Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Every relationship’s a power struggle. 每段人际关系都是权力的争夺
[00:02] Some of us need to be controlled. 有些人需要受控
[00:04] Why did you first start listening to me? 你最初为什么开始听我的
[00:06] I just followed your lead. 我不过是跟随了你
[00:08] I don’t want to be a leader. 我不想做个领袖
[00:09] I want my position moved 我想调职
[00:10] to the risk management department. 去风险管理部
[00:12] If we pull milestone cases like washington township– 如果我们调出重大案件 比如或华盛顿镇事件
[00:15] There’s not much we can do here today. 我们今天做不了什么了
[00:16] Closing the plant is not an option. 不能关闭工厂
[00:18] I’m being pressured to resign. 有人逼我辞职
[00:20] Not doing anything to help. 你根本没帮忙
[00:21] What did you say your name was? 你说你叫什么来着
[00:22] I’m ollie. 我叫奥利
[00:23] This is a rubber ducky. 这是个橡皮鸭
[00:25] It’ll pull all cached passwords. 它会抓取所有缓存里的密码
[00:27] We can get every email, text message, and document. 我们能获得所有邮件 短信和文档
[00:29] You guys just got hacked. 你们被黑了
[00:33] Jesus, what is that noise? 老天爷 那噪音是怎么回事
[00:34] Tape’s busted. Grab another one. 磁带坏掉了 再拿一盘
[00:36] All of you can’t accept the fact that maybe we fucked up. 你们都不肯接受现实 我们或许搞砸了
[00:39] Who knows who’s gonna be waiting for you at home? 谁知道家里会有谁等着
[00:41] Dark Army, FBI, cops. 黑暗军团 联调局 警察
[00:43] He hacked me and stole my dog on top of it. 他不仅黑了我 还偷走了我的狗
[00:45] That proves it was him. 这能证明就是他
[00:47] Where do you think you are right now? 你觉得你现在在哪
[00:48] What do you mean? 什么意思
[00:49] You haven’t been staying with your mother. 你这些日子并不是住在你妈妈家
[00:56] People always told me growing up 小时候 人们总跟我说
[00:58] That it’s never about the destination. 目的地不重要
[01:03] It’s about the journey. 旅程才是关键
[01:06] But what if the destination is you? 但如果目的地就是你呢
[01:09] Elliot Alderson. 艾略特·奥德森
[01:11] Are you Elliot Alderson? 你是艾略特·奥德森吗
[01:15] Mr. Alderson, you’re under arrest 奥德森先生 你因
[01:17] for unauthorized use of a computer, 违法使用电脑
[01:19] computer trespass, and grand larceny. 入侵电脑和重大盗窃行为被捕
[01:21] – Grab the computers. – Let’s go. -拿上电脑 -走
[01:23] Get the hard drives. 拿上硬盘
[01:24] All the USB drives. 所有U盘
[01:26] – Any digital media. – Yes, sir. -一切数码媒体设备 -是 长官
[01:28] Check everywhere. 每个角落都搜一遍
[01:32] Get Animal Control here for the dog. 叫动物管理局过来 把狗带走
[01:34] Let’s go. Let’s go. 我们走 走吧
[01:39] Put your arms up. Spread ’em. 举起胳膊 脚分开
[01:51] Put your left thumb on there. 在这儿按左手大拇指
[01:56] You suicidal? 你有自杀倾向吗
[01:58] No. 没有
[02:00] You a drug addict? 你有毒瘾吗
[02:02] No. 没有
[02:05] You on any medication? 你在接受药物治疗吗
[02:07] No. 没有
[02:09] How you feeling right now? 你现在感觉如何
[02:11] Great. 很好
[02:14] I’ve spoken with the prosecutor, 我和检察官谈过了
[02:15] and we can get the hacking charges reduced. 对入侵行为的指控 我们可以获得减刑
[02:17] The theft charge is a little more difficult. 但是对盗窃的指控有点麻烦
[02:21] The plaintiff is really upset about the dog, 原告对狗的事真的很恼火
[02:23] but I think we can negotiate. 但我们应该可以协商
[02:28] Hey, you heard what I said, right? 你听见我说什么了吧
[02:31] When the judge asks you for a plea, 法官要你认罪时
[02:34] you say, 你就说
[02:36] “Not guilty.” “不认罪”
[02:38] Got it? 明白了吗
[02:43] In the case of people vs. Alderson 奥德森一案
[02:45] How does the defendant plead? 被告你是否认罪
[02:55] Guilty. 认罪
[02:58] You’re shitting me. 你在耍我吧
[03:00] Mr. Alderson, 奥德森先生
[03:02] you do realize Mr. Lenny Shannon’s dog 你知道兰尼·香农先生的狗
[03:05] was an expensive purchase at $1,200? 价值高达1200美元吗
[03:08] That makes your theft a felony. 你对它的盗窃行为构成一项重罪
[03:17] Let the record show, 做好记录
[03:19] Mr. Alderson nodded his head up and down indicating “Yes,” 奥德森先生点头说”是”
[03:22] And you’re admitting you hacked into Mr. Shannon’s email, 同时你承认入侵了香农先生的邮件
[03:25] social media, and bank accounts, 社交媒体以及银行帐户吗
[03:28] which will convict you on both counts of computer hacking? 这将导致你的两项入侵计算机罪名成立
[03:36] Again, let the record show, 同样的 做好记录
[03:38] Mr. Alderson nodded his head up and down indicating “Yes.” 奥德森先生点头说”是”
[03:42] You’re aware of the gravity of these allegations? 你知道这些指控的严重性吗
[03:44] You will be sentenced to jail. 你会被判入狱
[03:46] What the fuck are you doing? 你在搞什么鬼
[03:50] Yes… 是的
[03:53] And I plead guilty. 我认罪
[03:54] Do you make this plea 你认罪
[03:55] – out of free will and free mind? – No! No. -是自愿的吗 -不 不
[03:58] He’s fucking crazy. 他疯了
[04:00] Yes. 是的
[04:05] Mr. Alderson, I declare you guilty 奥德森先生 我宣布
[04:07] of computer hacking, computer trespass, 你的非法入侵及使用计算机
[04:10] grand larceny of fourth degree. 和四级盗窃罪名成立
[04:12] I hereby sentence you to 18 months in county jail. 你被判在县监狱中监禁18个月
[04:15] Adios, you son of a bitch. 再见 你个混蛋
[04:26] – This your first time here? – Yes. -这是你第一次进来吗 -是的
[04:29] Do you have any intention of harming yourself? 你有伤害自己的意图吗
[04:31] – No. – Sit. -没有 -坐
[04:35] Don’t move. 不要动
[04:37] Put your chin on the bull’s-eye. 把下巴放在红点上
[04:40] Do not move. 不 要 动
[04:43] Right side. 右边
[04:51] All right, let’s go. 行了 走吧
[05:01] Need you to swing by at 3:00 p.m. 你下午三点得来一趟
[05:06] Problems with RT again. RT又出事了
[05:08] Yes sir, warden. 遵命 典狱长
[05:17] Let’s go. Get naked. 赶紧的 把衣服脱了
[05:32] Let’s go. Get undressed. Hurry up. 快点 全部脱了 快
[05:34] All right, let’s go. Get undressed for me. 行了 别磨蹭 快给我全脱掉
[05:38] Squat down. Turn around. 蹲下 转过去
[05:41] Let me see the bottoms of your feet. Your left foot. 让我看看你的脚底 左脚
[05:43] Now bend over. Spread your ass. 弯腰 把屁股掰开
[05:44] Bend over. Spread ’em. 弯腰 掰开
[05:52] Read this right here, 看看这份东西
[05:53] confirm that these are all of your items, 确认一下这些都是你的东西
[05:55] and sign right here. 然后在这里签字
[05:57] Speedy Gonzalez. 真是神速啊
[05:59] Fucking amazing, man. 真他妈酷极了 兄弟
[06:01] Arrested, arraigned, 被捕 提审
[06:03] convicted within 24 hours. 24小时之内定罪
[06:06] Yeah, we heard about you, cuz, 没错 我们听说了你的事
[06:09] in fact, 事实上
[06:11] you’re the only guilty man in the entire pen. 你是这个监狱里唯一认罪的人
[06:13] You know that? 你知道吗
[06:15] Leon. 里昂
[06:18] Okay, that’s cool. 好吧 没关系
[06:20] It’s best you learn soon, 你最好早点明白
[06:21] ’cause you don’t wanna be alone in a place like this. 在这种地方最好不要一个人
[06:24] Check it out. I’ll give you the lowdown. 听好 我跟你说明白
[06:26] Routine. That’s key. 日程 这是关键
[06:29] It’s best you find your routine, 你最好有自己的日程
[06:30] whatever it is, and stick to it. 不管是什么 坚持下去
[06:32] Mornings, we chow. 早晨 我们吃饭
[06:34] Afternoons, we hit the ball court. 下午 我们打球
[06:37] Evenings, that’s when I get my TV time. 晚上 我看电视
[06:40] Some people join church groups, or AA, or whatever, 有的人参加教堂小组 互助会之类的
[06:43] but I like to bench personally. 但我喜欢自己待着
[06:46] Peace, brother. 好啊 兄弟
[06:49] Ain’t no internet for us here. 这里没有网络
[06:52] Your best bet is going through some boxes in the library 你顶多去满是旧光碟的图书馆里
[06:55] full of old, throwback classic dvds. 翻翻经典的光碟
[06:58] You know what I’m saying? 你懂吗
[07:00] I’m making my way through the ’90s right now. 我现在在回顾90年代的电视剧
[07:02] Nearly finished with “Mad About You.” 就快看完《为你疯狂》了
[07:06] You know, my man Paul Reiser– 保罗·雷瑟
[07:11] Man is spectacular. 他棒极了
[07:13] Phenomenal. 了不起
[07:16] Think I’m gonna start watching “Seinfeld” next. 我打算接下来看《宋飞正传》
[07:18] I heard it’s nails. 听说很好看
[07:22] You look nervous, cuz. 你看上去很紧张
[07:25] Don’t be. 别这样
[07:27] Just do you. 做你该做的
[07:29] I mean, I’d say we got a pretty solid rapport going on anyway. 我觉得我们挺有默契
[07:33] We stick together, things’ll be just fine. 只要我们在一起 一切都没问题
[07:40] Oh, that’s hot Carla. 那是火辣卡拉
[07:42] If you’re a pyro, 要是你喜欢火
[07:44] she’s your chick with a dick. 她是你会喜欢的带把小妹
[07:47] Know what I’m saying? 懂我意思吗
[07:49] Probably not. 应该不懂
[07:56] Oh, whatever you do 不管怎么样
[08:00] stay away from these David Duke motherfuckers right here, man. 离那帮白人至上的混球远一点
[08:10] You don’t say much, do you? 你不怎么喜欢说话啊
[08:14] – No. – Well, that’s cool, man. -是的 -没关系
[08:17] I’m here to provide you with anything you may need. 我能为你提供一切必需品
[08:20] I can pretty much find anything, and I mean anything. 给你搞到各种东西 什么都有
[08:23] Smokes, pills, hard shit, 烟 药 好药
[08:27] porn, grandma porn. 黄片 老年人黄片
[08:31] Some of these guys like that shit. 有些家伙就喜欢那玩意
[08:33] Gay porn. 同性恋黄片
[08:35] I don’t judge, man. 我不会看不起人 伙计
[08:36] Whatever you need. 随你要什么
[08:45] Can you get me a notebook? 你能给我弄个笔记本吗
[09:11] See you in the morning. 早上见
[09:30] That’s how it happened. 事情就是这样
[09:32] That’s all you missed. 这就是你错过的事
[09:34] That’s everything. 这就是一切
[09:46] You got everything you arrived with? 这是你来时带来的一切吗
[09:51] Sign here stating such. 签字确认
[10:00] Here’s a discharge report and the early release form. 这是出狱报告和提前释放表
[10:04] Give that to the officers at the door. 交给门口的警官
[10:10] You have the hack to thank for that letter. 你还得感谢那帮黑客
[10:13] I never released this many non-violent offenders before. 从没见过释放这么多非暴力犯人
[10:16] This mess with the economy 糟糕的经济
[10:17] is affecting the prison budgets too. 也影响到了监狱的预算
[10:20] You got lucky. Don’t squander it. 你很幸运 别浪费这个机会
[10:28] That card’s worthless out there now. 这张卡现在已经没用了
[10:30] You want it for sentimental value, 你想留着做纪念
[10:32] or should I toss it? 还是让我扔掉
[10:34] Toss it. 扔了吧
[10:39] Init 5, return to normal. 运行级别5 回到正常模式
[10:47] Is it possible to return 在一个1米8乘2米7的盒子里
[10:48] after 86 days in a 6×9-foot box? 待了86天后一切还能重回原样吗
[11:22] Init 5 is supposed to bring color and sound. 运行级别5本应带来色彩与声音
[11:28] Instead the world’s gray and quiet. 可是这个世界却是灰暗沉寂的
[12:37] Joseph Green’s office. Monica speaking. 乔瑟夫·格林办公室 我是莫妮卡
[12:39] Hi, Monica. 你好 莫妮卡
[12:40] I’m a junior partner at Johnson, Lerner, and Carlin. 我是约翰森-雷纳-卡林的初级合伙人
[12:43] I have sensitive documents for Mr. Green 我有一些关于弗林特水污染案的
[12:45] regarding this Flint water case. 敏感文件要给格林先生
[12:47] Send them over. I’ll make sure he gets them right away. 发过来 我会让他马上收到这些文件
[12:49] I’m actually downstairs right now. 其实我现在就在楼下
[12:52] Super. Leave ’em at reception. 好极了 把文件放在前台
[12:54] I’m sorry. I was told these are very sensitive documents 抱歉 我被告知这些文件内容非常敏感
[12:58] and to only deliver them straight to Mr. Green 必须直接将它们交给格林先生
[13:00] or your hands. 或者给你
[13:02] Sorry. I can’t leave my desk, 抱歉 我不能离开
[13:04] but Mr. Green is out of the office until 2:00, 但格林先生下午2点之前不在办公室
[13:06] so he’s not gonna read them right away anyway. 所以无论如何他也没法立刻读到它们
[13:08] Obviously I would just bring them up myself, 我想亲自送上来
[13:10] but security down here is insane. 但楼下的保安真刁难人
[13:12] Can you please just come down? 请你下来一趟好吗
[13:17] Okay, I’ll be right down. 好吧 我马上就下去
[14:13] Monica. 莫妮卡
[14:16] Uh, tell Joe to give me a call. 乔吃完午饭回来后
[14:18] when he gets back from lunch, will you? 告诉他给我打个电话 好吗
[14:22] Sure. 好的
[15:39] 弗林特水污染 北达科他州水力压裂喷发 华盛顿镇泄露
[16:21] Hurry up. 快走
[16:25] I hacked my dark army contact. 我黑了我黑暗军团的联络人
[16:27] Found an archive 发现了一个文档
[16:29] with screenshots of his irc chats with them. 里面是他们聊天的截图
[16:31] Something called Stage 2. 有个什么第二阶段
[16:33] It has to do with the femtocell. 肯定与家庭基站有关
[16:35] I tried to tell Trenton and Mobley, 我想告诉特伦顿和莫布利
[16:36] but I couldn’t get in touch with either of them. 但是一个人也联系不上
[16:38] I called, message checked all the usual haunts. 我打电话 发短信 去他们常去的地点
[16:41] Both are awol. 两个人都下落不明
[16:42] Okay, Trenton’s parents are a wreck. 特伦顿的父母已经崩溃了
[16:46] They filed a missing person’s report. 他们提交了失踪人口报告
[16:49] Between them missing and the channel archive 他们两个下落不明 再加上那些通讯
[16:51] I’m freaking out. 我要疯了
[16:53] I think dark army could be cleaning house. 我觉得黑暗军团在清理门户
[16:56] That doesn’t make sense. 这没道理
[16:57] I think they’re behind my early release. 我觉得是他们让我被提前释放了
[17:01] We need to talk to your contact. 我们得和你的联络人谈谈
[17:05] We’re not 我们现在
[17:06] really on the best of terms right now. 闹得不太愉快
[17:09] Doesn’t matter. 无所谓
[17:11] They can’t do this. 他们不能这样做
[17:13] This wasn’t part of the deal. 这和当初说好的不一样
[17:19] Let’s keep moving. 换个地
[17:26] Out through the basement, I’ll leave through the side door, 你从地下室出去 我从侧门走
[17:27] and we’ll meet at the seven. 7大街见
[17:28] Not yet. 等等
[17:31] I’m going to see her. 我要去看她
[17:34] What do you mean? 你什么意思
[17:35] I thought this was just to lose our tail. 我以为来这儿只是为反跟踪
[17:37] Elliot, you’re actually gonna go see her? 艾略特 你真要去看她
[17:41] We seriously need to talk. 我们真得谈谈了
[17:43] Shit has gone down. 有麻烦了
[17:44] I need to do this. 我需要这么做
[17:50] Okay. 好吧
[17:53] Just be quick. 快点
[17:54] I’ll wait in the stairwell. 我在楼梯间等你
[18:12] Mom? 妈
[18:24] They taking care of you? 他们有好好照顾你吗
[18:28] Room looks nice. 房间看起来不错
[18:33] I’ll see if they can fix the clock. 我去问问他们能不能把表修好
[18:35] Looks like it’s broken. 似乎坏掉了
[18:41] How are you? 你怎么样
[18:51] A lot’s happened since last I saw you. 自我上次见你后发生了好多事
[18:55] Had a really hard time. 我这段日子很不好过
[19:00] Anyway, just wanted to say thank you. 总之 只想跟你说声谢谢
[19:08] You helped me survive these last couple months. 是你帮我度过了这几个月
[19:13] I don’t think I could have done it without you. 没有你我肯定挺不过来
[19:30] Okay. 好了
[19:40] Take care. 照顾好自己
[21:13] Init 5 is supposed to be simple. 运行级别5本该很简单
[21:16] A fresh start. 重新开始
[21:17] Restored connections. 恢复往来
[21:20] This may be my first real moment of normalcy. 这或许是我第一次真正处于正常状态
[21:24] Taking a piss in private. 能单独尿尿
[21:25] You hit me in the face with a fucking bat! 你拿棍子打我脸
[21:29] Thank god I didn’t need stitches! 谢天谢地不用缝针
[21:31] Well, I should have hit you harder. 我是该下手再狠点
[21:32] We’ve been over this for the last three weeks. 三周以来我们一直在说这个
[21:35] Okay, I’ve walked you through every IRC conversation. 所有聊天记录我都给你看了
[21:37] I am not gonna let this go. 我不会就这么算了
[21:39] Why the fuck are you sending pictures of me 你到底为什么要趁我睡着
[21:41] while I’m asleep to the Dark Army? 拍照片发给黑暗军团
[21:42] How many times do I have to tell you? 要我跟你说多少次
[21:45] Letting them know that you’re with me keeps you safe. 他们知道我俩在一起 能保你安全
[21:46] I was trying to protect you. 我是想保护你
[21:48] Then why aren’t you telling me about Stage 2 你为什么不肯跟我说第二阶段
[21:50] and what you guys did with the femtocell? 还有你们对家庭基站做了什么
[21:51] We’ve been over this a million– 这事都说了无数次
[21:53] You’ve both got to calm down! 你们俩都冷静点
[22:00] Yes, the shit has officially hit the fan. 没错 事情的确不妙了
[22:03] Here’s what we’re gonna do. 我们这么着
[22:07] Okay, okay. Let’s all take a beat. 好的 先静下心来
[22:13] We’re gonna settle down here. 我们都平静下来
[22:15] Relax. 放松
[22:19] Elliot? 艾略特
[22:24] Hey, Elliot. You all right? 艾略特 你还好吧
[22:33] Elliot? 艾略特
[22:34] Come back to earth. 回神
[22:37] I thought you wanted to find Mobley and Trenton? 你不是想找到莫布利和特伦顿吗
[22:47] Yeah. 嗯
[22:49] Yeah. 是的
[22:52] We need to know what happened to them, right? 我们得搞清楚他们怎么了 对吧
[22:57] I can’t keep up with you two. 我不知道你俩在说什么
[22:58] Look, I’m not risking my life to help with this. 我不想冒着生命危险帮你们
[23:00] I’m not doing it. 我不干
[23:01] Your dark army contact. 你的黑暗军团联络人
[23:03] You have one? 你有吗
[23:04] You must. 你肯定有
[23:10] If they find out I was involved, it’ll be my ass. 要是他们知道我也参与了 我就完了
[23:13] Okay? I’ll be the next one missing. 下个失踪的就是我了
[23:15] Only there won’t be any questions about where I went. 但根本不会有人问起我的下落
[23:24] You better be more reliable than your sister. 希望你比你妹更可靠
[23:40] What the hell just happened? 刚才发生了什么
[23:42] I was gonna ask you the same. 我还想问你呢
[23:47] Why were you talking with them? 你刚才为什么跟他们说话
[23:50] What are you talking about? 什么意思
[23:53] One second everything was normal. 本来一切正常
[23:55] All of a sudden, you stopped responding. 你突然就开始发呆了
[23:57] It was like you shut down. 像当机了一样
[23:59] I had to say something. 我必须得说点什么
[24:04] It’s unfortunate what both your country 你的国家与公司
[24:06] and the company have been through in the last several weeks. 这几周来真是不走运
[24:12] Yes. 是的
[24:14] A succession of unfortunate events. 倒霉事不断
[24:17] The timing of which almost seems intentional. 看这时机几乎像是有意为之
[24:21] Well, at least there’s good news for both of us. 至少咱们现在有好消息了
[24:23] Your little pet project came through even better than you thought. 你的小项目出乎意料得成功
[24:29] I must admit, she surprised me. 不得不承认 她让我大吃一惊
[24:32] It’s a good thing that she did the right thing in the end. 幸好她最终做了正确的选择
[24:36] It’s too bad. 可惜
[24:37] You know, for all she’s done, 不管她做了什么
[24:39] it won’t matter. 终究没用了
[24:41] The failure of the bailout has left me in a rather obsequious position. 救市失败让我处于弱势
[24:44] We failed our financial stress test, 我们的财政压力测试没有通过
[24:47] So we won’t be able to keep up all our facilities. 我们没法留住所有设施了
[24:55] As of noon this Friday, 本周五中午
[24:58] I’m sorry to say, the Washington Township plant 很遗憾 华盛顿镇厂
[25:01] will be taken over 将被
[25:03] by the federal government. 联邦政府接管
[25:07] And here I thought we were taking a step forward, 我还以为我们要进一步呢
[25:11] but here we stand two steps back. 却是退了两步
[25:15] Your actions remind me of your predecessor, Phillip. 你的行为很像你的前任 菲利普
[25:18] And here comes the veiled death threat. 隐晦的死亡威胁来了
[25:23] You wanna take a shot at me? 你想攻击我吗
[25:27] Be my guest. 随意
[25:29] The appointment of a new CEO 就算找一位新执行总裁来
[25:31] isn’t going to stop the federal government 联邦政府还是会
[25:33] from taking over the plant. 接管厂子
[25:38] I flew for 13 hours and 35 minutes, 我飞了13小时35分钟
[25:42] if you have a point, it’s time. 如果你有话想说 说吧
[25:45] I needed that bailout money, 我需要那笔救市款
[25:48] and I no longer have it. 但现在得不到了
[25:49] Thanks to your little shootout in China. 都因为中国发生的枪击
[25:52] What do I need now? 我现在需要什么呢
[25:55] Cash. 现金
[25:57] Lots of it. 大笔的现金
[25:59] I could see a scenario where the Chinese government, 我能想象中国政府
[26:03] in a bid to establish itself 为确立自己
[26:04] as the new global leader of the 21st century, 作为21世纪新世界领袖的地位
[26:08] loans E Corp the money it needs… 向E公司借出我们所需的款项
[26:13] at a low interest rate. 而且是以低利率
[26:16] Perhaps even zero. 甚至零利率
[26:19] As a gesture of goodwill to the American people. 这是向美国人民的示好
[26:23] With that cash, I could save your plant 有了这笔现金 我就能
[26:25] from the clutches of the federal government, 从联邦政府手里夺回你的厂
[26:28] and finally, 而且
[26:29] when a peaceful China appears benevolent, 如果一个和平的中国愿慷慨解囊
[26:33] well… 那么
[26:36] that’s an easier pitch 这样的提议
[26:37] for me to get onto the president’s desk. 我更容易摆在总统面前
[26:42] I will be happy to go back and talk with the Chinese government. 我很乐意回去找中国政府谈
[26:46] I’m sure that they will be most agreeable, 他们肯定愿意配合
[26:49] but the next time you threaten my plant– 但如果你再敢拿我的厂做威胁
[26:51] What? 怎么
[26:53] What? 你能怎么
[26:57] The only move left in that scenario is a third world war. 那时唯一的出路就是第三次世界大战
[27:00] You see? I’m a mercenary. 你瞧 我是个雇佣兵
[27:03] I don’t play fair. 我不会顾及公平
[27:05] I play what I want. 我想怎么出手怎么出手
[27:08] When you deal with a mercenary, 你跟个雇佣兵打交道
[27:10] then all decorum gets tossed out the window, 礼仪都会被丢弃
[27:12] so you go ahead with your cute threats 随你怎么威胁我
[27:15] and your watch beeps. 随你的表怎么响吧
[27:17] Order 秩序
[27:19] will not protect you anymore, my friend. 保护不了你了 朋友
[27:21] I will rain chaos, 我会制造混乱
[27:25] even if it hurts me, 哪怕我自己会受伤
[27:29] ’cause I would rather see you lose 因为我宁可自己不赢
[27:32] than win myself. 也想看你输
[27:42] That’s all the time I have. 我没时间了
[27:46] On May 9th, we took down the world’s biggest conglomerate. 5月9日 我们干掉了世界上最大的企业集团
[27:50] We all had the same intention– 我们的目的是一致的
[27:53] Me, Darlene, Mobley, Trenton, Romero– 我 达琳 莫布利 特伦顿 罗梅洛
[27:57] to change the world, 那就是改变世界
[27:58] but there was one other player, 但还有一个玩家
[28:00] the Dark Army. 黑暗军团
[28:02] We never did find out what their intentions were. 我们一直不知道他们的目的是什么
[28:08] Pwnie express pwn phone. 渗透测试手机
[28:10] A phone loaded with 103 network monitoring and attack tools. 这款手机有103种网络监控和攻击工具
[28:14] A dream device for pentesters and hackers. 是渗透测试者和黑客的理想工具
[28:18] His name is Xun. 他叫荀
[28:20] Xun’s boss is WhiteRose, 是白玫瑰的手下
[28:21] who helped us bring down Evil Corp. 她帮我们扳倒了E公司
[28:24] Xun and his people wanted the femtocell. 荀和他的人想要家庭基站
[28:27] Why? 为什么
[28:28] I don’t know, 我不知道
[28:30] but soon we’ll know everything. 但很快我们将知道一切
[28:32] We’re hacking Xun. 我们要黑荀
[28:35] Something’s not right. 不对劲
[28:39] I feel off. 我觉得怪怪的
[28:41] It’s like we’re overheating. 就好像我们过热了
[28:46] We’ll be fine. 我们不会有事的
[28:49] We’re up. I’ve got a connection. 好了 我接上了
[28:55] Time to set the meet with Xun. 安排跟荀的见面吧
[28:58] Wait. No, no, no. 等等 不不
[28:59] I thought we were operating from here? 我们不是要从这里操作吗
[29:01] This only gets his phone mic live. 这只能启动他的麦克风
[29:03] I’m going to ask them about stage 2. 我要去问他们第二阶段的事
[29:06] What? 什么
[29:07] Even if they don’t tell me anything, 就算他们什么都不说
[29:08] at least it’ll get them talking about it, 至少也能让他们谈起此事
[29:11] – and that’s all we need right now. – Oh, my god. Jesus, bro, -这现在对我们就够了 -天呐
[29:14] You’re just like your sister. 你跟你妹妹一个样
[29:16] First the number. Now the meet. 先是号码 又是见面
[29:17] I mean, you don’t stop. I’m not doing it, man. 你不肯停手 我不会做的
[29:19] These guys won’t think twice about killing you on the spot. 这些人对当场杀了你都不会犹豫
[29:26] Trust me. 相信我
[29:28] I have a way to get him talking. 我有办法让他开口
[29:30] Fuck yeah. I would love to meet him. 太好了 我很想见见他
[29:32] No, he’s not meeting you. He’s meeting Mr. Robot. 不 他不是要见你 他要见机器人先生
[29:39] What’d you say? 你说什么
[29:43] Nothing. 没事
[29:45] I meant me. 我是说我
[29:48] Me. He’s meeting me. 他要见我
[29:52] Something’s happening with us. 我们不太对劲
[29:55] We can’t do this. 我们不能去
[29:59] I got this. 我能行
[30:18] This is big. 这很严重
[30:21] How did you get– 你怎么…
[30:22] The levels of toxicity are still 毒性水平依然
[30:25] above regulation, 超标
[30:27] right? 是吧
[30:33] What’s the next course of action in a case like this? 这样的案子接下来要怎么办
[30:38] Uh, well, this definitely falls under what we call 这绝对是构成我们所谓的
[30:41] substantial and specific danger to public health and safety. 严重危害公众健康
[30:45] You know we’re bound by law to protect your anonymity, right? 你知道法律要求我们保护你的身份吧
[30:49] There could be money for a whistle-blower in a situation like this. 在这种情况下 告密者可能有钱拿
[30:54] You’re gonna wanna get a lawyer. 你最好找个律师
[30:55] I’m not doing this for the money. 我不是为了钱
[30:58] I just want it to happen fast. 我只希望尽快采取行动
[31:02] Okay. 好
[31:04] I’ll take this to the deputy director. 我拿去找副局长
[31:06] You mind sticking around for a while? 你可以留一会儿吗
[31:09] No. 好
[32:44] All right, yo. This is our stop. 好了 我们到了
[32:50] Yo, I don’t get it. 怎么回事
[32:51] Are you nervous or something, man? 你紧张还是怎么的
[32:52] – Because you can’t be– – No, I– -因为你不能… -不 我
[32:54] Never mind. I’m good. 没事 我很好
[33:26] Flying drone into the capital of this great nation. 无人机都飞到我们伟大国家的首都了
[33:30] Meanwhile, the FBI 而同时 联调局
[33:32] gets caught with its hand in the cookie jar 在法律灰色地带
[33:35] trying to work in legal gray areas. 被人抓了个正着
[33:38] Listening in on phone calls. Reading emails. 监听电话 审查电邮
[33:41] The FBI has 3 million of you innocent citizens 联调局无缘无故地监控了
[33:44] under surveillance for no reason. 三百万无辜市民
[33:46] Okay? The backlash? 好吧 此事的冲击
[33:49] It boggles the mind. 难以置信
[33:51] If you’ve got nothing to hide 如果你没什么好隐瞒的
[33:53] then what do you have to worry about? 那还有什么好担心的
[33:54] Especially, at a little surveillance? 尤其是就这么点监控
[33:57] – Oh, shit. – Help bring down -该死 -这是为了
[33:58] the world’s worst criminals. 抓住世上最恶劣的罪犯
[34:00] The FBI needs to catch this guy 联调局必须抓住此人
[34:03] by what… Means necessary. 不管用什么办法
[34:06] … castrate symbol of capitalism. …阉割资本主义的象征
[34:10] Unless it falls on the capital’s doorstep 除非它掉在资本的门口
[34:13] that’s not vandalism. 那不叫搞破坏
[34:15] That’s a victory lap, people! 那是炫耀胜利
[34:18] Tyrell Wellick wants us to know, 提利尔·威利克要我们知道
[34:21] he’s not done… 他还没完事呢
[35:10] – Why are they leaving? – They weren’t expecting you. -他们为什么走了 -他们不知道你会来
[35:16] Look at me! 看着我
[35:25] Tell WhiteRose I wanna know what stage 2 is. 告诉白玫瑰 我想知道第二阶段是什么
[36:09] Second one tonight. 今晚第二次了
[36:12] Brownouts. We’ve been bracing ourselves 灯火管制 自从彗星电厂
[36:14] since Comet Electric went on strike. 开始罢工我们就有所准备了
[36:17] I’m sorry to keep you waiting. Deputy director Phelps. 抱歉让你等那么久 我是菲尔普斯副局长
[36:20] Office of investigations. 调查处的
[36:23] Jeff told me a little about what you’ve brought us. 杰夫跟我讲了你带来了什么
[36:26] Can you come with me? 能跟我来吗
[36:29] My colleagues and I wanted to ask you a few questions. 我和同事想问你几个问题
[36:33] We’re so indebted to citizens like you. 我们非常感激你这样的市民
[36:36] Thank you. 谢谢
[36:38] I never cease to be astonished by the heroics of everyday people. 普通人的英勇之举总能让我震惊
[36:43] Did you come all the way down from New York just for this? 你专程为此从纽约过来的吗
[36:47] Or are you based in New Jersey? 还是说你住在新泽西
[36:50] You know, I should probably get 我得问问你的
[36:51] some contact information from you. 联系方式
[36:55] – Jeff promised anonymity. Which is a nice idea, -杰夫说会对我的身份保密 -这是个好主意
[36:58] to be sure. 当然了
[37:00] Is jeff going to be in the meeting? 杰夫也会来吗
[37:01] I know. It sounds complicated, 我知道 听上去很复杂
[37:03] but how it works is the commission will want 但委员会要在审核后
[37:05] to discuss this with you after they review. 再与你进行讨论
[37:09] Maybe I’m misunderstanding, but– 或许是我误解了
[37:11] You do work at E Corp, yes? 你在E公司工作 是吧
[37:16] What? 什么
[37:20] I never said that. 这我没说过
[37:22] What is your position there? 你在那里做什么的
[37:24] The more we know about the origins of these documents 我们对文件的来源了解越多
[37:26] the quicker we can process them. 就能越快地进行处理
[37:32] Actually, could I get my files and the drive back? 其实 可以把文件和U盘还我吗
[37:35] You’ve made it all the way down here. 你都走到这一步了
[37:37] Let’s not stop now, shall we? 别现在停下啊
[37:39] I’m sorry. 抱歉
[37:41] This trip has taken a lot longer than I thought it would, 我没想到这一趟会花这么久
[37:43] and I can’t miss the last train back. 我不能错过最后一趟回去的列车
[37:46] But, Angela, 但是 安吉拉
[37:47] my colleagues in the other room are eager to talk to you. 那边房间里我的同事都等着问你话呢
[37:57] No, thanks. 不了 谢谢
[37:59] I gotta go. 我得走了
[38:14] – How’d it go? – Everything’s on track. -顺利吗 -一切顺利
[38:18] Good. 很好
[38:20] The lights have been flickering. 灯一直在闪烁
[38:21] Yeah. The streetlights too. 嗯 街灯也是
[38:23] Brownout’s started. 开始灯火管制了
[38:25] I gotta talk to you for a minute. 我有事跟你说
[38:28] I left that busted vhs tape at the smart house. 我把坏掉的那盘录像带留在智能屋了
[38:31] – What vhs tape? – That fsociety video. -哪盘 -去社会的
[38:35] Relax. I’m sure we got it. 放松 我们肯定拿回来了
[38:36] – We cleaned the place good. – No, I left it. -我们把那儿彻底清理了 -我没拿走
[38:38] It’s not here. 这里没有
[38:39] We wiped the whole house down. 我们把整个房子都清理干净了
[38:42] Do you remember grabbing it? 你记得带上那个吗
[38:43] I know I didn’t. 我可没有
[38:47] – We have to go back. – Oh, jesus christ, Darlene. -我们得回去 -老天爷啊 达琳
[38:49] We cannot go back. That was a goddamn month ago. 我们不能回去 都时隔一个月了
[38:52] The cops could have been there already, 警察可能已经去过了
[38:53] and you’re just remembering this now? 你居然才记起来吗
[38:54] It doesn’t matter. I have to go. 不管怎样 我必须去
[38:56] Fucking hell, Darlene. I swear. 老天爷啊 达琳
[38:59] Why are you even using vhs tapes in the first place? 你为什么要用录像带啊
[39:01] Because it’s cool? 因为这样酷吗
[39:03] There’s a million filters on final cut. 最终剪辑要经过那么多层滤镜
[39:05] My face is on that tape. 那盘带上有我的脸
[39:09] Fine. Fine, 好吧
[39:11] but I’m going, all right? 让我去
[39:12] Feds are looking for you, not me. 联调局找的是你 不是我
[39:15] Where is it? 放在哪了
[39:16] I think I set it on that weird lamp in the living room. 应该是放在起居室那盏奇怪的灯上了
[39:21] Maybe it fell behind. 可能掉在后面了
[39:23] All right. 好
[39:24] Uh, hang on. 等等
[39:27] Thank you. 谢谢你
[39:30] Really. 真的
[39:48] You look burnt. 你看上去累坏了
[39:54] Yeah, I’m getting tired. 是啊 我是挺累
[39:59] You can stay here and crash on the couch. 你可以待在这儿 在沙发上睡
[40:04] Home would be better. 回家更好
[40:08] I’m not feeling right. 我感觉怪怪的
[40:10] They’re gonna be watching. 会有人监视的
[40:14] All the more reason. 所以更该了
[40:17] I need them to see me living a normal life. 他们得看到我过上了正常生活
[40:21] Oh, good point, 有道理
[40:24] but assume the worst. 但做好最坏准备
[40:27] Your place is probably bugged. 你家可能有监听器
[40:30] Be careful coming back here. 回来这里时要小心
[40:32] I’ll stay up and keep listening. 我会整夜继续监听的
[41:12] Hey, one of your fellow tenants let me in the building. 另一个租户放我进来的
[41:15] Look what I got. 看我买了什么
[41:16] Your favorite. Nia’s gyros. 你最喜欢的 沙威玛
[41:18] Mind if I come in? 我可以进去吗
[41:21] Actually, yeah. I’m– 其实 我…
[41:23] Don’t worry. I left my handcuffs at home. 别担心 我把手铐放家里了
[41:31] Gosh. 老天
[41:33] Nice place. 真不错
[41:36] They really take good care of you here, huh? 他们对你还真好 是吧
[41:41] E Corp housing? E公司安排的
[41:58] Are you working for them? 你为他们工作吗
[42:04] Working for who, Angela? 为谁 安吉拉
[42:09] I need you to leave. 你得走了
[42:20] I had this dream, 我做了个梦
[42:22] which if you know me, is pretty rare. 如果你了解我 就知道这挺稀罕的
[42:27] It was good at first. 起初挺美的
[42:30] Exciting. 很刺激
[42:31] There was the beautiful woman. 有个美丽的女人
[42:35] Sexy even. 还挺性感
[42:39] But then, man, did it go downhill fast. 然后 一切都迅速崩坏了
[42:43] By the end, I was being choked underwater. 最后 我在水中溺水
[42:56] Ollie Parker told me about the cd at Allsafe. 奥利·帕克把众安那张CD的事告诉我了
[43:01] It was literally the first thing out of his mouth 我们两个月前询问他时
[43:03] when we interviewed him two months ago. 他一开口就说了这个
[43:06] I’ve been having you tracked ever since. 自此之后 我一直叫人跟踪你
[43:08] Including your little field trip 你今天去了一趟
[43:09] out there to the Nuclear Regulatory Commission today. 核管理委员会我也知道
[43:14] It’s clear you’re freaking out about something. 你显然在因为什么害怕
[43:17] I don’t know how any of this ties together, but… 我不知道这一切有什么联系 但是
[43:21] Eventually someone will connect the dots, 最终 会有人把一切联系起来
[43:23] and it’ll catch up to you. 会查到你身上
[43:27] So I’m being real with you right now. 所以我现在跟你说实话
[43:31] Next person’s not gonna offer you food. 下一个人就不会给你食物了
[43:34] They’re gonna grab you off the street 他们会从街上抓走你
[43:35] and throw you in a dark cell. 把你丢进阴暗的牢房
[43:44] But you still have one hand to play. 但你还有一张牌
[43:48] That’s me. 我
[44:08] In that dream I had, 我的那个梦里
[44:11] when I was being drowned, 我溺水时
[44:15] it was when I stopped fighting it. 当我不再抵抗
[44:18] When I finally let go 当我最终放弃
[44:19] and stopped struggling so much… 不再挣扎时
[44:23] That’s when I survived. 我才获救
[46:23] It began as a failure. 起初是个失败
[46:25] Everything. 一切
[46:27] My existence. 我的存在
[46:28] I should recognize that. 我该承认这一点
[46:30] Accept it. 接受它
[46:32] For me there’s no such thing as normalcy. 对我而言 没有正常可言
[46:35] My dead father appears and disappears at will. 我死去的父亲随意出现消失
[46:38] I talk to you, an invisible friend. 我跟你这个无形的朋友说话
[46:41] I’d ask if you’re normal, 我想问你是否是正常人
[46:43] but you never talk back. 但你从不回话
[47:59] How can I return to normal 我怎么能回归正常
[48:01] when the SUV belonging to the man I murdered 被我杀害的男人的SUV
[48:03] is parked outside my apartment? 就停在我公寓外面
[48:12] Normal? 正常
[48:14] I have no normal. 我没有正常可言
[48:31] Hello, Ollie. 你好 奥利
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号