Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] There’s a reason we met. 我们遇见是有原因的
[00:02] There’s something between us. I can see it. 我们之间有某种联系 我能看见
[00:05] You’re only seeing what’s in front of you. 你只能看见你眼前的东西
[00:07] You’re not seeing what’s above you. 看不见你上面有什么
[00:12] This is going to be affecting our economy 这次事件将对我们的经济
[00:14] in ways that are extraordinarily significant. 产生非常严重的影响
[00:16] The FBI announced today, 联调局今天宣布
[00:18] that Tyrell Wellick and fsociety engaged in this attack. 提利尔·威利克以及去社会参与了此次袭击
[00:22] Blackouts. Why? 断电 为什么呢
[00:22] So they can take away your power, 这样他们就能夺走你的能量
[00:24] The public is hoarding cash. 民众在囤积现金
[00:26] The housing market is grinding to a halt. 房地产市场正逐渐瘫痪
[00:28] Dark Army? 黑暗军团
[00:28] They got no code. They hack for anyone: 他们毫无准则 做任何人的雇佣黑客
[00:31] Tell me about your father. 跟我说说你父亲
[00:32] We were close. 我们本来很亲近
[00:33] Worked at Evil Corp his whole life. 他一辈子都在邪恶公司工作
[00:34] He was one of the best computer engineers they had. 本来是他们最棒的电脑工程师
[00:37] One day he told me. He had leukemia. 有一天 他告诉我 他得了白血病
[00:39] They’re gonna try and get rid of me again, 她们会再次想办法赶我走
[00:40] and I need you to not let them! 你不能让她们那么做
[00:42] He is a part of you that makes you you. 他造就了一部分的你
[00:44] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[00:45] 26 employees died 26名员工
[00:47] in the widely publicized Washington Township toxic waste scandal. 死于广为人知的华盛顿镇有毒废料丑闻
[00:51] If I told you that your mother 如果我说你母亲
[00:53] and Elliot’s father… died for a reason, 和艾略特的父亲 他们的死是有意义的
[00:55] would it make a difference? 你会觉得有什么不同吗
[00:56] That they were a sacrifice for the greater good, 他们是为更大的利益而被牺牲
[00:58] that they gave their lives to take humanity to the next level. 他们是为让人类更上一层楼而死
[01:01] Tyrell, are you there? 提利尔 你在吗
[01:02] They told me you would be calling. 他们告诉我你会打来
[01:04] This is a secure line. 这是安全线路
[01:05] You sure you still don’t want to talk to me? 你确定你还不愿对我开口吗
[01:06] We got to show her we’re smarter. 我们得让她知道我们更聪明
[01:08] You’re gonna try and flip her? 你想劝降她
[01:09] Let me do it alone. 让我自己来做
[01:10] I know her. 我了解她
[01:11] You’ve got to be fucking kidding me. 开什么玩笑
[01:13] This gets his phone mic live. 这能启动他的麦克风
[01:15] I’m going to ask them about stage 2. 我要去问他们第二阶段的事
[01:17] Dark Army set this up? 这是黑暗军团安排的
[01:19] They’re our partners. 他们是我们的搭档
[01:20] It’s Elliot. He’s the one with the plan… 艾略特才是有计划的人
[01:22] What is stage two? 第二阶段是什么
[01:23] The femtocell, the backdoor? 家庭基站 后门
[01:25] You planned all of that with him? 你跟他策划了那一切吗
[01:26] We’re not hacking anything. 我们什么都不要入侵
[01:28] This will level that building and kill people. 这会炸平那栋大楼 害死人的
[01:30] I’m gonna get rid of the backdoor. 我还要关闭后门
[01:31] We’re supposed to be gods together, 我们本该一起做神的
[01:33] and yet you want to destroy our destiny? 你却想毁掉我们的命运
[01:34] Step away from the computer! 离开那台电脑
[01:37] Touch that keyboard, and I will shoot you. 你敢碰键盘 我就开枪
[01:39] No. 不
[01:39] He won’t. He can’t. 他不会的 他做不到
[01:41] He doesn’t exist. 他不存在
[01:43] This control you think you have? 你以为你能自控吗
[01:45] It’s an illusion. 这不过是幻觉
[01:46] I’m the only one that exists. 我是唯一存在的
[01:48] It’s time to finally take back control. 我终于该夺回控制权了
[01:52] Real control. 真正的控制权
[01:53] “So much depends upon a red wheelbarrow “红色手推车上 有那么多东西
[01:58] “Glazed with rainwater 在雨水中晶莹闪亮
[02:00] Beside the white chickens.” 旁边有几只白鸡”
[02:03] You know, when you gave me this, 你给我这枪时
[02:04] you said to stop anyone who gets in the way of our plan. 你要我阻止任何阻挡我们计划的人
[02:07] Sorry, kiddo. 抱歉 孩子
[02:09] I couldn’t let anyone stop this… 我不能让任何人阻止这一切
[02:10] including us. 包括我们
[02:34] Looks like you’re going to get a free milkshake, 看来您获得了一杯免费奶昔啊
[02:36] you lucky dog. 运气这么好
[02:37] I’ll take chocolate, please. 请给我巧克力味儿的 谢谢
[02:39] Sorry, sir. That offer is only valid on your next visit. 抱歉先生 赠品只有您下次来时才能兑换
[02:43] I don’t understand. 我不明白
[02:45] I got my punches. 我的卡打满了
[02:46] Didn’t you just say I could have a free milkshake? 你刚不是说我获得了一杯免费奶昔吗
[02:49] Yes, and you can redeem it on your next visit. 是 但您得等下次来的时候才能兑换
[02:51] What’s the difference? I’m here now. 有什么区别 我现在都来了
[02:52] I’m sorry, sir. That’s not the way it works. 抱歉先生 不是这么规定的
[02:55] Okay, should I just get out of line 好吧 要不我回到队尾
[02:57] and then get back in? 重新排队
[02:58] No, sir. You would have to redeem it on your next visit here. 不行先生 您只能在下次来的时候才能兑换
[03:02] Okay. What qualifies as a visit? 好吧 怎么才叫”来一次”
[03:04] Do I have to leave the premises and come back? 是我必须走得足够远再回来
[03:07] Do I have to go home? 还是我必须回家一趟
[03:08] Is it time-based? 还是按时间算的
[03:11] You see the faulty logic here, don’t you? 你也能看出逻辑有问题了吧
[03:13] Sir, those are the rules. 先生 这就是规定
[03:15] You can speak to the manager, 您可以找我们经理反映
[03:16] or I’d be happy to add a milkshake to your order 或者我很乐意现在就给您的餐单加一杯奶昔
[03:18] for $12.95. 只收12.95元哟
[03:20] It’s not about the money. 我不是心疼钱
[03:22] It’s about the principle. 这是原则问题
[03:24] Sir, 先生
[03:25] there’s nothing I can do. 我也无能为力
[03:33] Calm down. 冷静
[03:34] No… 不
[03:36] Screaming isn’t going to help this situation, is it? 你喊破了喉咙也没用 对不对
[03:40] Yeah, well, 那好吧
[03:41] I agree. It’s not good. 我同意 确实不妙
[03:45] Is he dead? 他死了吗
[03:50] All right. 好吧
[03:51] Be there in 15 minutes. 15分钟后到
[03:55] When we lose our principles, 如果原则问题不说清楚
[03:58] we invite chaos. 就会引起混乱
[04:27] Thank God you’re here. I… 谢天谢地你终于来了 我
[04:29] I don’t know how it got to this. 我也不知道怎么就成这样了
[04:32] Please, tell me you can help him. 求你 告诉我你能救他
[04:33] He–he can’t… I can’t… 他不能 我不能
[04:41] Well, he’s kinda still alive. 他倒是还没死透
[04:46] Uh, this wasn’t what I meant 我说的”妥善保管”
[04:48] by “safekeeping.” 可不是指这样
[04:49] Please, just tell me, 求求你 告诉我
[04:50] I need to know. Is he going to live? 我要知道 他还能活下来吗
[04:57] The doctors are on route. 医生往这边赶了
[05:00] And they’re about two minutes out. 大约两分钟就到
[05:02] Camera… 拍照
[05:06] You know, 我跟你说
[05:07] pushing on his stomach like that– 你这么按着他的肚子
[05:09] that’s, uh, that’s not helping things. 其实没什么用的
[05:11] You might want to stop that. 你最好还是松手吧
[05:23] Our people are working on him as we speak. 我们的人这会儿正在给他治疗呢
[05:34] Just went in to surgery. 刚刚推进去做手术
[05:42] What do you want me to do about the Swede? 你打算怎么处理瑞典人
[05:47] And as far as the kid goes? 那小子呢
[05:55] Ready when you are. 你说
[06:05] Okeydoke. 好的
[06:14] I love a great mystery. 我就喜欢大谜团
[06:16] And I’m fascinated by the greatest unsolved mystery. 而这个最大的未解之谜更是让我着迷
[06:21] Do we see reality as it is? 事实真如我们所见吗
[06:25] If I close my eyes and imagine… 如果我闭上眼睛 展开想象
[06:33] That, ladies and gentlemen, 女士们先生们
[06:34] is why it’s always smart to have backup generators 这就是为什么总该在核电站
[06:36] at a nuclear power plant. 准备备用电源
[06:39] And as I was saying, 如我所说
[06:41] if I close my eyes, I can imagine 如果我闭上眼睛 我便能想象
[06:43] that everything we experience, 我们经历的万事万物
[06:45] everything we see, think, and do, 眼之所见 心之所想 手之所做
[06:48] is unfolding simultaneously 都在一个平行宇宙中
[06:51] in a parallel universe. 同时展开
[06:54] And if so, 如果这样
[06:56] how many copies of our cells exist? 那我们的细胞究竟有多少个副本
[06:58] And might our mental states be conjoined? 而我们的精神状态是否可结合
[07:01] For better or worse. 不管结果如何
[07:11] He really is a crazy little goose, isn’t he? 他真是一个小疯子 是不是
[07:17] No, no, no. Remember what we said. 不不 老话说得好
[07:21] Practice makes perfect. 熟能生巧
[07:24] Sir, 先生
[07:25] I think they are both incredibly unstable people. 我觉得他们都非常不稳定
[07:32] Let me run Stage 2 for you. 让我来为您运作第二阶段吧
[07:36] I am more than capable. 我足够有能力
[07:46] Have I ever told you that Mr. Alderson’s father 我有没有告诉过你奥德森先生的父亲
[07:49] used to work for us on this project? 也曾在这个项目上给我们工作过
[07:52] Unbeknownst to him, of course. 当然了 他是不知情的
[07:55] In fact, it was his great engineering work 事实上 多亏了他高超的工程技术
[07:57] that led to some of our early successes. 我们才取得了一些早期成果
[08:00] What an extraordinary coincidence. 多么神奇的巧合啊
[08:03] And now his son works for us after so many years. 多年以后 他的儿子也为我们工作
[08:09] But you don’t believe in coincidence. 但您并不相信巧合
[08:12] Yes, I don’t, 我是不信
[08:14] which is why you misunderstand 所以你才会误判
[08:15] Mr. Alderson’s value. 奥德森先生的价值
[08:18] It was his impassioned plea to destroy E Corp 正是他无比强烈的摧毁E公司的愿望
[08:22] that presented us with the opportunity 才使得我们有了这次机会
[08:24] to set our plan in motion, 启动我们的计划
[08:26] and it has taken his relentless determination since 而此后 他坚定不移的决心
[08:29] to continue it. 一直在推动着计划
[08:31] We may possess the necessary tools, 我们手里的确有必要的资源
[08:34] but what we do not have 但我们所没有的
[08:36] is his unadulterated focused… 正是他纯粹而集中的
[08:41] rage. 狂怒
[08:46] Time presented us Mr. Alderson when we needed him. 我们需要他的时候 时运便将他送来
[08:51] Therefore, his will must be our guide. 因此 他的意志必须是我们的指引
[08:59] And after Mr. Alderson completes the great work 一旦奥德森先生完成大业
[09:03] that we need from him, 满足了我们的要求
[09:05] then he can die for us. 他还能为我们去死
[09:09] Just like his father. 一如他的父亲
[10:11] Are you still there? 你还在吗
[10:15] Am I? 我还活着吗
[10:20] What did we miss? 我们错过了什么
[10:22] Did you see anything? 你看见什么了吗
[10:24] I blacked out. 我完全昏厥了
[10:28] If I’m alive, 如果我还活着
[10:30] I must have been right. 那我肯定说对了
[10:32] None of it was real. 一切都不是真的
[10:35] I’m the one in control. 我控制着一切
[10:38] The one with the power. 掌权的人是我
[10:44] But why doesn’t it feel that way? 但为什么感觉不像是那么回事
[10:46] You’re awake. 你醒了
[10:51] The electricity’s still out. 还是没电
[10:55] It’s been out a week now. 已经停了一个星期了
[10:58] What am I doing here? 我怎么在这儿
[11:08] They brought you here yesterday. 他们昨天把你送过来的
[11:12] You don’t remember. 你不记得了
[11:14] What are you talking about? 你在说什么
[11:18] Who brought me here? 谁把我送来的
[11:20] The people that you’re working with. 跟你合作的那些人
[11:23] They called me. 他们联系了我
[11:25] They told me that you were hurt. 他们告诉我你受伤了
[11:28] What people? 什么人
[11:29] I don’t know who they are. 我不知道他们是谁
[11:31] I only recognized one of them. 我只认得其中一个
[11:33] Who? 谁
[11:35] Tyrell Wellick. 提利尔·威利克
[11:37] Shit. It was real. 该死 是真的
[11:40] It actually happened. 真的发生过
[11:42] The gun. 那把枪
[11:43] Slow down. 慢点
[11:44] You’ve been shot. 你中枪了
[11:47] And like that, 这样一来
[11:49] my power is gone too. 我也没有权力了
[11:50] I just did what they told me to do. 我只是做了他们叫我做的事
[11:53] I was scared. 我害怕了
[11:54] Angela… 安吉拉
[11:55] you have to tell me how I got here. 你必须告诉我我是怎么到这儿的
[11:58] I was on my way to turn myself in to the FBI, 我正打算去找联调局自首
[12:02] and I was stopped by the Dark Army. 却被黑暗军团拦住了
[12:04] They sent a man to my apartment. 他们派了个人来我的住处
[12:06] Elliot, you can’t get up. 艾略特 你不能起来
[12:07] I have to warn the police. 我必须报警
[12:11] You can’t do that. 你不能报警
[12:15] If you tell the police anything, 如果你告诉警察任何情报
[12:16] they’re going to kill me. 他们就会杀了我
[12:17] 911 center is experiencing high call volume. 911报警中心目前正忙
[12:20] For power outage updates, use 511. 有关停电修复事宜 请致电511
[12:22] They made that very clear. 他们说得非常清楚
[12:27] 911. What’s your emergency? 911 请说明情况
[12:31] Hello? 您好
[12:33] Then I have to go there. 那我必须过去一趟
[12:36] Go where? 去哪
[12:37] – I need to find him. – Who? -我必须找到他 -找谁
[12:40] Tyrell. 提利尔
[12:41] Are you crazy? He shot you. 你疯了吗 是他朝你开的枪
[12:43] They’re trying to blow up Evil Corp’s recovery facility. 他们要炸掉邪恶公司的恢复设施
[12:47] – Hold on. – I have to stop them. -等等 -我必须阻止他们
[12:48] How can you be so sure that that’s what they’re doing? 你怎么确定这就是他们的计划
[12:52] You’ve been unconscious for the past six days. 你已经昏迷了六天了
[12:54] Maybe you’re wrong. 没准你错了
[12:57] What if I’m not? 如果我没错呢
[13:12] Do you have something I can wear? 你这儿有什么我能穿的吗
[14:10] They did a full wipe-down. 他们撤得干干净净
[14:15] Where is Tyrell? 提利尔在哪
[14:17] And something else is off. 还有别的情况
[14:20] That ever-looming presence that is Mr. Robot. 那个时刻存在的机器人先生
[14:24] I don’t feel it. 我感觉不到了
[14:40] Is it possible that the bullet killed him, 会不会子弹打死的是他
[14:44] and not me? 而不是我
[14:47] The mark of the beast 我们中间的恶魔
[14:49] is the mark of the elite. 就是那些精英
[14:52] One world government 一统的世界政府
[14:54] is a myth. 根本就是神话
[14:56] Fear the one world corporation. 一统世界的大公司 才需提防
[15:01] The beast has many titles. 恶魔有许多头衔
[15:04] Prince of darkness, 暗黑王子
[15:05] Lord of Lies, 谎言之王
[15:07] Ruler of Hell. 地狱之主
[15:16] Elliot. 艾略特
[15:18] Let your visitor know I got plenty of vacant apartments. 告诉你的客人 我空房多着呢
[15:21] We got to get some of these things rented, 这些房子都得租出去
[15:23] or else we’re all going to get screwed. 不然我们就全完了
[15:25] That’s why I upgraded the facade. 所以我装修了外墙
[15:27] You know. It used to be this ugly red. 以前是那种恶丑的红色
[15:28] Now it’s this chrome. I think it’s very inviting. 现在是黄色 应该挺吸引人的
[15:30] What visitor? 什么客人
[15:32] Whoever’s in your apartment. 就是你房间里的人啊
[15:33] Just tell him we’re running a special. 告诉他我们现在房租优惠
[15:35] Utilities included. 含煤水电
[15:57] Where the fuck have you been? 你他妈去哪了
[15:59] You shouldn’t be here. 你不该来这儿
[16:05] Why are you walking like that? 你怎么这个姿势
[16:08] You can’t just disappear on me 你不能就这么突然消失
[16:09] for days and not say anything. 几天都没人影 却一个字都不说
[16:15] Shut the fuck up. 你快闭嘴
[16:18] There are men outside. 有人在外面监视
[16:21] They might be listening. 可能还窃听了
[16:24] We have to go. 我们必须离开
[16:25] I need to talk to you about something. 我有件事需要告诉你
[16:27] It’s not safe for you here. 你在这儿不安全
[16:28] Cisco’s dead. 思科死了
[16:40] Dark Army turned on us. 黑暗军团背叛了我们
[16:43] They killed him, and I think I’m next. 他们杀了他 我想下一个就是我了
[16:47] What happened? 怎么回事
[16:49] We were having dinner, 我们正在吃饭
[16:50] and all of a sudden, gunshots went off. 突然间枪声就响起来了
[16:53] The slowest three seconds of my life. 那真是我这辈子最难熬的三秒钟
[16:56] The FBI even questioned me. 连联调局的人都来讯问我了
[16:58] So yeah, it’s not safe for me anywhere. 所以没错 我在哪都不安全
[17:01] In fact, everywhere for me is pretty much fucked. 事实上我去哪基本上都是个死
[17:11] What did you tell them? 你对他们说什么了
[17:13] The FBI? 对联调局
[17:15] God. 天啊
[17:16] You’re a shitty brother, you know that? 你真是个烂哥哥 你知道吗
[17:19] I could’ve been dead, Elliot. 我差点就死了 艾略特
[17:22] Sorry. 抱歉
[17:23] What is this about, anyway? 话说到底是怎么回事
[17:27] Stage 2? 第二阶段
[17:31] The phone we hacked 你消失之前
[17:32] before you did your vanishing act. 我们黑的那部手机
[17:34] The hot mic picked it all up. 麦克风全都录下来了
[17:38] Stage 2 is your plan, isn’t it? 第二阶段是你的计划 是不是
[17:42] Elliot? 艾略特
[17:44] What is Stage 2? 第二阶段到底是什么
[17:56] The femtocell you had Angela install. 你让安吉拉安装的那个家庭基站
[17:59] Yeah, so? That was for a hack on the FBI. 怎么 那是为了黑联调局
[18:01] That wasn’t the only reason. 不止这个原因
[18:05] It created a backdoor inside Evil Corp. 它在邪恶公司内部开了个后门
[18:10] It was to get access 那是为了
[18:11] to the UPSs inside one of their buildings. 控制他们一栋楼里的不间断电源
[18:14] What building? 哪栋楼
[18:17] The building that’s housing their recovery program. 储存着恢复方案的那栋楼
[18:22] All their backup paper records, titles, 所有纸质备份记录 地契
[18:25] deeds, loan documents… 契据 贷款文件
[18:28] Jesus. 天啊
[18:32] Oh, you were–you were just going to blow it up? 你打算把它炸掉
[18:35] This is what you meant by “finishing off Evil Corp.” 你说的”干掉邪恶公司”就是这个意思
[18:37] They’d have no chance at rebuilding their database. 不给他们一丝重建数据库的可能
[18:40] You were planning this with them all along behind my back. 你一直背着我跟他们谋划
[18:42] No, no, it wasn’t like that. 不 不是那样的
[18:43] Because you didn’t think I’d go along with it? 因为你觉得我不会同意
[18:46] Killing all of those people? 杀掉那些人
[18:48] It wasn’t me! 不是我干的
[18:57] Wasn’t me. 不是我
[19:00] I can stop it. 我可以阻止
[19:02] I can stop this. 我可以阻止这一切
[19:04] I can stop it. I can stop it. 我可以阻止的 我可以阻止的
[19:07] You’re not going to get online here. 你在这儿连不上网的
[19:09] Internet’s been down for days. 网已经断了好几天了
[19:11] If I can close the backdoor, 要是我能关上后门
[19:13] I can stop it. 就能阻止它
[19:22] Darlene… 达琳
[19:24] please help me. 帮帮我
[19:28] I know a space that has access. 我知道有个地方能上网
[19:32] But you’re not going to get in there wearing that shirt. 但你穿那件衣服进不去
[19:52] You got to be kidding me, man. 你开玩笑吧
[19:53] No, that’s the cost. 不 价钱就是这样的
[19:54] – Come on. – How are you going to pay? -拜托 -你怎么付款
[20:53] Looks a little busy. 好像挺热闹
[20:55] The only hacker space with a dedicated fiber connection. 唯一一个有专用光纤的黑客基地
[20:59] Stay here, I’ll find us a way to get on. 待着别动 我想办法找台机器
[21:04] A CTF tournament. 夺旗锦标赛
[21:06] Capture the flag. 抢夺旗帜
[21:08] It’s like the hacker Olympics. 像是黑客奥运会
[21:10] Teams around the world compete to solve challenges. 全世界的参赛团队比赛解决挑战
[21:13] Reverse-engineering protocol exploitation, forensics. 利用逆向工程协议 计算机取证
[21:17] The entire city’s suffering an energy crisis 整座城市在遭遇能源危机
[21:20] while they’re here, exercising their inner anarchy. 而他们在这里 放飞内心的狂乱
[21:23] It’s times like these I really wish 这种时候 我真心希望
[21:24] I had a mute button for life. 生活中有个静音键
[21:34] Isn’t that better? 是不是好多了
[21:37] We’re fucked. All the machines are taken. 完了 所有机器都被占着呢
[21:39] They’re in the middle of the final round 他们正在进行最后一轮
[21:41] of the qualifier for a CTF. 夺旗赛资格赛
[21:42] It’s them versus nine other countries, 是这帮人对阵其他九个国家
[21:44] and from the scoreboard, the Koreans are ride or die. 从比分来看 韩国人咬得特别紧
[21:48] It’s going to take forever before this is over. 他们还要好久才能比完
[21:51] Or I could just win it for them. 要不我帮他们赢下来好了
[22:04] They let you save and load your game, 他们让你保存和加载游戏
[22:06] restoring all the mines you found 还原你找到的所有矿
[22:07] and all the shells you cleared. 你清除掉的命令解释程序
[22:09] That’s the weakness. 这就是弱点
[22:11] The game trusts whatever data you give it to recreate the board. 不管你输入什么数据重建插件 它都会信任
[22:14] Poison the data. 对数据做手脚
[22:15] You can make it run whatever code you want. 就能想让它运行什么代码都行了
[22:18] Yeah. We already thought about that. It won’t work. 我们已经想到这一点了 行不通
[22:20] There’s a server-side key used to verify the game saves. 服务器端有一个密匙 验证游戏存档
[22:22] And without it, you just get a checksum error, 没有它 就会校验错误
[22:24] which is why you play the game until you find the mines first. 所以你得玩到找到矿为止
[22:27] Once you know the full board, you can derive the key. 你一旦知道所有的插件了 就能推导出密匙
[22:31] And you already spotted the code injection vuln 你已经看到存储句柄函数
[22:34] in the save handler function, right? 有代码注入的漏洞了
[22:37] Shit. I never thought of that. 该死 我怎么没想到
[22:39] Dude, just let him on. 哥们 让他来吧
[22:41] No way, man. 不行 伙计
[22:42] Need I remind you, I was a CyberPatriot finalist. 要我提醒你吗 我可曾进过爱国网络赛决赛
[22:45] Yeah, in middle school. 是啊 初中的事了
[22:47] If we don’t make the top three, we’re not going to Vegas. 如果我们拿不到前三 就去不了拉斯维加斯
[22:49] And he knows this shit better than you. 他比你精通这玩意
[22:52] Fuck it, I’ve been at this for four fucking hours. 不管了 我已经大战了四个小时
[22:54] I gotta deuce it out anyway. 也该去放松一下了
[22:56] This Soylent ain’t for the faint-hearted. 这玩意真不是一般人承受得来的
[23:09] I see them. Stay calm. 我看到他们了 冷静点
[23:12] It’s Dark Army. It’s me they want, not you. 是黑暗军团 他们要找的是我 不是你
[23:16] You having an attack? 你发作了吗
[23:17] It’s okay. 没事
[23:19] Don’t stop, okay? I’ll be fine. 别停 我没事
[23:45] Fuck! 操
[24:17] You need to help me. 你得帮帮我
[24:20] There’s Dark Army everywhere. 到处都是黑暗军团
[24:21] I saw them. They have guns. 我看到他们了 他们有枪
[24:24] Please. 求你了
[24:27] Shit. 该死
[24:43] Dude! 哥们
[24:44] Dude, I can’t believe it only took you two minutes 哥们 真不敢相信你只用两分钟
[24:46] to win the final round. 就赢了最后一轮
[24:48] Can you please take your hand off me and leave me alone? 你能把你的手拿开别碰我吗
[24:50] Yeah. Dude, I–I was just– 好吧 哥们 我只是…
[24:52] Thank you. 谢谢
[25:01] The backdoor had a hard-coded C2 domain 后门里刻录着一个C2域名
[25:03] pointing to a listener on Tyrell’s machine. 指向提利尔机器上的监听程序
[25:07] All I have to do is hack the registrar 我只需要黑掉域名解释表
[25:08] and change the name server configs. 把域名服务器改下配置
[25:13] Once I hijack the domain, 黑入域名后
[25:16] I can shut down their access before the Dark Army notices. 我就能趁黑暗军团还没发现就关闭他们的权限
[25:21] Elliot. 艾略特
[25:21] I’m almost done. 我快好了
[25:23] I shut the backdoor. 我关了后门
[25:24] I just have to uninstall– 我只需要卸载…
[25:29] Stand up and walk with us. 站起来 跟我们走
[25:34] Do it. 快点
[25:55] Go down Cortlandt Alley. 从柯兰特巷走
[26:05] What are you doing? This is them. 你干什么 是他们啊
[26:07] It’s them I want to see. 我就想见他们
[26:18] Get in. 上车
[26:19] – We’re good, man. – No, you’re not. -我们没事 伙计 -不 你们有事
[26:22] That car she’s eyeballing is FBI. 她盯着的那辆车是联调局的
[26:25] They’re following you. 他们在跟着你
[26:26] Been following you since you left the apartment. 你们离开公寓后就一直跟着你们
[26:28] You’re gonna want to get in. 你们会想上来的
[26:34] Hey, miss, grab my laptop. 小姐 拿一下我的手提电脑
[26:35] Should be on the floor right below you there. 应该就在你脚边的地上
[26:38] Pull up the motor vehicle lookup tool, would you? 打开车辆查询工具 好吗
[26:41] Sorry… 不好意思
[26:42] about the mess. 很乱
[26:43] Been a while since I had time to clean it. 我很久没有整理了
[26:45] But hey, gas prices what they are right now, 但是 现在油价那么贵
[26:47] taxis are a premium, so, you know, 出租车费很高 所以
[26:50] you’re welcome for the free cab ride. 不用谢我免费载你们
[26:53] Uh, now, Elliot, do me a favor, would you? 艾略特 能帮我个忙吗
[26:55] Read her the license plate of the car that’s been tailing us. 给她念一下跟着我们的车的车牌号
[26:58] UVM7482 UVM7482.
[27:05] All right, good. 好吧 厉害
[27:07] Uh, now, miss. 小姐
[27:08] Input that plate number. 输入车牌号码
[27:13] Grab the VIN number. Put it on a… 获取识别号 写到…
[27:16] sticky note. I got ’em in the side door there, 便利贴上 门边就有
[27:19] along with a pen. 还有笔
[27:23] OnStar center. This is Debbie. How may I help you? 安吉星中心 我是黛比 有什么可以效劳的吗
[27:25] Yeah, I need to report an emergency. 嗯 我需要报告一个紧急情况
[27:27] This is Detective Robert Abernathy, 我是罗伯特·阿伯纳西警探
[27:28] badge number 8301, out of the 19 precinct. 警号8301 19分局
[27:32] Get that number? 识别号
[27:35] Yeah, I got a stolen vehicle. 有辆被盗车辆
[27:38] Driving erratically, 在疯狂乱开
[27:39] and almost hitting pedestrians during the outage here. 现在这里断电 它差点撞到行人
[27:42] Yeah, I’m gonna pursue for about ten minutes. 我要追车10分钟
[27:45] Yeah, I have line of sight of the vehicle. 我能看到被盗车辆了
[27:47] I need to initiate a slowdown. 我需要你让车减速
[27:49] Okay. VIN number, here we go: 好的 识别码 我说了
[27:51] 1HGC 1, h, g, c,
[27:54] M826 M, 8, 2, 6,
[27:57] 33A 3, 3, a,
[27:59] 00 0, 0,
[28:01] 43 4, 3,
[28:03] F F as in Franklin,
[28:04] 2 2.
[28:07] Yeah. Uh, okay. 是的 好
[28:08] I see the lights blinking. 我看到车灯闪了
[28:12] Thank you, guys. 谢谢了
[28:19] All right. 好了
[28:21] Who wants barbecue? 谁想吃烤肉
[28:34] Red Wheelbarrow. 红独轮手推车
[28:35] Did they get that from me? 这是他们从我这儿知道的吗
[28:37] Or did I get it from them? 还是倒过来
[28:40] However it happened, it’s clearly a Dark Army front now. 不管怎样 这里现在显然是黑暗军团的幌子了
[28:44] This must be the guy that sent me that fucking menu. 这人肯定是给我寄来那份菜单的人
[28:47] Do me a favor, miss. 帮个忙 小姐
[28:50] Go get us a couple of number fours. 去给我们点两份4号餐
[28:52] On me. 我请
[28:55] And make sure they punch my card. 一定让他们给我打卡
[28:58] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[29:02] Well, I got business with your brother, here. 我跟你哥还有事商量呢
[29:04] Now, the faster we get that rolling, 我们越快解决
[29:05] the faster you two can leave. 你俩也能越早离开
[29:08] It’s okay. 没事的
[29:12] I’ll go stand over there, 我去那边站着
[29:13] but I’m not getting you a fucking number four. 我才不给你点餐呢
[29:17] What about my punch card? 那我的积分卡呢
[29:19] And don’t call me “Miss.” 也别喊我”小姐”
[29:25] Well, she’s full of life, huh? 她真有活力啊
[29:28] Let’s get to what this is about. 说正事吧
[29:32] Well… 好吧
[29:34] We hear you’ve been running around town. 我们听说你在城里到处跑
[29:37] The doc says you should be resting. 医生说你需要休息的
[29:40] I had shit to do. 我还有事要做
[29:41] Well, you want to catch me up on where we’re at? 你要不要跟我说说我们现在的情况
[29:45] I shut the backdoor. 我关闭了后门
[29:49] Now, why would you go do a thing like that? 你为什么要那么做
[29:52] I’m calling this operation off. 我要中止这次行动
[29:59] You sure you want to do that? 你确定你想那么做吗
[30:01] We’ve gone to great lengths– 我们可是费尽了心思
[30:03] It’s not negotiable. 这没的商量
[30:06] And if there’s a problem with my request, 如果你对我的要求有问题
[30:08] you can deal with me. 就跟我说
[30:11] And only me. 别牵扯别人
[30:16] Ah, I suppose our employer will be disappointed. 我想我们的雇主会失望的
[30:18] I don’t have an employer. 我没有雇主
[30:24] Well… 好吧
[30:28] She believes that a plan lives or dies 她认为计划的存亡
[30:31] by its creator, so… 取决于它的制定者
[30:34] if you want it dead, 如果你想中止
[30:36] so be it. 那好吧
[30:39] Where are you going? 你去哪
[30:42] Oh, I want to go home. 我想回家
[30:43] And they canceled the Mets game, 他们取消了大都会队的比赛
[30:45] so I’ll probably end up working on my book a little. 我可能会写会儿我的书
[30:47] – So that’s it? – That’s it. -就这样了吗 -是的
[30:49] I want confirmation. 我要确认
[31:05] From her. 我要她确认
[31:14] You know that bullet we took out of you? 你知道我们从你身体里挖出的子弹
[31:18] We can easily put it right back in. 我们也可以把它塞回去
[31:24] You won. Go home. 你赢了 回家吧
[31:29] Before you end up losing again. 别再输一次了
[31:44] What happened? 发生了什么
[31:49] It’s over. 结束了
[31:52] They’re calling off Stage 2. 他们要叫停第二阶段了
[32:01] Just like that? 就这么简单吗
[32:05] Just like that. 是的
[32:07] I don’t buy it. 我不信
[32:09] We’d both be dead 如果他们想阻止我们
[32:10] if they wanted to stop us. 我们早就都没命了
[32:12] That tends to be their response 一般来说他们与你意见相左时
[32:13] when they disagree with you. 就会有这种反应
[32:16] And who are “they,” exactly? “他们”究竟是谁
[32:18] Is this just Dark Army, or 只是黑暗军团
[32:21] is Tyrell Wellick involved in all of this, too? 还是提利尔·威利克跟这事也有关
[32:25] I know a lot more than you think, Elliot. 我知道的比你以为的多很多 艾略特
[32:28] Answer the question. 回答我
[32:30] Is Tyrell Wellick involved? 提利尔·威利克也参与了吗
[32:33] Has he been a part of this whole thing from the beginning? 他是不是从一开始就参与了这事
[32:38] No. 不是
[32:40] Look, even if they were lying, 听着 就算他们是在撒谎
[32:42] I closed their only access. 我也关闭了他们唯一的门路
[32:46] You want to bury your head in the sand, be my guest. 你想埋起脑袋做鸵鸟 随你
[32:49] But my eyes are staying wide fucking open. 但我的眼睛可是睁得老大的
[32:53] The only thing that matters 唯一要紧的
[32:54] is that we survive this thing. 就是我们活下来了
[32:56] We got out alive, 我们没死
[32:58] which happens to be a luxury right now. 这在现在可是很少见的
[33:00] We don’t know where Trenton and Mobley are, 我们不知道特伦顿和莫布利在哪
[33:02] but they’re probably dead. 但他们八成是死了
[33:04] And we know what happened to Cisco. 我们也知道思科的下场
[33:14] Go fuck yourself. 去你妈
[33:24] Darlene’s right. 达琳是对的
[33:26] I can’t trust them. 我不能信任他们
[33:27] This was too easy. 这未免太简单了
[33:29] But at least I stopped them for now. 但至少我暂时阻止了他们
[33:32] I can go home knowing that. 我回家时 可以心知这一点
[33:35] But was she right about me? 但她是不是说对了我呢
[33:38] Am I sticking my head in the sand? 我是在做鸵鸟吗
[33:41] Did my revolution just bury our minds, 我的革命是埋葬了我们的头脑
[33:43] instead of freeing them? 而不是解放了它们吗
[33:47] Encrypting Evil Corp’s data 加密邪恶公司的数据
[33:49] was meant to empower us. 本该给我们力量的
[33:51] Instead, it left us powerless, 但结果 这却让我们无力
[33:53] scaring us into even more submission. 吓得我们更加顺从
[33:57] I am not going to get rid of the invisible hand. 我不能摆脱隐形的手
[34:00] Turned it into a fist that punched us in the dick. 却把它变成揍在我们裆上的拳头
[34:04] And like a botnet, the fear I created 就像僵尸网络 我制造的恐慌
[34:06] is spreading so fast, it’s practically airborne. 在飞速传播 简直像是空气传播一样
[34:09] It’s swallowed us whole, digested us, 它吞噬了我们 消化了我们
[34:11] and now we’re stuck in its asshole, 现在 我们困在它的屁眼里了
[34:12] waiting to be dumped out. 只等着被拉出来
[34:14] And while we’re here, 与此同时
[34:15] they’re having their way with us. 他们还在对我们肆意妄为
[34:17] They packaged a fight into product. 把斗争包装成了商品
[34:19] Turned our dissent 把我们的异议
[34:21] into intellectual property. 变成了知识产权
[34:24] Televising our revolution with commercial breaks. 在广告间隙播出我们的革命
[34:28] They backdoored into our minds 他们打后门进入我们的大脑
[34:29] and robbed our truth, 抢走了我们的真相
[34:31] refurbished the facts, 装修了事实
[34:32] then marked up the price. 然后标上了价签
[34:33] This is what they do. 他们就这么干
[34:35] It’s what they’re good at. 他们就会这个
[34:36] This is their greatest trick. 这是他们最大的诡计
[34:38] To try and bring the truth. 想告诉大家真相
[34:39] They’re trying to take that away. 而他们想夺走真相
[34:40] And now they’re moving to the next step. 他们现在开始下一步了
[34:41] Yeah, next step. You know what the next step is? 是啊 下一步 知道是什么吗
[34:44] Lobotomizing us into their virtual reality horror show. 切除我们的额叶进入他们的虚拟现实恐怖秀
[34:47] Why? So they can take away your power, 为什么呢 这样他们就能夺走你的能量
[34:49] and I am not talking about your electricity. 而且我指的不是电力
[34:51] And this all started because 这一切的开始是因为
[34:52] I tried to hide from society. Remember? 我想逃避社会 记得吗
[34:55] Fuck society. 去他的社会
[34:56] Yeah, well, I fucked society, all right. 是啊 我是搞了社会
[34:59] I reset it to zero, 我将它重置到零了
[35:00] and if I don’t do anything about it, 如果我不想想办法
[35:01] it will continue to grow in this malignant way. 它将继续这样恶性地发展下去
[35:04] And that’s what I’m afraid of the most. 这就是我最害怕的
[35:06] This dark future that I set into motion. 这个我启动的黑暗未来
[35:09] Who knows what could come from this? 谁知道会产生什么结果
[35:11] Thank you, thank you very much. 谢谢 非常感谢
[35:13] What if instead of fighting back, we caved, 如果我们没有抵抗 而是屈服了
[35:15] gave away our privacy for security, 拿隐私换取安全
[35:17] exchanged dignity for safety, 拿尊严换取了平安
[35:19] and traded revolution for repression? 拿革命换来了压迫呢
[35:22] What if we choose weakness over strength? 要是我们选择了软弱而非强硬呢
[35:25] These are not the people that made our country great. 这些人不能让我们的国家强大
[35:29] These are the people that are destroying our country. 这些人在毁掉我们的国家
[35:33] They’ll even have us build our own prison. 他们甚至会让我们给自己造监狱
[35:37] This is what they wanted all along. 这本就是他们想要的
[35:39] For us to buy in on our worst selves. 让我们展现最恶劣的一面
[35:44] And I just made it easier for them. 而我让他们更好做了
[35:46] I didn’t start a revolution. 我发动的不是革命
[35:49] I just made us docile enough for their slaughtering. 我把我们变得温顺了 等待他们的屠杀
[35:53] And I can stand here and blame Evil Corp 我可以站在这里 责怪邪恶公司
[35:55] and every other conglomerate out there 和这世上的每一个集团公司
[35:56] for taking advantage of us, 利用了我们
[35:58] blame the FBI, NSA, CIA, 或是怪联调局 国安局 中情局
[36:00] for letting them get away with this, 让他们不受惩罚
[36:02] blame all the world’s leaders 或是怪全世界的领袖
[36:03] for aiding and abetting them, 协助教唆他们
[36:04] blame Adam Smith 怪亚当·史密斯
[36:06] for inventing modern-day capitalism in the first fucking place. 当初发明了现代资本主义
[36:09] Blame money for dividing us, 怪金钱分裂了我们
[36:10] blame us for letting it. 怪我们没有阻止它
[36:14] But none of that’s true. 但那都不是真的
[36:17] The truth is… 事实就是
[36:22] I’m the one to blame. 罪魁祸首是我
[36:38] I’m the problem. 我是问题所在
[36:41] This was my fault. 这都怪我
[36:44] All of it. 都怪我
[36:50] I did this. 这是我干的
[36:59] Fuck me. 去我的吧
[37:03] Sir? 先生
[37:05] We’re closing up. 我们要打烊了
[37:08] I’m going to have to ask you to leave. 我得请您离开
[37:25] I need a job at Evil Corp. 我需要在邪恶公司谋份职
[37:28] What? 什么
[37:31] I need to find a way to fix what I did. 我得想办法修复我做的事
[37:35] You need to give me a job there. 你得给我在那儿找份工作
[37:37] I don’t know that I can just do that. 我不知道我是不是能那么做
[37:39] With everything they’ve been through, 他们遭遇了这么多重创
[37:40] they must need people to work on their recovery program. 肯定需要人参与他们的恢复方案
[37:44] I need you to try. This is important. 我需要你试试 这很重要
[37:47] Okay. 好吧
[37:49] I’ll try. 我去试试
[37:52] One more thing. 还有件事
[38:01] I need you to keep an eye on me. 我需要你盯着点我
[38:09] I need you to tell me 我需要你告诉我
[38:14] if I’m ever him. 我有没有变成他
[38:22] If anyone can tell… 如果有人能分出来
[38:25] It’s you. 就是你了
[38:32] Why do you think I can tell? 你为什么觉得我能分出来
[38:42] You know me better than anyone. 你比任何人都了解我
[38:45] Right now… 现在
[38:50] You’re the only person I can trust. 你是我唯一信任的人
[39:18] Sorry. 对不起
[39:21] What happened before, 之前的事
[39:24] when we kissed, 我们的吻
[39:25] that was a mistake. 那是个错误
[39:30] If you’re wondering if this hurts… 如果你想知道这是不是让我伤心
[39:33] – Yeah. – It hurts a lot, but… -嗯 -是很让我伤心 但是
[39:36] I get it. 我懂
[39:38] I’ve known Angela since I was eight. 我从8岁就认识安吉拉了
[39:42] This is what she does. 她就这样
[39:44] She doesn’t love the people who love her. 她不爱爱她的人
[39:47] She loves the people who don’t. 她爱不爱她的人
[39:50] This is her power-saver mode. 这是她的节能模式
[40:06] What’s wrong? 怎么了
[40:10] I have to tell you something. 我得告诉你件事
[40:16] What? 怎么了
[40:20] What if I told you we could make it 如果我说 我们可以
[40:22] like none of this ever happened? 让一切都像没发生过呢
[40:26] You mean 5/9? 你是说59袭击吗
[40:28] No, not just that. 不 不止那个
[40:32] I mean, everything. 我是说一切
[40:37] Including what happened to our parents. 包括我们父母的事
[40:41] If we could take it all back, from the beginning… 如果我们可以从头挽回一切
[40:45] what would you be willing to sacrifice for that? 你会愿意牺牲什么
[40:49] Angela, what are you talking about? 安吉拉 你说什么呢
[40:54] That’s not possible. 那不可能
[40:58] What if I told you it is? 要是我说可能呢
[41:01] How? 怎么做
[41:10] Never mind. 算了
[41:16] I’m just tired. I think I should go to bed. 我就是累了 我该去睡了
[41:27] Can you stay here tonight? 你今晚能留下吗
[41:30] It’s been a rough couple of months. 这几个月挺不容易的
[41:32] Just make me feel safe. 这样我会有安全感
[41:37] Yeah. 好
[42:22] Elliot? 艾略特
[42:26] It’s me. 是我
[42:35] Come closer. 走近点
[43:10] I need to get dressed. 我得去穿衣服
[43:13] And then we’ll go. 然后我们就走
[43:37] Did you convince him Stage 2 is over? 你让他相信第二阶段完了吗
[43:40] That’s been taken care of. 那个已经解决了
[43:41] We need to pick up Darlene. 我们得去接达琳
[43:43] She should be a part of this. 她该参与进来
[43:44] No. 不
[43:46] In fact, you need to stay away from her. 事实上 你得离她远点
[43:48] We can’t trust her. 我们不能信任她
[43:49] She helped Elliot close the backdoor. 她帮艾略特关了后门
[43:51] Come again? 你说什么
[43:55] She did what? 她做了什么
[44:02] The backdoor is closed? 后门被关了
[44:04] Yes. 是的
[44:06] Why are you so calm about this? 你怎么那么镇静
[44:08] We’re going to find a way to get back on the network. 我们可以再想办法登入网络
[44:10] Is that all? 就这样吗
[44:11] We’ll be fine. 不会有事的
[44:12] This isn’t about the backdoor. 重点不是后门
[44:13] It’s about him. 是他
[44:14] Anything we do, 我们不论做什么
[44:15] he will try to slow us down. 他都会给我们拖后腿
[44:16] As long as he exists, 只要他还在
[44:18] he will stop us. 他就会阻止我们
[44:21] Then we’ll find a way 那我们就想办法
[44:23] to redirect his energy. 让他去做别的
[44:29] Come on. 走吧
[44:30] They’re expecting us. 他们在等我们了
[44:35] What’s that for? 那是干什么的
[44:40] In case Elliot comes back. 以防艾略特回来
[44:45] How can you tell? 你怎么能区分
[44:48] That it’s me? 现在是我
[44:51] How do you know that you’re not talking to him right now? 你怎么知道你现在不是在跟他说话
[44:56] Your eyes. 你的眼睛
[45:00] You’re never trying to look away. 你从不移开目光
[45:17] Is he all right? 他没事吧
[45:20] When I saw him earlier tonight, 我今晚早些时候见到他时
[45:21] he was all hell-bent on not doing this. 他还一心不想这么做呢
[45:23] How’d you change his mind? 你怎么改变他的主意的
[45:26] You have to remember, 别忘了
[45:27] he woke up with a gunshot wound in his stomach. 他醒来时腹部中枪了
[45:32] He’s still getting his bearings, 他当时还有点晕乎乎的呢
[45:33] but he’s fine now. 但他现在没事了
[45:39] Something’s rotten about all this. 有点不对劲
[45:42] When we spoke earlier, 我们之前说话时
[45:43] he was looking at me like we’d never met. 他看我的眼神像是我们就没见过
[45:47] You brought me in to manage him. 你找我来控制他
[45:49] And that’s exactly what I’ve done. 我已经做到了
[45:51] Nothing else matters, does it? 其他都不重要 是吧
[45:57] Thank you for getting me the time 谢谢你向她报告之前
[45:59] before checking in with her. 给了我时间
[46:00] Don’t thank me too quickly. 先别急着道谢
[46:02] We’re behind schedule now, 我们可是晚了
[46:03] and we both know how she feels about punctuality. 我们都清楚她对准时的态度
[46:06] One more thing. 还有件事
[46:09] I’m going to get him a job at Evil Corp. 我要在邪恶公司给他找份工作
[46:13] Doesn’t hurt to have him on the inside, 鉴于现在的情况 让他打进去
[46:15] given our situation. 也不是坏事
[46:19] Are you sure he’s good to go? 你确定他可以吗
[46:27] Yes. 是的
[46:59] You have to understand, I… 你得理解
[47:01] thought you were dismantling our project. 我以为你要破坏我们的项目
[47:03] You were ruining our whole mission 你打算毁了
[47:05] that we sacrificed and worked hard to build. 我们努力付出建立的任务
[47:13] It’s okay. 没事
[47:15] You did what I asked of you. 你是做了我叫你做的事
[47:18] Still… could’ve had better aim, though. 不过 准头也太差
[47:21] It takes a lot to miss every vital organ. 能错过所有重要脏器也是厉害
[47:23] That’s some pretty piss-poor marksmanship. 这枪法也是差到家了
[47:27] What? I’m messing with you. 我逗你玩呢
[47:29] Just trying to break the ice a little. 是想打破僵局
[47:31] Come on. 来吧
[47:33] Still have plenty of work to do. 还有好多工作要做呢
[48:25] We reestablish access that tunnels us right back 我们重新建立了进入
[48:28] in Evil Corp’s internal network. 邪恶公司内网的门路
[48:38] I got to ask, 我得问问
[48:40] what is in this for you? Why are you doing this? 你有什么好处 你为什么要这么做
[48:45] Like I told you before, 我跟你说过了
[48:48] I’m not going to talk to you like I talk to Elliot. 我不会像对艾略特那样跟你说话的
[48:53] You and I, we are not friends. 你和我 我们不是朋友
[48:57] It’s precisely that you’re besties with him 就是因为你跟他是好朋友
[49:00] that I’m trying to understand 我才不理解
[49:01] how you can lie to him so blatantly. 你怎么能那样公然对他撒谎
[49:05] How could I be lying to him? 我怎么对他撒谎了
[49:08] I’m literally looking right at him. 我现在就看着他呢
[49:16] That’s certainly a creative way to get out of this. 这个逃避的办法真有创意
[49:20] But let’s be real. 但我们实话实说
[49:22] You are taking advantage of Elliot’s… 你在利用艾略特的
[49:25] let’s call it “unique” condition. 就算是”独特情况”吧
[49:29] He started this, didn’t he? 是他开始了这一切 不是吗
[49:34] I’m just helping him finish it. 我只是在帮他做完
[49:40] I’m pushing him along. 我是在推动他
[49:44] Isn’t that what you do? 你不就这么做吗
[49:50] That is what I do. 没错
[49:54] If you want me to keep on doing 如果你希望我继续
[49:56] what it is that I do, 做我做的事
[49:57] we’re going to have to trust each other. 我们就得信任彼此
[50:00] Right now, Angela, 现在 安吉拉
[50:03] I do not trust you. 我不信任你
[50:06] So I’m going to ask you one more time. 所以我再问你一次
[50:10] Why, exactly, are you doing all of this? 你究竟为什么这么做
[50:21] Evil Corp killed my mom. 邪恶公司杀了我妈妈
[50:31] And my whole life… 我这辈子
[50:37] I’ve always wanted justice for her death. 一直想为她的死讨个公道
[50:48] But how do you bring justice to a 但你要如何
[50:52] conglomerate as untouchable as Evil Corp? 让邪恶公司那样不可动摇的集团伏法
[51:03] I thought I would never win. 我原以为我永远赢不了
[51:10] Even after I found out about your crazy plan, 哪怕是我得知了你的疯狂计划后
[51:12] I still didn’t believe it was possible. 我仍不相信那有可能
[51:27] Not until I met Whiterose. 直到我认识了白玫瑰
[51:35] It wasn’t until she opened my eyes 直到她让我开了眼界
[51:40] that I could see how 我才明白
[51:43] all of the damage that they’ve caused… 所有他们造成的伤害
[51:48] Could finally be… undone. 都终于可以 被撤销
[52:00] When we succeed… 等我们成功了
[52:07] A whole new world will be born. 一个崭新的世界将诞生
[52:18] Looks like the power’s back on. 看来终于来电了
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号