise. 我保证
[47:42] I know what you’re thinking, 我知道你怎么想的
[47:45] and no. I didn’t lie to you. 不 我没骗你
[47:47] See you in the morning. 早上见
[47:50] All of this really happened. 这一切都真的发生了
[47:52] This was just my way of coping with it. 我只是采取了这样的方式去应对
[47:55] But now, I’d like it if we could trust each other again. 但现在 我希望我们能再次信任彼此
[47:59] Let’s shake on it. 我们握个手吧
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号