Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] What if this all went away? 如果这一切都消失了呢
[00:02] The money, this city, all of it? 所有的钱 整座城市 一切的一切
[00:03] The world is filled with stupid people, 世界上满是傻逼
[00:05] And I get paid a lot to be smart. 我能凭聪明赚大钱
[00:09] Susan Jacobs, 苏珊·雅各布斯
[00:11] the general counsel at E Corp. E公司的法律总顾问
[00:12] Madam Executioner, 刽子手夫人
[00:15] The tracking on her phone is working, 她手机上的追踪器在正常运行
[00:17] How long you think she’s gonna stay away for? 你觉得她会离开多久
[00:19] Long enough. 够久了
[00:20] Have you ever considered which part of our scheme motivates you? 你想没想过我们计划的哪一部分是你的动力
[00:22] The FBI announced today 联调局今天宣布
[00:24] Tyrell Wellick and fsociety engaged in this attack. 提利尔·威利克以及去社会参与了此次袭击
[00:29] Are you alone? 你是一个人吗
[00:32] That’s called a femtocell. 这叫做家庭基站
[00:34] So we can get every FBI email, 这样我们就能获得联调局所有的邮件
[00:36] text message, and document. 短信和文档
[00:37] We just owned the FBI. 我们掌控了联调局
[00:39] They have something called Operation Berenstain. 他们有个什么”贝贝熊行动”
[00:41] possibly heavy surveillance. 可能是高级监控
[00:45] They’re trying to cover their tracks, 他们打算掩藏行踪
[00:47] And right now, we’re the tracks. 眼下我们就是那些行踪
[00:51] 感恩节快乐 罗恩咖啡店
[01:09] Go ahead. 你先请
[01:13] Whole milk. 全脂奶
[01:15] Must be some kind of revolutionary. 真有革命性
[01:18] Uh, no–I, um– 不 我
[01:19] Just ’cause everyone’s into this almond coconut shit nowadays. 因为现在人都喜欢喝杏仁椰奶之类的
[01:22] It’s, um… 我不是
[01:25] not– 我没…
[01:47] What kind of phone do you have? 你用的是什么手机
[01:50] This? Um…yeah, it’s–it’s a Nexus. 这个吗 是Nexus
[01:53] Yeah, I’m an Android guy. 我是安卓粉
[01:55] Uh, hate Apple. 讨厌苹果
[01:57] Think iPhones are for pussies. 娘炮才用苹果
[01:59] What are you on? 你用什么
[02:00] iPhone iPhone.
[02:04] Right. 好吧
[02:08] You think they suck so much, but they’re faster. 你觉得苹果烂透了 但它更快
[02:13] Bullshit. 扯淡
[02:15] I mean, if you’re talking boot times, 要是论启动时间
[02:16] then it’s Android all day, 必须是安卓更快
[02:17] and if you’re talking net speed, 要是论网速
[02:18] Chrome on Android has better HTML5 compliance 与Safari相比 安卓Chrome浏览器
[02:21] and runs JavaScript 对HTML5的兼容性更好
[02:22] so much faster than Safari. 运行Java脚本也快得多
[02:26] No competition. 没得比
[02:27] Oh, yeah? 是吗
[02:29] Prove it. 证明看看
[02:31] Go to this benchmarking website. 上这个基准测试网站
[02:35] We’ll compare speeds. 我们比比速度
[02:37] Okay. 好
[02:39] Game on. 比就比
[02:45] Are you on the Wi-Fi here? 你用的是这儿的无线网络吗
[02:46] Yes. 是啊
[02:48] It’s slow as shit. 屎一样的速度
[02:50] Agreed. It’s hit or miss. 同意 时断时续的
[02:53] There’s another Ron’s Coffee Shop. 罗恩咖啡馆还有一家分店
[02:54] Oh, 14th Street. Yeah, I know. 在14街 我知道那儿
[02:56] Everyone always Reddits about that one. 论坛上经常有人提到那家
[02:58] Crazy fast. 网速快极了
[02:59] You can practically stream 4K videos on your laptop. 用笔记本在线看4K视频都不卡
[03:05] Why aren’t you there now, then? 那你怎么不去那儿
[03:10] You got me. 你赢了
[03:12] iPhones suck. iPhone太烂了
[03:16] I’m, uh, meeting someone. 我来见个人
[03:19] What about you? 你呢
[03:21] – Same. – Cool, cool, cool. -我也是 -很好
[03:26] Oh, the old malicious browser benchmark trick. 恶意浏览器基准测试的老把戏
[03:31] I see you already own this newb’s whole system. 你已经控制了这新手的整个系统啊
[03:33] I like it. 我喜欢
[03:35] Didn’t your mom ever tell you not to surf websites 你妈妈没跟你说过不要随便上
[03:38] that have an embedded Stagefright exploit? 嵌入Stagefright漏洞利用工具的网站吗
[03:41] Can’t drop the proverbial soap 在这么厉害的黑客面前
[03:42] around a black-hat bitch like this, Mobley. 可不该”捡肥皂”啊 莫布利
[03:48] Darlene, I– 达琳 我…
[03:49] I thought I was meeting Elliot. 我以为我要见的是艾略特
[03:52] Me too. 我也是
[03:54] Relax, kids, this isn’t the stranger danger episode. 别紧张 我不是什么危险的陌生人
[03:59] Elliot couldn’t make it, but no need to connip. 艾略特来不了 但你们也别不开心
[04:02] I’ll download you. 我会把事情讲给你们听
[04:06] Well, I’m not gonna shout. 我不想大声喊出来
[04:07] Get over here, tubs. 凑过来 小胖子
[04:09] Don’t– 别…
[04:13] Before we start, he wanted me to read you guys something. 开始之前 他想让我给你们念点东西
[04:16] Now, keep in mind these are his words, not mine. 记住 这些是他的原话 不是我说的
[04:18] He’s a touch melodramatic. 他这人有些夸张
[04:22] “What I’m about to tell you is top secret. “我要告诉你的事 是最高机密
[04:24] “A conspiracy bigger than all of us. 一个无比庞大的阴谋
[04:26] “There’s a powerful group of people out there 有一群有权势的人
[04:28] “that are secretly running the world. 在秘密地掌控这个世界
[04:30] “I’m talking about the guys no one knows about, 没人知道他们
[04:32] “the guys that are invisible, 他们有如隐形一样
[04:34] the top 1% of the top 1%”… 富人里的富人”
[04:54] What’s with the looks? 你们怎么这副表情
[05:10] And this is happening tomorrow? 这个将在明天发生
[05:28] Your passcode has been confirmed. 您的访问密码已被确认
[05:30] Please wait while you’re joined to the conference. 请稍等 正在将您接入会议
[05:34] Hello? 喂
[05:37] Hello. 喂
[05:38] Hey, Douglas Gitelman, WFO. 道格拉斯·吉特曼 驻华盛顿办公室
[05:41] Lorin Connor, FBI New York. 洛琳·康纳 联调局纽约
[05:44] Hi, guys, Michael Kirkpatrick, New York. 大家好 迈克尔·柯克帕特里克 纽约
[05:47] Anyone else on? 还有其他人要来吗
[05:48] Just waiting on you. 就等你一个了
[05:50] Hello, all. Everyone on? 大家好 都到了吗
[05:52] It’s Kirby, Megan, and Zach from the seventh floor. 这里是七楼的卡比 梅根和扎克
[05:55] Yup, all here. 都到了
[05:56] Great. Don’t have a ton of time. 很好 我们时间不多
[05:58] It is the nation’s birthday, after all, 毕竟今天是国庆日嘛
[05:59] so let’s get down to brass tacks. 所以我们赶紧进入正题吧
[06:05] E Corp, Google, AT&T, E公司 谷歌 美国电话电报公司
[06:07] Uber, apple, Verizon, Facebook– 优步 苹果 威瑞森电信 脸书
[06:10] all 23 of these listed companies 所有被点名的这23家公司
[06:12] have been complicit in aiding the FBI in Operation Berenstain. 都是联调局”贝贝熊行动”的帮凶
[06:18] Jesus, what is that noise? 老天爷 那噪音是怎么回事
[06:25] Okay, tape’s busted. 磁带坏掉了
[06:26] Just grab another one and we’ll do it again. 再拿一盘 我们重新开始
[06:29] Yeah. 好的
[06:42] – Okay. – Good. -可以了 -很好
[06:43] I’ll keep it simple. 我长话短说
[06:46] Happy Fourth of July, fellow Americans. 美国同胞们 国庆日快乐
[06:48] On this patriotic holiday, we wanted to remind you, 值此举国同庆之日 我们想提醒你们
[06:52] under the Universal Declaration of Human Rights, 根据《世界人权宣言》
[06:55] privacy is a right. 隐私是一项权利
[06:57] Or at least it used to be. 至少曾经是一项权利
[06:58] Listen closely to a classified conference call 仔细听我们最近拦截的
[07:00] we recently intercepted between the FBI agents 联调局人员的机密电话会议
[07:04] that so earnestly promise you 听听这群真诚保证
[07:05] fidelity, bravery, and integrity. 要忠诚 勇敢 正直的人说的话
[07:09] …we’ve all been down this warrantless wiretapping road, Doug. 我们都干过未经授权的监听 道格
[07:12] If word were to get out about Operation Berenstain– 如果”贝贝熊行动”走路风声的话…
[07:14] Technically we’ve covered under 严格来说我们受到《爱国者法案》
[07:16] public safety of the Patriot Act. 公共安全条例的保护
[07:17] Not to this scale. 这么大规模的不算
[07:19] Three million Americans under surveillance 三百万美国人由于59袭击
[07:20] for Five/Nine without a warrant? 在没有搜查令的情况下受到监听
[07:22] Not to mention back door access to every goodamn smart phone out there. 更别说通过后门程序入侵所有的智能手机了
[07:25] It’s never going to- 这绝对不可能…
[07:26] Come on, Kirby, screw the 3 million. 得了 卡比 去他的三百万人
[07:27] They got us the 17 we’re building our case around now. 这法子帮我们找到了17个嫌疑人
[07:30] Sixteen… in the code name case… 化名案是16个人
[07:32] Right, sixteen, one’s deceased. 对 16个人 有一个死了
[07:33] Doesn’t help that Comey hasn’t signed off on it. 问题是科米没批准
[07:35] The fact that we’re keeping it from him 我们对他隐瞒此事
[07:37] does not bode well for your case. 对你的案子不是好事
[07:39] He’s an uptight choirboy. 他是个刻板的小白脸
[07:40] No one’s gonna be crying over how we catch these terrorists. 没人会在乎我们是如何抓住恐怖分子的
[07:43] I guarantee that. 我可以保证
[07:44] The FBI has 3 million of you innocent citizens 联调局无缘无故地监控了
[07:47] under surveillance for no reason. 三百万无辜市民
[07:49] Their tyrannical rape of our private data ends now. 他们对我们私人数据的残暴侵犯到此为止
[07:54] FBI, be warned. 联调局 注意了
[07:56] Your access to our lives is officially denied. 你们对我们生活的窥探正式终结
[07:59] Pursue us at your own peril. 敢追缉我们后果自负
[08:01] We do not compromise. 我们不会妥协
[08:03] We will not back down. 我们不会退缩
[08:05] We will destroy you. 我们会毁灭你们
[08:07] We are… 我们是
[08:08] fsociety. 去社会
[08:32] Smartphone out there– 智能手机…
[08:34] It’s never going to be– 这绝对不可能…
[08:35] Come on, Kirby, screw the 3 million… 得了 卡比 去他的三百万人
[08:37] Video’s up. 视频上传成功了
[08:38] 16 in the code name case. 化名案是16个人
[08:40] Right, 16. One’s deceased. 对 16个人 有一个死了
[08:42] It doesn’t help that Comey hasn’t signed off on it. 问题是科米没批准
[08:44] Stop listening to that. It’s making you more paranoid. 别听了 会让你更疑神疑鬼
[08:48] What about this, um, code name case thing? 这个化名案是怎么回事
[08:51] They said they have 16 suspects under surveillance. 他们说他们监视了16个嫌疑人
[08:54] Video’s getting hits. It’s starting to get reposted. 视频点击量攀升 有人开始转发了
[08:55] 真不敢相信这个混蛋国家的谎言 谢谢去社会 只有你们还在说实话
[08:57] They said one of the suspects is dead. 他们说其中一个嫌疑人已死亡
[09:02] They gotta be talking about Romero, right? 他们一定是在说罗梅洛 对吧
[09:05] We have to be on that list. 我们一定在那份名单上
[09:09] I uploaded the full Berenstain call 我上传了完整电话会议
[09:10] and transcript to WikiLeaks. 并把抄本发给了维基解密
[09:13] Come on, slow your roll, bro. No one’s going anywhere. 等等 别急着走 兄弟 谁都不许走
[09:15] We gotta monitor the fallout of the video 我们得在行动前
[09:17] before anyone makes a move. 观察视频引发的效应
[09:18] Exposing their program is gonna shut down the investigation. 揭露他们的项目能中止他们的调查
[09:21] I don’t care anymore. 我不在乎了
[09:22] I’m officially done. 我彻底受够了
[09:24] You don’t wanna do this. 你不想这么做的
[09:25] You mean the, uh– the Dark Army 你是说黑暗军团
[09:28] doesn’t want me to do this, bro? 不想让我这么做 兄弟
[09:31] No, no, no, no, I mean you. 不 我是说你自己
[09:33] ‘Cause when the Dark Army finds out the FBI nails you, 因为等黑暗军团发现联调局锁定了你
[09:36] which they will… 这是迟早的事…
[09:37] It’s lights out. 你就彻底完了
[09:39] No questions asked. You feel me? 毫无疑问 你明白吗
[09:43] Hey, stop. 别说了
[09:44] You really think you can force me to stay? 你真以为你能逼我留下
[09:47] Without a doubt. 当然
[09:48] Guys! 伙计们
[10:04] *One of us sitting at my window… *我们只有一人坐在窗边*
[10:12] Happy Fourth of July, fellow Americans. 美国同胞们 国庆日快乐
[10:15] On this patriotic holiday, we wanted to remind you, 值此举国同庆之日 我们想提醒你们
[10:18] under the Universal Declaration of Human Rights, 根据《世界人权宣言》
[10:21] privacy is a right… 隐私是一项权利
[10:24] We’re still on a date, remember? 我们还在约会呢 记得吗
[10:27] Why is this video such a big deal to you? 你为什么这么在乎这个视频
[10:32] I’m gonna get another drink. 我再去拿杯酒
[10:47] Hey, hey there, Ang. 安吉
[10:51] Steve? 史蒂夫
[10:53] What are you doing here? 你在这里做什么
[10:54] Oh, karaoke. 唱卡拉OK
[10:55] You know, gotta please the missus. 得讨好夫人嘛
[10:59] Missed you at your dad’s barbecue today. 今天在你父亲的烧烤宴上没看到你
[11:03] Yeah, I couldn’t make it. 对 我没去成
[11:04] Right. Yeah, right. 好吧 好吧
[11:06] You gotta be busy these days. 你如今肯定很忙吧
[11:07] Congrats on everything. 祝贺你
[11:09] Still, though, that’s gotta be tough on your father, though. 不过 你父亲肯定挺难过的
[11:13] Having to watch while you 不得不看着你
[11:14] bow down to those bastards that killed your mother. 向那些害了你母亲的混蛋们卑躬屈膝
[11:18] That can’t be an easy pill for him to swallow. 他肯定咽不下这口气
[11:22] For you, though, swallowing’s not really a problem, now, is it? 不过对你 下咽不是什么难事 对吗
[11:28] Just, uh, who the hell do you think you are, anyway? 你以为你是谁啊
[11:53] You’re a plumber. 你是个水管工
[11:57] Right, Steve? 对吗 史蒂夫
[12:01] You’ve had, what, 你活了多久
[12:04] 60 years at life? 60年了
[12:07] That’s the best you can come up with? 你就只能做到这一步了吗
[12:12] Literally cleaning shit for a living? 靠清理屎为生
[12:17] I’m 27, 我27岁
[12:19] and I’ve got a six-figure salary 我有六位数的收入
[12:21] at the biggest conglomerate in history, 在有史以来最大的集团工作
[12:25] and I’m just getting started. 而我还只是刚起步
[12:34] That’s who I am. 我就是这样的人
[12:44] Don’t do this! 别这么做
[12:45] Now you’re only at class B 你们现在还只是B级
[12:48] felony kidnapping charges. 绑架重罪
[12:50] Don’t bump it up to class A. 别升级成A级重罪
[12:51] Shut the fuck up! 闭嘴
[12:56] You have no idea the shit you’re in. 你们根本不知道自己麻烦多大
[13:06] One of us should have been watching the GPS. 我们本该有个人盯着定位系统
[13:08] This is some next-level shit, man. 这事闹大了 伙计
[13:10] Okay, we didn’t have a choice. 我们没得选择
[13:11] We couldn’t let her go to the cops. 我们不能让她去报警
[13:12] Yeah, well, she can ID all of us now. 好吧 现在她能指认我们所有人了
[13:14] She saw everything, our whole setup. 我们的东西她都看到了
[13:16] – She knows who we are. – Help! -她知道我们是谁 -救命
[13:19] Hello? I know you can see me! 有人吗 我知道你们看得到我
[13:21] God damn it. Trenton, go shut her up. 该死 特伦顿 去让她闭嘴
[13:24] Go! 快去
[13:28] Fuck it. 去它的
[13:30] I say we take our chances out there. 我建议我们碰碰运气
[13:33] Let her go. Take off. 放她走 然后各自离开
[13:34] Go our separate ways. 分道扬镳
[13:35] Yeah, right. Then there’ll be a manhunt with our faces on it. 是吗 我们紧接着就会被搜捕
[13:38] Yeah, if there isn’t one already. 他们可能已经在搜捕我们了
[13:39] Hello! 有人吗
[13:46] I need the bathroom. 我需要上洗手间
[13:48] Not yet. 还不行
[13:49] I kinda can’t control it. 我憋不住的
[13:53] Let me check downstairs first. 我先去楼下问问他们
[13:55] I really need to go. 我真的很急
[13:57] It’ll only take a second. 用不了多久的
[14:09] You guys don’t know what the hell you’re doing, do you? 你们根本不知道自己在做什么 对吗
[14:14] You’re Muslim? 你是穆斯林
[14:18] Is that what all this is about? 这是你们这么做的原因吗
[14:20] ISIS or something? 伊斯兰国之类的
[14:24] You’re all a bunch of goddamn animals. 你们是一群该死的禽兽
[14:26] Make it quick. 速度点
[14:30] We were all there. You heard the call. 我们都在 你们也听到电话了
[14:32] They have a secret surveillance program on us. 他们有个针对我们的秘密监控项目
[14:34] Jesus, you’re a broken record. 天啊 你说好多遍了
[14:36] Man, you wanna live in denial? Go ahead, okay? 老兄 你不想面对现实 没问题
[14:40] Go right ahead. 随便你
[14:41] All of you can’t accept the fact that maybe we fucked up. 你们都不肯接受现实 我们或许搞砸了
[14:44] Okay? Take a look at the city. 好吧 看看这座城市
[14:46] It’s going to shit, man. 要崩溃了
[14:47] Now, first it’ll be blackouts. 先会有灯火管制
[14:49] Then it’ll be the National Guard. 然后出动国民警卫队
[14:50] – Either we go now or… – Jesus! -不管我们是现在去还是… -老天
[14:51] Keep it together! 振作一点
[14:59] Darlene. 达琳
[15:03] This isn’t exactly what I meant by “Shut her up.” 我说”让她闭嘴”不是这意思
[15:08] Okay, well… 那么
[15:12] maybe our problem solved itself. 或许这麻烦自己解决了
[15:13] Oh, so, what, we just let her die? 怎么着 就任她挂掉吗
[15:16] We need to get her to a hospital. 该送她去医院
[15:18] No. 不行
[15:20] No, not until we’re sure she won’t talk. 得先确保她不会乱说
[15:24] Tie her up. 绑起来
[15:25] That’s a nasty head wound. 额头伤得挺重
[15:27] Okay, well, then we don’t have much time. 那我们得抓紧了
[15:29] To do what? 抓紧干吗
[15:30] Own her. 控制她
[15:43] *Welcome to your life* *欢迎降生人间*
[15:48] *There’s no turning back* *这是条单行路*
[15:51] Grab her phone. 拿手机
[15:53] *Even while we sleep* *即使沉沉梦中*
[15:55] Got it. 好了
[15:57] I’ll jump on her laptop. 这就查她的手提电脑
[15:58] *We will find you* *你也能够*
[16:00] *Acting on your best behavior* *展现最好的自己*
[16:04] *Turn your back on Mother Nature…* *不受自然的束缚*
[16:09] She’s got three email accounts on her phone. 她手机上有三个电邮账号
[16:09] *Everybody wants to rule the world* *人人都想统治世界*
[16:16] 纽约大学 心脏病学 妮可 订单 吉尔
[16:17] Not seeing anything on her corporate or Hotmail. 她的E公司和微软邮箱里什么也没有
[16:26] *It’s my own desire* *这是我的渴望*
[16:30] There’s gotta be something we can blackmail her with. 她肯定有什么把柄能让我们勒索她
[16:31] *It’s my own remorse* *这是我的悔恨*
[16:32] Just keep looking. 继续查
[16:36] *Help me to decide* *帮我抉择*
[16:38] 忘记密码 密码重置 输入注册邮箱
[16:40] *Help me make* *让我能够*
[16:42] *The most of freedom and of pleasure* *尽情享受自由欢愉*
[16:48] *Nothing ever lasts forever* *毕竟万事皆有始终*
[16:52] *Everybody wants to rule the world* *人人都想统治世界*
[16:54] I got into her Gmail. Don’t see anything in here. 登上她的谷歌邮箱了 没有收获
[16:57] Did you check for any hidden partitions? 你查隐藏分区了吗
[16:58] – Obviously. – I’ll check the office. -当然 -我去办公室看看
[16:58] *There’s a room where the light won’t find you* *有个地方我们可以躲藏*
[17:03] *Holding hand while the walls come crumblin’ down *执手一起看那高墙崩塌*
[17:07] – Okay, anything? – No, nothing. -有发现吗 -没有
[17:07] *When they do Ill be right behind you* *灰飞烟灭我也伴你身旁*
[17:09] She’s a lawyer. She’s gotta have dirt. 她是个律师 肯定有黑历史
[17:12] *So glad we’ve almost made it* *很高兴我们差点成功*
[17:13] Wait, I see Yahoo Mail in her web history. 等等 她的浏览记录里有雅虎邮箱
[17:15] Maybe we do a pass on her drive? 要不我们再扫一遍她的硬盘
[17:17] *So sad they had to fade it* *很遗憾最终只得结束*
[17:17] Try to recover any deleted files. 看看能恢复什么被删除文件
[17:21] *Everybody wants to rule the world* *人人都想统治世界*
[17:27] Maybe we could target Yahoo’s server logs 要不我们拿雅虎的服务器日志
[17:28] and cross-reference any incoming connections from here. 和本地的接入链接进行交叉比对
[17:31] Might lead to an account name and password hash. 或许能查出账户名和密码哈希
[17:33] I could use bash bug. 我可以利用bash bug漏洞
[17:34] Or what about this? 要不 用这个吧
[17:38] 雅虎账户名 密码
[17:49] What if we do find something on her, huh? 如果我们真的发现了她的把柄呢
[17:53] What then? 然后怎么办
[17:58] Cazadores on the rocks, please. 来杯卡萨多雷 加冰
[18:03] I love that song. 唱得不错
[18:06] You really have a desire to rule the world? 你真的想统治世界吗
[18:12] Oh, my desires go way beyond that. 我想要的可比这多得多
[18:20] Pretty sure my daughter’s older than you. 我女儿肯定都比你大
[18:25] What about your granddaughter? 那你孙女呢
[18:28] No, no, she’ll be ten tomorrow. 那倒没有 她明天整十岁了
[18:30] I’m taking her to the zoo, actually. 我还打算带她去动物园
[18:37] Thanks. 多谢
[18:39] Well, better get back to my colleagues. 我得回去找我的同事了
[18:43] You could do that, 想去就去吧
[18:45] or you could stay here, 或者留在这里
[18:48] talk to me. 跟我聊聊
[18:56] I had nothing to do with Five/Nine. 我和59袭击一点关系都没有
[18:59] I’m in finance, for fuck’s sake. 我就一个搞金融的
[19:01] You think I wanted to implode the economy? Come o– 吃饱了撑的想把经济搞崩吗 你…
[19:06] No, I agree with Mr. Jones here. 不 其实我同意琼斯先生的说法
[19:08] I’ve been scratching my head on this one, 我也想不通这一点
[19:10] but evidence is evidence, 但是证据就是证据
[19:13] and holiday or not, I had to follow up on this. 哪怕是休假 我也得查个清楚
[19:18] Found this incriminating little guy 在一个与59袭击有关的
[19:20] at a critical location tied to the Five/Nine hack. 关键地点发现了这个铁证
[19:22] The shell’s microstamp leads right to your client’s gun. 弹壳的微印记指向了你客户的枪
[19:26] The gun that he had in the city of New York illegally, I might add. 而且 这把枪他在纽约市是违法持有的
[19:32] Immunity is on the table in exchange for a name. 如果给我名字 可以给你豁免权
[19:38] That’s all I care about. 我只要那个
[20:05] Let’s keep this friendly. 我们都客气点
[20:24] I need a doctor. 我需要医生
[20:29] Yeah, it’s pretty bad. 是啊 挺严重的
[21:03] Nice place you got. 你家不错
[21:06] Comfy. 很舒服
[21:09] Is your place in Greenwich this cush? 你格林威治的家也这么好吗
[21:14] I worked hard for what I have. 我的一切都是努力挣来的
[21:24] You know, I’m glad you came home, 我很高兴你回来了
[21:28] but my friends are freaking out. 我的朋友都吓坏了
[21:32] Came up with this neat little plan 还想要靠勒索
[21:34] to blackmail you for your silence. 让你闭嘴
[21:37] Hacked your emails. 黑了你的电邮
[21:40] We got some good stuff too. 我们挖到不少好料
[21:43] Nice little Petraeus email scam you got going on there. 你的电邮挺情色啊
[21:47] You shouldn’t get hot and heavy 你不该跟
[21:49] with your presiding judges, Suze. 法庭庭长打得火热 小苏
[21:51] I’m sure you’re aware that’s illegal, 你肯定知道那是违法的吧
[21:54] but… 但是
[21:56] I know you don’t care about things like that. 我知道你才不在乎那些
[22:00] You’d slime your way around it 你肯定能想办法脱身
[22:02] and fuck us over just like you did my dad. 像对我爸爸那样 坑死我们
[22:08] Who’s dead, by the way. 他已经死了
[22:11] But you… 但你
[22:21] You aged very well. 你真是不显老
[22:29] The first time I saw you, I was four. 我第一次见你时 才四岁
[22:33] Still remember it. 记忆犹新
[22:37] On the news 新闻上
[22:39] in the courtroom when they cleared E Corp 法庭宣布E公司不必为他们
[22:41] of all the bullshit they put my family through. 给我的家庭带来的一切灾难负责
[22:53] And you were in the back 而你就在后面
[22:55] behind a sea of suits, 站在一群西装男身后
[22:59] and you laughed. 你在大笑
[23:03] It was so quick, no one even noticed. 镜头一闪而过 都没人注意到
[23:07] No one but me. 只有我
[23:10] Four-year-old little me. 四岁的我
[23:17] So… 所以
[23:19] I’m happy 我很高兴
[23:20] I get to look you in the eye. 我可以看着你的眼睛
[23:23] I have taken down your company, 我扳倒了你的公司
[23:25] taken over your home, 占了你的家
[23:28] and now… 现在
[23:31] I have you. 我抓到了你
[23:38] Okay. 好吧
[23:41] So you got me. 我被你抓到了
[23:52] Where do we go from here? 我们之后怎么办
[23:56] I’m sure we can figure something out. 我们肯定能想点什么解决办法
[24:04] I already have. 我已经想到了
[24:49] She just… flipped out. 她发疯了
[24:53] I was just trying to scare her back. 我只是想吓住她
[24:59] It was just a stun gun. 那不过是把电击枪
[25:01] No. 不
[25:03] No, no, she– 不 她…
[25:05] No, she had a heart condition. 她有心脏病
[25:08] I mean, there were lots of emails from her doctor. You di– 有那么多她和医生之间的电邮
[25:14] you didn’t see any of those? 你没看到吗
[25:18] No. 没
[25:28] Just go. 走吧
[25:31] You two don’t need to be here. 你俩不用待在这儿
[25:34] We’ll wipe down the house and figure it out. 我们会把证据消除干净 再想办法
[26:49] 我7月7日到27日不在办公室 有急事联系此邮箱 抱歉造成不便 祝愉快
[27:13] You think she actually… 你觉得她…
[27:21] Has to be self-defense. 肯定是正当防卫
[27:31] What’s the plan? 有什么打算
[27:36] We can’t stay here. 我们不能待在这儿
[27:38] Who knows who’s gonna be waiting for you at home? 谁知道家里会有谁等着
[27:40] Dark Army, FBI, cops. 黑暗军团 联调局 警察
[27:43] I can’t leave my family. 我不能撇下家人
[27:47] If you had that much to lose, 如果你有那么多在乎的东西
[27:48] you shouldn’t have done this in the first place. 就不该参与进来
[27:51] But I did this for them. 我这么做就是为了他们
[27:53] What we did was colossally fucking stupid, 我们做的事 简直蠢透了
[27:57] and we can’t afford not to realize that anymore. 我们现在必须认清这一点了
[28:05] Peace, Trent. 再见 特伦顿
[28:10] Yeah, I’m on my way. 我就来
[28:26] All right, my vote, 好吧 要我说
[28:28] we leave it here, 我们不管尸体
[28:30] wipe our prints, and just make a run for it. 抹去指纹 然后逃跑
[28:33] We can’t. 不行
[28:35] The others’ll be back soon. They’ll find her. 其他人很快就会回来 会发现她的
[28:38] Why don’t I just– just text them 那不如 发短信给他们
[28:42] and tell them the place is burned? 告诉他们这地方被发现了
[28:45] Can’t take the risk they won’t listen 万一他们不听
[28:46] and come back anyway. 还是回来了呢
[28:51] We need to get rid of it. 我们得处理尸体
[28:55] We ain’t doing shit. 我们什么都不用做
[28:57] I’ll see if my guys can take care of it. 我看看我的人能不能处理掉
[28:59] Okay, no offense, but I don’t trust them either. 别介意 我也不信任他们
[29:07] This is my responsibility. 这是我的责任
[29:11] Well, if this is the part of the conversation 如果你现在要
[29:14] where you start throwing out ideas 提出什么
[29:15] like acid and wood chippers, 酸液或碎木机毁尸的点子
[29:17] I ain’t obliging. 我可不干
[29:20] This isn’t a conversation. 没什么可说的
[29:24] We need to do what we always do when we go 我们就做入侵之后
[29:25] into full wipe-down mode after a hack. 进行全面清除时做的事
[30:03] Hurry up. 快点
[30:12] You know you screwed me last time? 你上次坑死我了
[30:14] You let all the dogs go. 你把狗都放走了
[30:16] I almost got fired. 我差点被炒
[30:17] What was that all about anyway? 你那是为什么啊
[30:20] Not like it matters. They all ended up back here. 又没卵用 还不是都回来了
[30:22] So as a matter of policy, 所以作为政策
[30:24] it’s gonna cost you double this time. 这次你们得花双倍的钱
[30:26] Double? 双倍
[30:28] Wait, we don’t have double, man. 等等 我们没有双倍的钱
[30:29] We–we barely pull out cash. 现金都是勉强凑的
[30:31] What about Ecoin? 电子硬币呢
[30:33] It’s worth more than cash anyway. 反正也比现金值钱
[30:36] Pull out your phone. 手机拿出来
[30:42] What the fuck is in there? 那里面是什么东西
[30:45] I’m paying you enough for privacy. 我付的钱够让你别多问了
[30:55] It’s done. 好了
[30:58] All yours. 你们慢用
[31:08] Susan donated them from her cold storage. 苏珊从坟墓里捐的
[31:12] It’s not as if she can use them anymore. 反正她也用不着了
[31:16] She can pay for her own funeral. 让她为自己的葬礼出钱吧
[31:21] No… 不行
[31:22] Oh, no, easy, easy, wait. 慢点 等等
[31:24] Just move it– 推进去
[31:32] Rug’s too big. 地毯太大了
[31:34] No shit. 可不是
[31:41] We need to take her out. 我们得把她拿出来
[31:47] This is some traumatizing shit. 我现在心理阴影老大了
[31:48] You know that? 你知道吧
[32:15] Come to my place tonight. 今晚来我家
[32:18] Come on, let’s get some sleep. 来吧 我们好睡会儿
[32:19] You shouldn’t be alone right now. 你现在不该一个人待着
[32:21] I didn’t know I could do that. 我不知道我有那个本事
[32:28] You did what you had to do. 你只是做了你必须做的
[32:32] No, that’s the thing. 不 问题就在这儿
[32:35] I don’t feel bad. 我并不愧疚
[32:39] I always knew there was a part of me 我一直知道我想
[32:41] that wanted to do this to her for what she did, but… 让她为她做的事付出生命代价
[32:45] I figured when the time came, 但我以为等时机到来
[32:48] something would stop me… 会有什么阻止我
[32:53] But it didn’t. 但没有
[33:03] Hey, come on. Look, you’re just in shock. 行了 你就是吓坏了
[33:05] All right? Look, come on. 好吗 听着
[33:07] Just–let’s get some sleep. 我们去睡会儿
[33:10] Okay? 好吗
[33:27] I did what you say for me. 我照你说的做了
[33:29] Okay, I used key under mat. I put pizza inside. 我用了垫子下的钥匙 把披萨放在了里面
[33:31] No one inside. No one. 屋里没人 没人
[33:34] You didn’t see anything weird or… 你没发现什么奇怪之处吗
[33:36] No, no one inside. 没有 里面没人
[33:37] No one inside. 里面没人
[33:40] Okay, fine. 好吧
[33:44] That’s $20. 20块
[33:47] Wait. 等等
[33:50] ca–can I–can I have the other pizza? 能把另一块披萨给我吗
[33:54] It’s another delivery, man. 那是别人的单
[33:56] It’s another delivery. 那是别人的
[33:57] Look, give me the other pizza. I’m fucking nervous, man. 再给我一块披萨 我紧张死了
[34:06] Have you guys ever thought about moving? 你们考虑过搬家吗
[34:08] What’s this? 什么
[34:10] Maybe we should move somewhere cheaper. 或许我们该搬去便宜点的地方
[34:16] I don’t think the city is safe anymore, 我觉得城里已经不安全了
[34:18] not with everything going on. 现在发生这么多事
[34:20] Don’t be silly. Moving is impossible right now. 别傻了 现在根本不可能搬家
[34:22] The bank is fighting us on the deed. 银行在契据的事上跟我们拉锯
[34:24] It’s a mess. They’re not letting anyone sell. 纠缠不清 他们不会允许任何人卖房的
[34:26] In fact, we may be at a bigger risk 事实上 我们可能会
[34:28] of losing the money we did invest in this home. 丢掉我们投在这个房子里的钱
[34:31] But we can find another place. 但我们可以另找个地方
[34:46] Dinner’s almost ready. 晚饭就好了
[34:48] I’ll check outside. 我去外面看看
[35:27] Sir, open up. FBI. 先生 开门 联调局
[35:33] Sir, if you don’t open the door, 先生 如果你不开门
[35:34] we’re gonna break it down. 我们会破门而入
[35:51] Mr. Markesh, we didn’t 马卡什先生 我们不是
[35:53] mean for you to be waiting here this long, 有意让你等这么久的
[35:55] but with all the bureaucracy and red tape, 但由于各种官僚手续
[35:56] it’s getting a little bonkers around here. 现在是越来越麻烦了
[35:58] Yeah, well, I’ve been waiting here all night. 我都等一晚上了
[36:00] What the fuck is going on? 究竟是怎么回事
[36:02] I feel your pain. 我理解你
[36:05] I’ve been stuck here all night too. 我也在这儿待了一晚上了
[36:08] It’s depressing, isn’t it? 太郁闷了 是吧
[36:15] Here’s what we’re gonna do. 我们这么办
[36:17] We’re gonna talk, and all you have to do is listen. 我们谈谈 你只需要听
[36:20] Because, believe it or not, Mr. Markesh, 因为 不管你信不信 马卡什先生
[36:22] you could be real instrumental 你或许是侦破
[36:24] in helping to solve this Five/Nine case. 59袭击案的关键
[36:29] Leslie Romero. 莱斯利·罗梅洛
[36:39] Forgive me, hon, you do know your friend was found murdered? 抱歉 你知道你朋友被人杀了吧
[36:48] My heart goes out to you. It’s very unfortunate. 我深表遗憾 这太不幸了
[36:53] I went over to his mother’s after everything went down. 出事之后 我去过他母亲家
[36:56] I wanted to offer my condolences, 我想去表示悼念
[36:59] and I took a quick look around while I was over there. 我趁着在那儿时 到处看了看
[37:02] That’s when I found this. 我发现了这个
[37:04] An end of the world party featuring DJ Mobley. 世界末日派对 DJ莫布利打碟
[37:08] I’m not an EDM fan myself, 我本人不喜欢电子乐
[37:10] but a quick search on the wayback machine, 但在时光机器上搜索了一下
[37:12] and guess what we found all the way from 2003. 猜猜我们在2003年发现了什么
[37:16] You. 你
[37:17] An Angelfire page that you created from back in the day. 你当时创建的天使火主页
[37:21] Your very own DJ Mobley fan page. 你自己的DJ莫布利粉丝主页
[37:24] In fact, curiously enough, 事实上 有趣的是
[37:26] you were the only one that ever created a fan page of this guy. 你是唯一为此人创建了粉丝主页的人
[37:29] Must have really spoken to you. 肯定很让你有共鸣吧
[37:33] Trust me, I feel the same way 相信我 我对
[37:34] about “Romy and Michele’s High School Reunion.” 《阿珠与阿花》也是这样
[37:38] But like you, I found myself very much in the minority. 跟你一样 我也是个小众的人
[37:47] So a big fan. 那么一个铁杆粉
[37:49] Obscure DJ with a unique name. 一个名字独特的小众DJ
[37:52] Seems like the perfect recipe for how a hacker handle gets born. 似乎是黑客身份诞生的绝佳配方
[38:00] Here’s the deal: 是这样的
[38:02] we want Tyrell Wellick, 我们想要提利尔·威利克
[38:04] not Tyrell Wellick’s DJ. 不是他的DJ
[38:07] Your friend is dead, and that’s a sad thing, 你朋友死了 这很不幸
[38:09] but at this point, the best thing that could happen 但现在 最好的情况
[38:11] would be if there’s something you can tell me– 就是你能给我点情报
[38:14] names, people, 名字 人
[38:17] any information at all 任何信息都行
[38:19] that you can give us from that party that would help. 只要是关于那场派对的有用信息
[38:37] Lawyer. 律师
[38:40] I want a lawyer. 我要律师
[38:47] Do you have any evidence on this guy? 你有针对他的任何证据吗
[38:49] This is not the strategy we have implemented. 这不是我们的策略
[38:51] Top down, not bottom up. 应该是从上至下 不是从下至上
[38:53] We needed to get some traction. 我们需要引起注意
[38:56] This is a way. 这是个办法
[38:57] He’s a minor player that won’t blow our strategy. 他是个小人物 不会影响我们的策略
[38:59] He’ll start flushing some of these guys out. 他能把那些人逼出来
[39:01] Are you not watching the news? 你没注意新闻吗
[39:03] We are in a world of shit 这场泄露电话会议
[39:05] because of this leaked conference call. 给我们造成了空前灾难
[39:08] The OPR is going to be coming down on us any day. 职业责任办公室随时会来调查我们
[39:11] It’s all over the Senate Intelligence Hearings. 参议院情报听证会上都在说
[39:13] The deputy director, 网络部的
[39:14] assistant director of Cyber Division 副局长和助理局长
[39:16] and the EAD are all getting fired. 还有执行助理局长都要被解雇
[39:19] Comey’s about to announce that Operation Berenstain is dead, 科米即将宣布贝贝熊行动已被中止
[39:22] and you just held this guy for 12 hours 而你已经毫无理由地
[39:25] for no reason. 扣了他12小时
[39:27] You have to think about how this looks, Dom. 你得考虑别人会怎么想 多米
[39:37] Whatever paranoia you’ve put into him is done, 不管你对他有什么疑心 都没戏了
[39:41] just by picking him up. 你抓他时就完了
[39:44] Let him go. 放他走
[41:07] I’ll be back later. 我稍后回来
[41:49] I lost her. 我失去了她
[41:50] I don’t know what I did wrong. 真不知我做错了什么
[41:51] I thought she was into me. 我以为她喜欢我呢
[41:53] Don’t let it get you in the dumps. 别灰心
[41:54] Getting into the mind of a woman, 想看透女人心
[41:56] it’s the toughest route for even the best sources. 对最聪明的人来说也不轻松
[42:00] I can’t get into it right now. 我现在没法去考虑
[42:01] This fsociety video’s blowing up in our face. 这个去社会的视频搞得我好狼狈
[42:03] That’s some fucked-up shit you guys did. 你们的工作真操蛋
[42:05] It’s got me all paranoid. 我都疑神疑鬼了
[42:07] How do I know you guys aren’t watching me too? 我怎么知道你们没在监视我
[42:09] We look like fools. Shit’s worse than Snowden. 我们丢大人了 这事比斯诺登事件还糟
[42:12] Privacy rights activist Edward Snowden. 隐私权活动家爱德华·斯诺登
[42:15] When you say I don’t care about the right to privacy… 如果你说我不在乎隐私权
[42:16] Speak of the devil. 真不禁念叨
[42:17] because I have nothing to hide, 因为我没什么可隐瞒的
[42:18] that’s no different than saying 这就好像是说
[42:19] I don’t care about freedom of speech 我不在乎言论自由
[42:21] because I have nothing to say. 因为我无话想说
[42:22] Despite the cybersecurity breach in obtaining the information 尽管贝贝熊行动的信息是靠
[42:25] on Operation Berenstain, 网络入侵获得
[42:27] the controversy over privacy rights 关于隐私权的争论
[42:29] has prompted calls for greater government transparency. 引发了人们对政府透明性的呼吁
[42:32] – Advocates are demanding… – Look, I’m done with this. -呼吁者要求… -我不再干了
[42:35] You know, she’s stone cold anyway, Dom. 她反正也对我冷若冰霜 多米
[42:38] I’m not gonna lie… 我不撒谎
[42:41] I kinda got hurt. 我挺受伤的
[42:43] She never talked about fsociety 她从未提起过去社会
[42:45] or her old friends from back in the day? 或是她以前的朋友吗
[42:46] She hasn’t given up anything since you first put me on her, 自从你叫我去接近她 她还什么都没说过
[42:49] and she bailed on me for some old dude at the bar. 而且她在酒吧里为了个老头子甩了我
[42:52] A contact? 联络人吗
[42:54] I think she’s just into old dudes. 我觉得她就是喜欢老头子
[43:21] Cisco? 思科
[43:34] Cisco? 思科
[43:36] Yo, what’s up? 怎么了
[43:52] What’s up? 怎么了
[44:03] How long you been up? 你起来多久了
[44:05] I just got up. 刚起
[44:07] I jumped straight in the shower. 一起就进来冲澡了
[44:08] I’ll be out in a sec, though. 马上出去
[44:10] You all right? 你没事吧
[44:18] Yeah, fine. 嗯 没事
[45:36] You all right? 你没事吧
[45:45] Yo, what the fuck? 搞什么鬼
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号