Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Tyrell Wellick. 提利尔·威利克
[00:01] It’s gonna be fun working with you. 跟你合作肯定会很愉快
[00:02] I think you’re beautiful. I want to take you home. 我觉得你很美 我想带你回家
[00:04] Detectives came by. 有警探来了
[00:05] They want to speak with you. 说想和你了解一下情况
[00:06] They found a body on the roof. 他们在楼顶上找到一具尸体
[00:08] And you both did know the deceased, Sharon Knowles. 而且二位都认识死者 莎朗·诺尔斯
[00:13] our network was compromised yesterday. 昨天我们的网络遭过入侵
[00:15] That server needs to remain a honeypot. 那个服务器得继续做蜜罐
[00:17] We have specific orders from Tyrell Wellick 提利尔·威利克有下严格命令
[00:18] to keep the request as is. 严格遵照请求做
[00:19] There’s a reason we met. 我们遇见是有原因的
[00:21] There’s something between us. I can see it. 我们之间有某种联系 我能看见
[00:23] You’re not seeing what’s above you. 你看不见你上面有什么
[00:27] Tyrell Wellick’s gone. 提利尔·威利克不见了
[00:28] I wake up in his SUV and the world’s about to fall apart. 我在他的SUV中醒来 世界眼看要崩溃
[00:31] We were there to investigate the hack, 我们去调查入侵
[00:32] and then we were under fire. 就受到了攻击
[00:35] What you want, I want it, too. 你想要的 我也想要
[00:37] Someone’s trying to make contact with me 有人想联系我
[00:39] 25th and 8th. 25和8街街口
[00:41] Stage 2, the femtocell, the back door– 第二阶段 家庭基站 后门
[00:43] I want it shut down. 我要关掉它
[00:45] I don’t want to shoot you, but I will. 我不想打你 但我会的
[00:47] I’ve always told you we’d end up working together, Elliot. 我早说我们最终会一起合作的 艾略特
[00:50] Remember the night of the hack? 还记得行动那晚吗
[00:53] Remember what happened to you? 还记得你怎么了吗
[01:06] What is it? 怎么了
[01:10] It’s happening. 开始了
[01:32] It’s almost as if… 感觉就像…
[01:37] Something’s come alive. 有东西活过来了
[02:16] Now wait a minute, Elliot. 别冲动 艾略特
[02:18] Please, we should talk about this. 求你 我们应该谈一谈
[02:21] No! 不
[02:36] Did you see what just happened? 你看见刚发生的事了吗
[02:40] Wait, wait, wait! 等等 等等
[02:40] Do you not understand what just happened? 你还不明白是怎么回事吗
[02:42] The only thing that happened is the gun jammed. 枪卡壳了 就是这么回事
[02:43] It won’t happen again. 不会再发生了
[02:44] No, no, no! This is proof. Don’t you understand? 不不不 这就是证据 你还不明白吗
[02:46] – This is proof. – Proof of what? -这就是证据 -什么证据
[03:02] Proof of what? 什么证据
[03:11] When you told me I couldn’t see what was above me, 你曾说 我只能看见眼前
[03:14] only in front of me. 而看不见上面有什么
[03:17] What the fuck are you talking about? 你说什么胡话呢
[03:20] We… 我们
[03:22] are gods. 就是神
[03:24] You really are a lunatic. 你真是疯了
[03:26] You held that gun point blank at me and fired, 你近距离拿枪指着我 开枪了
[03:29] and yet I’m standing right here talking to you. 而我却好好地在这里和你说话
[03:32] What are the chances? 概率有多小啊
[03:33] I don’t know. But shit happens all the time. 我不知道 但这种破事难免的
[03:35] This wasn’t chance. 这不是概率的问题
[03:37] This was an act of God. 这是神迹
[03:39] And we have been invited into His circle 是上帝邀请我们加入他
[03:41] to lead this revolution. 领导这次革命
[03:42] You haven’t been invited anywhere. 根本就没人邀请你
[03:44] You forced yourself in. 你自己非要搀和进来
[03:45] There’s more to your plan than this. 你的计划远不止现在这些
[03:47] You’re smart enough to know that this hack alone 你足够聪明 知道这一次攻击
[03:49] isn’t gonna kill Evil Corp. 不足以扳倒邪恶公司
[03:51] Once they realize they can’t recover the data, 只要他们意识到无法恢复数据
[03:54] they’ll figure out a way to re-create it, 他们就会想办法重建数据
[03:56] and that’s where you’ll need me. 这你就需要我了
[03:59] Don’t you see it yet? 你还没看出来吗
[04:01] From the first time we met, 自从我们第一次见面
[04:03] I felt something between us. 我就感到我们之间有某种联系
[04:04] This is what I felt. 这就是我感觉到的
[04:06] An uncanny connection, a bond. 一种神秘的联系 一种羁绊
[04:08] We are meant to work together. 我们注定要合作
[04:09] That’s what this has all been about. 种种的一切都是为了这个
[04:11] Work together? You’re a psychopath. 合作 你是个疯子
[04:12] How do I even trust you? 我怎么信任你
[04:20] Pull the trigger again. 再开一次枪
[04:23] I’ll accept whatever fate decides. 无论什么结果 我都接受
[04:28] Pull it! 开枪
[04:39] Okay, Looney Tunes. 好吧 你个疯子
[04:42] You’re right. 你说得对
[04:44] There is a second stage to this. 这个计划确实还有第二阶段
[04:46] After tonight, 过了今晚
[04:48] I don’t know what kind of support I’ll have. 我不知道还有什么人会支持我
[04:59] I could use your help. 我用得着你的协助
[05:06] Thank you, Elliot. 谢谢你 艾略特
[05:10] I love– 我爱
[05:11] Some things are better left unsaid. 有些事心知肚明就好
[05:15] Subtext, you know? 潜台词 明白吗
[05:20] Sit down. 坐下
[05:33] Take this. 拿着
[05:43] You might just be the perfect kind of crazy who can protect me… 你这种疯子 没准正好能保护我
[05:48] from me. 不被我毁掉
[06:13] – This his car? – Yes. -这是他的车 -是
[06:16] What time did they arrive? 他们什么时候到的
[06:18] Shortly after 9:00 P.M. 九点刚过
[06:21] This your first time seeing the Swede? 这是你们第一次见到那瑞典人吗
[06:23] This, uh, Tyrell Wellick? 这个提利尔·威利克
[06:26] Yes. 是
[06:29] What about the rest of their crew? 他们团队其余的人呢
[06:31] Nope. No sign of them. 没看见 完全没影
[06:36] All right, well… 那好吧
[06:40] Let’s go. 走吧
[06:41] You know the drill. 你们知道规矩的
[06:43] Let me monologue a little first 先让我独白一小段
[06:45] and hold off on showing the guns, 不要那么快掏枪
[06:48] unless they get heroic. 除非他们想逞英雄
[06:50] Come on. 走吧
[06:52] How’s that Pontiac treating you? 那辆庞蒂克你开的怎样
[06:54] Can’t complain. 没什么可抱怨的
[06:55] Yeah, well, I told you she was reliable. 是啊 我就说它可靠吧
[06:57] They’ll spend a couple weeks spinning their wheels, 他们会浪费几周的时间
[06:59] trying to decrypt the data. 试图破解数据
[07:00] Once that fails, they’ll try and collect all the paper records 一旦失败了 他们就会试着从地方市政厅
[07:03] from the local town halls and banks across the country. 和全国各地的银行收集纸质记录
[07:06] Titles, deeds, loan records, bank statements– 所有权凭证 契据 贷款凭证 银行对账单
[07:10] that’s our target. 那就是我们的目标
[07:11] I know which teams at E Corp 我知道E公司的哪个团队
[07:13] will be tasked with this and their procedures. 会被安排做这个 也知道他们的流程
[07:15] I’m gonna assume by your funny accent 听你那可笑的口音 我猜
[07:17] that you’re Tyrell Wellick 你就是提利尔·威利克
[07:19] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[07:27] I wouldn’t. 劝你别
[07:32] Mr. Wellick, I’m gonna need you to answer some questions. 威利克先生 我需要你回答几个问题
[07:36] Did anyone see you come here? 有人看见你来这里吗
[07:42] Mr. Wellick? 威利克先生
[07:43] Does anyone know you’re here now? 有人知道你现在在这里吗
[07:46] No. 没有
[07:47] Is that your SUV out there? 外面那辆SUV是你的吗
[07:50] Yeah. 是
[07:52] – I’m gonna need the keys. – What the fuck is this? -把钥匙给我 -这他妈是怎么回事
[07:54] I will get to you in a moment. 马上就轮到你了
[07:59] Come on, Mr. Wellick. 来吧 威利克先生
[08:01] My requests have been pretty simple so far. 目前我的要求都还算简单
[08:08] Phone, too. 还有手机
[08:18] Do you know how to drive? 你会开车吗
[08:20] – Yes or no question. – Yes. -回答我会还是不会 -会
[08:22] Good. I’m gonna need you to drive 很好 我需要你开车到
[08:25] to, uh, 17th and 6th. 第17街和第六大道交界处
[08:28] Drop his car off at the parking lot there. 把他的车停在停车场
[08:32] Put this on the dash. Go ahead. 把这个放在仪表盘上 快拿着
[08:37] And leave. Make sure no one sees you. 然后离开 确保没人看见你
[08:39] And then go home and lie low. 回家去 低调行事
[08:42] Okay? All right, Mr. Wellick, come on. Let’s go. 明白吗 好了 威利克先生 走吧
[08:45] No one’s going anywhere until you tell me what– 谁都不会离开这里 除非你告诉我
[08:58] If you’re seeing me, that means you boys fucked up. 如果我出现了 说明你们搞砸了
[09:03] Apparently, your friend, James–E Corp IT, I believe– 显然 你的朋友詹姆斯 E公司的技术人员
[09:08] after he completed your honeypot request, 他完成你的蜜罐请求后
[09:11] he contacted a Gideon Goddard, 就联系了一位吉迪恩·戈达德
[09:14] who reported the incident to the FBI tonight, 他今晚把这件事上报给了联调局
[09:16] and then, well… 然后
[09:20] Do I really need to go any further? 还要我再继续说下去吗
[09:23] From what I understand, 就我理解
[09:24] tonight got a little sloppy joes, 今晚出了点意外
[09:26] if I’m being kind, which I am. 要是我往好了说的话
[09:31] And if I say no? 要是我拒绝呢
[09:33] Mr. Wellick, 威利克先生
[09:35] pretty soon you’re gonna be the most wanted man in the world. 你很快就会成为全球头号通缉犯了
[09:40] There will most likely be a manhunt, 会对你展开搜捕
[09:42] the likes of which we haven’t seen since bin Laden, 本·拉登之后最大规模的搜捕
[09:45] given what you two did tonight. 就因为你俩今晚的行为
[09:46] Now, I am your only shot at staying out of jail. 你们想不坐牢 我就是唯一的希望
[09:51] But, hey, if you want to try to make a go of it on your own, 但如果你们想自己试一试的话
[09:53] well, that’s on you. 那看你们的了
[09:54] I’ll hightail it out of here 我会迅速逃离这里
[09:56] quicker than you can finish a box of Swedish Fish. 比你吃完一盒瑞典鱼软糖的速度还快
[10:13] You should go. 你走吧
[11:47] How long do I have to be here? 我要在这儿待多久
[11:50] Not sure. 不知道
[12:02] If you absolutely need to contact your wife, 要是你必须联系你妻子
[12:05] we have secure ways of doing it. 我们有安全线路
[12:07] Just give me some time to work on it. 给我点时间调试好
[12:09] No. No contact. 不 不用联系
[12:12] If I’m gonna be here for a while, 如果我要在这儿待一阵
[12:14] the more distance I create, the–the better it is for me 我离她越远 对我越好
[12:16] the better it is for her. 对她越好
[12:19] That’s the only way I’m gonna make it through this. 只有这样我才能撑过去
[12:21] All right. 好吧
[12:23] Well, I’ll check in on you every couple days, 我每隔几天来看你一次
[12:25] make sure you’re okay. 看看你是不是还好
[12:26] You’re leaving? So what–what about Elliot? 你要走了 那艾略特呢
[12:29] We have work to do. 我们还有工作要做
[12:31] I’m told that’s being worked on. 他们说 已经在做了
[12:32] I’ll need my gun back. 我需要我的枪
[12:34] If I’m gonna be here alone, I’ll need protection. 要是我一个人在这儿的话 我需要保护
[12:39] We own 37 acres of the surrounding property, 周围37英亩的地都是我们的
[12:42] all enclosed by ground sensors and 边界有地面传感器
[12:45] IR motion cameras, wrought-iron gates. 红外线运动捕捉相机 还有锻铁大门
[12:47] This place is like a chastity belt. 这里就像贞操带一样坚不可破
[12:49] Nothing’s gettin’ in. 没什么能进来
[12:53] You want to be protected, don’t leave the property. 你想受到保护就别离开这里
[13:04] Elliot Alderson. Are you Elliot Alderson? 艾略特·奥德森 你是艾略特·奥德森吗
[13:10] Mr. Alderson, you’re under arrest 奥德森先生 你因
[13:11] for unauthorized use of a computer, 违法使用电脑
[13:13] computer trespassing, grand larceny– 入侵电脑和重大盗窃行为被捕
[14:30] And I would be the greatest job president, 我会成为在我看来 有史以来
[14:32] ever, in my opinion. 最好的就业总统
[14:41] So, this is your house. 这就是你的房子
[14:44] One of your houses, I assume. 反正是其中一幢吧
[14:47] I’ve never been to this island. 我从没来过这个岛
[14:49] You know, it doesn’t even show up on Google Maps. 谷歌地图上根本没有这个地方
[14:52] You’re going back to New York in 22 minutes. 你22分钟后就要回纽约
[14:55] Well, Jesus Christ, you could’ve called me 天啊 你可以事先通知我
[14:57] instead of putting me on a four-hour flight. 而不是突然让我飞四个小时
[14:59] I got a bad L4. 我脊椎不好
[15:01] I need you to start an image rehabilitation on Tyrell Wellick. 我要你开始对提利尔·威利克进行形象修复
[15:05] He’s an ex-E Corp employee 他是E公司的前雇员
[15:06] who’s about to be blamed for the Five/Nine hack. 将要被指责制造了59袭击
[15:08] No matter how public it gets, 不管这件事闹得多大
[15:10] it is important that he stays in a positive light. 他必须保持一个正面的形象
[15:16] Any chance Obama goes after him? 奥巴马有没有可能会谴责他
[15:18] People love to defend anything he hates. 公众最喜欢维护他讨厌的东西了
[15:21] Also, there’s a new narrative I would like you to explore. 我还需要你去制造一个新舆论风向
[15:23] I need you to put fsociety’s origin on Iranian soil. 我要你放出消息 去社会的源头在伊朗
[15:29] Iran, huh? 伊朗
[15:30] That’s brown enough. Shouldn’t be too hard. 棕色人种 应该没问题
[15:34] One last thing– 最后一件事
[15:36] I may have a potential candidate for president 我可能有一位需要你支持的
[15:38] I want you to back. 总统候选人
[15:43] Now, I’ve created tens of thousands of jobs over my career, 我通过我的工作创造了上万就业机会
[15:48] tens of thousands. 上万个
[15:52] Look, the country’s desperate right now. 国家现在是很绝望
[15:53] But you can’t be serious. 但你不是认真的吧
[15:56] I mean, the guy’s a buffoon. 这家伙是个蠢蛋
[15:59] He’s completely divorced from reality. 他根本就和现实脱节
[16:00] How would you even control him? 你要怎么控制他
[16:02] If you pull the right strings, 只要你拉对了线
[16:05] a puppet will dance any way you desire. 想怎么让木偶跳舞都行
[16:11] Right? Make America great again. 对吧 让美国再次强大起来
[16:16] I say it. 就是这样
[16:24] Max, he’s interfering with the resonator bomb. 麦克斯 他在干扰谐振炸弹
[16:27] Stop him! 拦住他
[16:34] I checked all the elevators, Max, it’s not here. 我查了所有电梯 麦克斯 不在这里
[16:37] It’s got to be. Keep looking. 肯定在这里 继续找
[16:45] Mr. Wellick? 威利克先生
[16:52] I’m Mr. Williams. 我是威廉姆斯先生
[16:53] Please, come, come. Have a seat. 来 请坐
[16:57] Would you like some tea? 要喝点茶吗
[16:59] I brought Soderblandning just for you. 我专门为你带了索博布兰丁茶
[17:04] No, I’m fine. 不用了
[17:06] Are you comfortable here? You have everything you need? 你在这里过得舒心吗 需要的东西都齐全了吗
[17:11] No. 不
[17:13] I’ve been here four days by myself. 我一个人在这里待了四天
[17:15] What’s going on? Where’s Elliott? 怎么回事 艾略特在哪里
[17:21] Where Elliot is is an interesting story, 艾略特在哪里 这就说来话长了
[17:25] and I’ve been tasked to come here precisely for that reason– 我就是为此而来
[17:29] to explain it to you. 向你解释的
[17:31] Please sit. 请坐
[17:39] First, I have a few questions. 首先 我有几个问题
[17:43] We understand you were working with Elliot… 我们知道你原本在和艾略特合作
[17:49] On Stage 2 before your bad luck. Is that correct? 进行第二阶段 直到你出了事 是吗
[17:54] Yes. And we need to get started on it. 是的 我们得赶紧开始
[17:56] E Corp might’ve already begun the recovery program. E公司可能已经开始了恢复项目
[17:59] We need to start our research. 我们得开始研究了
[18:00] We can’t squander our lead time like this. 我们不能再这样浪费时间了
[18:02] Four days is already too long. 四天已经很久了
[18:03] Yes, well, uh… 是的 那么…
[18:05] before we commit our resources to you, 我们为你提供资源之前
[18:08] I was sent here 上头派我过来
[18:10] to confirm your loyalty to our cause. 确认你对我们大业的忠诚度
[18:13] This is something we take very seriously 如果我们要与什么人进行
[18:15] if we’re to work with someone at this level. 这样的合作 就会非常看重这个
[18:21] You mean the Dark Army? 你是指黑暗军团
[18:23] Of course I will be loyal to you. 我当然会忠于你们
[18:24] You’re our partners– 你们是我们的合作伙伴
[18:25] Did you kill Sharon Knowles? 你杀了莎朗·诺尔斯吗
[18:28] What? 什么
[18:29] Did you kill Sharon Knowles? 你杀了莎朗·诺尔斯吗
[18:32] I’m not sure I understand. 我不太明白
[18:33] Don’t look away. Look at me. 不要看别处 看着我
[18:35] Did you kill Sharon Knowles? 你杀了莎朗·诺尔斯吗
[18:36] What does this have to do with– 我杀没杀又有什么关系…
[18:38] – Did you kill Sharon Knowles? – No. -你杀了莎朗·诺尔斯吗 -没有
[18:40] – Do you love your wife? – What is this? -你爱你妻子吗 -这是干什么
[18:42] – Do you love your wife? – Of course I do! -你爱你妻子吗 -我当然爱
[18:44] Have you slept with anyone else since you’ve been married? 你婚后与其他人上过床吗
[18:47] Don’t look away. Look at me. 不要看别处 看着我
[18:49] Have you slept with anyone else since you’ve been married? 你婚后与其他人上过床吗
[18:52] – No. – Will you be loyal to me? -没有 -你会忠于我吗
[18:54] – Yes. – Were you fired from E Corp? -会 -你被E公司解雇了吗
[18:57] No, I quit. 不 我辞职了
[18:58] Are you afraid of becoming your father? 你害怕变成你父亲那样吗
[19:00] What? 什么
[19:02] – Do you hate your father? – No. -你恨你父亲吗 -不
[19:04] – Will you be loyal to me? – Yes. -你会忠于我吗 -会
[19:06] Did you murder Sharon Knowles? 你杀了莎朗·诺尔斯吗
[19:09] This is enough! 够了
[19:10] – Did you murder Sharon Knowles? – I said no! -你杀了莎朗·诺尔斯吗 -我说了没有
[19:12] – Do you hate your father? – No. -你恨你父亲吗 -不
[19:13] – Do you love your wife? – Of course I do. -你爱你妻子吗 -我当然爱
[19:15] – Were you fired? – No. -你被解雇了吗 -没有
[19:16] – Will you be loyal to me? – Yes! -你会忠于我吗 -会
[19:18] Don’t look away. Look at me. Do you hate your father? 不要看别处 看着我 你恨你父亲吗
[19:21] – Are you afraid of becoming your father? – This is enough. -你害怕变成你父亲那样吗 -够了
[19:23] – Were you fired from E Corp? – This is enough! -你被E公司解雇了吗 -够了
[19:25] Did you murder Sharon Knowles? 你杀了莎朗·诺尔斯吗
[19:26] – Will you be loyal to me? – Yes! -你会忠于我吗 -会
[19:31] Have you slept with anyone else since you’ve been married? 你婚后与其他人上过床吗
[19:37] Have you slept with anyone else since you’ve been married? 你婚后与其他人上过床吗
[19:46] Yes. 上过
[19:48] Have you ever cheated on your wife? 你有对你妻子不忠吗
[19:52] No. 没有
[19:52] Do you hate your father? 你恨你父亲吗
[19:59] Yeah. 是的
[20:01] Were you fired from E Corp? 你被E公司解雇了吗
[20:07] Yeah. 是的
[20:08] Are you afraid of becoming your father? 你害怕变成你父亲那样吗
[20:15] Yes. 是的
[20:16] Did you murder Sharon Knowles? 你杀了莎朗·诺尔斯吗
[20:22] Did you murder Sharon Knowles? 你杀了莎朗·诺尔斯吗
[20:28] Yes, yes, yes. 是的 是的 是的
[20:31] Will you be loyal to me? 你会忠于我吗
[20:36] No, I will not. 不 我不会
[20:39] I will not. 我不会
[21:08] But I will always be loyal to Elliot. 但我会永远忠于艾略特
[21:30] You’ll need to prep Stage 2 from here 在我们建立一个更长久的总部前
[21:33] until we establish a more permanent headquarters. 你得在这里准备第二阶段
[21:37] We’ll get you everything you need to begin reconnaissance. 我们会给你提供侦察需要的全部用品
[21:41] You’ll receive a phone and a laptop 你会收到一部电话和一部带有卫星天线
[21:45] with a VSAT to a satellite that we control. 能与我们控制的卫星连接的笔记本电脑
[21:48] Further instructions will follow. 进一步的指令随后下达
[21:51] We’re naming this op Red Wheelbarrow. 我们将这个行动命名为”红色手推车”
[21:56] It was Mr. Alderson’s request. 这是奥德森先生的请求
[22:02] But you still haven’t told me… 但是你还没有告诉我…
[22:06] Where is Elliot? 艾略特在哪里
[22:10] You have a collect call from an inmate 您有一通来自
[22:12] at the Queensboro Correctional Facility. 皇后区监狱囚犯的付费电话
[22:15] This call will be recorded and monitored. 此次通话将被录音和监控
[22:18] Please press one to accept. 请按1接听
[22:26] Hello? 喂
[22:31] Is it really you? 真的是你吗
[22:33] Who is this? 你是谁
[22:38] Bonsoir, Elliot. 晚上好 艾略特
[22:42] “Death Likes It Hot” by Gore Vida–Chapter one. 格尔·维达《死神爱性感》 第一章
[22:47] The death of Peaches Sandoe, the midget, 侏儒桃三多
[22:50] at the hands, or rather feet– 死于他人之手 或者该说是脚
[22:54] In the sideshow of the circus at Madison Square Garden… 那是麦迪逊广场花园马戏团的小表演
[23:18] You seem frustrated. 你好像很泄气
[23:20] It was Elliot. He was acting strange. 是艾略特 他怪怪的
[23:25] Doesn’t exactly floor me. 我并不很惊讶
[23:35] Come outside with me for a moment. 跟我出来一下
[23:42] Get a firm stance. 站稳
[23:44] Solid grip. 握紧
[23:46] Swing through the log! 对准木头挥下去
[23:49] I need to get back to work. 我得继续工作了
[23:51] You know, if you’re not careful, 你要是不小心
[23:53] you can lose your mind up here alone. 一个人待在这里会疯掉的
[23:56] This is the best way to get you centered. 这是让你集中注意最好的办法
[23:58] Balance is key. 平衡才是关键
[24:01] Let me walk you through another one. 让我再教你一遍
[24:17] I used to do it as a child. 我小时候干过
[24:21] Why’d you ever stop? 为什么后来不干了
[24:23] Because I hated it. 因为我讨厌这个
[24:31] Even better. 那更好了
[25:07] Here’s the femtocell. 家庭基站给你
[25:08] The malware’s already installed. 恶意软件已经安装好
[25:09] Just need you to mod it and do your thing with the antennas. 你调整好 换好天线就行
[25:15] Cool. I’ll hit this up tonight. 好 我今晚弄
[25:18] Tonight? 今晚
[25:20] Try now, kid. We’re on a schedule. 马上 小子 我们急着呢
[25:22] We have some worrywarts back at the house. 大本营那边有些担忧
[25:25] Training Angela for this hack has been a bitch. 训练安吉拉做这个简直难死了
[25:31] What’s up? You’re acting weird. 怎么了 你怪怪的
[25:34] You ever think about not doing this shit anymore? 你想过不再做这些事了吗
[25:37] Just giving it up? 放弃
[25:39] I mean, can’t we just be a normal couple 我们不能就做一对儿普通的情侣
[25:40] that complains about the water bill 抱怨水费
[25:42] and looks up vacation packages to 或是查看去布达佩斯的
[25:47] Budapest? 度假套餐
[25:48] I knew I should’ve never let you fuck me. 我就知道我不该让你操我
[25:51] – Okay. – I’m joking, dickface. -好吧 -我开玩笑的 白痴
[25:56] Look, we’re in the eye of a shitstorm, 我们现在在麻烦风暴的风暴眼里
[25:58] and it ain’t slowing down right now. 而且现在丝毫没有减缓的迹象
[26:01] But it will. 但是会过去的
[26:03] Maybe then we can discuss Budapest. 或许到时我们可以再谈谈布达佩斯
[26:24] She’s antsy for it, so… 她急着要
[26:27] make sure you get it back to me soon. 一定尽快拿回来
[26:29] She’s a job. 她就是份工作
[26:32] Always was. 一直都是
[26:34] If anything gets fucked up, 如果出了事
[26:35] she’s protected, you’re not. 她有人罩 你可没有
[26:39] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这个
[26:42] Stop caring about her. 别再在意她了
[26:45] Trust me. 相信我
[26:51] Bye. 再见
[27:00] That thing needs to go back to the city, ASAP. 那玩意得尽快拿回城里
[27:08] There’s additional code on here. 这上面还有别的代码
[27:13] The Android malware– 这个安卓恶意软件
[27:15] this has nothing to do with our plan. 这跟我们的计划毫无关系
[27:21] Why am I even discussing this with you? 我何必跟你说啊
[27:25] Elliot and I should be working on this together. 艾略特和我应该一起做这个的
[27:27] If we were in the same room, this would’ve been done. 如果我们都在这儿 这个早弄完了
[27:30] Are you finished? 你弄好了没
[28:51] How you holding up? 你还好吗
[28:57] Thought this might cheer you up. 这或许能让你开心
[29:01] Help remind you of the old country. 让你回忆故国
[29:06] Swedish Fish. 瑞典鱼软糖
[29:16] I take it you’ve read the news of your wife’s divorce. 看来你读到你妻子离婚的新闻了
[29:21] Listen… 听着
[29:23] don’t believe everything you read, okay? 别看到什么都相信
[29:25] Those tabloids-they’re always full of shit. 那些小报 净在胡扯
[29:29] Look how they almost ruined Richard Gere’s life, 看他们是怎么差点毁了理查德·基尔的生活
[29:30] and he’s a damn fine actor. 他可是个好演员呢
[29:32] “Primal Fear,” Am I right? 《一级恐惧》 是吧
[29:43] No one who’s been emasculated by crushing or cutting 凡外肾受伤的 或被阉割的
[29:46] may enter the assembly of the Lord– 不可入耶和华的会
[29:49] Deuteronomy 23:1. 《申命记》23:1
[30:04] Thanks for getting me the sunglasses. 谢谢你给我买墨镜
[32:29] Freeze! Don’t move! 站住 别动
[32:31] Let me see your hands. 手举起来
[32:33] Hands in the air, now! 举起来 快点
[32:37] Yep, I’m looking at him right now. 是啊 我正看着他呢
[32:40] Yes, sir. 是 先生
[32:41] I have the coordinates plugged into my GPS. 我在定位仪里输入坐标了
[32:44] I should be there in about an hour. 应该一小时就能到
[32:49] Yes, sir. U-FAP. We’ll keep this on lockdown. 是 先生 认证身份 封锁消息
[32:58] Okay, Mr. Wellick, I need to let you know 好了 威利克先生 我要让你知道
[33:00] that you’re being detained locally by me 你在本地被我拘捕
[33:02] for unlawful flight to avoid prosecution. 理由是非法逃避检控
[33:05] I’ll be transferring you to FBI custody, 我将会把你交给联调局羁押
[33:07] where you’ll be federally charged. 你将在那里被联邦政府指控
[33:11] I can’t believe it’s actually you. 真不敢相信是你
[33:13] I just had a hunch. 我就是有个直觉
[33:17] Do you speak English? 你说英语吗
[33:19] You just got me a promotion, you know that? 你帮我弄到了升职机会 知道吗
[33:23] Before the FBI takes you away, I got to get a selfie with you. 联调局带走你之前 我一定要跟你拍张自拍
[33:27] No one’s gonna believe this. 不会有人相信的
[34:07] You all right? 你没事吧
[34:16] Finally. 可来了
[34:40] I was thinking you guys were gonna send the cavalry. 我以为你们会派一堆人来呢
[35:07] You guys and your goddamn cute puzzles. 你们这些人 还有你们的谜语
[35:10] I could’ve gotten here sooner if you just gave me the address. 如果你直接告诉我地址 我可以早点赶到的
[35:13] I had to solve a fucking math problem to figure it out. 我还得先解道数学题
[35:17] You’re lucky I covered the area 幸好我控制了整个区域
[35:18] and made sure all the leads on Wellick came directly to me. 确保了所有关于威利克的线索都直接报到我这儿
[35:21] But I wasn’t planning on killing a fucking cop. 但我可没打算杀警察
[35:25] What if he had called it in to the local Barney Fife? 要是他已经上报给了本地治安官呢
[35:28] I mean, if you had done your job– 要是你干好了你该干的
[35:31] You got to understand where I’m coming from. 你得明白我为什么这么生气
[35:33] Now, I am getting some serious heat at work, 我在单位受到的压力很大
[35:36] which in my world eventually leads to suspicion– 在我们那里 最终就会变成嫌疑
[35:39] suspicion because of the events you guys created. 因为你们制造的事件而形成的嫌疑
[35:43] I dodged a shootout in China. 我在中国躲过了一场枪击
[35:45] That hasn’t gone unnoticed. 那可引起注意了
[35:47] Why was there a shootout? 怎么会发生枪击
[35:49] Who the fuck knows? Because your boss is a maniac. 谁知道 因为你老板是个疯子
[35:52] And now, with this FBI hack, 现在 联调局被黑
[35:54] it’s left us in a shitstorm over Berenstain. 我们因为贝贝熊麻烦大了
[35:57] Shit happens. 屁事总会发生
[35:58] Today wasn’t our best day, but we took care of it. 今天不是很顺利 但我们不还是解决了吗
[36:01] “We”? “我们”
[36:03] I took care of it. 是我解决的
[36:06] Yeah. Right. I forgot. 是啊 我忘了
[36:10] You guys don’t give a shit about me. 你们才不在乎我呢
[36:18] Make sure this doesn’t happen again. 不要再闹出这种事了
[36:23] You fucking weirdo. 你个死怪胎
[36:39] Hey, don’t mind him. 别管他
[36:42] He’s a little snake– 他就是条小蛇
[36:44] you know, the kind of guy 就是那种
[36:46] that will slice your throat when you fart. 因为你放屁割你喉的人
[36:55] So… 那么
[36:57] you want to tell me what that was all about– 要不要告诉我那是怎么回事
[36:59] running off like that? 突然那样跑掉
[37:04] You and I–our stories aren’t that different. 你和我 我们的故事很相似
[37:09] I’m not wanted for the crime of the century. 我虽然没因为世纪大罪而遭通缉
[37:11] I work a little more subtly. 我行事更低调
[37:13] But we’re both married to our jobs… 但我们都是工作狂
[37:17] Whether by nature or by choice. 不管是天性 还是选择
[37:25] That said… 虽然如此
[37:28] my boys were everything to me. 我的孩子是我的一切
[37:34] Problem is, I fucked up. 问题是 我搞砸了
[37:37] Took too long to realize it. 但过了太久才发现
[37:40] And when my wife left me, 我妻子离开我后
[37:43] she took ’em. 她也带走了他们
[37:47] – What happened? – I was lost– -发生了什么 -我迷失了
[37:50] as lost as you are right now. 就像你现在这样
[37:54] And after chopping a fuckload of wood myself, 我也是砍了一堆柴火之后
[37:57] I realized I needed them in my life. 才意识到 我的人生中需要有他们
[38:01] But I knew I had to have a lot of patience. 但我知道 我得非常耐心
[38:05] And when the time was right… 等时候到了
[38:08] I was able to prove to my wife that I was a good provider… 我得以向妻子证明 我有能力养家
[38:13] a good father, 是个好父亲
[38:15] a good man. 是个好人
[38:18] Now, tonight, 今晚
[38:20] when I get home, my kids are gonna run up and hug me. 等我回到家 我的孩子会跑过来抱我
[38:26] We’re gonna make Jiffy Pop 我们会烤爆米花
[38:28] and watch “Big Brother” together. 然后一起看《老大哥》
[38:36] When all is said and done here, 等一切尘埃落定
[38:38] you’ll have your chance to fix your situation. 你会有机会修复你的事
[38:42] And then your wife and son 到时 你的妻子和儿子
[38:44] will come running up to greet you 也会在漫长的工作结束后
[38:46] at the end of a long day’s work. 跑来迎接你
[38:49] My wife has to see me as someone strong again. 得让我妻子再次认为我是个强大的人
[38:54] She has to know I will fix this. 她必须知道我能解决问题
[39:00] But we have to get this mission back on track. 但我们得让任务回到正轨上
[39:04] And that can’t happen until Elliot and I are reunited. 而除非我和艾略特团聚 否则就不可能
[39:10] Give me a few more weeks, 再给我几周
[39:13] and I promise… 我保证
[39:15] you’ll see him. 你会见到他的
[39:37] – Couldn’t close? – Nah, he walked. -没谈妥吗 -是啊 他走了
[39:39] What happened? 怎么回事
[39:43] I’ll tell you what happened. 我告诉你吧
[39:44] You couldn’t relate to him. 你没能与他找到共鸣
[39:47] Take my thermos, for example. 比如我的热水瓶
[39:48] Yeah, so what? You don’t even have kids. 怎么了 你都没有孩子
[39:50] Point is, people want a connection. 重点是 人们渴求联系
[39:54] Makes you more trustworthy. 让你显得更可信
[39:56] You walk around with one of these, 你拿着这个到处走
[39:57] and all of a sudden, you’re that corny guy 突然你就是那种俗气的
[39:58] who’s proud of being a father, 骄傲老爸
[40:00] helps them buy what you’re selling. 这让他们更相信你
[40:04] Yeah. I’m gonna go in for the night. 我回家了
[40:06] Next time, make the sale. 下次 给我卖掉
[41:01] So how’d it go? 怎么样了
[41:03] It was cool. 挺好的
[41:04] Got to stab up a bunch of neo-Nazi motherfuckers to death. 还捅死了一群新纳粹的混蛋
[41:08] You know, not that I’m a fan of murderin’ and shit, 虽然我并不怎么喜欢凶杀什么的
[41:10] ’cause I respect life and all, 因为我尊敬生命的
[41:12] but when it come to neo-Nazis… 但是 对于新纳粹
[41:14] Well, shit, 该死
[41:16] not gonna lie– it was kind of fun. 不撒谎 还挺好玩的
[41:23] I mean how’d it go with Alderson? 我是指奥德森 跟他怎么样了
[41:28] He got his papers. 他拿到了文件
[41:30] Should be out soon. 应该就要放出去了
[41:33] By the way, get him laid when he gets out, man. 对了 等他出去了 让他性福一下
[41:37] Homeboy is wound tighter than a chinchilla’s asshole. 这小子也太紧张了
[41:50] Go get packed. 去收拾
[41:53] He’s being released. 他要获释了
[43:00] It’s perfect. He will love it. 太棒了 他会喜欢的
[43:06] Now, I’m giving this back to you 我把这个还给你
[43:09] for safe keeping. 妥善保管
[43:12] The barrel was jammed. Squib load. 枪管被哑炮卡住了
[43:14] Next shot would’ve blown your hand clean off. 再开一枪能炸掉你的手
[43:18] Lucky for you, I took care of it. 幸好 我替你解决了
[44:34] So this is how the meet’s gonna go down. 会面是这样安排的
[44:36] We’ve reached out to Elliot, 我们去联系艾略特
[44:37] and you will be given further instructions 等他联络我们 你就会得到
[44:40] as soon as he makes contact. 进一步指示
[44:43] Until then, we’re gonna need you to stay here 在此之前 你得待在这里
[44:45] so you’ll be near the rendezvous point. 这样你离碰面点近
[44:48] Now, you’ll give our driver the address. 你把地址告诉我们的司机
[44:50] He won’t know where you’re going until you tell him. 你不说 他不会知道该去哪
[44:52] If you get hungry, just call for room service. 如果你饿了 叫客房服务
[44:55] Oh, stay away from the windows, okay? 别靠近窗户
[44:58] We can’t take any chances now that we’re in the city. 现在进了城 就不能冒险
[45:03] – Okay. – Wait. -好了 -等等
[45:05] What about my suit? 我的西装呢
[45:08] – Tyrell, we discussed this. – I need it. -提利尔 我们说过了 -我需要它
[45:10] It’s nonnegotiable. 这没商量
[45:13] I have to look my best for him. 我得为他好好打扮
[45:17] It’s in your closet. 在你的橱柜里
[45:23] I still strongly advise against wearing it. 我依然强烈反对穿这个
[45:27] You know, this isn’t bumfuck nowhere. 这可不是荒郊野岭了
[45:29] You get picked up around here, 你在这里被抓
[45:32] we can’t protect you. 我们保护不了你
[46:24] Mr. Willick, it sounds like someone’s here downstairs. 威利克先生 听上去下面来人了
[46:27] I’ll be right down. 我就下去
[46:42] – You Elliot? – How do you know my name? -你是艾略特吗 -你怎么知道我的名字
[46:45] No Elliot? 不是艾略特吗
[46:48] No, no, okay. Wait. 不 好吧 等等
[47:03] Chambers and Church. 钱伯斯和乔奇街街口
[47:06] We have to be careful now. 我们得小心
[47:34] They said he’s going to be okay. 他们说他不会有事
[47:37] You need to sit down. 你得坐下
[47:40] When he wakes up, you shouldn’t talk to him. 等他醒来 你别跟他说话
[47:42] I will handle this. 让我来处理
[47:44] He should be in a hospital. 他该去医院
[47:46] The conditions here aren’t suitable. 这里的条件不好
[47:49] – It’s–it’s– – He’s in good hands. -这… -他们会照顾好他的
[47:52] I don’t understand. 我不懂
[47:54] I don’t understand. 我不懂
[47:58] He and I were meant to be a team, 他和我该是一队的
[48:00] but he kept saying I wasn’t real. 但他总说我不是真的
[48:03] He said he didn’t see me, 他说他看不到我
[48:04] but I was standing right in front of him. 但我就站在他眼前
[48:06] We were talking. 我们还在说话
[48:08] So why would he say I wasn’t real, hmm? 他为什么要说我不是真的
[48:13] I don’t understand. 我不懂
[48:14] I just don’t understand. 我就是不懂
[48:16] It was almost as if he were a different person. 就好像他变了个人
[48:20] Tyrell… 提利尔
[48:23] – He is– – Tyrell. -他… -提利尔
[48:28] There’s something that I need to tell you about Elliot. 有件关于艾略特的事 我得告诉你
[48:32] You’re right. 你是对的
[48:34] He sometimes can become a different person. 他有时是会变成另一个人
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号