Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] The lights have been flickering. 灯一直在闪烁
[00:03] Yeah. The streetlights too. 嗯 街灯也是
[00:04] Brownout’s started. 开始灯火管制了
[00:05] Mr. Alderson, you’re under arrest. 奥德森先生 你被捕了
[00:07] Grab the computers, get the hard drives, 拿上电脑 拿上硬盘
[00:09] All the usb drives… 所有U盘
[00:10] I want you to lead the D.C. Op. 我要你带领华府的行动
[00:12] You can stay here and crash on the couch. 你可以待在这儿 在沙发上睡
[00:15] Home would be better. 回家更好
[00:16] Have you spoken to the administration? 你跟政府谈过了吗
[00:18] We’re not there yet. 我们还没到那一步
[00:19] There he is, terry colby, the cto. 就是他 泰瑞·科比 首席技术官
[00:21] You can’t be offering me a job there. 你不可能请我去那儿工作
[00:23] You’re testifying against them. 你要指证他们
[00:24] but in business, grudges aren’t really a thing. 在生意场上 人们都不会记仇
[00:27] – You do work at e corp. – I never said that. -你在E公司工作 -这我没说过
[00:30] Best-case scenario: I lose my job 最好的情况 我丢了工作
[00:32] and plea-bargain down a jail sentence. 认罪以期少做几年牢
[00:34] I’m backed into a corner. 我已经没退路了
[00:35] I wanted to be Claudia Kincaid so bad. 我是那么想做克劳迪娅·金凯德
[00:38] Ollie Parker told me about the cd at Allsafe. 奥利·帕克把众安那张CD的事告诉我了
[00:40] Eventually someone will connect the dots, 最终 会有人把一切联系起来
[00:42] and it’ll catch up to you. 会查到你身上
[00:43] The dark army are just hackers. 黑客军团都是些黑客
[00:45] I clipped one of the shooters in the leg. 我打伤了一个枪手的腿
[00:47] He turned the gun on himself. 他自杀了
[00:49] He erased his history. 抹去了自己的历史
[00:50] Tyrell’s always surprising me with little gifts. 提利尔总是用小礼物给我惊喜
[00:54] I have a contact attempting to trace the phone calls, 我联系了一个人让他试着追踪来电
[00:57] but he needs more time. 但他需要更多时间
[00:58] Mobley and trenton both are awol. 特伦顿和莫布利两个人都下落不明
[01:01] In that dream I had, when I was being drowned, 我的那个梦里 我溺水时
[01:04] It was when I stopped fighting it. 当我不再抵抗
[01:06] That’s when I survived. 我才获救
[01:08] Hello, Ollie. 你好 奥利
[01:13] It’s a gift. I– 是件礼物 我
[01:14] I wanted to give it to you before I forgot. 我想趁我还记得 把它送给你
[01:17] That’s my last advance copy. 那是最后一本样书
[01:20] It’s trending on Amazon’s Movers & Shakers. 在亚马逊排行榜上名列前茅
[01:22] It’s ahead of Trump’s latest. 甚至领先于特朗普的新作
[01:24] Can you believe that cocksucker is actually running this time? 真不敢相信 那个混蛋这次真要竞选
[01:28] I mean, if I wanted, the things I have on him 如果我想的话 就凭我掌握的他的料
[01:31] could put me on his ticket. 足以让他带我竞选了
[01:35] Politics… 政治…
[01:36] is for puppets. 是傀儡玩的
[01:39] Besides, if you did run for office, 另外 如果你真的参选
[01:40] you’d no longer be “the last honest man.” 那你就不再是”最后一个诚实的人”了
[01:46] Thank you, Terry. 谢谢 泰瑞
[01:47] Anyway, I need you to see our friend, 无论如何 我要你今晚
[01:51] Winston Campbell, 为这件事
[01:53] about this issue tonight. 去见我们的朋友温斯顿·坎贝尔
[01:57] I understand he still owes you some favors. 我知道他还欠你人情
[02:01] He does. 确实是
[02:05] But a UN vote allowing China to annex the Congo? 但要换张联合国选票 让中国并吞刚果
[02:09] Winston has the president’s ear. 总统听温斯顿的
[02:12] Oh, I get it, 我懂
[02:13] but I got to be honest, Philip– 但我得说实话 菲利普
[02:15] It’s a little out there. 这有点过分了
[02:17] I know from reading the “Times” 我读《时报》知道
[02:18] that China’s got the tip of its dick in the Congo… 中国已经染指了刚果…
[02:23] And you want Winston 你想让温斯顿
[02:25] to tell Obama to look the other way 告诉奥巴马睁一只眼闭一只眼
[02:26] while the Chinks fuck it dry. 让中国把刚果榨干
[02:27] I mean… 我是说…
[02:29] I don’t know, to give them national sovereignty of another nation? 这行吗 把另一个国家的主权交给他们
[02:34] It’s a little out there, don’t you think? 你不觉得这有点过分吗
[02:37] Central Africa’s a shit show. 中非乱成一团
[02:39] After climate change, 局势一变
[02:41] it’ll be a bunch of soon-to-be corpses raging a civil war. 那里就是一群将死之人发动内战
[02:45] The oval office could spin this 白宫可以把这
[02:47] as a humanitarian intervention. 说成人道主义干涉
[02:50] Well, all due respect, 恕我直言
[02:51] It’s bullshit. 那都是扯淡
[02:52] If he tells the ambassador to vote “yes” on this, 如果奥巴马让联合国大使对此投赞成票
[02:56] Obama will be forever known 他将因把非洲送给中国
[02:58] as the man who gifted Africa to China. 而遗臭万年
[03:02] No. 不
[03:04] That’s the fine point. 这正是微妙之处
[03:06] Obama just needs to tell his ambassador 奥巴马只需让他的大使
[03:09] to abstain. 投弃权票
[03:13] I, uh–I don’t suppose 我估计
[03:16] you’re gonna tell me 你不打算告诉我
[03:18] what all this has to do with your ambitions. 这些与你的野心有什么关系
[03:22] Do this for me, Terry… 帮我这个忙吧 泰瑞
[03:28] And I promise I won’t forget your help. 我保证不会忘记你的帮助
[03:41] I mean, the fucking Congo. 他妈的刚果
[03:43] You know, the Congo. 刚果啊
[03:45] I mean, is there a pocket of the world 世界上还有
[03:48] you don’t have your hand in? 你没染指的地方吗
[03:50] You’re trading countries like, uh–like playing cards. 你用国家进行交易就像打扑克牌
[03:53] Isn’t that what history is all about? 这不正是历史的真谛吗
[03:56] Politically, economically, geographically– 政治上的 经济上的 地理上的
[03:59] imaginary lines 想像出来的界限
[04:01] being drawn and redrawn, over and over again? 被一遍又一遍地划定
[04:08] Yeah. 是啊
[04:10] Um, Philip, I got to know. 菲利普 我得知道
[04:16] What do you do it for? 你想做什么
[04:18] I mean, all of it? 这一切都是为了什么
[04:25] Honestly? 说实话吗
[04:27] Yeah. 对
[04:36] In my life, as I was making my way, 我这辈子 一步步往前走时
[04:40] I always asked the question, 我总是问自己一个问题
[04:43] am I the most powerful person in the room? 我是这个房间里最有权势的人吗
[04:49] The answer needed to be yes. 答案必须是肯定的
[04:53] To this day, 直到今天
[04:55] I still ask that question. 我还会问那个问题
[04:59] And the answer is still yes. 答案仍然是肯定的
[05:02] In every room in the entire world, 不管在世界的哪个角落
[05:06] the answer is yes… 答案都是肯定的
[05:11] With the exception of one. 只有一个例外
[05:16] Or two. 或两个
[05:20] And that drives me. 那就是我的动力
[05:25] I intend to leave a legacy, 我想留下遗产
[05:28] the standard of which was set by God 其规模堪比上帝
[05:32] when he created the earth 根据自己的形象
[05:34] and man after his own image. 创造地球和人类的伟绩
[05:44] Anything less is… 否则…
[05:47] not worth mentioning. 就不值一提
[06:53] I’m still against this. 我还是反对
[06:56] The feds see us with him, 联调局看到我们和他一起
[06:57] no telling what conclusion they’ll draw. 指不定会怎么想呢
[07:00] If you had done the job you were tasked with, 如果你完成了你的任务
[07:03] we wouldn’t be here. 我们就不必来了
[07:18] He’s coming. 他来了
[07:32] Hello, Ollie. 你好 奥利
[07:48] Why isn’t she saying anything? 她为什么不说话
[07:51] Is she trying to get inside my head? 她是想扰乱我吗
[08:01] I still feel like she can hear us. 我还是觉得她能听到我们交流
[08:04] I feel like she can see me. 我觉得她好像能看到我
[08:07] You’re not going anywhere. 你哪都别想去
[08:11] I know you’re working with my husband. 我知道你在和我丈夫合作
[08:14] Tell me where he is. 告诉我他在哪里
[08:17] Sorry, I don’t know. 对不起 我不知道
[08:24] You’re being honest this time. 这次你说的是实话
[08:28] But you’re gonna find him for me. 但你要帮我找到他
[08:30] No one’s gonna find him. 没人能找到他
[08:33] I don’t think I’ll be able to do that. 我觉得我做不到
[08:38] Now you’re back to lying. 现在你又开始撒谎了
[08:40] Should I tell her the truth? 我要告诉她真相吗
[08:43] Should I tell her that her husband’s dead? 我要告诉她她丈夫已经死了吗
[08:47] You do that, I can guarantee we don’t walk out of here alive. 你要是那么做 我们绝对会死在这里
[08:55] On my first date with Tyrell, 我第一次和提利尔约会时
[08:58] I saw this stunning redhead 我看到一个漂亮的红头发女人
[09:00] wearing a pair of cubic zirconia earrings. 戴了一对方晶锆石耳钉
[09:05] I asked him what he would do to get me those earrings. 我问他为了让我得到那对耳钉愿意做什么
[09:10] He told me he would do whatever was necessary. 他回答说愿意做一切必要的事
[09:14] I told him I wanted him to fuck that woman 我说我要他上了那个女人
[09:18] and bring me her earrings. 把耳钉拿给我
[09:24] The next morning, 第二天早上
[09:26] I woke up to a gift. 我醒来时收到了礼物
[09:32] These are the cheapest things I own, 这副耳钉是我最便宜的首饰
[09:35] yet they’re my favorite. 却是我最喜欢的
[09:39] Tyrell would always do what was necessary. 提利尔总会做必要的事
[09:42] And at the end of that, 而结果
[09:43] I would receive a gift. 我总会收到礼物
[09:46] That’s why I know he’s alive. 所以我知道他还活着
[09:49] That’s why he’s been calling me… 所以他一直打给我…
[09:55] That’s why he sent me this phone… 所以他给了我这个电话…
[10:01] Because he’s doing what’s necessary. 因为他在做必要的事
[10:06] You talked to him? 你和他通过话了
[10:12] He called me last night. 他昨晚打给了我
[10:14] That’s impossible. 这不可能
[10:17] He wants to let me know that he’s okay. 他想让我知道他很好
[10:19] He has a plan. 他有计划
[10:21] He told you that? 这是他和你说的吗
[10:24] No. 不是
[10:27] We haven’t spoken. 我们没有交谈
[10:29] He’s protecting me. 他在保护我
[10:31] That’s what you do for your partner. 这是伙伴应该做的
[10:38] The calls come up as unknown. 来电总是显示未知号码
[10:40] I’ve tried to have him tracked, but I’ve been… 我试图让人追踪号码 但…
[10:43] unsuccessful. 不成功
[10:46] Is this something you might be able to accomplish? 你能办到吗
[10:50] This bitch is blood simple, Elliot. 这女人可不简单 艾略特
[10:53] She’s the wife of the psycho who strangled that woman– 她老公可是勒死了那女人的变态
[10:56] The same psycho who is this close to doing the same to you. 那变态差点就对你做了同样的事
[11:00] If we’re around when she learns that Tyrell is dead, 如果她知道提利尔死的消息时我们在
[11:02] you don’t think she’ll have us killed? 你不觉得她会让人杀了我们吗
[11:05] He’s right. 他说得对
[11:07] It’s not worth it. 不值得
[11:13] I’m sorry. 抱歉
[11:17] Can’t help you. 帮不了你
[11:50] Do you really want to say no to me? 你真的想对我说不吗
[12:06] I mean, where did he come from? 他是从哪冒出来的
[12:07] I found him gasping on the couch. 我发现他在沙发上喘息
[12:09] And you brought him here? 你就把他带来了
[12:10] I wasn’t gonna fuckin’ leave him there. 我不能把他丢在那里
[12:12] He was saying your name; I figured he was one of your guys. 他在喊你的名字 我以为他是你们的人
[12:14] Vincent. Vincent! 文森特 文森特
[12:23] What is wrong with him? 他是怎么了
[12:24] How am I supposed to know? 我怎么知道
[12:26] Where are the others? 其他人呢
[12:27] He was the only one there. 那里只有他一个人
[12:28] I had to cab it straight back here. 我不得不直接打车回来
[12:31] Who the fuck is this guy? 这人到底是谁
[12:33] He was one of the D.C. guys who did the Capitol Hill job. 他是去做华府国会大厦那事的人之一
[12:36] We got to get this guy to a hospital. 我们得把他送医院
[12:40] No hospitals. 不能去医院
[12:42] How do we know he doesn’t have a tracker on him or a bug? 我们怎么知道他身上没有追踪器或窃听器
[12:49] Jesus. 老天
[12:52] That looks like internal bleeding. 看起来像内出血
[12:55] This guy’s gonna die. 这人会死的
[12:57] All we got to do is drop him off at an ER. 我们只需要把他送到急诊室
[13:04] He knows my face– 他知道我的样子
[13:07] my name. 我的名字
[13:09] He’s gonna wake up to a drip of morphine. 他会打着吗啡醒过来
[13:12] I can’t risk him talking. 我不能冒险让他开口
[13:14] And what? 所以呢
[13:16] He knew what he was getting himself into. 他知道他做的事有什么后果
[13:19] If we don’t get him help right now, 如果我们不马上送他去医院
[13:21] he’s gonna die. 他会死的
[13:23] How does that not compute for you? 这你都无所谓吗
[13:26] Our focus is finding Trenton and Mobley. 我们的目标是找到特伦顿和莫布利
[13:29] Trenton and Mobley might already be dead! 特伦顿和莫布利可能已经死了
[13:32] Jesus, you’re completely fucking losing it! 老天爷 你他妈丧心病狂啊
[13:36] You wanna act like you’re on top of things, 你想摆出掌控一切的样子
[13:38] but you’re not. 但你没有
[13:39] You’re buried way underneath. 你什么都控制不了
[13:42] You’re not a leader. 你不是领袖
[13:44] You’re not special. 你并不特别
[13:45] Yeah, you guys did the hack, 没错 你们是实现了入侵
[13:46] but you fumbled your way into this ridiculous freak accident. 那也是阴差阳错才成功的
[13:49] That ain’t leading! 那不是领导
[13:51] It’s time to drop the charade 别再装模作样
[13:53] like this was all part of the plan 好像这是计划的一部分了
[13:54] and wake the fuck up! 你该他妈醒醒了
[14:02] There’s no way that you can justify letting him die. 你没有理由见死不救
[14:25] Where’s Agent Yang? 杨探员在哪
[14:28] Excuse me? 不好意思
[14:29] Agent Yang? 杨探员
[14:30] Back there. 那后边
[14:35] Yes, yeah, yeah, that’s correct. 是 嗯 嗯 没错
[14:36] It’s no court. 不上庭
[14:37] Yeah, I got it. I got it. 嗯 我明白 明白
[14:39] Do we know the ETA on that? 还要多久才到
[14:41] I’m sorry, conference call. 不好意思 电话会议
[14:42] Can you believe this house? 竟然有这种房子
[14:44] Mm, yup, sure is real nice. 是啊 确实不错
[14:45] We should seriously consider pooling our money together. 我们真该考虑合资买下
[14:48] It’s probably going to be on the market soon. 应该不久就会出售
[14:51] So what happened here exactly? 这儿具体是什么情况
[14:52] I was told it had something to do with the D.C. activists. 他们告诉我和华府那帮活动分子有关
[14:55] Teabaggers, yeah. 那些捣乱的
[14:56] They were found two days ago in Maryland. 两天前他们在马里兰州被发现
[14:58] A car chase ensued. Ended badly. 然后发生追车 结果挺糟
[15:00] One got away; the rest were apprehended. 一个跑了 剩下的都被捕了
[15:02] This is where they were supposed to meet. 他们本该在这里见面
[15:04] Owner’s an E Corp lawyer. 房主是E公司的律师
[15:06] Supposed to be on vacation. 说是度假去了
[15:07] Starting to look more like she’s missing. 现在看来好像失踪了
[15:10] I’m sorry, hon, I’m still not entirely sure why I was called here. 抱歉 我还是不太明白为什么叫我来
[15:17] That’s from someone three doors down. 这是邻居的描述
[15:19] He was seen here. 在这儿看到了他
[15:20] He and another male were spotted around 10:00 P.M. getting into a cab. 他和另一个男的晚上十点在这里打了车
[15:24] The description matches a person of interest in your code name case. 特征与你化名案的嫌犯相符
[15:29] Wait, he was here tonight? 等等 他今晚在这里吗
[15:32] Have you found the cab? 你查到载他们的出租车了吗
[15:33] If this is really the guy, why did we burn the house? 如果真是他 为什么要暴露房子
[15:36] How come we didn’t put surveillance on it? 为什么不设置监控呢
[15:37] What was the thought process here? 你们是怎么想的
[15:38] You know Director Comey’s taking a more aggressive strategy 科米局长自从那次视频爆光后
[15:40] on everything ever since the shit hit the fan over that video. 对待所有事都很激进
[15:46] Yeah. 嗯
[15:48] I can walk you through the report if we need to. 如有需要 我可以帮你过一遍报告
[15:51] Uh, check with Agent Burke, yes. 问一下伯克探员 没错
[16:05] Is this the future I was fighting for? 这就是我为之努力的未来吗
[16:11] The system is hung, 社会瘫痪
[16:16] frozen in limbo. 宛如地狱
[16:21] Did we lose the fight? 我们输了吗
[16:24] Maybe wars aren’t meant to be won. 也许这场战争没有赢家
[16:26] Maybe they’re meant to be continuous. 也许战争要一直持续下去
[16:29] Maybe Ray had it right all along. 也许雷一直都是对的
[16:33] These people are certifiable. 这些人都是疯子
[16:37] You should be going home, 你应该回家
[16:38] not working with these wack jobs. 而不是跟这些疯子合作
[16:41] She’s a grieving wife. 她是个悲伤的妻子
[16:43] She wants to believe he’s alive. 一直告诉自己他还活着
[16:49] Who do you think’s making those calls? 你觉得是谁打的电话
[16:51] Her husband’s the most wanted man in the country. 他丈夫在被全国通缉
[16:55] A ton of people hate her just by association. 很多人因为她丈夫而讨厌她
[17:02] We need to stop at micro center. 我们得去趟电脑零售店
[17:05] We’re only making one stop. 我们只去一个地方
[17:08] Your apartment. 你公寓
[17:10] The cops confiscated everything; 警察没收了一切
[17:11] it’ll be weeks before I can get it back. 我得等几周才能要回来
[17:14] If you want this done tonight, 如果你要我今晚完成
[17:17] I need hardware. 我就需要设备
[17:41] This is a composite from Ollie Parker’s testimony. 这是根据奥利·帕克的证词合成的图像
[17:47] This is a sketch from a description a neighbor 这是苏珊·雅各布斯邻居
[17:49] gave us just now at Susan Jacobs’s house. 刚刚给我们提供的描述
[17:52] These are from two separate witnesses. 两名不同的证人的证词
[17:54] This is the same guy. 是一个人
[17:59] We have fresh evidence on this guy. 我们有这人的新鲜证据
[18:01] He’s not tainted. 没遭到破坏
[18:06] We’re gonna put out a bolo. 我们要发布全境通告
[18:09] If you do that, the Dark Army will kill him. 你那么做 黑暗军团会做掉他
[18:10] Not this again. 别又来
[18:11] If this sketch gets on the news, 这幅素描上了新闻
[18:12] he’s as good as dead. 他就与死无异
[18:15] I’m telling you, they won’t let one of their own 听我的 他们不会允许自己人
[18:17] be known by law enforcement like that. 被执法部门发现的
[18:19] As it is now, they might already know. 他们现在可能已经知道了
[18:23] We lost Sunil Markesh. 我们失去了苏尼尔·马卡什
[18:25] We can’t let it happen with this guy. 不能再在这人身上重蹈覆辙
[18:26] Just give me– 给我…
[18:27] Dom? 多米
[18:28] We’re going to the media for this one. 我们要通报媒体
[18:31] And we’re using this. 我们要发布素描
[18:37] Look, this whole, slow roll 你和其他人
[18:40] that you and the rest of us have been working up, 用的慢办法
[18:42] it didn’t work. 并不奏效
[18:44] It’s time to embrace the bureau’s new direction. 你该接受局里的新方向了
[18:51] Yeah, it’s Santiago. 我是圣地亚戈
[18:53] Well, tell him I need him right away. 叫他马上来
[18:57] Dom… 多米
[18:59] I have Agent Thomas looking into cab companies. 我让托马斯探员查出租车公司了
[19:03] He may have found a lead to where this guy went. 他可能查到此人去向的线索了
[19:07] Hook up with him. 去找他
[19:12] A cryptocurrency regulated by Evil Corp. 一种由邪恶公司管理的加密货币
[19:16] The hypocrisy isn’t surprising. 这种伪善并不让我意外
[19:20] A special Evil Corp discount if we use their new money. 只要用他们的新货币 邪恶公司就打特价
[19:23] If you ever needed a sign that our work is not done yet, 如果你还需要证据证明我们革命尚未成功
[19:26] this is it. 就是这个了
[19:41] Even if you track the call to some crank yanker down the street, 就算你追踪到了电话的来源
[19:43] when you give him the info, you should– 你把情报告诉他时
[19:45] Place the call far away. 把地点说远
[19:47] Like another country far. 远到另一个国家
[19:59] The phone. 电话
[20:01] It’s the one Joanna gave me. 是乔安娜给我的那部
[20:09] Hello? 喂
[20:24] Tell me you heard that too. 你也听到了吧
[20:26] It can’t be him, can it? 不可能是他 是吧
[20:29] And why is Mr. Robot suddenly gone? 而且机器人先生怎么突然不见了
[20:49] Keep going. 继续看
[20:53] Elliot? What does he have to do with stage two? 艾略特 他跟第二阶段有什么关系
[20:58] I was hoping you could tell me. 我还希望你能告诉我呢
[21:10] I could’ve just dropped him off at the door. 我可以把他丢在门口的
[21:12] – You didn’t have to– – I couldn’t just leave him. -你不用… -我不能撇下他
[21:17] I needed to be here. 我得待在这儿
[21:22] You were right back there. 你刚刚说得对
[21:26] I’m not special. 我并不特别
[21:31] It’s Elliot. 艾略特才特别
[21:33] He’s the one with the plan… 他是有计划的人
[21:37] The one they’re taking seriously. 是他们看重的人
[21:52] You know, I always thought it was crazy 我一直觉得我们能不被发现
[21:54] we got away with this. 简直不可思议
[21:58] I thought there was something special about me 我以为我有什么特别之处
[22:00] that made it happen. 促成了这一切
[22:03] But it wasn’t me, 但并不是我
[22:05] Mobley, Trenton, or Romero. 或是莫布利 特伦顿 罗梅洛
[22:08] It was him. 是他
[22:11] It’s always been him. 一直都是他
[22:14] When I was five, 我五岁时
[22:15] our parents took us to Coney Island, 我们的父母带我们去科尼岛
[22:19] it was my dad’s idea of an Alderson family outing. 我爸想出来的奥德森全家出游
[22:22] What are you doing? 你干什么呢
[22:23] Making a high-powered antenna. 做高性能天线
[22:24] I need to piggyback off someone else’s wifi. 我需要借用别人的无线网络
[22:28] I remember looking up at this roller coaster 我记得我抬头看着一架云霄飞车
[22:31] thinking it was the highest thing I had ever seen. 心想 那是我见过的最高的东西
[22:40] Of course, I wasn’t tall enough to go on it, 当然了 我个头不够高 不能进去
[22:44] so my dad went with Elliot, 所以我爸带艾略特去了
[22:48] and I had to wait with my mom. 我只能跟妈妈等着
[22:51] I don’t remember exactly what happened next, 我记不太清接下来的事了
[22:54] but somehow I got lost. 但反正我走失了
[22:58] You know, most kids get scared shitless 大部分孩子自己落单
[23:00] when they’re alone, but I wasn’t. 会吓得要死 但我没有
[23:02] I loved it. 我可开心了
[23:06] All of a sudden, I felt… 突然 我感觉到
[23:09] someone grab me around the waist and pick me up. 有人揽着我的腰 把我抱了起来
[23:13] It was this old woman. 是个老妇人
[23:17] She was skinny and tall. 又高又瘦
[23:19] She had this smeared, almost pink lipstick. 她的口红是粉的 有些模糊了
[23:25] She held on to me tight. 她紧紧抱住了我
[23:27] I thought about screaming, 我想过要叫
[23:29] but I didn’t. 但最终没有
[23:32] I didn’t want to. 我不想叫
[23:38] We went to Nathan’s, 我们去快餐店
[23:40] and she said that I could have whatever I wanted. 她说我想吃什么都行
[23:44] My parents never asked me what I wanted– 我父母从不问我想要什么
[23:48] ever. 从不
[23:49] It was the first time I ever really felt special. 那是我第一次觉得特别
[23:53] We started driving to her house, and… 我们开车去她家
[23:58] I definitely remember thinking 我记得我想
[23:59] that something wasn’t right, 事情不太对劲
[24:01] but I just looked at her and her lipstick and let it happen. 但我却看着她 看着她的口红 没做抵抗
[24:07] And then we got to her house, and she showed me my room, 等我们到了她家 她带我去了我的房间
[24:10] and it had one of those 房间里有张
[24:12] beds with the curtains around it. 那种带帷幕的床
[24:16] And I did feel like a princess. 我觉得像个小公主
[24:19] I remember thinking that this was my new home 我记得我想着 这就是我的新家
[24:21] and my new life, and I didn’t have to see my parents ever again. 我的新生活了 我再也不用见我父母了
[24:26] It was like a wish I had that all of a sudden came true. 就好像我的夙愿突然成真了
[24:30] And I went to sleep just hoping 我睡觉时祈祷
[24:32] that this wasn’t all a dream, 这一切并不是个梦
[24:35] and I wasn’t just gonna wake up in my old bed. 我不会在自己的床上醒来
[24:39] And sure enough, the next morning, 结果 第二天早上
[24:41] I was still there. 我还在那里
[24:43] But then the police barged in. 但之后 警察冲了进来
[24:47] And when they took me downstairs, 他们带我下楼时
[24:48] there were cops everywhere. 到处是警察
[24:52] I didn’t even get to see the woman again. 我都没能再见一次那女人
[24:58] And then they put me in their car 他们送我上了他们的车
[25:02] and took me home. 带我回家了
[25:07] I still wonder what my life would’ve been like 我还会想 如果我留在了那里
[25:09] if I had stayed. 生活会是怎么样
[25:13] But if I had stayed… 但如果我留下了
[25:19] Then I wouldn’t have Elliot. 我就不会拥有艾略特了
[25:26] There are a lot of guys working on this. 我找了好些人
[25:28] None of them can figure it out. 都想不到办法
[25:32] What’s that for? 这是干什么用的
[25:34] For impersonating an NYPD officer. 冒充纽约警局警察
[25:36] All cell carriers have a law enforcement hotline. 所有运营商都有执法部门热线
[25:39] Instead of hacking the carrier, 我不必入侵运营商
[25:40] if the situation’s urgent enough, 只要是一定的紧急情况
[25:42] you can just ask them to track a blocked call for you. 你可以直接请求他们替你追查屏蔽号码
[26:14] Is it done? 好了吗
[26:18] Not yet– 还没
[26:20] Need a few minutes for the spoof fax to go through. 假传真要几分钟才能过去
[26:22] It needs to propagate through their system. 要在系统里走的
[26:26] No one in the world uses fax anymore except cops. 这世上只有警察还用传真
[26:32] Half of me wants it to be him. 我一半希望是他
[26:35] Half of me doesn’t. 一半不希望
[26:40] Before working for the Wellicks, I had a list of clients, 给威利克夫妇效力前 我还服务过不少客户
[26:44] all of them eccentric in one form or another. 都有各自的古怪
[26:47] I worked for this one guy 我曾有个客户
[26:49] who used to masturbate in the car. 会在车上自慰
[26:52] He used to have me drop him off at Carnegie Hall. 他常叫我送他去卡内基音乐厅
[26:55] He was a first chair violinist 他是首席小提琴家
[26:58] God, now he wants to have a heart-to-heart. 天呐 他现在想跟我谈心
[27:04] Focusing on you helps drown him out… 把注意力放在你身上能让我屏蔽他
[27:06] One of those, uh, stradivarius violins from the 1700s. 18世纪的瓦里小提琴
[27:09] Like talking to someone in a crowded restaurant. 就好像在嘈杂的餐厅里跟人说话
[27:12] Take it everywhere with him… 到处随身带着
[27:12] All the other voices and noises fade into the background. 其他的人声和杂音都成了背景
[27:16] Somehow your brain is able to decode the components 你的大脑可以解码这个复杂的
[27:19] of that complex auditory space. 听空间的成分
[27:24] Can you feel it? 你能感觉到吗
[27:26] Good. That gives us time to talk. 很好 这样我们就有时间说话了
[27:30] Is Mr. Robot MIA because he’s afraid? 机器人先生玩消失是因为害怕了吗
[27:34] Afraid of what I might find when I’m done with this hack? 怕我完成入侵后会发现的东西
[27:38] Why did that phone call freak him out? 为什么那通电话让他那么害怕
[27:41] Could he have lied about Tyrell? 他是对提利尔的事撒谎了吗
[27:44] What’s his move here? 他想做什么
[27:46] Do you remember the last thing he wanted? 记得他最后想要的是什么吗
[27:49] He kept wanting to come back home, remember? 他一直想回家来 记得吗
[27:52] There must be something here that he needs. 这里肯定有什么他想要的东西
[27:55] He’s been bringing it up since we left prison. 自从我们出狱他就一直在提
[27:59] Can you help? 你能帮忙吗
[28:02] Can you look? 你能找找吗
[28:05] Do you see anything? 你能看到什么吗
[28:21] And now they’re moving to the next step. 他们现在开始下一步了
[28:23] Yes, the next step. 是啊 下一步
[28:25] You know what the next step is? 知道是什么吗
[28:26] Blackouts. Why? 断电 为什么呢
[28:27] So they can take away your power, 这样他们就能夺走你的能量
[28:29] and I am not talking about your electricity. 而且我指的不是电力
[28:33] I’m talking about your computers, 我是指你看电脑
[28:34] your access to the internet, your television, your phone. 上网 看电视 看手机的能力
[28:37] What does that all add up to? 这一切加起来是什么
[28:39] Information. 信息
[28:41] Those wounds aren’t fresh. 伤口不是新的
[28:43] Do you have any idea what happened to him? 知道他遭遇了什么事吗
[28:45] – It puts them in control. – Uh, we– -这样他们就能掌控局面了 -我们
[28:46] We went over to his place and found him like that. 我们去他家时就看到他这样了
[28:50] Is he gonna be all right? 他不会有事吧
[28:52] He’s on a respirator. 他在靠呼吸器呼吸
[28:53] They’re gonna do a ct scan and run some other tests. 他们会给他做个CT以及其他测试
[28:56] We should know more in about an hour or so. 一小时后应该会知道更多情况
[28:58] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[29:04] Well, we got an hour to kill. 我们还有一小时
[29:09] Hungry? 饿了吗
[29:10] – Yeah. – Yeah. -嗯 -好
[29:15] Hi, this is Detective Richard Hannigan, NYPD, 你好 我是纽约警局理查德·汉尼根警探
[29:18] 11th precinct, badge number 22350. 11分局 警号22350
[29:22] I just faxed over an exigent form for a suicidal person. 我刚传真了一份自杀倾向人士的紧急情况表
[29:25] Can you confirm that you received it? 可以确认你已经收到吗
[29:28] Yeah, I got a guy who called his girlfriend’s cell 是的 有个男人给女友打电话
[29:30] saying he’s gonna shoot himself. 说是要开枪自尽
[29:33] Yeah, all of them came in blocked. 是的 都是屏蔽号码
[29:36] Perfect, can you see if it’s one of yours? 太好了 可以看看是不是你们的吗
[29:40] Can you ping that phone for a current location? 可以定位手机的即时位置吗
[29:48] You’ve been a huge help. 你帮了大忙
[29:50] I’ll call you if there’s something else. 有事我会再打来的
[30:13] Got it. 找到了
[30:20] Goddamn it. 该死
[30:25] Is that where the phone is right now? 手机现在就在那里吗
[30:28] Within 12 meters. 误差在12米之内
[30:40] Is it him? 是他吗
[30:51] Clear. 安全
[30:52] Clear! 安全
[31:05] Trust me, 相信我
[31:07] he wouldn’t be calling from that house. 他不会从那里打电话的
[31:39] …has issued a bolo on the man pictured in this sketch. 针对素描中的人发出了全境通告
[31:42] Given FBI cyber involvement, 鉴于联调局网络部的出动
[31:44] we can only speculate at this time 我们现在只能猜测
[31:45] that the man in this sketch 素描中的男子
[31:47] may be wanted in relation to the infamous five/nine attack. 可能与59袭击有关
[32:09] I have money stashed at a hackerspace on Canal. 我在运河街一个黑客空间藏了钱
[32:12] Okay, we make sure Vincent’s all right. 我们确认文森特没事
[32:13] We wipe your place down, and then we bolt. 把你家清理干净 然后就跑
[32:15] We can target them from afar 我们可以远程入侵他们
[32:17] for more intel on Trenton and Mobley. 查特伦顿和莫布利的下落
[32:19] Darlene, you know we can’t leave. 达琳 你知道我们不能跑
[32:22] They don’t own us. 他们不能控制我们
[32:24] We played by their rules, 我们遵从了他们的规矩
[32:25] and those fuckers still hit Trenton and Mobley. 他们不还是对特伦顿和莫布利下手了
[32:32] I am so sick 我受够了
[32:35] of always worry about switching cabs 总要换出租车
[32:37] and phones and trains and always looking behind– 手机 地铁 时刻提防
[32:39] Just calm down, okay? 冷静点
[32:43] He was waiting here? 他就等在这里
[32:44] – Yeah, they were– They? -对 他们 -他们
[32:46] Who was he with? Male or female? 谁跟他一起 男的女的
[32:47] Dom, we’re reviewing the security footage. 多米 我们正要检查监控
[32:50] Let her finish. 让她说完
[32:51] A woman. 女的
[32:52] His girlfriend, I think. 他女朋友吧
[32:54] They were waiting here. 他们一起等着
[32:56] They were really concerned about their friend. 很担心他们的朋友
[32:58] They waited for about an hour, 等了一个小时
[32:59] and then I told them we were sending him up for some tests. 然后我说我们要给他做些测试
[33:02] And that’s when they left? 于是他们就走了吗
[33:04] I’m sorry, I wasn’t paying attention. 抱歉 我并没怎么注意
[33:07] If it helps, I told them to come back in an hour. 话说 我叫他们一小时后回来的
[33:09] At this point, they’re definitely not coming back here. 现在 他们肯定不会回来了
[33:13] He probably saw the bolo. 他可能看到全境通告了
[33:15] He’s freaking out. Probably hiding. 他吓坏了 可能躲起来了
[33:18] It might take some time, but we’ll get him. 可能会需要点时间 但我们会抓住他的
[33:47] I got your messages. 我收到你的消息了
[33:49] Sorry it took so long to get here. 抱歉我要了这么久才赶来
[33:59] What’s wrong? 怎么了
[34:03] Why did you start fsociety? 你为什么要建立去社会
[34:21] I didn’t want to involve you. 我并不想把你卷进来的
[34:26] An FBI agent 一名联调局探员
[34:28] came to my place. 去了我家
[34:46] Look, let’s just sit here and chill a minute. 我们就坐这儿 冷静一会儿
[34:49] Right? We’ll come up with something. 好吗 我们会有办法的
[34:52] Sometimes… 有时候
[34:55] the best decision is not making one. 最好的决定就是不做决定
[35:01] Fine. 好吧
[35:12] Why’d it take you so long to call it in? 你怎么这么久才上报
[35:14] The tv’s right there. 电视就在那儿
[35:17] It’s okay; you didn’t do anything wrong. 没事的 你没做错什么
[35:19] I’m just trying to figure something out. 我就是想搞清楚情况
[35:23] It’s probably because Janice turns it to the news 可能是因为詹妮斯上岗后才把
[35:25] when her shift starts. 电视调到新闻台
[35:33] They didn’t see it– 他们没看到
[35:35] The tv–they’re coming back. 电视…他们会回来的
[35:39] They probably didn’t go too far. 可能没走太远
[35:49] I can fix this, okay? 我能解决的 好吗
[35:51] – I will fix– – I’m gonna confess. -我会解决的 -我要去供认
[35:54] I’ve already called my lawyer. 我已经找了我的律师
[35:56] I’m on my way to meet her now. 我这就要去见她
[36:00] I can’t keep pretending like this is gonna go away. 我不能继续假装这一切都会过去
[36:05] We can’t beat them. 我们打不过他们
[36:07] Trust me, I’ve tried. 相信我 我试过
[36:09] No matter what we do, 不管我们怎么做
[36:11] we will always lose to them. 我们总要输给他们
[36:16] I’m gonna tell ’em that I planted the femtocell. 我要告诉他们是我安置了家庭基站
[36:25] I would never involve any of you, 我绝不会把你们供出去
[36:27] so I’m just gonna own up for what I did. 所以我只会承认我做的事
[36:29] But sooner or later, Elliot, 但是迟早 艾略特
[36:30] this will all catch up to you. 这一切会找上门来的
[36:36] Thank you. 谢谢
[36:40] What the fuck are you doing? 你干什么呢
[36:42] What? 怎么了
[36:43] If you wanted some, 你如果想吃
[36:43] you should’ve ordered your own. 就该自己点
[36:45] You know I’m not into that family-style shit. 我不喜欢跟人分享
[36:54] You’re such an asshole. 你真是个混蛋
[36:56] How am I supposed to help the ones I care about 我要如何帮助我所爱之人
[36:58] when every step I take puts them in greater danger? 我走的每一步都让他们更加危险
[37:03] This was my plan, 这是我的计划
[37:04] and I hid in a cage while everyone else took all the risk. 我却躲在笼中 让其他人冒险
[37:08] I mean, fuck. 看啊
[37:11] We have to talk to each other on the subway. 我们还得在地铁上说话
[37:15] It’s a long way from getting high 跟一起嗑药
[37:17] and watching “Back to the Future ii.” 看《回到未来2》差得好远
[37:24] Yeah, we never did get around to doing that. 是啊 我们一直没找到机会看那个
[37:36] Excuse me, have you seen a young couple 打扰 你看到一对年轻情侣
[37:38] walk past recently coming from that direction? 从那边走过来经过这里了吗
[37:40] No, I didn’t see anyone. 我没看到什么人
[37:41] She’s got dark hair; he’s wearing a baseball hat. 她黑头发 他戴着棒球帽
[37:48] Do you remember when I found you at the Queens Museum? 记得我在皇后区博物馆找到你那次吗
[37:51] You were pacing 你当时在踱步
[37:53] and screaming at the staff, 冲着员工大叫
[37:54] because they couldn’t see 因为他们看不到
[37:56] whoever you said you were seeing. 你说你能看到的人
[37:59] Was it your dad then too, or was it someone else? 当时也是你爸爸吗 还是别人
[38:08] I don’t remember that at all. 我根本不记得那事
[38:11] Elliot, I don’t know if you started all this because of him. 艾略特 我不知道你这么做是否是因为他
[38:15] But whatever he is, 但不管他是什么
[38:16] you can’t work with him. 你不能跟他合作
[38:19] Don’t trick yourself into thinking that. 别自欺欺人
[38:29] If I was gonna eat around here, where would I go? 如果我要在这附近吃东西 该去哪
[38:31] There’s nothing around here. 这附近没有馆子了
[38:32] You’ve got to go over, like, five blocks. 你得走五个街区
[38:34] There’s still a few places open over there. 那边还有几家店开着
[39:01] You should probably get off here. 你该从这儿下
[39:23] I don’t want to leave her. 我不想撇下她
[40:53] Send all units to Watts and 6th ave. 派所有人到瓦特街和第六大道街口
[41:56] Get down! Down on the ground! 趴下 趴在地上
[42:01] Green! 别开火
[42:02] Green! FBI! 我是联调局
[42:03] Don’t shoot! 别开枪
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号