Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] – Hello? – Bonsoir, Elliot. -喂 -晚上好 艾略特
[00:03] They’re planning something. 他们在计划着什么
[00:04] 17 of 71 facilities around the country so far. 全国71座设施中17座的文件已送到
[00:08] This is where the paper records are going. 这就是纸质档案的去向
[00:10] Elliot, what is Stage 2? 艾略特 第二阶段到底是什么
[00:11] The femtocell was to get access to their UPS’s. 那个家庭基站是为了控制他们的不间断电源
[00:14] They’re trying to blow up Evil Corp’s recovery building. 他们要炸掉邪恶公司的恢复设施
[00:17] I don’t play fair. 我不会顾及公平
[00:18] I play what I want. 我想怎么出手怎么出手
[00:21] I invoke my Fifth Amendment– – 我要援引第五修正案
[00:22] you’re an enemy combatant. 你是敌方战斗人员
[00:24] You don’t have any rights. 你没有任何权利
[00:26] One of your patients hacked me. 你的一个病人黑了我
[00:27] he stole my dog on top of it. 还偷走了我的狗
[00:30] The phone call… make me understand. 那些电话…为什么
[00:32] I wanted you to feel what I felt. 我想让你也感受一下
[00:34] – You pussy. – You– -你个怂货 -你
[00:37] This fucker thinks he can hurt my girl. 这老王八蛋敢打我的女人
[00:39] If you’re serious about punishing him– 如果你真的想惩罚他
[00:40] I am. 我想
[00:41] – Just tell me what to do. – The E Corp party. -告诉我该做什么 -在那个E公司派对上
[00:43] When you saw Scott, he was disheveled. 你看到了斯考特 他衣冠不整
[00:44] Yeah, but Joanna– 是啊 但乔安娜
[00:46] Tell the cops your story. 你去跟警察说
[00:47] Scott Knowles intimidated you. 斯考特·诺尔斯威胁了你
[00:48] This is how we punish him. 这样我们才能惩罚他
[00:50] That ever-looming presence that is Mr. Robot. 那个时刻存在的机器人先生
[00:53] I don’t feel it. 我感觉不到了
[00:54] Is it possible that the bullet killed him, 会不会子弹打死的是他
[00:57] and not me? 而不是我
[00:58] I need to find a way to fix what I did. 我得想办法修复我做的事
[01:00] I need a job at Evil Corp. 我需要在邪恶公司谋份职
[01:13] You know when you fuck something up 你知道那种你搞砸了什么
[01:14] and you wish you had the power to hit “undo”? 想有按下”撤回”键的能力的感觉吧
[01:20] Like when you say the dumbest thing 就像你在爱慕已久的女神面前
[01:22] in front of your biggest crush. 说了最蠢的话
[01:27] Or when you talk shit about your boss in an email, 或是你在电邮里说了你老板好多坏话
[01:29] then hit “reply all” to everyone at work. 结果不小心群发给了所有同事
[01:32] Or when you crash the entire world economy 又或是你摧毁了整个世界的经济
[01:35] and kick-start the inevitable downfall of human civilization? 而且启动了全人类文明无法逆转的崩塌进程
[01:41] We all have those days. 这些事是难免的
[01:45] But today is not gonna be one of them. 但今天和那些情况不同
[01:52] Because today 因为今天
[01:54] I found a way to hit “undo”. 我找到了”撤回”的办法
[01:59] Today is the day I start working at Evil Corp. 今天我来到邪恶公司上班了
[02:02] 艾略特·奥德森 安全分析师
[02:03] Hello. I’m Linda, 你好 我是琳达
[02:05] Chief Human Resources Officer here at Evil Corp. 邪恶公司的人力资源总监
[02:08] Evil Corp is, well, evil. 邪恶公司是 邪恶的
[02:11] That much I thought, but what I didn’t realize was 虽然我仍然这么想 但我没认识到的是
[02:13] maybe they’re a necessary evil 也许他们是必要之恶
[02:15] that just needs to be kept in check. 只不过需要有所限制而已
[02:17] In fact, maybe calling them evil 事实上 也许认为他们邪恶
[02:19] was just my dorm room philosophizing run amuck. 也只是我自己钻牛角尖了
[02:22] I’d like to say welcome to the Evil Corp family. 我由衷欢迎你们加入邪恶公司大家庭
[02:25] We’re happy to have you here. 有你加入 我们非常开心
[02:27] But this doesn’t mean I’m selling out. 但这并不代表我出卖自己
[02:29] I’m just growing up. 我只是成熟了
[02:30] Signing up for a 401K, 加入了养老金计划
[02:32] choosing an HMO plan with a good deductible. 选了一个免税额度高的健保计划
[02:35] Sign up for Trunk Club. 还注册了电商会员
[02:40] Pop a few Zoloft. 吃点抗抑郁药
[02:43] Join in on the live-action cartoon 然后和大家一起
[02:45] of 2D emotions that everyone else is in. 参演实时大型2D表情秀
[02:47] I finally see the fatal exception error of my ways, 我总算发现了我生活中的致命错误
[02:51] and I know what to do now. 而且我找到了解决办法
[02:52] I’m gonna fix the world I broke, 我要修复我破坏的世界
[02:54] and put it back together better than it was before. 要把它修得比之前更好
[02:57] Let’s talk about your crucial role here at Evil Corp. 我们来谈谈你在邪恶公司的关键角色
[03:00] I’m gonna undo the hack. 我要撤销我做的事
[03:02] Now, I can’t decrypt the data I fucked up, 我无法解密我搞坏的数据
[03:05] that much is true. 这是肯定的
[03:06] But since I’m working on the recovery team, 但既然我在数据恢复团队工作
[03:08] I can help them rebuild the database 我就可以帮他们重建数据库
[03:10] and defend the fort at the same time. 同时加强防御
[03:13] There’s a little talent roaming around on this floor, 这一层里没什么厉害的人
[03:16] but the primo poon is on floor 31. 真正的大神都在31楼呢
[03:18] As of last week, it looks like Tyrell was right. 截至上周 看来提利尔都说对了
[03:21] Evil Corp has delivered their paper records 邪恶公司已将他们的纸质档案
[03:23] from 17 of their 71 buildings to their New York facility. 从全部71座大楼中的17座转移到纽约设施来了
[03:28] Pretty sure she would cheat on her fiancé for me, man. 她绝对会为了我背叛她未婚夫的
[03:31] She really–like, the way she looks at me, dude, it’s like, 你看看她看我那小眼神 哥们
[03:34] slippery when wet, am I right? 湿滑浓腻 对不对
[03:36] But lucky for them, now they’ve got me. 但他们运气好 他们有我了
[03:48] Our current plan is deeply flawed and massively inefficient. 我们现在的安排有很大缺陷 效率也很低
[03:51] This is William. 他是威廉
[03:52] He’s my technology manager. 是我的技术主管
[03:54] If I can convince him to convince his boss 如果我能说服他去说服他的老板
[03:56] to convince his boss to convince her boss 去说服他的老板去说服她的老板
[03:59] to digitize all the paper records 把所有纸质资料数字化
[04:01] in their local facilities 存储在当地的设施
[04:02] instead of shipping them here, then… 而不是运到这里来 那么
[04:04] We can avoid a single point of failure. 我们就可以避免单点故障
[04:06] We would install hardware and softw– 我们可以安装硬件和软件
[04:08] Elliot, I hear your passion, 艾略特 你的热情我知道了
[04:10] but I got tickets to the Goo Goo Dolls reunion concert tonight, 但我买了今晚咕咕娃娃乐队再聚首演唱会的票
[04:12] so let’s wrap this up. Okay? 所以你快点说完吧
[04:15] His password was pretty easy to figure out after that. 这话说完 他的密码也很好猜了
[04:17] 威廉 咕家铁粉
[04:19] After going through his emails, 看过他的电邮之后
[04:21] I quickly learned that he was having the engineers 我很快就了解到他指使工程师
[04:23] install rootkits on all of Evil Corp’s phones, 在所有的邪恶公司手机上安装恶意软件
[04:26] so they can illegally sell private consumer data. 这样他们就能非法售卖用户私人数据
[04:30] I tipped off the FBI, 我通知了联调局
[04:33] got him arrested, 让他被捕了
[04:35] and promptly set a meeting with the next exec up the chain. 然后很快预约和他上头的主管见面
[04:36] 皮特·麦克利里 全国主管
[04:48] But meetings can take forever to set. 但是预约不知什么时候才能安排好
[04:50] So in the meantime, I had to look for a stopgap. 所以同时我还得准备应急措施
[04:53] In this case, E Shipping, 也就是E速运
[04:55] their shipping management console. 他们的运输单位
[04:57] Wait a minute, this ain’t right. 等等 这不对啊
[04:59] All our shipments are supposed to go to New York. 这一整批货都该运去纽约的
[05:02] The paper says “Sioux Falls, South Dakota.” 运单上写了 “南达科他州 苏福尔斯”
[05:05] Yeah, you’re in Sioux Falls, Earl, 可你就在苏福尔斯 厄尔
[05:08] which sure as shit don’t make no sense. 这他妈根本说不通
[05:12] But all right. Unpack her, boys! 不过好吧 伙计们来卸货
[05:15] I’m sending shipping requests to the actual facilities, 我向那些设施发出调运令
[05:18] but in the manifest, I’m making it look like 但在货单上 我动了手脚
[05:20] all the paper’s still arriving in New York. 做成这些档案还是运到了纽约的样子
[05:23] It’ll take a while, 这得花上一段时间
[05:23] but I just need to buy enough time 但我只是需要争取到足够时间
[05:25] until I can prove my case to upper management. 好向上层管理者证明我的观点
[05:35] By eliminating physical paper delivery, 通过取消纸质文件的运输
[05:38] we can cut E Shipping cost, 我们可以削减E速运成本
[05:40] installing hardware and software at– 将硬件和软件安装在…
[05:42] Elliot, you are ambitious, I’ll give you that, 艾略特 我承认你很有雄心壮志
[05:45] but I got a SoulCycle class I’m late for. 但我上动感单车课要迟到了
[05:48] Let’s pick this up sometime next quarter? 我们下个季度再找个时间聊吧
[05:52] Hacking Peter was as easy as watching him. 黑皮特和看着他一样容易
[05:55] 密码 回敲
[05:56] I felt bad taking him down, 本来我挺内疚黑了他的
[05:58] until I saw that he had his engineering team use special software 直到我发现他让他的工程团队使用特殊软件
[06:02] to help E Corp’s auto manufacturing partners 帮助E公司在汽车制造业的合作伙伴
[06:05] cheat the emissions test 在排放测试中作弊
[06:06] to hide how much pollution they really created. 隐瞒自己所造成的污染
[06:12] Factoring in the bureaucracy 因为这种官僚主义
[06:13] and the line of corrupt, moronic managers I have to get through, 以及这群腐败又愚蠢的管理者们
[06:17] I’ll need to keep up the illusion that shipments are still happening. 我得继续维持运输仍在进行的假象
[06:20] These are the same damn boxes you brought last week. 你上周运来的也是这些破盒子
[06:23] You know me. I do what the paper says. 你懂的 我只是听命行事而已
[06:27] All right! 好吧
[06:29] Pack it up, boys! 装起来 小伙子们
[06:30] Problem with my illusion is, 我制造的这个假象有个问题
[06:32] what if Tyrell and the Dark Army 假如提利尔和黑暗军团以为
[06:33] think all the records actually get there? 所有的记录真的到达了目的地怎么办
[06:35] This is why I gotta keep the UPS systems safe too, 因此我还得确保不间断电源系统的安全
[06:39] because these innocuous backup batteries in the New York facility 因为纽约存储中心里这些无害的备用电池
[06:43] can turn into idle bombs with the right malware. 在恶意软件的操控下可以变成炸弹
[06:46] And these are the frontline soldiers trusted to protect them. 而这些人就是被委以重任保护这些电池的前线士兵
[06:49] You guys gonna stop me? Uh, I’m a bloodhound, girl. 你们要阻止我吗 我可是只大警犬啊妞儿
[06:52] I just dove right back in, dude, just–ah. 我就直接跳回去了 老兄 真是…
[06:54] This patch ensures that the UPS devices 这个补丁确保不间断电源设备上
[06:57] will only run trusted code 只能运行有邪恶公司电子签名的
[06:59] that’s digitally signed by Evil Corp. 受信任代码
[07:01] Bottom line: even if they think 总之 即使他们觉得
[07:03] all the paper records got here, 所有的纸质记录都到达了目的地
[07:05] they won’t be able to blow up that building. 他们也无法炸掉那栋楼
[07:16] In conclusion, digitizing locally 总而言之 在当地进行电子化
[07:19] and not shipping paper records here 不把纸质记录运送到这里
[07:21] is the best option for our recovery efforts. 是帮助我们恢复的最佳选择
[07:36] Perfect. 太棒了
[07:38] Let’s set a meeting with the VP of Technology. 我们去见技术部副总裁吧
[07:40] I want to get this in front of him. 给他看看这个方案
[07:43] Great work, Elliot. 干得漂亮 艾略特
[07:52] Once upper management’s on board, 一旦上层领导同意了
[07:54] we’ll be on our way to rebuilding the database 我们就开始重建数据库了
[07:57] and the hack will officially be behind us. 袭击就真正都过去了
[08:00] Doesn’t mean that in my spare time 但这并不意味着我空闲的时候
[08:02] I can’t find ways to purge Evil Corp of all their shitbags. 没办法铲除邪恶公司的人渣
[08:06] You know, your typical subprime mortgage scammers, 常见的次贷骗子
[08:09] Ponzi schemers… 庞氏骗局策划者
[08:10] Pension embezzlers, 盗用养老金的人
[08:11] and sexual harassers. 还有性骚扰者
[08:13] That way, when Evil Corp gets back on its feet, 这样一来 等邪恶公司东山再起
[08:15] they’ll no longer be evil. 它就不再邪恶了
[08:17] We’re proud to call you a new member of Evil–E Corp. 我们很骄傲能称你为邪恶…E公司的新成员
[08:20] Because changing the world was never about tearing E Corp down. 因为改变世界无需扳倒E公司
[08:23] It’s about making them better. 而是要把它变得更好
[08:26] Maybe I fucked up an already fucked-up world, 也许我毁掉了一个本就完蛋的世界
[08:28] but I’m fixing it now, hitting “undo.” 但我现在在修复了 点击”撤销”
[08:31] And, friend, it feels great. 朋友 感觉超爽
[09:11] Okay, if I’m being real, 好吧 说实话
[09:15] I haven’t fixed everything. 我还没修复一切
[09:26] The loneliness came back. 孤独又卷土重来
[09:29] Worse than I remember. 比以前更严重
[09:41] I don’t get it. 我不明白
[09:43] I know I’m doing the right thing. 我知道我做得对
[09:45] You have to see that. 你肯定也知道
[09:49] Then what is this? 那这是怎么回事
[09:51] Why do I feel this empty void inside? 为什么我觉得内心空落落的
[09:56] Even the Zoloft isn’t helping. 连抗抑郁药都没用了
[10:00] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[10:07] Fuck. 操
[10:09] What’s wrong with me? 我到底怎么了
[10:12] I’m really starting to lose it. 我真的要疯了
[10:17] With everything going on, my landlord at the office 因为最近的情况 我办公室的房东
[10:20] hasn’t been paying utilities or maintenance, so… 一直没付水电费物业费 所以
[10:24] I’ll be working from my home office for a while. 我会在家办公一段时间
[10:30] Am I supposed to say something? 我应该说点什么吗
[10:36] It’s a nice rug. 地毯很漂亮
[10:39] Thank you. 谢谢
[10:41] How are you feeling about your birthday today? 你今天过生日 感觉如何
[10:46] Shit. 糟了
[10:48] She’s right. 她说得对
[10:49] Totally forgot. 我忘得一干二净
[10:51] It is my birthday today. 今天真是我生日
[10:55] Do you have plans tonight? 你今晚有什么计划吗
[11:01] No. 没有
[11:07] In our last session, 上次治疗的时候
[11:09] we talked about your sister. 我们聊了你妹妹
[11:13] We haven’t been talking. 我们最近没说话
[11:14] Can I ask why? 我能问问为什么吗
[11:18] She’s one of the reasons he comes out. 她是他会出现的原因之一
[11:22] Talk about that. 跟我说说吧
[11:24] Well, he’s… been gone, right? 他消失了
[11:27] He hasn’t come out since I stopped talking to her. 自从我不跟她说话了 他就没再出现过
[11:31] How does that make you feel, 他不在了
[11:33] that he’s not around anymore? 你感觉如何
[11:37] It’s different. 不一样了
[11:41] It’s better. For everyone. 好多了 对所有人都是
[11:43] You’re still not answering the question. 你没回答我的问题
[11:45] How do you feel? 你感觉如何
[11:53] Good. 很好
[11:57] You miss him, don’t you? 你很想他 是不是
[12:01] It’s okay if you do. 要是想他也没事
[12:05] I miss being a part of something. 我怀念作为某件东西的一部分
[12:09] Being a part of what, exactly? 具体是作为什么的一部分
[12:14] Something important. 重要的东西
[12:17] That meant something. 有重大意义的
[12:36] Where’d you go? 你想到什么了
[12:44] I remembered this time Darlene and I… 我记得有一次达琳和我
[12:49] Never mind. 算了
[12:51] I’d love to hear it, 我想听
[12:52] if you don’t mind sharing it. 要是你不介意说出来的话
[13:03] When we were kids, 我们还小时
[13:06] this one year, there was this huge snowstorm. 有一年 下了大暴雪
[13:09] And Darlene and I were so excited. 达琳和我非常兴奋
[13:11] And we spent all day just playing outside. 我们在外面玩了一整天
[13:16] We made this snowman, and we called him… 堆了个雪人 给他取名叫
[13:21] Kevin McAllister, 凯文·麦凯利斯特
[13:23] you know, the kid from “Home Alone.” 《小鬼当家》里的小鬼
[13:26] We were pretty obsessed with that movie. 我们当时对那部电影很着迷
[13:30] We even did the hands to the face, 我们让雪人双手捂住脸蛋
[13:31] like how he does in the movie. 就像他在电影里那样
[13:34] And how’d that turn out? 结果如何
[13:37] He just looked like a snowman 他看起来就像个没有胳膊
[13:39] with no arms and weird cheeks. 脸蛋很奇怪的雪人
[13:48] And we were so proud of it, 我们超级骄傲
[13:49] we promised we’d steal my dad’s camera 我们说一定要偷来我爸爸的相机
[13:52] and take a picture of it before it melted. 趁它还没融化赶紧拍张照片
[13:56] And what happened when you went back out? 你们再回去的时候发生了什么
[14:00] I never got a chance to. 我没能回去
[14:03] Why not? 为什么
[14:04] That was the day of my accident, 我出事就是在那天
[14:06] when my dad pushed me out the window. 我被我爸爸推出窗外
[14:09] We were at the hospital till pretty late. 我们在医院待到很晚
[14:16] Your dad pushed you out a window? 你爸爸把你推出了窗外
[14:20] Yeah. 是的
[14:22] I’ve told you that before. 我和你说过这件事
[14:23] Elliot, you’ve never… 艾略特 你从来…
[14:26] No, you’ve never told me this. 不 你从来没告诉过我
[14:28] That’s weird. 真奇怪
[14:30] I remember… 我记得…
[14:35] I could have sworn I told you. 我确定我告诉过你
[14:40] There’s not much to it. 没什么好说的
[14:42] He pushed me out the window. 他把我推出了窗外
[14:44] I broke my arm and went to the hospital. 我摔断了胳膊 去了医院
[14:47] Kevin melted. 凯文融化了
[14:49] Darlene was pissed. 达琳很生气
[14:52] End of story. 就这样
[14:57] What made you think of this just now? 你为什么突然想起这件事
[15:24] I don’t know. 我不知道
[15:29] 实话实说 弗兰克·科迪
[15:29] Truth bombs are coming your way, Cody-ites. 实话炸弹要投来了 观众们
[15:32] Tonight, please welcome our special guest, 今晚 欢迎我们的特殊嘉宾
[15:34] Joanna Wellick. Thanks for being here. 乔安娜·威利克 谢谢你的到来
[15:37] Thank you for having me. 谢谢你的邀请
[15:38] Scott Knowles has, uh, been facing charges 斯考特·诺尔斯面临着
[15:40] for murdering his wife, Sharon Knowles. 杀害他妻子莎朗·诺尔斯的指控
[15:43] Initially, your husband, Tyrell Wellick, 你的丈夫提利尔·威利克原本
[15:45] was accused of the murder, 是这起案子的嫌疑人
[15:47] until you claimed Scott Knowles 直到你声称斯考特·诺尔斯
[15:48] confessed to killing his wife while beating you. 在殴打你的时候承认杀死了自己的妻子
[15:52] And since then, a bartender from the night of the party 此后 那晚派对上的一名酒保
[15:54] has also come forward to corroborate your story. 也站出来证实了你的说法
[15:57] I know that this must be difficult for you. 我知道这一切对你来说肯定很难熬
[15:59] You’ve been brave just coming here. 你愿意到这里来就已经很勇敢了
[16:01] Do you want to tell us a little more about what happened? 你愿意多告诉我们一些具体的情况吗
[16:03] My lawyers have advised me not to speak to that. 我的律师建议我不要细谈
[16:06] But what I can say, Frank, is that 但是 弗兰克 我能说的是
[16:10] I didn’t need Scott Knowles to be arrested to know 斯考特·诺尔斯没有被捕 我也清楚
[16:13] that my husband is innocent. 我丈夫是无辜的
[16:16] Mr. Knowles is… 诺尔斯先生…
[16:18] clearly a troubled man 显然饱受困扰
[16:20] and has been fixating on us for some time. 而且一直看我们不顺眼
[16:25] I understand that you and your son 我知道你和你儿子
[16:27] have been tormented endlessly by fanatics and paparazzi. 最近饱受狂徒和狗仔队骚扰
[16:30] Some even went so far as to claim you filed for divorce. 有人甚至称你已经申请离婚
[16:34] I did file for divorce… A few months ago. 我的确申请了离婚…在几个月前
[16:38] It was a moment of weakness. 是我自己一时软弱
[16:40] I listened to the wrong people, 我信错了人
[16:43] who were convincing me that that was the right thing to do. 他们劝我这样做对我自己来说最好
[16:47] But I have and 但我一直以来
[16:50] always will be faithful to Tyrell. 今后也都 只忠于提利尔一人
[16:56] I have since dismissed my petition for divorce. 我已经撤销了离婚的申请
[17:01] He is… 我只…
[17:04] the only man I’ve ever loved 爱过他一个人
[17:07] and the only man I ever will love. 也只会爱他一个人
[17:12] In times of chaos and uncertainty, 在混乱动荡时期
[17:14] when the world feels off balance, 世界摇摇欲坠
[17:16] we look to those who’ve stood with us from the beginning. 我们依赖那些自始至终陪伴我们的企业
[17:19] Since 1884, we’ve had America’s back. 自1884年 我们一直在照料美国
[17:22] We may get knocked down, but we’ll never get knocked out. 我们或许会被击倒 但我们永远不会出局
[17:26] Still on your side. 始终在您左右
[17:28] Breaking news: a new fsociety video has been released. 突发新闻 一则新去社会视频刚刚放出
[17:32] Hello, E Corp. 你好 E公司
[17:34] We are fsociety. 我们是去社会
[17:36] We are here to tell you that 我们要告诉你
[17:38] though you survived our first blow, 就算你们撑过了第一轮攻击
[17:41] you will not survive our last. 你们也活不过最后一轮
[17:44] In the coming weeks, we will be sending you a message so loud 接下来几周里 我们会向你们发送
[17:49] that it will make your eardrums explode… 让你们震耳欲聋的信息
[17:52] literally. 不夸张
[17:54] The clock is ticking. 时间紧迫
[17:57] We are fsociety. 我们是去社会
[17:59] We are malicious and hostile. 我们是有恶意的 是敌意的
[18:02] We do not compromise. 我们不会妥协
[18:04] You have been warned. 警告送达
[18:09] It was released about an hour ago. 这是一小时前放出的
[18:14] Six weeks, you’ve given us nothing. 六周 你什么都没给我们
[18:17] And now we have this to deal with? 现在又来这一出
[18:20] That video is bullshit. 那视频就是胡扯
[18:21] That video came from the same Vimeo account 那段视频是你们的人上次用来发布的
[18:23] as the last one you guys used. 视频账号发出的
[18:27] Then it has to be Dark Army. 那肯定是黑暗军团
[18:30] Cisco probably gave them access. 思科可能给了他们权限
[18:33] But that is not one of our guys, 但那不是我们的人
[18:35] okay, trust me on this– 相信我
[18:36] You’re a CHS. 你是一名CHS
[18:38] You understand what that means, right? 你明白那是什么意思吧
[18:40] I don’t understand half the letters you guys throw at me. 你们说的话我有一半都听不懂
[18:42] Confidential human source. 机密线人
[18:45] Cool. Now I get it. 好吧 现在我懂了
[18:47] See what speaking English can accomplish? 知道讲人话的好处了吧
[18:50] Your job is to get intel from Elliot 你的任务是从艾略特嘴中套出
[18:52] on Tyrell Wellick. 提利尔·威利克的情报
[18:53] That is the only reason you’re not in jail right now. 你完全是因此才没有进监狱
[18:56] I don’t know what you want me to tell you, dude. 我不知道你想让我告诉你什么 哥们
[18:58] He’s not talking to Tyrell. 他没和提利尔说过话
[19:00] How do you know that? 你怎么知道
[19:08] Five weeks ago, the night we lost your tail– 五周前 我们甩掉你们跟梢的那晚
[19:10] And then gave us a bullshit explanation as to where you went? 然后还对我们瞎编了你们的去向
[19:13] Yeah. 是啊
[19:15] Stink on that still hasn’t washed off. 那件事的屁股还没擦干净呢
[19:17] I asked Elliot point-blank, and he said no. 我直接问了艾略特 他说没有
[19:23] If you don’t believe me, 如果你们不相信我
[19:24] bring him in. He’ll tell you the same thing. 把他抓来 他会给你们同样的答案
[19:26] You know that telling Elliot anything about this 你知道让艾略特知道这事
[19:28] would violate the terms of your immunity. 会违反你的豁免协议
[19:30] It would spook his connection to Tyrell. 那会惊扰他和提利尔的联系
[19:32] Get woke already, dude. 醒醒吧
[19:35] He is not nor has he ever 他现在没有 也从来没有
[19:37] had a fucking relationship with Tyrell. 跟提利尔有任何联系
[20:09] June 16, 2015. 2015年6月16日
[20:12] This is a call from Queensboro Correctional Facility. 这是皇后区监狱的一段通话记录
[20:16] Hello? 喂
[20:19] Is it really you? 真的是你吗
[20:24] Who is this? 你是谁
[20:29] Bonsoir, Elliot. 晚上好 艾略特
[20:32] You’re listening to ’80s XM radio. 您正在收听的是XM广播80金曲
[20:46] You’ve been looking in the mirror the whole drive home. 回家路上你一直在看后视镜
[20:49] I need to make a stop. 我得停一下
[21:04] Stay here. 在车里别动
[21:21] You want to consider your actions carefully. 你得认真考虑一下你的行为
[21:26] She fucking lied to me. 她骗了我
[21:30] She went on national television 她在全国电视上说
[21:32] and she said she still loves him. 她仍然爱着他
[21:37] You love me! 你爱我
[21:39] I know you do! 我知道你爱
[21:41] You told me we were gonna be together. 你说过我们会在一起
[21:45] That’s the only reason I agreed to testify! 那是我同意作证的唯一原因
[21:48] You made me lie to the police to get Tyrell off! 你让我对警察说谎好帮提利尔脱罪
[21:51] But now I’m gonna tell them the truth! 但现在我要把真相告诉他们
[21:57] Get up. 站起来
[22:03] If you retract your statement, you will die. 如果你撤回你的陈述 你就会死
[22:06] I’m not being overly emotional about this. 在这件事上 我没有感情用事
[22:08] It’s just that’s how little we care about your life. 只是我们根本不在乎你的小命
[22:12] Forget this night ever happened, move on. 忘掉今晚发生的事 继续自己的生活
[22:15] Marry a nice, young lady 娶个年轻的
[22:17] who actually finds whatever you are charming. 真正欣赏你的好姑娘
[22:19] But understand one thing: 但你要明白一件事
[22:20] as certain as the pain you’re feeling right now, 与你此刻感受到的痛苦一样确定
[22:24] there is no option where you and Joanna ever 你跟乔安娜永远
[22:26] see each other again. 不会再见面
[22:48] Is everything under control? 都处理好了吗
[22:52] Yes, ma’am. 是的 夫人
[22:54] He just needed a little clarity. 就是需要跟他说明白点
[23:08] No, no, no, no, no. 不不
[24:26] The shooter didn’t survive. 枪手没活下来
[24:28] The driver looks like he’s gonna pull through. 但司机看来是能撑下来
[24:30] We have someone down at the hospital, 我们派人去了医院
[24:31] ready to question, but he’s still in ICU. 准备审问他 但他还在重症监护室
[24:33] This information is too sensitive to share with the public. 这个信息太敏感 不能向公众透露
[24:36] We got lucky we were on the scene before anyone saw the body. 幸好我们及时赶到 没被人看到尸体
[24:39] What about the baby? 孩子呢
[24:41] Once you contact the next of kin– 一旦你联系了亲属
[24:42] We’re not contacting them. 我们才不联系他们
[24:44] He’s going to social services. 他要进入社会服务系统
[24:48] Don’t be soft. Not now. 别心软 现在不是时候
[24:51] Her husband is the most wanted man in the world. 她丈夫是世界头号通缉犯
[24:54] And you and I both know that finding him 你我都清楚找到他
[24:56] is more important than anything else, 才是头等大事
[24:57] especially with that goddamn video that just got released. 尤其考虑到他们刚刚放出的那段视频
[25:03] Something about that video. 那个视频
[25:06] I believe Darlene when she says it’s not real. 我相信达琳的话 那不是真的
[25:09] We have to assume fsociety’s grown past her at this point. 我们只能认为 去社会现在已经不带她了
[25:11] Yeah, but why wouldn’t she just say that then? 是啊 但她为什么不直说
[25:14] Her whole immunity’s based on giving us intel. 她的豁免权完全基于给我们情报
[25:17] Right now all she wants to do is protect her brother, 而现在她只想保护她哥哥
[25:19] who took a job at E Corp for Lord knows why. 而他却去了E公司 天知道为什么
[25:22] There’s no incentive for her to lie to us. 她没有理由对我们撒谎
[25:24] She didn’t even know he was working with Tyrell. 她都不知道他在跟提利尔合作
[25:26] Why would you trust her on this? 为什么这事你就信她
[25:27] Because I still think there’s a Dark Army connection here. 因为依然认为这事跟黑暗军团有关
[25:33] We have our other team looking into them. 我们有另一支团队在调查他们
[25:36] Your focus needs to stay on Tyrell and fsociety. 你的焦点得对准提利尔和去社会
[25:44] Guys back at CART are zeroing in on the guy in the video. 电脑分析组快找到视频里的人了
[25:46] We might have a good lead soon. 可能很快就会有好线索
[25:50] Let’s just hope you’re reading your girl right. 希望你对那女孩的判断是对的
[25:52] I’m worried she’s a flight risk. 我担心她可能逃窜
[25:57] No, she’s good. 不 她没问题
[26:00] Trust me. 相信我
[26:17] I’m surprised you came. 你居然来了
[26:19] Thought you were going the distance with the silent treatment. 我以为你要一直不理我呢
[26:22] If I remember correctly, 如果我没记错
[26:24] you were the one who told me to go fuck myself. 是你对我说了”去你妈”
[26:28] Since when did you start remembering everything so well? 你什么时候记性那么好了
[26:37] Why’d you text me, Darlene? What am I doing here? 你发短信给我干什么 达琳 找我来干什么
[26:41] Wanted to wish you a happy birthday. 就是想祝你生日快乐
[26:46] Is that all? 就这样吗
[26:48] God, what is your problem? 天呐 你什么毛病
[26:50] Why are you trying to shut me out? 你为什么总把我推开
[26:54] – Because we can’t talk. – Why not? -因为我们不能说话 -为什么
[26:56] You know why. 你清楚
[26:58] Maybe I want to hear you say it. 或许我想听你说出来
[27:01] Because… 因为
[27:04] you’re my trigger. 你是我的触发因素
[27:07] What am I, in a fucking therapy session? 怎么 这是心理治疗吗
[27:09] Makes sense. 这也有道理
[27:10] You’re my sister, part of my childhood. 你是我妹妹 是我童年的一部分
[27:13] If I could take back what happened to Dad, I would. 要是我能撤销爸爸的事 我会的
[27:17] What happened to him fucked me up too. 他的遭遇也对我影响很深
[27:20] So don’t think for a second 别以为
[27:21] our shitty childhood is only yours. 我们两人只有你的童年不幸福
[27:31] I wish Dad were here right now. 真希望爸爸在
[27:34] He’d know what to do. 他就会知道该怎么办
[27:40] I’m leaving. 我要走了
[27:44] First thing in the morning, 明天一早
[27:45] I’m gonna crash with a friend upstate. 我要去州北投靠朋友
[27:48] I can’t do this anymore. 我受不了了
[27:51] I can’t be here. 我不能待在这里
[27:56] Just thought you’d want to know that. 就是想跟你说一声
[28:01] Spending this last year with you was never about 跟你在一起的这一年从来都不是为了
[28:05] whatever the fuck you want to call what we did. 不论你想管我们做的事叫什么
[28:09] The real reason I did all of this 我做这些事真正的原因
[28:11] was so that we could be close again. 是为了能再跟你亲密起来
[28:14] I guess that’s… 这个
[28:16] something else I thought you’d want to know. 你或许也想知道
[28:27] You remember when we made Kevin McAllister, 你记得我们做凯文·麦凯利斯特那次吗
[28:30] the snowman? 那个雪人
[28:36] Of course. 当然
[28:42] Do you– do you want to talk about it? 你想聊聊它吗
[28:54] I want you to stay with me tonight. 你今晚来我那儿住吧
[28:57] I’m good, dude, you don’t have to worry about me. 不用了 你不必担心我
[28:59] It’s not that. 不是那个
[29:06] I don’t want to be alone. 我不想一个人待着
[29:18] Given the ripple effect of rapid global inflation, 因为快速的全球性通货膨胀的连锁效应
[29:22] 19 of the 20 members of this international forum 此国际论坛20位成员中 已有19位成员
[29:26] have signed the Five/Nine Economic Accord, 签署了《59经济协议》
[29:29] making Ecoin 将电子硬币
[29:31] the currency by which all others will be measured. 指定为衡量其他货币的基准货币
[29:34] The only obstacle 但唯一的障碍
[29:36] is the illegitimate monetary imposter 是中国非官方采纳的
[29:39] that China has unofficially adopted… 违法冒牌货币
[29:45] Bitcoin. 比特币
[29:47] China is weakening our economic state 中国的拒不签署该协议
[29:51] by not signing this accord, 削弱了我们的经济状况
[29:52] and the fact that they have embraced Bitcoin 而他们竟接受了比特币
[29:56] shows their resistance 这表明他们不肯
[29:58] and emphatic rejection 甚至是拒绝
[30:00] of our collective attempt 与我们共同努力
[30:02] to rescue the global economy. 挽救世界经济
[30:05] In short, 也就是说
[30:07] ladies and gentlemen… 女士们先生们
[30:12] They are declaring a currency war. 他们在打响一场货币战争
[30:25] This has to be brief. 长话短说
[30:27] Truthfully, the only reason I even agreed to meet 其实 我之所以同意见面
[30:29] was that this room happens to be on my way out– 就是因为这个房间恰好在我离开的路上
[30:31] Have your government sign the goddamn accord! 让你的政府签署协议
[30:37] In 11 days, you’ll have what you want. 11天后 你便能如愿
[30:40] U.N. vote to annex the Congo, it’s as good as yours, 联合国投票吞并刚果 已是板上钉钉
[30:43] but this currency war must end. 但这场货币战必须结束
[30:50] The rest of the world needs China to embrace Ecoin now. 全世界都需要中国马上接受电子硬币
[30:55] We’re at risk of other countries pulling out. 现在其他国家可能会退出
[31:02] Let me put this as simply as I can, 我尽量简单说明白
[31:05] so that we never have to belabor this point again. 这样我们今后就再不用重提此事了
[31:09] Your success will always follow mine. 你的成功总是在我的之后
[31:16] I don’t give a fuck about your accord. 我才不在乎你的协议
[31:19] Until I get my U.N. vote, 我得到联合国通过前
[31:21] don’t waste my time. 别浪费我的时间
[31:24] Or maybe in 11 days, 或许11天后
[31:26] the administration changes its mind 政府会改主意
[31:28] about your precious U.N. vote 不再给你宝贝的联合国赞成票
[31:31] I worked so hard to procure for you. 那是我费尽心思为你谈下来的
[31:52] Your empty threat reminds me 你空洞的威胁提醒了我
[31:54] that there’s something I never shared with you. 一件我从未跟你说起的事
[31:58] My associates found your pet employee 我的同事找到了你的得宠员工
[32:00] after she smuggled out documents on the Washington Township plant. 她盗取了华盛顿镇泄露事件的文件
[32:05] Now that I’ve gotten a chance to talk to her, 我跟她聊过之后
[32:08] I can see why you like her. 我看得出你为什么喜欢她
[32:11] She makes a very good companion. 她真是个好伴儿
[32:14] And those eyes of hers– 还有她的眼睛
[32:16] I contemplated firing a bullet into each of them, 我考虑过冲每只眼睛打一颗子弹
[32:19] but they’re just so hypnotizing. 但那眼睛太醉人了
[32:28] Don’t mistake my generosity 别错把我的宽宏大量
[32:33] for generosity. 当成了宽宏大量
[33:29] What are you doing? 你在干什么
[33:33] Why are you awake? It’s early. 你怎么醒着 现在是凌晨
[33:35] You’re not answering my question. 你没回答我的问题
[33:39] What were you doing by my computer? 你在我的电脑旁边干什么呢
[33:42] I saw you behind the monitor. 我看到你动屏幕了
[33:44] Jesus, I was looking for a pen. 天啊 我是在找笔
[33:47] To write you a note. 给你写张字条
[33:48] What’s with the fucking paranoia? 干吗疑神疑鬼的
[33:50] A note for what? 什么字条
[33:52] I’m leaving. I have to catch my bus. 我要走了 我得去赶大巴
[33:54] The buses aren’t running. 现在没有大巴
[33:56] There’s a transportation strike, it’s all over the news. 交通大罢工 新闻上铺天盖地地报道
[33:59] Okay, the train then. 好吧 那就坐火车
[34:01] What’s with the interrogation? 干什么这么审我
[34:03] You were gonna leave without saying good-bye. 你是想不道别就离开
[34:06] Thus, the note. 所以才要留字条
[34:08] And here I thought we were in a good fucking place 我还以为昨晚谈过之后
[34:10] after last night. 我们已经没事了
[34:13] You’re not answering my fucking question. 你没回答我的问题
[34:16] Why are you here? 你来干什么
[34:17] What do you mean? You invited me. 什么意思 你叫我来的
[34:21] Jesus. 天呐
[34:23] It’s you. 是你
[34:24] What’d you do with the computer? 你对电脑做了什么
[34:26] Why did you sleep here last night? 你昨晚为什么来这儿过夜
[34:27] – You’re scaring me– – Answer me! -你吓到我了 -回答我
[34:29] – Are you serious, Elliot? – Answer me! -你搞什么啊 艾略特 -回答我
[34:31] – You’re hurting me–stop! – Answer me! -你弄疼我了 住手 -回答我
[34:32] – Why– – Stop! -你干什么 -住手
[34:37] Stay the fuck away from me, 别碰我
[34:39] you fucking psycho. 你个疯子
[35:13] So how does it work? 要怎么做
[35:15] How does what work? 什么怎么做
[35:18] If I wanted you to talk to him. 如果我希望你跟他说话
[35:20] What happened? Did he come back? 怎么了 他又回来了吗
[35:23] I need you to talk to him. 我需要你跟他谈话
[35:26] Didn’t you say that that could help? 你不是说那或许有帮助吗
[35:29] Everyone’s case is different. 每个案例都不一样
[35:32] But yes, 但是的
[35:34] I think this can help you. 我觉得这能帮到你
[35:39] What do we do? 我们怎么做
[35:41] Let’s just take a moment. 别着急
[35:44] Why don’t you sit back and relax? 你坐好 放松
[35:53] I’d like you to close your eyes. 闭上眼睛
[35:59] Take a deep breath. 深呼吸
[36:03] Listen to the sound of my voice. 听着我的声音
[36:08] If you want me to talk to him, 如果你希望我跟他说话
[36:11] just let him come to me. 让他来找我
[36:24] Give him permission. 允许他那么做
[36:41] Elliot? 艾略特
[36:46] You should know that nothing’s gonna come from this. 你该知道这么做不会有任何结果
[36:51] We were doing just fine. 我们好好的
[36:57] It’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到了你
[37:06] This was better when I could just come and go as I pleased, 我能自由来去时要好得多
[37:10] when we were whole. 那时我们是一体的
[37:12] Now I’m seeing things that he should be seeing too. 现在他该看到的东西只有我能看到
[37:17] We’re just getting torn apart. 我们被撕裂了
[37:19] You need to leave us alone so I can get him back to our work. 你得放过他 我好让他继续我们的工作
[37:26] Elliot never told me how attractive you are. 艾略特可没告诉我你多漂亮
[37:29] You know, for a shrink, you’re, uh, pretty foxy. 作为心理医生 你还挺妩媚的
[37:33] Thank you, but… 谢谢 但是
[37:34] I’m more interested in talking about you. 我更想谈你
[37:36] Come on. Never thought about it? 得了 真没想过吗
[37:38] Getting with one of your patients? 跟你的哪个病人来一炮
[37:39] That would cross some ethical boundaries for me. 那会逾越我的道德底线
[37:42] Sucks for you. 那太惨了
[37:45] Everybody knows crazy can be sexy. 人人都知道 疯狂是可以很性感的
[37:48] So you think you’re crazy? 你认为自己疯了
[37:50] Relax. 放松
[37:52] It’s a figure of speech. 就是个说法
[37:55] Can I ask for your name? 能问问你的名字吗
[37:57] Well, what does he call me? 他怎么喊我
[38:00] – Mr. Robot. – Seriously? -机器人先生 -不是吧
[38:02] He still calls me that? 他还那么喊我呢
[38:04] Talk about labels. 这才叫标签
[38:09] I’d like to talk about why you’re here. 我想谈谈你为什么在这里
[38:11] “A civilization which leaves so many of its citizens unsatisfied “一个文明 若让很多公民不满
[38:16] and drives them into revolt 而被逼造反
[38:17] “Neither has nor deserves the prospect 既没有 也不配拥有
[38:19] of a lasting existence.” 长久的存在”
[38:22] Who said that? 谁说的
[38:24] Freud. 弗洛伊德
[38:28] Beautiful and smart. 漂亮又聪明啊
[38:31] Sorry. 抱歉
[38:34] As beautiful as you are, 虽然你如此美丽
[38:37] you’re not getting inside my head. 你别想探究我的脑袋
[38:40] Why not? 为什么不能
[38:41] Because before you found out about me, 因为你得知我之前
[38:43] we were good. 我们都没事
[38:45] I’m trying to help him. 我是想帮他
[38:46] You’re not trying to help him. 你才不是想帮他
[38:48] You’re trying to destroy me. 你是想消灭我
[38:50] I’m not trying to destroy you. 我没有想消灭你
[38:52] Quite the opposite, actually. 其实 恰恰相反
[38:54] I want to understand you. 我想理解你
[38:56] You understand shit. 你屁都不懂
[39:00] You’re just another phony cooze playing friend. 你也是个虚伪的女人 假装是朋友
[39:04] it doesn’t matter anymore anyway. 那不重要了
[39:06] Because of her, we’ve been compromised. 因为她 我们已经不安全了
[39:09] She compromised us, and Elliot didn’t see it. 她威胁了我们 而艾略特看不出
[39:12] What do you mean, you’ve been compromised? 什么意思 不安全了
[39:36] I’m done talking to you. 我不想再跟你说话了
[39:51] Krista? 克丽丝塔
[39:55] When are we gonna start? 我们什么时候开始
[40:02] What happened? Were you there? 发生了什么 你当时在吗
[40:04] Did you go with me or stay with him? 你是跟我走了 还是留下等他了
[40:05] What did you see? 你看到了什么
[40:06] What did Mr. Robot mean, “We’ve been compromised”? 机器人先生什么意思 “我们不安全了”
[40:09] You were there, you heard it along with her, right? 你也在场 你跟她都听到了 是吧
[40:11] What was Mr. Robot talking about? 机器人先生说什么呢
[40:15] Scan my QR code and I’ll suck your dick. 扫我的二维码 我就给你吹箫
[40:17] Who compromised us? Who’s even us? 谁威胁了我们 “我们”是谁
[40:19] Him and me? Or him and Tyrell? 他和我吗 还是他和提利尔
[40:21] No, he couldn’t still be working with Tyrell. 不 他不可能还在跟提利尔合作
[40:24] Could he? 会吗
[40:27] Is Stage 2 still on? 第二阶段还在进行吗
[40:28] No, I would know. That’s impossible. 不 那样我会知道的 那不可能
[40:30] Stage 2 is down. I made sure of it. 第二阶段已经完了 我确保了
[40:33] Who compromised me? 是谁让我不安全了
[40:35] And why do I suddenly feel so alive? 我为什么突然感觉如此鲜活
[40:56] How do you do it? 你怎么做到的
[40:59] How do you get so lucky? 你怎么会那么幸运
[41:02] Even when the world’s going to shit, 哪怕全世界都完蛋了
[41:04] you’re sitting pretty. 你还是好好的
[41:12] The truth is, 其实
[41:14] I never gave a shit about the dog. 我才不在乎这狗
[41:17] In fact, I hate the dog. 事实上 我讨厌这狗
[41:21] Vet bills are through the roof 兽医费贵的要死
[41:22] because this little piece of shit is sick. 因为这小混蛋病了
[41:25] She’s been shitting all over my house for weeks. 它这几周以来一直在我家里到处拉屎
[41:29] It’s probably dying. 它可能要死了
[41:31] Figured you wanted her so badly, 既然你那么想要它
[41:34] let her shit all over your house. 就让它去你家拉屎好了
[41:37] Like you did mine. 就像你破坏了我家那样
[43:12] Good job. 干得好
[43:38] Stage 2. 第二阶段
[43:40] I want it to happen on the day of the U.N. vote. 在联合国投票那天做
[43:45] Whether it goes our way or not. 不管结果如何
[43:52] Sir, Stage 2 is only meant to be implemented 先生 第二阶段原本是打算
[43:55] if Price doesn’t come through. 在普莱斯没做到的情况下实施的
[43:58] If the U.N. approves our annexation of the Congo, 如果联合国同意了我们吞并刚果
[44:02] we can finally move our operation 我们就终于能迁址
[44:04] to the country’s Luwow mine. 到那里的卢奥矿了
[44:06] Why would you still want to carry this out, 你为什么还想这么做
[44:11] given the serious implications? 此事影响甚广
[44:17] It’s time Phillip Price’s hand got slapped. 菲利普·普莱斯该受点惩罚了
[45:02] Last time I buy from that coffee shop. 我再不去那家咖啡店了
[45:05] They only take Ecoin. 他们只收电子硬币
[45:07] Gotta use Ecoin. 必须得用电子硬币
[45:08] With the exchange rate, dollar’s worth shit now. 按现在的汇率 美元根本不值钱
[45:16] You get anything from Elliot’s computer? 艾略特的电脑有什么发现吗
[45:18] He hasn’t logged in all day. 他一整天都没上
[45:19] Last night he sent an encrypted email with a link. 昨晚他发了一封加密电邮 里面有个链接
[45:25] Could be lucky, 或许走运了
[45:26] could be sending it to Tyrell, right? 可能是发给提利尔的 是吧
[45:28] Is this from last night? 这是昨晚的
[45:32] Oh, also I was able to get a 另外 我还拿到了
[45:34] clean audio recording of his place. 他家的清晰录音
[45:36] – Seriously? – Yeah. -真的 -是啊
[45:37] He dropped some good intel. 他说了些不错的情报
[45:39] Here, let me play it for you. 我来给你放
[45:46] That’ll be stuck in my head all day now. 这下要在我脑袋里回响一整天了
[45:53] Turn it off. 关掉
[45:54] Is that coming from downstairs? 那是楼下传来的吗
[45:58] Yeah, that’s Darlene’s apartment, but… 嗯 那是达琳的公寓 但是
[46:00] who the fuck is that? 那是谁啊
[46:01] – Is Darlene home? – No, she’s out. -达琳在家吗 -不 她出去了
[46:04] You think she told someone about the safe house? 你觉得她把安全屋告诉谁了吗
[46:11] This email he sent from his computer, 他用电脑发的这封邮件
[46:13] did you go to this link? 你点开链接了吗
[46:15] Yeah, downloaded the file, opened it, 下载了文件 打开了
[46:17] but didn’t find anything. 但没发现什么
[46:21] This email isn’t for Tyrell. 这封邮件不是给提利尔的
[46:28] It’s for us. 是给我们的
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号