Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Dark Army told me that stage two is ready. 黑暗军团说 第二阶段已经准备好了
[00:03] I know he’s dead. I know this isn’t real. 我知道他死了 我知道这不是真的
[00:05] I think this is the beginning of a beautiful friendship. 我觉得这会是一段美好友谊的开始
[00:08] People have been forging paper records. 现在有人伪造文件记录
[00:10] We haven’t set up a system to verify these sorts of claims. 我们还没有建立能证实这些说法的系统
[00:12] Rebuilding our database 解决问题的唯一办法
[00:14] is the only solution to this problem. 就是重建数据库
[00:16] Immunity is on the table in exchange for a name. 如果给我名字 可以给你豁免权
[00:20] That’s all I care about. 我只要那个
[00:21] We have to talk to them. 我们得和他们谈谈
[00:22] They can’t do this after what happened last night. 昨晚的事后 他们不能这样做
[00:23] What, that some mexican restaurant got shot up? 什么事 有家墨西哥餐馆遭枪击吗
[00:26] We can’t let them get away with this. 不能让他们逃脱罪责
[00:27] They’re going to get away with this. 他们肯定要逃脱了
[00:29] Promise me you’ll let me do the interview. 答应我让我进行审讯
[00:31] You’ve been messing with me for way too long. 我让你这样糊弄我太久了
[00:33] It’s my birthday gift to you. 这是我给你的生日礼物
[00:40] You know, of all the gifts he sent, 他送了我那么多礼物
[00:42] this is the greatest we ever received. 这个是最棒的
[00:44] I have to know what you’re planning. 我必须知道你的计划
[00:46] We were meant to be allies. 我们说好做盟友的
[00:50] We might just want the same thing, 我们想要的可能是同一样东西
[00:51] And I need to be involved. 我需要参与进来
[00:53] I am pretty positive you’re dead wrong about that, my friend. 我很确定你是想错了 我的朋友
[00:57] I don’t think there’s anything we could possibly agree on. 我觉得我们不可能有任何一致意见
[01:07] Seems you’ve been very busy lately. 你最近似乎很忙啊
[01:13] I have to know what you’re planning. 我必须知道你的计划
[01:15] We were meant to be allies. 我们说好做盟友的
[01:19] We might just want the same thing, 我们想要的可能是同一样东西
[01:21] and I need to be involved. 我需要参与进来
[01:23] I’m pretty positive you’re dead wrong about that, my friend. 我很确定你是想错了 我的朋友
[01:27] I don’t think there’s anything we could possibly agree on. 我觉得我们不可能有任何一致意见
[01:31] I don’t know what game you’re playing, 我不知道你在玩什么游戏
[01:33] but I suggest you cut the bullshit. 但我建议你别闹了
[01:35] If there’s nothing else, I think we’re done here. 如果没别的了 那我们就算谈完了
[01:39] Aren’t you forgetting that I know your dirty little secret? 你忘了吗 我知道你肮脏的小秘密
[01:42] There are people close to you that wouldn’t be happy 你身边有些人如果知道了我知道的事
[01:45] if they knew what I know. 不会开心的
[01:53] We’re both too smart to allow pettiness to dictate our actions. 我们都是聪明人 不会被点小事左右
[01:55] We’re better than that. 我们不是那种人
[01:57] Weigh the pros and cons. 权衡下利弊
[02:00] Do what you need to do. 做你该做的
[02:02] As soon as the tabulations are over with, 一旦你考虑清楚
[02:04] you’ll know that telling anyone about that 就会明白 你说出去
[02:05] does neither one of us any good. 对我们都没好处
[02:07] In fact, you’ll realize 事实上 你会发现
[02:09] that the only thing to do in your position when it comes to me 你对我 唯一能做的
[02:14] is nothing. 就是什么都做不了
[02:24] Elliot! 艾略特
[02:31] I believe in fate. 我相信命运
[02:34] There’s a reason we met. 我们遇见是有原因的
[02:36] There’s something between us. I can see it. 我们之间有某种联系 我能看见
[02:41] You’re only seeing what’s in front of you. 你只能看见你眼前的东西
[02:48] You’re not seeing what’s above you. 看不见你上面有什么
[03:01] I don’t understand, I– 我不明白 我…
[03:04] I want to. Help me understand. 我想明白 帮帮我
[03:17] “So much depends upon a red wheelbarrow “红色手推车上 有那么多东西
[03:21] “Glazed with rainwater 在雨水中晶莹闪亮
[03:23] Beside the white chickens.” 旁边有几只白鸡”
[03:42] My father used to say that to me all the time as a child. 我小时候我爸爸常给我念这诗
[03:47] It was the only English he knew. 他只会说这点英语
[03:50] Some silly poem. 一首破诗
[03:53] It meant very much to him. 对他来说意义重大
[04:00] I use it as a reminder… 我把它当成提醒…
[04:04] a reminder of him 提醒我想起他
[04:07] and a reminder of what I never wanted to become. 提醒我 我绝不想变成他那样
[06:07] Go on. 进去吧
[06:36] How is the Dark Army behind this– 黑暗军团怎么会跟这事有关
[06:39] Whatever this is? 不管这是怎么回事
[06:57] It’s one thing to question your mind. 质疑自己的头脑是一回事
[07:00] It’s another to question your eyes and ears. 质疑眼睛和耳朵是另一回事
[07:03] But then again, isn’t it all the same, 但话说回来 我们的感官
[07:05] our senses just mediocre inputs for our brain? 不也只是大脑的普通输入而已吗
[07:09] Come on. 快来
[07:11] Sure, we rely on them, 没错 我们依赖它们
[07:13] trust they accurately portray the real world around us, 相信它们能精确描绘我们身边的真实世界
[07:16] but what if the haunting truth is, they can’t? 但如果其实它们不能呢
[07:19] That what we perceive isn’t the real world at all 如果我们感知到的根本不是真实世界
[07:22] but just our mind’s best guess? 只是头脑的最佳猜测呢
[07:26] That all we really have is a garbled reality, 而真正的现实混乱不堪
[07:29] a fuzzy picture we will never truly make out. 是永远看不清的模糊图片
[07:34] So this is where you’ve been staying? 你一直就待在这儿
[07:36] God, no. We’re only operating from here. 当然不 我们只在这儿操作
[07:39] Dark Army set this up? 这是黑暗军团安排的
[07:42] They’re our partners. Of course they set this up– 他们是我们的搭档 当然是他们安排的
[07:45] For us. 是为我们两个
[07:46] We needed a discreet place. 我们需要找个保密的地方
[07:48] Discreet? 保密
[07:50] You’re the most wanted man in the world, 你是全世界的头号通缉犯
[07:52] and you’re walking around like that. 就这么大摇大摆的
[07:54] You really don’t remember this, do you? 你真的不记得了 是吗
[07:57] Because I’m not the one who set this up. 因为这些都不是我策划的
[07:59] We’ve been through this already. 我们已经说过了
[08:01] It must have been him. Mr. Robot. 肯定是他干的 机器人先生
[08:10] Elliot… 艾略特
[08:13] I need to know. 我需要知道
[08:15] Are you able to handle this or not? 你到底能不能做得来
[08:18] You’re here under great risk, not only to me, but to our plan. 你出现在这里让我和我们的计划都冒了很大风险
[08:22] And your, um… 而你的…
[08:23] disposition is very much concerning me. 脾气让我非常担忧
[08:29] Joanna. 乔安娜
[08:38] Your wife. 你太太
[08:41] She’s been looking for you. 她一直在找你
[08:45] I’m doing what’s necessary. 我在做必要的事
[08:54] Thank goodness they’ve given us these UPSes 谢天谢地他们提供了这些不间断电源
[08:57] for the power surges. 来对付电涌
[09:02] Ready to look at what we accomplished? 想看看我们的成果吗
[09:36] Wanna take your jacket off, hon? 想把外套脱掉吗 亲爱的
[09:40] Don’t call me hon. 别叫我亲爱的
[09:43] I just meant you have some blood on there. 我只是想提醒你外套上有血迹
[09:45] I had some too, on my shirt. 我衬衫之前也沾上了
[09:46] I know what’s on my fucking jacket. 我知道我外套上有什么
[09:53] I’m sorry for the loss of– 请你节哀顺变
[09:54] I invoke my fifth amendment privilege 我要行使第五修正案赋予我的权利
[09:56] against self-incrimination 不自证罪
[09:57] and respectfully decline to answer any of your questions. 并拒绝回答你的任何问题
[10:03] I’m not asking a question. 我没有问你问题
[10:04] I just wanted to tell you how sorry I am for the loss– 我只是想对你痛失爱人表示遗憾
[10:07] I invoke my fifth amendment privilege 我要行使第五修正案赋予我的权利
[10:08] against self-incrimination 不自证罪
[10:10] and respectfully decline to answer any of your questions. 并拒绝回答你的任何问题
[10:14] I know you guys were close. 我知道你俩很亲近
[10:18] I’m sorry you had to lose him. 很抱歉你失去了他
[10:22] He was involved in one of the most 他和世界上最臭名昭著的
[10:23] notorious hacker rings in the world. 黑客团体之一有牵连
[10:27] Things like this come with the territory. 那么自然就可能发生这种事
[10:30] I invoke my fifth amendment privilege 我要行使第五修正案赋予我的权利
[10:32] against self-incrimination and respectfully– 不自证罪…
[10:34] You keep trying to invoke the fifth amendment, 你总想援引第五修正案
[10:36] but there’s this thing called the patriot act 但有个一堆人签署生效的
[10:39] that a bunch of people signed into law. 《爱国者法案》
[10:42] You know what that means? 你知道那意味着什么吗
[10:44] It means that you are not on some TV show. 意味着这不是电视剧
[10:48] This isn’t “Burn Notice.” 这不是《火线警告》[犯罪题材美剧]
[10:51] There are no blue skies for you out there. 你不会有什么好结果的
[10:54] Characters like you are not welcome here. 你这种人在这里很不受欢迎
[10:59] As far as anyone’s concerned right now, 现在 在所有人眼中
[11:01] you’re an enemy combatant. 你就是敌方战斗人员
[11:04] You don’t have any rights. 你没有任何权利
[11:09] What the fuck do you want me to tell you? 你要我告诉你什么
[11:12] I meet my boyfriend. We go eat. 我和我男友见面 我们去吃饭
[11:15] He gets shot. 他被枪击了
[11:17] End of Q&A. 回答完毕
[11:23] Give me a sec. 给我点时间
[11:39] You’re gonna want to talk to me. 你会想对我开口的
[11:43] We’re not so different. 我们并没有那么不同
[11:46] We’re both Jersey girls. 我们都来自新泽西
[11:53] I know it’s hard for you to believe this right now, 我知道你现在很难相信这一点
[11:55] but trust me, 但相信我
[11:57] by the end of this day, 今天过后
[11:58] you and I are gonna be best friends. 你和我会成为闺蜜的
[12:07] Of all the gifts you’ve been sending me, 在你送的这些礼物里
[12:09] I’ve got to say, 我必须承认
[12:12] this one got me the wettest. 这个最让我情潮澎湃
[12:34] So…I’m waiting. 我等着呢
[12:40] What? 什么
[12:44] The phone calls… 那些电话…
[12:47] The gifts. 那些礼物
[12:50] Make me understand. 为什么
[12:53] I bet you feel all high and mighty right now. 你现在一定觉得自己高高在上
[12:58] That right? 对吗
[13:01] Do you think you’re a powerful man, Scott? 你认为自己是个有权势的人吗 斯考特
[13:04] Do you feel powerful? 你觉得强大吗
[13:08] I am the CTO of the largest conglomerate– 我是最大企业集团的首席技术官
[13:12] I’m not interested in your job title. 我对你的职务头衔没兴趣
[13:16] I want to understand 我想搞清楚
[13:18] what would make a powerful man like you… 为什么你这样有权有势的人..
[13:23] risk everything… 会不顾一切
[13:25] all so he could drive me crazy? 只为了逼疯我
[13:35] What does it matter? 有什么关系呢
[13:49] The morning I learned that I was promoted to CTO, 得知我被提升为首席技术官的那天早上
[13:54] I get the call. 我接到了电话
[13:56] Price wanted to hold an event that night 普莱斯想在那天晚上举办活动
[13:59] to announce my position. 宣布我当选
[14:02] I thought, 我心想
[14:04] “I couldn’t be any happier.” “这真是最令我开心的事了”
[14:08] And then Sharon walked in. 然后莎朗走了进来
[14:12] She had made a… 她预约好了
[14:13] a doctor’s visit… 去看医生
[14:18] And wanted me to go with her. 她想让我陪她去
[14:21] She had found out a month ago she was pregnant. 一个月前她发现自己怀孕了
[14:32] Didn’t talk. 可她没说
[14:35] I didn’t know if she was… 我不知道她是…
[14:38] happy or sad… 高兴还是难过
[14:41] Or if I was happy or sad. 也不知道我自己是高兴还是难过
[14:47] But when we first saw that sonogram… 但当我们第一次看到了声波图…
[14:53] We lit up. 我们高兴极了
[14:56] I thought, uh… 我想
[15:00] this is gonna end up being the best day of my life. 这会是我人生中最美好的一天
[15:18] After the funeral, I didn’t know why– 葬礼结束后 我不知道为什么
[15:21] I couldn’t understand 我无法理解
[15:23] how I could… 我怎么会
[15:26] gain and lose everything… 一下子
[15:30] in one fell swoop. 得到又失去一切
[15:41] I wanted you to feel what I felt. 我想让你也感受一下
[15:45] I wanted to give you hope 我想给你希望
[15:48] that I could step on! 再被我践踏
[15:57] But I’m sorry. 但是我很抱歉
[16:36] You pussy. 你个怂货
[16:38] You piece of shit. 人渣
[16:40] I hope you rot in hell like your wife. 我希望你和你妻子一样烂在地狱里
[16:43] You’re mourning a woman who, after she found out she was pregnant, 你在悼念一个知道自己怀孕后
[16:45] was gonna fuck my husband’s brains out. 还准备干我丈夫的女人
[16:48] I’m glad she’s dead. 我很高兴她死了
[16:49] Fuck her and her fetus corpse. 去她的 还有她的死胎
[17:02] No wonder your wife was gonna cheat on you. 怪不得你妻子打算背叛你
[17:05] You’re weak and pathetic. 你软弱又可悲
[17:06] That child’s lucky to be dead. 那孩子幸好死了
[17:27] No… 不
[17:30] Oh, my God. 天啊
[17:32] Oh, my God, what have I done? 天啊 我做了什么
[17:35] Oh, my God. 天啊
[17:37] My God… 天啊
[17:49] 911. What’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[17:53] Vincent had a punctured lung and a broken collarbone, 文森特的肺部被刺穿 锁骨骨折
[17:56] but the doctors say he’s gonna recover. 不过医生说他会康复
[17:58] The bad news is, he’s gonna be arrested 但坏消息是他会被逮捕
[18:00] and put away for a long time for his stunt in D.C. 并因他在华府干的好事被关很久
[18:05] God. 天啊
[18:07] Politicians love to teabag the rest of us. 政客喜欢把我们都归做茶党
[18:10] Too bad they can’t take the heat. 可惜他们受不了后果
[18:13] What your friend did was domestic terrorism 从法律角度来看 你朋友的所作所为
[18:14] in the eyes of the law. 属于国内恐怖主义行为
[18:15] Not my friend. 他不是我的朋友
[18:19] His associates, the ones we arrested, 他的同伙 那些被我们抓住的人
[18:22] identified you as the ringleader of their outfit. 指认你是他们的领袖
[18:27] Trust me, 相信我
[18:29] I am no leader. 我不是什么领袖
[18:32] I can barely keep a guy. 我都留不住一个人
[18:42] Look, Darlene. 听着 达琳
[18:47] I don’t really care what happened in D.C. 我并不在乎华府发生的事
[18:50] In fact, I thought it was kind of funny. 实际上我还觉得挺搞笑
[18:53] I’ve never seen congress move as fast as they did on that day. 我从未见过国会像那天一样行动迅速
[18:58] But there are serious holes in your story. 但你的说法有严重漏洞
[19:01] And I want to work with you to figure out why. 我想和你一起找出原因
[19:13] Look. 听着
[19:15] Babe. 亲爱的
[19:17] I know how this works. 我知道你的套路
[19:20] You get close to me, 你接近我
[19:22] play the sympathy card, 打个同情牌
[19:24] relate to me– 和我产生共鸣
[19:26] we’re just two crazy, wacky Jersey girls. 我们只是两个疯狂古怪的泽西女孩
[19:30] Take advantage that I did lose 利用我失去了
[19:32] what probably was the love of my life. 或许是此生挚爱的人
[19:36] And you act like you care. 你表现得像真的关心
[19:40] But that’s just it– 但那也只是
[19:42] an act. 表演
[19:45] Which is sick and twisted. 这病态扭曲
[19:48] I’d rather you arrest me and throw me into jail. 我宁愿你逮捕我 把我关入监狱
[19:52] But let’s get something straight. 不过先说明一件事
[19:55] You will not get anything out of me. 你不会从我口中获得任何信息
[19:59] So why don’t you go read your manual 你何不去读一下手册
[20:02] and find the chapter on conniving cunts 找到关于如何取信一个
[20:04] that don’t give a fuck about you or your feelings 完全不鸟你或是你情绪的婊子的章节
[20:06] and then get back to me with some real tactics? 然后带着真本事回来找我
[20:09] Otherwise, get me a lawyer. 否则 给我找个律师
[20:11] As far as I’m concerned, 就我而言
[20:13] my only statement to you is that I saw my boyfriend 我能给你的供述 就是我昨晚吃饭时
[20:15] go brainless last night at dinner. 看到我男友被人爆头
[20:19] I ordered the breakfast combo, 我点了早餐套餐
[20:21] and he stole some of my bacon. 他拿走了我的几条培根
[20:26] If you want any other details, 如果你还想要其他细节
[20:28] the answer is suck a dick. 答案是去你妈
[20:51] Wait here. 在这里等着
[21:04] Remember that movie? 记得那部电影吗
[21:07] I used to love it growing up. 我小时候很喜欢
[21:09] It’s not really scary, but gory. 并不可怕 只是血腥
[21:12] You know how those two things aren’t really the same? 你知道这两者并不相同吧
[21:18] This is the stuff we found from Cisco’s place. 这是我们在思科那里找到的东西
[21:20] Couldn’t find any tapes. 找不到录像带
[21:22] Figured you were smart enough to destroy them. 我猜你这么聪明肯定早就销毁了
[21:24] We’re running fingerprints and DNA. 我们在检测指纹和DNA
[21:28] Soon we’re gonna figure out if those fFsociety videos 很快我们就能查清楚那些去社会的视频
[21:30] were filmed using this camera. 是不是用这台摄像机录的
[21:33] If we find your DNA on that stuff… 如果我们找到了你的DNA…
[21:37] I don’t know… 我不知道
[21:40] You tell me how that looks. 你告诉我那表明了什么
[21:44] As far as your Fsociety videos are concerned, 就你的去社会视频而言
[21:47] it looks like the one person that can help you is fucking dead. 看起来唯一能帮你的人已经死了
[21:51] As far as I’m concerned, 至于我
[21:53] Cisco and I were into filming some freaky shit. 思科和我就是喜欢拍重口的东西
[21:57] Is that a matter of national security too, hon? 这危及国家安全了吗 亲爱的
[22:06] Then there’s this. 还有这个
[22:08] Remember your buddy, Xander Jones? 还记得你朋友 赞达·琼斯吗
[22:12] According to him, you guys had a sexual relationship. 他声称你们俩有性关系
[22:17] Dude, are you just gonna 拜托 难道你要
[22:19] slut shame me all day? 指责我不守妇道吗
[22:21] Is that really all you got? 你就这么点本事
[22:23] He also said that you were the one that stole his gun. 他还说是你偷了他的枪
[22:26] Well, I can’t prove that, obviously, 当然了 我无法证明这一点
[22:28] Because your fingerprints weren’t on his safe. 因为他的保险柜上没有你的指纹
[22:31] I figured you’d be crafty enough to clean up afterward. 你这么狡猾 应该全都擦干净了
[22:36] What is funny, though, 不过有意思的是
[22:39] is that this casing is linked to the fun society arcade. 这颗弹壳和快乐园游戏厅有关
[22:52] Darlene… 达琳
[22:54] You sure you still don’t want to talk to me? 你确定你还不愿对我开口吗
[23:06] 房间名缩写 BR 电池室 CO 走廊 DT 日用油箱间
[23:11] What do you think? 怎么样
[23:16] They’re planning something. 他们在计划着什么
[23:18] Mr. Robot, Tyrell, Dark Army, and WhiteRose 机器人先生 提利尔 黑暗军团和白玫瑰
[23:20] are in cahoots to plan something big. 在合谋干一票大的
[23:23] And the worst part? They all think it’s me. 最糟糕的是 他们都以为那是我
[23:27] They all think I’m the ringleader, 他们都以为我才是领袖
[23:29] the one in charge, 是我说了算
[23:31] and I have no idea what it is. 而我根本不知道是怎么回事
[23:34] This place is Mount Olympus. 这里是奥林匹斯山
[23:38] We are prime. 我们正值巅峰
[23:41] We’re ready! 我们准备好了
[23:46] These are blueprints for a building 这是大楼的蓝图
[23:48] and a disassembled firmware for an uninterruptible power supply, 还有不间断电源被拆解的固件
[23:53] but I can’t understand much past that. 但除此之外 我看不明白
[23:56] I’m not sure what the play is. 我不知道该怎么办
[23:58] I could ask him, 我可以问他
[24:01] but who am I really asking? 但我真正问的是谁呢
[24:02] Elliot, look over here. 艾略特 快看
[24:23] Paper docs are coming in from all over, 纸质文件从各地送来
[24:26] slowly but surely. 缓慢而稳定
[24:29] The blueprints. 蓝图
[24:31] Is that the building? 是那栋楼的吗
[24:33] The offline version? 脱机版本
[24:37] 17 of 71 facilities around the country so far. 全国71座设施中17座的文件已送到
[24:42] Within the next month, 到下个月
[24:43] they’ll have all the paper documents here. 所有纸质文件就齐了
[24:46] I thought we were gonna have to deal with multiple facilities, 我以为我们要去多处设施
[24:49] but they’re making it easier for us by moving it all to one. 但他们都把文件集中了起来 让我们方便多了
[24:51] This is where the paper records are going. 这就是纸质档案的去向
[24:54] They’re trying to rebuild the database. 他们想重建数据库
[24:56] Titles and deeds, the bloodline of all real property in this country. 地契 全国所有不动产的血脉
[25:00] This is how they’re surviving the hack. 他们就是这样躲过了入侵
[25:02] When our malware executes, 我们执行恶意软件时
[25:04] their whole program– 他们整个程序…
[25:05] Our malware? 我们的恶意软件
[25:08] What malware? 什么恶意软件
[25:10] Oh, you orchestrated it beautifully. 你设计得太精妙了
[25:13] When the hacked firmware– 当被破解的固件…
[25:14] Designed to override the safety limits on the UPS devices 用来超控不间断电源上的安全界限
[25:19] and overcharge the lead acid batteries in the battery room… 让电池室的铅蓄电池过度充电
[25:24] Filling the space up with hydrogen gas. 氢气将充满整个空间
[25:27] After breaking the fans and cutting off backup power, 停掉通风扇 切断后备电源后
[25:31] the malicious firmware 恶意软件
[25:32] repeatedly re-engages the UPS autotransformer, 将不停地接通不间断电源自藕变压器
[25:36] creating a spark to ignite an explosion. 打出火花来引发爆炸
[25:42] There are enough batteries to produce enough hydrogen gas 那里的电池产生的氢气
[25:45] to level the building. 足够炸平整栋大楼
[25:47] When you hacked Evil Corp, 你黑进E公司之后
[25:49] you gave us access to the backdoor. 帮我们打开了后门
[25:52] You made it possible for us to infect them. 是你让我们得以感染他们
[25:54] I coded the femtocell malware for Darlene. 家庭基站的恶意软件是我为达琳写的
[25:57] But it wasn’t supposed to be for this. 但目的不是用来做这个
[25:58] The conference call leak, I must admit, 电话会议录音的曝光 我得说
[26:02] was quite cute– a nice distraction. 很聪明 漂亮的声东击西
[26:06] But this… 但是这个
[26:08] is for us. 是为了我们
[26:15] All of us. 我们所有人
[26:22] I’m gonna rip his fuckin’ face off! 我要撕烂他的脸
[26:25] This fucker thinks he can hurt my girl. 这老王八蛋敢打我的女人
[26:28] What’s his address? 他住哪
[26:29] Tell me his address, ’cause I’m gonna go find him, 告诉我他住哪 看我不找上门去
[26:31] and I’m gonna fuckin’ kill him. 干死他个老东西
[26:37] Are you done? 闹腾完了吗
[26:40] If you’re serious about punishing him– 如果你真的想惩罚他
[26:41] I am. I am. 我想 真想
[26:45] Just tell me what to do, and I’ll fuckin’ do it. 告诉我该做什么 我立马去做
[26:48] I’ll do it. 我立马动手
[26:49] No questions asked. 毫不犹豫
[26:50] Just– 你就…
[26:54] If you are serious about punishing him, 如果你是真的想报复他
[26:58] then you can do one thing for me. 那你可以帮我办件事
[27:01] What? Anything. Say the word. 什么事 什么都行 尽管说
[27:07] You remember the night we met 你还记得我们认识的那晚
[27:09] at the E Corp party? 在那个E公司派对上
[27:12] Yeah. 记得
[27:14] You were tending the bar that night. 你那天晚上在吧台工作
[27:16] You stayed late to clean up. 之后你留下来收拾打扫
[27:20] Yeah, that’s what we always do after the– 是啊 每次结束我们都要…
[27:22] Then you saw Scott 然后你看到了斯考特
[27:23] coming down from the stairwell leading to the roof. 从通往楼顶的楼梯下来
[27:28] He was disheveled, out of breath, sweaty. 他衣冠不整 气急败坏 汗如雨下
[27:34] You were about to ask him if he needed anything, 你本想问他是否需要什么
[27:38] but he was in such a hurry, he left without saying a word. 但他急匆匆的 没说一句话就走了
[27:43] What are you talking about? 你说什么呢
[27:44] I didn’t see anything like that. 我没看到那种事
[27:47] Yes, you did. 你看到了
[27:51] No. 没有
[27:53] I remember because the cops were asking every one of us 我记得很清楚 因为警察盘问了我们每个人
[27:56] questions about that night, and like I told them– 那晚发生的事 我也跟他们说了
[28:00] Cleaned up my station, and I went home. 我清理好了工作台 就回家了
[28:02] Derek, you said you were serious about punishing him. 德雷克 是你说你要惩罚他的
[28:06] Yeah, but Joanna– 是啊 但乔安娜
[28:07] Look at my face, Derek. 看看我的脸 德雷克
[28:10] You want the man that did this to me 你希望伤害了我的人
[28:12] to do what he did and get away with it? 做了这种事 还不受惩罚吗
[28:14] But Joanna, I– 但乔安娜
[28:15] Once you tell the cops your story, 你去跟警察说了之后
[28:17] they’re gonna ask you why you’re just now confessing 他们会问你 为什么这才来说
[28:20] after months of silence. 之前数月都保持沉默
[28:23] You’re gonna tell them that you were scared… 你就说 你是因为害怕
[28:26] that Scott Knowles intimidated you. 因为斯考特·诺尔斯威胁了你
[28:30] That when Tyrell went missing, 提利尔失踪后
[28:32] you didn’t think any of that mattered anymore. 你便觉得说不说无所谓了
[28:36] But your conscience got the better of you. 但你受不了良心折磨
[28:42] This is how we win. 这样我们才能赢
[28:46] This is how we punish him. 这样我们才能惩罚他
[28:50] You understand? 懂了吗
[28:56] Thank you. 谢谢
[29:00] Thank you for protecting me. 谢谢你保护我
[29:08] Of course, babe. I love you. 当然了 亲爱的 我爱你
[29:18] Now, let’s go over it again. 我们再过一遍
[29:21] – We can’t do this. – You want us to stay on target? -我们不能这么做 -你要我们盯住目标
[29:24] This is the target. This gets us to the top. 她就是 她能带我们找到祸首
[29:28] I know we’ve been operating under top secret on this program, 我知道我们的行动一直是绝密的
[29:30] but I think it’s worth the risk. 但我认为这个险值得冒
[29:32] This girl’s being a wise-ass. 这姑娘在耍小聪明
[29:34] She thinks she’s smarter than we are. 她自以为比我们聪明
[29:36] That’s because so far she has been. 因为到目前为止她的确是比我们聪明
[29:39] We got to show her we’re smarter. 我们得让她知道我们更聪明
[29:41] Unless she thinks we’re worthy, 除非她觉得我们有本事
[29:43] none of this is gonna fly. 否则根本行不通
[29:45] Just trying to sidestep the mines, like you said. 我只是想像你说的那样 回避雷区
[29:47] We’ve been building this plan for three months. 这个计划我们谋划了三个月了
[29:49] Look around you. 看看四周
[29:52] All our leads are getting killed and disappearing. 我们的线索不是被杀就是失踪
[29:55] We’ve lost three suspects. 我们失去了三个嫌犯
[29:57] Dark Army’s cleaning house. 黑暗军团在清理门户
[29:59] So that must mean something is about to go down. 所以肯定是有事要发生
[30:03] Our window is closing. 我们的机会即将过去
[30:04] Every lead we’ve been following up to this point 我们目前跟进的每一条线索
[30:06] has led to a dead end. 都指向一个死胡同
[30:08] Yeah, I’m gonna bring the ADIC in on this. 我要去告诉副主管
[30:12] Please, you’re gonna let him try and flip her? 得了 你想让他劝降她
[30:15] She’s gonna shut down. 她会完全闭嘴的
[30:17] I’m right for this. 我是最合适的人选
[30:19] Then I’m gonna go in with you. 那我跟你一起进去
[30:24] Let me do it alone. 让我自己来做
[30:29] I know her. 我了解她
[30:33] I am her. 我就是她
[30:39] And if we’re doing this, 如果我们要这么做
[30:42] we’re doing this now. 就得马上做了
[31:02] We have 6,332 agents 这一件案子
[31:05] working on just this case alone. 有6332名探员在查
[31:09] It’s the hardest case I’ve ever worked on 这是我遇到过的最难的案子
[31:10] and probably the hardest one I ever will. 恐怕今后也不会有比它更难的了
[31:14] Swear to God, the only reason 我发誓 我觉得
[31:15] why I think I’ve gotten this far… 我能走到这一步的唯一原因
[31:21] is because I have no life. 就是因为我没有私生活
[31:27] It’s the only thing I’ve been able to think about. 我脑子里全是这案子
[31:31] Now I’m sitting here with you… 现在我坐在你对面
[31:35] in this awful room. 坐在这间讨厌的房间里
[31:39] And no matter what story gets written in the final analysis, 不管最终的分析报告怎么写
[31:43] we’ve both been a part 我们都参与了
[31:45] of one of the biggest events in world history. 史上最重大的事件之一
[31:50] Believe what you want. 随你怎么想
[31:53] But neither you nor I 但你和我
[31:56] are special. 都并不特别
[31:59] I’ve already learned that lesson. 我已经明白这一点了
[32:09] If you’re open to changing your mind, 如果你愿改主意
[32:13] I’d like to show you something. 我想带你去看点东西
[32:18] Come with me. 跟我来
[32:29] You’re a lot more special than you think. 你比你想的要特别
[33:48] Sure, the strategy was risky, but… 是啊 这策略很冒险 但是
[33:53] we knew we only had one shot. 我们知道我们只有一次机会
[34:00] If we rounded everyone up, guns blazing, 如果我们大张旗鼓地把人都抓起来
[34:03] we thought we would never get the man in the middle. 恐怕就永远抓不到最中央的那个人了
[34:08] And with the stakes being this high, 由于事关重大
[34:10] it was imperative that we got him 我们必须在他意识到
[34:12] before he knew we were getting him. 我们接近了他之前抓到他
[34:19] So we sat back 所以我们坐好
[34:21] and waited. 静待
[34:24] They call it the python approach. 这被称为巨蟒计
[34:29] They’ll lie in wait 巨蟒会静静等着
[34:32] for the right moment to strike. 等待合适的出击时刻
[34:37] You know some can go up to a year without eating? 有些巨蟒能一年不吃东西
[34:44] The patient predator. 耐心的捕食者
[34:52] And then Romero’s death made you all scurry. 罗梅洛的死让你们乱了阵脚
[34:57] Funny enough, you thought Dark Army was involved. 有趣的是 你以为是黑暗军团做的
[35:01] As it turns out, it was just a stray bullet 其实 他是被邻居打的
[35:04] from the neighbor next door. 流弹所杀
[35:07] Freak accident. 就是个意外
[36:26] You’ve got to be fucking kidding me. 开什么玩笑
[36:32] I’ve tried everything. 我已经尝试了一切
[36:34] I fought him. I od’d on adderall. 我跟他打 我嗑过量的阿得拉
[36:36] I made peace with him. I even got myself arrested. 我跟他讲和 我甚至让自己被捕
[36:40] No matter what I do, he always finds a way. 但不论如何 他总能找到办法
[36:43] Why? 为什么
[36:45] That’s all I want to know. 我只想知道这个
[36:46] Why is it so important for you to torment me? 你为什么非要折磨我
[36:50] What is it that you care so much about? 你究竟是执着于什么
[36:54] What’s this all for? 这一切是为什么
[36:55] I’m not tormenting you. 我没有折磨你
[36:57] After everything you’ve put me through, 你让我承受了那么多
[36:59] you continue to lie? 还跟我撒谎
[37:00] I didn’t lie to you. 我没骗你
[37:01] He’s alive, man! 他还活着
[37:02] He’s sitting right fucking there! 他就坐在那里
[37:06] You made a plan with the Dark Army. 你跟黑暗军团制定了计划
[37:08] When was that? 那是什么时候
[37:09] The night of the hack? 入侵那晚吗
[37:11] What is stage two? 第二阶段是什么
[37:12] The femtocell, the backdoor? 家庭基站 后门
[37:14] You planned all of that with him? 你跟他策划了那一切吗
[37:16] You can’t look at it like this. 你不能这么想
[37:17] You’re me. I’m you. 你就是我 我就是你
[37:19] You figured that out. We’re the same guy. 你已经想通了 我们是一个人
[37:21] Everything you’re blaming me for 你怪我的一切
[37:22] You’re blaming yourself for. 就是你自己做的
[37:23] Stop talking in circles. 别再兜圈子了
[37:25] You got WhiteRose to get us out of prison. 你让白玫瑰把我们弄出了监狱
[37:27] The release–that was you. 释放是你搞的鬼
[37:29] You somehow communicated with them. 你不知怎么跟他们通了气
[37:31] It’s what you wanted. 那是你想要的
[37:32] You said to Darlene before we started this thing 我们开始前 你就对达琳说
[37:34] that we had to go all the way. 我们得干到底
[37:35] It was all part of the plan. 这都是计划的一部分
[37:37] Otherwise, what was the point of the hack? 否则 入侵有何意义
[37:38] If we were going to do this, we had to go all the way. 如果我们要这么做 就得干到底
[37:42] And that, Elliot, is what I want. 艾略特 这就是我想要的
[37:43] It’s what you asked me here for. 是你叫我来的原因
[37:45] Then tell me, what is that, exactly? 告诉我 那究竟是什么
[37:48] What is “all the way”? “干到底”是什么
[37:49] This is where we get into trouble. 这就是麻烦之处
[37:51] You’re meant to know only as much as you can handle. 你只能知道你承受得了的东西
[37:54] When you wander outside of your realm 你如果走出这个边界
[37:55] is when we end up fighting. 我们就会打架
[38:03] Are you… 你
[38:06] you distracting me right now? 是在分散我的注意吗
[38:16] What are you doing? 你在干什么
[38:19] I’m hacking the firmware like we discussed. 我在按我们说好的入侵固件
[38:21] We didn’t discuss shit. 我们没说好任何事
[38:25] We’re not hacking anything. 我们什么都不要入侵
[38:27] This will level that building and kill people. 这会炸平那栋大楼 害死人的
[38:29] Elliot, you need to leave that computer alone. 艾略特 你得放下那台电脑
[38:31] – I’m confused. – It’s over. -我不懂 -结束了
[38:33] I’m deleting the malware. 我要删掉恶意软件
[38:35] Elliot, I wouldn’t do that. 艾略特 别那么做
[38:36] You can’t delete that. 你不能删除那个
[38:37] Not only am I gonna delete it, 我不仅要删除它
[38:39] I’m gonna get rid of the backdoor. 我还要关闭后门
[38:40] You do that, and everything we worked for is gone. 你那么做 我们的努力就全部付诸东流了
[38:42] Elliot, I am warning you– 艾略特 我警告你
[38:44] This isn’t what I want. 这不是我想要的
[38:45] I want it shut down. 我要关掉它
[38:47] But this was your idea. 但这是你的主意啊
[38:55] Leave the computer alone! 别碰那台电脑
[38:57] He’s not gonna let you do this. 他不会让你这么做的
[38:58] Trust me. 相信我
[39:24] I don’t know what’s gotten into you. 我不知道你是怎么了
[39:26] We’re supposed to be gods together, 我们本该一起做神的
[39:28] and yet you want to destroy our destiny? 你却想毁掉我们的命运
[39:30] You’re not making sense. 你这样做根本没道理
[39:34] Elliot, listen to him. 艾略特 听他的
[39:36] Walk away from the computer. 离那台电脑远远的
[39:49] You’re the same. 你们是一样的
[39:53] What the fuck are you talking about? 你说什么呢
[39:55] We are definitely not the same! 我们不是一样的
[39:57] Back away from the computer. 离开那台电脑
[40:04] This is just another of Mr. Robot’s mind tricks. 这又是机器人先生的迷惑术
[40:09] No. 不
[40:11] Elliot… 艾略特
[40:14] I don’t want to shoot you, but I will. 我不想打你 但我会的
[40:16] Elliot, listen to him. 艾略特 听他的
[40:20] He’s not holding a gun. 他没有拿着枪
[40:23] He’s not even there. 他根本没在那儿
[40:25] Elliot, you need to listen to him 艾略特 你得听他的
[40:27] and step away from the computer! 离开那台电脑
[40:30] Touch that keyboard, and I will shoot you. 你敢碰键盘 我就开枪
[40:35] No. 不
[40:41] He won’t. 他不会的
[40:44] He can’t. 他做不到
[40:49] He doesn’t exist. 他不存在
[40:53] I’m the only one that exists. 我是唯一存在的
[41:02] It’s time to finally take back control. 我终于该夺回控制权了
[41:14] Real control. 真正的控制权
[42:18] You know, when you gave me this, 你给我这枪时
[42:19] you said to stop anyone who gets in the way of our plan. 你要我阻止任何阻挡我们计划的人
[42:23] I didn’t know what you meant, but now it’s very clear. 我当时不明白你的意思 现在明白了
[42:28] You did this to yourself, Elliot. 你这是自作自受 艾略特
[42:33] You asked earlier what “all the way” is. 你之前问”干到底”是什么意思
[42:36] This is it. 就是这个
[42:38] Sorry, kiddo. 抱歉 孩子
[42:40] I couldn’t let anyone stop this… 我不能让任何人阻止这一切
[42:44] including us. 包括我们
[42:54] Thanks for staying with us, codyites. 谢谢各位粉丝继续关注我们
[42:58] There’s a lot to get to tonight. 今晚要说的很多
[43:02] Look, all we do here is… 我们其实
[43:05] is we try and bring you the truth. 只想告诉大家真相
[43:09] And they’re trying to take that away. 而他们想夺走真相
[43:12] They tried to take it away. 他们想夺走这个
[43:13] Some of you might notice your lights flickering tonight. 有的人可能发现今晚灯光一闪一闪的
[43:15] Now, the fa– 这个…
[43:20] Hello? 喂
[43:23] Don’t worry. It’s Angela. 没事 我是安吉拉
[43:26] Tyrell? 提利尔
[43:28] Tyrell, are you there? 提利尔 你在吗
[43:31] It’s okay. 没事的
[43:33] They told me you would be calling. 他们告诉我你会打来
[43:34] This is a secure line. 这是安全线路
[43:37] Are you with Elliot right now? 艾略特和你在一起吗
[43:40] Yes. 是的
[43:41] Okay, I’m on my way. 好 我就来
[43:43] Don’t let anyone near him. 别让人靠近他
[43:44] I should be the first person he sees when he wakes up. 等他醒来得先见到我
[43:49] Okay. 好
[43:52] Tyrell, you did what needed to be done. 提利尔 你做了必要的事
[43:55] I love him. 我爱他
[43:59] I do too. 我也是
[45:24] Have you given any more thought to what I said? 你考虑过我说的吗
[45:27] I don’t want to discuss this. 我不想谈这个
[45:30] – Mobley– – Fredrick. -莫布利 -是弗莱德里克
[45:34] Seriously, Fredrick, 说真的 弗莱德里克
[45:38] what if we could? 如果可以呢
[45:40] This might work. 这或许能行
[45:42] And also, it might not. 也可能不行
[45:45] I’ve taken enough risks for one lifetime. 我冒的险已经够多了
[45:47] I don’t want to discuss it anymore. 我不想再说了
[45:53] But what if we could generate the keys– 但如果我们可以生成密钥…
[45:54] Tanya… 坦娅
[45:58] Will you just please shut up? 别说了好吗
[46:02] What? This is important. 怎么了 这很重要
[46:03] – We need to talk about it. – Change the subject. -我们必须谈谈 -换个话题吧
[46:06] I don’t want to change the subject. 我不想换话题
[46:10] I miss my family. 我想我的家人了
[46:12] I don’t want to live here. 我不想住这儿
[46:14] Oh, come on, it’s nice out here. 得了 这里不错啊
[46:16] You know, uh… Look, no more bad winters. 看啊 再不会有严冬了
[46:18] Hardly rains. That’s great. 也不怎么下雨 多棒啊
[46:22] I hate your friend. He’s a dick. 我讨厌你的朋友 他是个混蛋
[46:25] No, I-I told you. 我说了
[46:26] He did not know you were in the bathroom. 他当时不知道你在浴室里
[46:28] Trust me, he knew exactly what he was doing. 相信我 他完全清楚自己在做什么
[46:31] – Weirdo. – Save up enough money, -怪胎 -攒够了钱
[46:33] and you’ll be able to get your own place eventually. 你终究能自己找地方住
[46:35] Okay? Apartments here are dirt cheap. 这里的公寓都很便宜
[46:37] Won’t be that long. 要不了多久的
[46:39] Just be thankful he was able to get us this job. 你该感激他能给我们找到工作
[46:46] Hey, what flavor did you get again? 你那个什么味儿的来着
[46:47] You want to trade? 要换换吗
[46:50] Please, just look at it. 求你 去看看吧
[46:55] Okay, so…So what? Say I did. 好吧 就算我看了
[46:58] Then what? 然后呢
[47:00] If what I discovered is real, do you know what that means? 如果我发现的是真的 你知道意味着什么吗
[47:04] Yeah, I know exactly what it means. 是的 我很清楚意味着什么
[47:07] Yeah. It means we could 是啊 意味着我们
[47:08] potentially undo this whole thing. 或许可以撤销一切
[47:11] Put everything back the way it was. 让一切恢复原样
[47:14] I know. I know. 我知道 我知道
[47:17] Please. 求你
[47:19] Just look at what I found. 看看我的发现
[47:21] Excuse me. 打扰
[47:22] Oh, sorry, dude. We’re on a break. 抱歉 我们休息呢
[47:25] Yeah, I just had a quick question. 嗯 我就问个小问题
[47:28] Do you have the time? 几点了
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号