Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] You brought me in to manage him. 你找我来控制他
[00:02] And that’s exactly what I’ve done. 我已经做到了
[00:03] I’m going to get him a job at Evil Corp. 我要在邪恶公司给他找份工作
[00:05] Doesn’t hurt to have him on the inside. 让他打进去也不是坏事
[00:07] I’m sending shipping requests to the actual facilities, 我向那些设施发出调运令
[00:10] but in the manifest, I’m making it look like 但在货单上 我动了手脚
[00:12] all the paper’s still arriving in New York. 做成这些档案还是运到了纽约的样子
[00:14] How do you bring justice 但你要如何
[00:16] to a conglomerate as untouchable as Evil Corp? 让邪恶公司那样不可动摇的集团伏法
[00:19] When I met Whiterose, she opened my eyes, 我认识了白玫瑰 她让我开了眼界
[00:22] that I could see how 我才明白
[00:23] all of the damage that they’ve caused… 所有他们造成的伤害
[00:25] Could finally be… undone. 都终于可以 被撤销
[00:26] No! 不
[00:28] Don’t you see it yet? 你还没看出来吗
[00:29] We are gods. 我们就是神
[00:31] What’s that for? 那是干什么的
[00:32] In case Elliot comes back. 以防艾略特回来
[00:33] He sometimes can become a different person. 他有时是会变成另一个人
[00:35] Answer me! 回答我
[00:36] Stay away from me, 别碰我
[00:38] you fucking psycho. 你个疯子
[00:39] I like what you did with the place. 我喜欢你家的装饰风格
[00:41] Still like mine better though. 不过还是我家更好些
[00:42] You ever think about not doing this shit anymore? 你想过不再做这些事了吗
[00:44] Can’t we just be a normal couple 我们不能就做一对儿普通的情侣
[00:45] that complains about the water bill 抱怨水费
[00:47] looks up vacation packages to Budapest? 或是查看去布达佩斯的度假套餐
[00:49] Hello, E Corp. 你好 E公司
[00:50] Guys back at CART are zeroing in on the guy in the video. 电脑分析组快找到视频里的人了
[00:53] We might have a good lead soon. 可能很快就会有好线索
[00:54] Your job is to get intel from Elliot 你的任务是从艾略特嘴中套出
[00:56] on Tyrell Wellick. 提利尔·威利克的情报
[00:57] That is the only reason you’re not in jail right now. 你完全是因此才没有进监狱
[00:59] Good job. You get anything from Elliot’s computer? 干得好 艾略特的电脑有什么发现吗
[01:01] Last night he sent an encrypted email with a link. 昨晚他发了一封加密电邮 里面有个链接
[01:04] Is that coming from downstairs? 那是楼下传来的吗
[01:06] Is Darlene home? 达琳在家吗
[02:00] I said “hey.” 跟你说话呢
[02:01] What’s your deal? 你想怎样
[02:03] Come on, dude, I don’t have all day. 拜托 姐们 我没时间和你耗着
[02:06] What do you want? 你想要什么
[02:08] Come on, look around you. 得了吧 看看周围
[02:10] The entire train is either asleep or drop-dead exhausted. 整列车上的人要么在睡 要么累得像死狗一样
[02:13] Meanwhile, you’re over here river dancing, 与此同时 你却在这儿站着
[02:16] trying way too hard to pretend like you’re in a hurry to get somewhere 努力装作自己忙着要赶去什么地方
[02:18] we both know you don’t have to be. 但我俩都心知肚明并非如此
[02:21] Honestly, I don’t know what you’re saying. 说实话 我不知道你在说什么
[02:23] You have my wallet. 你拿了我的钱包
[02:26] You’re batshit. 你是个疯子吧
[02:27] And you’re a terrible pickpocket. 而你是个糟糕的扒手
[02:29] Take out my wallet. 把我的钱包拿出来
[02:34] Take it out, now. 拿出来 马上
[02:49] Open it. 打开
[02:53] There should be a Polaroid inside. Take it out. 里面应该有一张相片 拿出来
[02:55] Look, I didn’t take anything. 听着 我什么都没拿
[02:57] Just take it back. 你拿回去吧
[02:58] Take out the Polaroid. 把相片拿出来
[03:09] Was that so hard? 有那么难吗
[03:12] Thank you. 谢谢
[03:13] Wait, what is this? 等等 怎么回事
[03:14] Don’t you want your wallet back? 你不想把钱包拿回去吗
[03:19] It’s yours. 归你了
[03:21] Why? 为什么
[03:25] You stole from me, but I stole from you first. 你偷了我的东西 但是我先偷了你的东西
[03:32] That old lady knitting, 织毛衣的那位老太太
[03:35] that frat dude over there, 还有那边那位兄弟会的老兄
[03:37] I stole from them too. 我也偷了他们的东西
[03:39] Everyone. 每一个人
[03:41] This whole economic fuckshow is my fault, 这场经济崩盘都是我的错
[03:44] and everything that’s happened to you and everybody else since Five/Nine, 59袭击之后你和其他所有人所遭遇的每一件事
[03:47] that’s my bad too. 也都是我的错
[03:52] That’s not even the cherry on top. 这甚至不是最糟糕的
[03:59] I killed a woman. 我还杀了一个女人
[04:04] Got her right in the heart with a stun gun. 用电击枪击中了她的心口
[04:19] This is me. 我到了
[04:32] Wait! 等等
[05:40] Metadata. 元数据
[05:43] The story behind the data. 数据背后的故事
[05:50] Getting information is one thing, 获取信息是其一
[05:53] but how it was created– 但信息是如何被创造出来的
[05:55] where and by whom– 在哪里 被谁创造的
[05:57] can often be illuminating. 往往也很有启发性
[06:12] Who the fuck is that? 那是谁啊
[06:13] – Is Darlene home? – No, she’s out. -达琳在家吗 -不 她出去了
[06:19] This email wasn’t for Tyrell. 这封邮件不是给提利尔的
[06:24] It was for us. 是给我们的
[06:25] Fuck me sideways, how do he know? 我操 他怎么会知道
[06:27] He must’ve phished us when you went to that URL. 一定是你登上那个网址时被他钓鱼了
[06:31] Shit, shit, shit. 操 操 操
[06:34] Should we bring him in? 我们要把他抓起来吗
[06:35] What if Darlene gets back? 要是达琳回来了怎么办
[06:38] Like most pics people post on Instagram or Facebook, 人们往图片分享和脸书上发照片时
[06:41] they don’t realize 并不知道
[06:42] they just gifted whatever social media site their camera type, 自己在社交网站上公开了相机型号
[06:45] phone model, name, and location, 手机型号 名字和地点
[06:49] all hidden inside the photograph’s metadata. 这一切都藏在照片的元数据中
[06:52] Come on, Darlene, pick up the goddamn phone. 快点 达琳 快接电话
[07:01] Oh, Jesus H. She left her phone downstairs. 天啊 她把手机留在楼下了
[07:08] How long ago did she leave? 她出门多久了
[07:10] Doesn’t matter. She’s back. 不重要了 她回来了
[07:13] It’s over. Our lead asset is about to get burned. 完蛋了 我们最有用的线人要暴露了
[07:17] Let’s bring him in. 我们把他抓起来吧
[07:17] This guy’s time is past due anyway. 反正也早该抓他了
[07:19] I never trusted his bug eyes. 我从来都不相信他那双凸眼
[07:22] If we do that, it’ll burn Elliot’s bridge to Tyrell. 逮捕他 就毁了艾略特通向提利尔的线索
[07:24] It’s about to be burned anyway. 反正也要毁了
[07:29] Where are you going? 你去哪
[07:39] Don’t look at me. Act normal. 别看我 正常点
[07:40] Elliot phished us. He’s in your apartment. 艾略特钓了我们的鱼 他在你家
[07:42] Stay cool, don’t blow your cover. 沉着点 别暴露了
[08:27] You said you were leaving town. 你不是说你要走了吗
[08:30] What are you doing here? 你在这儿干什么
[08:36] Since when do you have an apartment? 你什么时候找了间公寓
[08:40] How can you afford this place? 你怎么住得起这里
[08:42] None of your fucking business. Leave. 跟你无关 滚
[08:46] I told you to walk away from this. 我叫你别管了
[08:49] And I told you to leave. 我还叫你滚了呢
[08:50] We clearly have communication issues. 显然我们沟通出了问题
[08:52] Let’s go. You’re coming with me. We have to talk. 走吧 你跟我来 我们得谈谈
[08:54] Not gonna happen. I am not going anywhere with you. 没门 我哪都不跟你去
[09:04] Last night, I noticed some extra hardware 昨晚 我注意到一件多出来的硬件
[09:08] wired to my monitor’s display controller 连在我显示器的显示控制器上
[09:12] along with a small cellular modem taking screen shots 还有一个每十秒截一次屏并发送的
[09:15] every ten seconds and sending them out somewhere, 蜂窝调制解调器
[09:19] and now I’m standing here, 现在我找到了这儿来
[09:21] and I wanna know why the fuck are you hacking me? 我想知道你为什么要黑我
[09:23] Take another step, and I will fucking scream. 再往前一步 我就尖叫
[09:25] You’re not gonna hurt me again. 你别想再伤害我
[09:32] And if it is him that I’m talking to right now, 要是现在站在我面前的是他
[09:34] then yeah, I hacked you. 那没错 我是黑了你
[09:36] I don’t trust you, so back the fuck off. 我不信任你 离我远点
[09:42] Darlene… 达琳
[09:49] It’s me. 是我
[09:51] Yeah, well, that’s a pretty complicated statement coming from you. 好吧 你这么说是有点难理解的
[10:09] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[10:11] Dom, get back here now. 多米 快回来
[10:13] Audio’s useless. 监听失灵了
[10:14] He’s using a goddamn voice protector. 他用了声音干扰器
[10:25] You should’ve listened to me. 你就该听我的
[10:28] He is still here, and you can’t keep ignoring it. 他还在 你不能一直视而不见
[10:33] Doesn’t mean you hack me; we don’t do that to each other. 那你也不能黑我 我们不能互相黑
[10:37] You wouldn’t talk to me. 你不愿意跟我说话
[10:38] What else was I supposed to do? 我还能怎么办
[10:44] He’s working with them, isn’t he? 他在跟他们合作 对吧
[10:50] I need to show you something. 我得给你看样东西
[10:57] I know, I know, ribs for breakfast, 我知道 早餐不该吃烤肋排
[11:01] but I can’t pass ’em up when I’m here. 但我每次来这儿都不能不点这道菜
[11:04] You know, the key is in the moisture. Here, look. 秘诀是保持水分 你看
[11:07] See that pink in there? 看见粉红的肉了吗
[11:10] Red Wheelbarrow understands. 红色手推车懂得如何做到
[11:12] Mop sauce– that’s their secret. 刷的酱就是如此美味的秘诀
[11:16] Layman’s version– two tablespoons dry rub 外行人的方子 两大匙干料
[11:20] to one cup apple cider vinegar, 配一杯苹果醋
[11:22] maybe beer, depends. 或者啤酒 看你了
[11:25] Then use a brush to mop the ribs 然后烤的时候用刷子
[11:28] during the cooking process. Delicious. 给肋排刷上调料 美味
[11:31] You said we needed to talk. 你说我们得谈谈
[11:36] Anyone tail you on the way here? 你来的时候有人跟踪吗
[11:39] SDRs are now second nature to me. 我现在会下意识反跟踪
[11:40] Did three cover stops, nothing. 停了三次 没发现跟梢
[11:44] Oh, good. 那就好
[11:45] Well, this is just a little Monday morning 这就像一个普通的周一清晨
[11:50] staff meeting update kind of thing. 报告进展的员工会议
[11:52] Today’s Friday. 今天是周五
[11:54] It was a figure of speech. 就是打个比方而已
[11:57] Point is I received official word– 总之 我收到了正式的消息
[12:01] we go on September 29th, ten days from now. 我们9月29日即十天后行动
[12:05] Now, you know how the boss feels about timetables. 你知道老大对于时间安排有多严苛
[12:10] You said you can manage those two knuckleheads, 你说那两个傻瓜你能搞定
[12:11] and she put a lot of faith in you. 她非常信任你
[12:13] I’m assuming you can make this happen. 你应该能办成吧
[12:15] What about the shipping delays? 那运输延误呢
[12:18] Well, good thing we have our guy on the inside, huh? 那幸好我们内部有人
[12:23] Help speed things up. 能帮忙加速进程
[12:27] Of course. 是啊
[12:29] We’ll make it happen. 我们会办妥的
[12:32] Good. 好
[12:39] I wanna be sure too. 我还想确定
[12:44] We’ve prepared for an emergency evacuation 我们准备了紧急疏散的方案
[12:46] so no one will be in the building when we go? 这样行动时 楼里肯定没人
[12:52] I’m asking. 我问你呢
[12:57] We have. 是的
[12:59] Keep us on schedule, all will be good. 按时间表进行 一切都会顺利的
[13:09] I have to ask– 我得问问
[13:14] did Whiterose ever show you? 白玫瑰给你看过吗
[13:18] Yes. 看过
[13:22] And you believe in it? 你相信吗
[13:28] Take a look at technology nowadays. 看看现如今的科技
[13:32] It’s mind-boggling. 多么难以置信
[13:34] Hell, these ribs. 这肋排
[13:36] You think it was even possible to cook ’em as deliciously 你觉得一百年前要想把它们做得如此可口
[13:38] as this a hundred years ago? 可能吗
[13:40] I mean, who knows if this is even real meat? 谁知道这是真的肉
[13:44] As tasty as they are, 尽管这么好吃
[13:46] I wouldn’t be surprised if they grew ’em in a lab. 但如果是人工造出来的 我也并不惊讶
[13:50] I’m not talking about ribs. 我说的不是肋排
[13:53] My point is, I think anything is possible. 我是想说 一切都有可能
[14:04] Did he do this, or– 是他干的 还是…
[14:05] No, it was me. 不 是我
[14:10] I had to do a deep search, 我不得不全面搜查
[14:12] make sure no one was listening. 确保没人在窃听
[14:16] You were right. 你说得对
[14:17] Stage 2 was never called off. 第二阶段一直在进行
[14:21] Is Tyrell involved? 和提利尔有关系吗
[14:24] Has to be. 肯定有
[14:25] They’re still trying to blow up the recovery building. 他们还是想炸掉恢复设施
[14:28] I’ve been monitoring traffic at E Corp, 我一直在监测E公司的数据流
[14:30] and that led me to an unpatched web server. 找到了一个未打补丁的服务器
[14:34] Talk to me. 告诉我
[14:34] I’m trying to show you. It’s all right here in my research. 我在给你看呢 都在我的调查里
[14:38] Why are you monitoring them? 你为什么要监测他们
[14:40] You could’ve taken all of this, sent it in as an anonymous tip, 你可以匿名举报这一切
[14:43] – and walked away. – It’s not that simple. -然后放手走人 -没这么简单
[14:45] Yes, it is. 就这么简单
[14:51] You don’t want to turn them in. 你不想告发他们
[14:54] Why? 为什么
[15:10] Tell me what’s going on. 告诉我怎么回事
[15:13] I want to be the one that finds them. 我想自己找到他们
[15:17] I need to see where this leads. 我想知道这条路指向哪里
[15:21] What does that mean? 那是什么意思
[15:26] Elliot, listen to me. 艾略特 听我说
[15:28] This is not who you are. 你不是这样的人
[15:30] You don’t blow up buildings. 你不会炸掉大楼
[15:32] You don’t hurt people. 你不会伤害别人
[15:33] I know. 我知道
[15:35] What is this, then? 那是为什么
[15:41] There’s something inside me 我内心中有一部分自己
[15:43] that can’t let go of what we started. 无法放下由我们引起的一切
[15:47] What we started is over. 我们引起的一切已经结束了
[15:56] Before, when I was here, you said you wanted to stop this. 我之前来的时候 你说你想结束这一切
[16:01] I need you to go back to that place. 我要你回到那个时候
[16:04] Tell me right now– can you do that? 告诉我 你能做到吗
[16:12] Yes. 能
[16:17] Good. 很好
[16:20] So with that in mind and with what you have, 目标已定 加上你手上的信息
[16:25] how do we find them and just end this once and for all? 我们要怎么找到他们 永远结束这一切
[16:31] The best lead we’ve got is me. 最好的线索就是我
[16:49] She gave me her keys when we were… 她之前把钥匙给了我…
[16:54] Landlord never changed the locks, 房东没换锁
[16:56] and it’s been vacant. 又一直没有人住
[17:01] So what? You just come in here and hang? 怎么 你就来这里待着吗
[17:10] I get it. 我懂的
[17:15] I haven’t lost time during the day, 我白天没断片过
[17:21] but at night… 但到了晚上
[17:23] That’s when you want me to stay awake 你想让我晚上不睡
[17:27] and keep watch on the off chance you turn into Mr. Hyde 以防你变成了海德先生 好盯住你
[17:30] and follow you to Tyrell and the Dark Army. 跟着你去找到提利尔和黑暗军团
[17:37] You’re my brother. 你是我哥哥
[17:39] I’m always here for you. 我永远会帮你
[17:42] Besides, if you really think this is the best way to find Tyrell… 再说 如果你觉得这是找到提利尔最好的办法
[17:48] It’s weird, but I guess we passed weird a long fucking time ago. 虽然奇怪 但是我们早就见怪不怪了
[17:56] I’m in. 我帮你
[18:04] Shit, I have to get to work. 该死 我得去上班了
[18:11] Whatever he does, 不管他做了什么
[18:16] it’s not me. 那都不是我
[18:21] I know. 我知道
[18:36] …come in, you know. …进去了
[18:38] The last thing anyone wants is some… 没有人愿意看到
[18:39] sleazy politician… 一个讨厌的政客…
[18:41] Oh, please, come. 来吧
[18:43] It’ll be great. 没关系的
[18:46] How far is this place? 那地方多远
[18:47] Just around the corner. 就在街角
[18:48] Oh, right, well, 好吧
[18:53] I just wanted to say… 我只是想说
[18:57] Thank you for the Christmas card. 谢谢你的圣诞贺卡
[18:59] You’re welcome. 不客气
[19:01] Look, I’m so sorry about that day. 那天的事我很抱歉
[19:04] I came into the room, and he slinked towards me, 我走进房间 他就走到我前面
[19:05] and there was a fire, and he’s the President of the United States, 还生着火 他又是美国总统
[19:08] and nothing happened… I promise. 什么都没发生 我保证
[19:11] And I just felt like such a fool because… 我觉得自己好傻 因为
[19:15] – FBI, FBI! – FBI! -联调局 联调局 -联调局
[19:18] – On your fucking knees! – Hands behind your head! -给我跪下 -把手举到脑后
[19:22] Don’t you fucking move! 不许动
[19:24] Don’t move. 不许动
[19:26] Don’t you fucking move. 不许动
[19:30] I sometimes wonder if I’d died when Tyrell shot me, 我有时候会想 如果我被提利尔打死了
[19:35] would my revolution have died with me? 我的革命也会随我一起结束吗
[19:39] At first, I thought the Dark Army saved my life. 一开始 我以为黑暗军团救了我的命
[19:43] They didn’t though. 其实没有
[19:44] They saved him, Mr. Robot. 他们是救了他 机器人先生
[19:50] And now he’s trying to wage a terrorist attack, 现在他想发动一场恐怖袭击
[19:52] and that excites me. 这让我很兴奋
[19:55] Why? 为什么
[19:58] Darlene’s right. 达琳说得对
[20:00] I could’ve tipped off the FBI, given them all this evidence 我可以告诉联调局 把证据给他们
[20:03] and let them handle it. 交给他们处理
[20:04] I could just go back to my new TV and IKEA furniture. 我可以坐在宜家沙发上看我的新电视
[20:09] What’s wrong with me? 我怎么了
[20:10] What’s that? 那是什么
[20:14] Nothing, boring. 没什么 很没意思的
[20:15] It’s a scan, encrypt, archive. 就是扫描 加密 存档
[20:19] It’s the new consolidation. 是新的整合流程
[20:21] Meeting’s next week, I think. 应该是下周开会
[20:23] That was a terrible lie. 漏洞百出的谎话
[20:25] There’s no way she believes me. 她不可能相信我的
[20:28] Okay. 好吧
[20:31] You’re still coming to the party tonight, right? 你今晚会参加派对的 是吧
[20:36] I forgot that part of being a corporate drone 我忘记了 作为公司的员工
[20:37] is going to mandated office functions. 就必须参加办公室聚会
[20:40] Yeah, definitely. 当然了
[20:42] I wouldn’t miss it. 我一定去
[20:46] Great. 太好了
[20:52] One of these days, you gotta pound that ass, dude. 你哪天一定得上了她 哥们
[20:55] Like, I’ve been out here splashing everything in sight, 我一直到处献殷勤
[20:57] but it’s starting to feel a little lonely in p-town. 可是我下面开始有些孤独了
[21:00] Don’t let her slip away, all right? 别让她溜了 好吗
[21:02] I need you on this. 别让我失望
[21:05] We know you posted the fsociety video. 我们知道是你发布的去社会视频
[21:07] With a court order, 凭法院命令
[21:08] we got the Vimeo connection logs 我们拿到了视频网站上
[21:09] for the account you used, 你所使用账号的连接日志
[21:11] which led us to your IP address and then your home address. 于是我们查到了你的IP地址和住址
[21:16] That’s why you’re sitting here. 所以你才会坐在这里
[21:21] What my partner’s trying to say is 我的搭档想说的是
[21:23] you’re on a path to a hell, 你要下地狱了
[21:25] and we’re not talking the thousand virgins kind. 可不是那种美好的天堂
[21:27] We’re talking sharing a prison shower 而是每天在监狱里
[21:29] with a few Allah-hating Nazis on the daily. 跟几个痛恨真主的纳粹一同淋浴
[21:32] You’re young. 你还年轻
[21:36] Don’t waste these years behind bars. 别把大好时光浪费在铁窗后
[21:38] All you gotta do is tell us who’s behind this. 你只需要告诉我们幕后主使是谁
[21:43] Do you know Darlene Alderson? 你认识达琳·奥德森吗
[21:46] Elliot Alderson, do you know him? 艾略特·奥德森 认识吗
[21:50] Have you ever worked with him? 你与他合作过吗
[21:54] Tyrell Wellick, 提利尔·威利克
[21:57] is he your leader? 他是你的头领吗
[22:00] The tough, quiet kind. 倔强不爱吱声
[22:02] Boys in Gitmo find your type especially cute. 关塔那摩的人最喜欢你这样的了
[22:04] Whiterose. 白玫瑰
[22:09] Is Whiterose your leader? 白玫瑰是你的头领吗
[22:15] Mr. Nouri, 努里先生
[22:17] when I get bored, I get very teed off, 我无聊的时候 就会发飙
[22:20] and this silent treatment of yours is a straight-up sedative. 而你这样一言不发简直就是镇定剂
[22:25] So this is the last time I’m gonna ask you, 所以我最后问你一次
[22:28] and, I urge you this time, do not bore me. 我劝你 别让我感到无聊
[22:35] Who is your leader? 你的领袖是谁
[22:42] Fsociety. 去社会
[22:57] Just me. 是我
[22:59] Could have fooled me. 能骗过我了
[23:00] What’s with the Armani Exchange getup? 穿这么正式干什么
[23:05] I came from a work party. 我和同事们聚会去了
[23:07] Copy that. 好吧
[23:09] You good for the night? 你晚上没问题吧
[23:12] You sure you can stay up? 你确定能挺得住吗
[23:14] Just did an eight ball, so I’m golden. 我刚磕了药 没问题的
[23:18] Maybe we should have some sort of signal 或许我们该定个信号
[23:21] when I’m coming and going 我来去的时候用
[23:22] so you know it’s me. 好让你知道是我
[23:25] How about you just tell me? 你就直接跟我说怎么样
[23:29] That’s a good signal. 那挺好
[23:32] – Good night. – Wait, are you going to sleep? -晚安 -等等 你要睡觉吗
[23:36] I was gonna walk Flipper first. 我想先去遛小鳍的
[23:38] Cool, I’ll come with. 好啊 我一起来
[23:42] Okay, so, just thinking out loud, 好吧 我就把想法说出来
[23:45] but, if I do follow him 但如果我真跟踪他
[23:48] and find Tyrell 发现了提利尔
[23:51] and the Dark Army and shit goes down, 还有黑暗军团 然后发生了什么事
[23:56] like, bad shit, 糟糕的事
[23:59] you’d get vengeance, right? 你会报仇的吧
[24:03] Like, if I die or something, you’ll kill whoever did it, 比如 要是我死了 你会杀了杀我的人吧
[24:06] and, obviously, I’ll do the same for you. 当然了 我也会为你报仇
[24:09] Like, like a vengeance pact. 就像 复仇约定
[24:13] Is that even a thing? 有那种东西吗
[24:17] It can be our thing. 可以成为我们的约定
[24:19] You in? 你加入吗
[24:23] Fuck yeah, I’m in. 当然了 我加入
[24:27] Cool. 好
[24:31] Darlene… 达琳
[24:35] I’m sorry. 对不起
[24:39] I treated you like shit for weeks. 我几周来对你很差
[24:43] I shouldn’t have been pushing you away. 我不该把你推开的
[24:46] You’re my fucking sister. 你是我妹妹
[24:53] I should’ve believed you. 我该信任你的
[25:05] We’ve got the fsociety video traced 我们追踪了去社会的视频
[25:07] right to that asshole’s apartment. 查到了那混蛋的公寓
[25:09] We got more than half the FBI across the country 全国超过半数的联调局都在
[25:12] chasing Tyrell Wellick, 追查提利尔·威利克
[25:14] and you’re asking that yahoo 你却问那个白痴
[25:15] about the mythical Whiterose from the land 什么暗网童话里的
[25:17] of Dark Web Fairy Tales? 神秘白玫瑰
[25:19] Come on, Dom, Whiterose is a boogie man story 拜托 多米 白玫瑰就是黑暗军团的
[25:22] for the Dark Army. 妖怪故事
[25:24] Groups like these don’t have leaders. 这样的组织是没有头领的
[25:26] The Dark Army isn’t like any other group. 黑暗军团跟其他组织不一样
[25:29] And I’m tired of being the only one 我受够了做唯一一个
[25:30] that questions their involvement in this. 质疑他们参与了此事的人
[25:32] No doubt they’re involved, 他们当然有参与
[25:34] but this video is fsociety to the bone, 但这段视频绝对是去社会的
[25:36] and ever since we picked up our guy, 我们抓到他后
[25:38] fsociety chatter is off the charts. 去社会那边动静很大
[25:40] Makes sense if they’re planning to make good on their threat, 如果他们打算实现威胁也是合理的
[25:42] and we just snagged one of their operatives. 我们刚抓了个他们的人
[25:45] This guy practically handed us his location. 这人基本上把他的地址拱手交给了我们
[25:49] I don’t like it. 这不对劲
[25:51] Okay, 好吧
[25:53] but isn’t every Dark Army member 但黑暗军团的成员
[25:54] trained to pull a trigger on themselves 不都受训不被活捉
[25:56] in lieu of getting caught? 自己了断吗
[25:58] Why’d he surrender? 他怎么投降了
[29:01] I checked with the other facilities. 我询问了其他设施
[29:02] Elliot’s been rerouting the shipments all over the country. 艾略特一直在改道全国各地的运输
[29:06] No, no, no, no, no, no! 不不不
[29:15] Why am I even surprised? 我怎么还觉得意外呢
[29:17] I told you this would happen. 我早说会这样的
[29:22] You know him. 你了解他
[29:23] You know he can’t be trusted. 你知道他不可信
[29:25] He’s behind the shipping delays. 运输延迟是他搞的鬼
[29:26] This explains everything. 这就能解释一切了
[29:28] This manifest was a fucking mirage. 这运货单就是个障眼法
[29:38] And on top of that, you’ve agreed to a new timeline? 除此之外 你还答应了新的时间表
[29:41] That was before I knew about all of this. 我那时还不知道这些呢
[29:43] I came here to talk about our options. 我是来谈谈我们有什么选择的
[29:46] Options? We have no fucking options! 选择 我们没有选择了
[29:49] What happened to your perfect plan? 你的完美计划怎么回事
[29:51] You placed him at E Corp to speed up the consolidation, 你安插他去E公司是为加快整合
[29:53] not to stop it. 而不是予以阻止
[29:55] We’re worse off than where we started. 我们比开始时还退步了
[29:56] Why did you even let him work there in the first place? 你为什么要让他去那儿工作啊
[29:58] It was the best way to manage him. 那是控制他的最好的办法
[30:02] This doesn’t change anything. 这并不能改变什么
[30:04] This can still be salvaged. 这事还有的挽救
[30:06] This is all your fault. 这都是你的错
[30:09] No, it’s all his fault. 不 都怪他
[30:11] The Dark Army needs to know what he’s done. 得让黑暗军团知道他做了什么
[30:14] You know that you can’t tell them. 你知道你不能告诉他们
[30:17] You understand the consequences. 你明白会有怎样的后果
[30:21] And not just for Elliot, for all of us. 不仅是艾略特 对于我们每个人
[30:24] Well, maybe I can reason with them. 或许我可以跟他们讲理
[30:27] Never appeal to a man’s better nature. 别想着求人手下留情
[30:29] He may not have one. 对方可能是无情的人
[30:31] This isn’t impossible. 这并不是不可能完成
[30:34] We arrange to have the western-most states 我们安排西部州
[30:36] ship their records by plane. 空运记录过来
[30:37] Our trucks will handle the East Coast. 卡车能解决东岸的运输
[30:39] We just need to stay focused. 我们只需要保持专注
[30:41] Everyone will notice the trucks. 卡车会引起大家的注意
[30:43] It will draw too much attention. 会吸引太多目光
[30:44] If we move the paper over the weekend, 如果我们周末运输纸质记录
[30:46] we can operate under the radar. 就能不被发现
[30:49] In the meantime, I’ll have Elliot’s access revoked 与此同时 我会取消艾略特的权限
[30:54] to make sure that he doesn’t interfere again. 确保他不再次干涉
[30:55] What? 怎么
[30:57] You can promise this motherfucker 你可以保证这混蛋
[31:01] won’t stop us again when he wakes up in the morning? 早上醒来后 不会再次阻止我们吗
[31:04] You can talk to me. 你可以跟我说话的
[31:13] Okay. 好啊
[31:17] Face it, Elliot, if that’s who I’m even talking to. 面对现实吧 艾略特 如果你是他的话
[31:21] We work nights together for over six weeks to prepare this project, 我们六周来为准备这个项目一起熬夜奋战
[31:25] but you spend your days ruining all we’ve accomplished. 但你白天却在毁掉我们成就的一切
[31:28] You, as a person, make no sense. 你 作为人 根本不合逻辑
[31:30] You’re a liability. 你是个累赘
[31:31] Our goal hasn’t changed. 我们的目标没变
[31:35] I can’t follow this back-and-forth anymore. 我受不了再这样的反复了
[31:38] You had one simple directive– 你只有一条简单的指示
[31:40] to maintain control until the plan was executed. 在计划执行前保持控制
[31:43] It doesn’t work that way. There’s no on/off switch. 不是那样的 这玩意没有开关
[31:46] Then tell me, how does it work? 那告诉我 究竟是怎样的
[31:48] ‘Cause I don’t even know which Elliot 因为我都不知道我在跟哪个
[31:49] I’m talking to right now. 艾略特说话
[31:50] How it works is I am here now. 我现在在这儿
[31:54] Don’t forget whose operation this is. 别忘了这是谁的行动
[32:00] I once thought you to be a god. 我曾以为你是神
[32:02] I loved you. 我爱过你
[32:04] But now I see how foolish I was and how inferior you are. 但现在我明白自己多傻 你多渺小
[32:08] Like a fucking cockroach. 就像只蟑螂
[32:10] You messed up for the last time. 这是你最后一次搞砸了
[32:12] I’m taking over. So, no. 我要接手 所以 不
[32:14] This is no longer your operation. 这不再是你的行动了
[32:15] This is mine. 是我的了
[32:19] Listen to me, you Swedish scumfuck. 听着 你个瑞典人渣
[32:21] This is my revolution. 这是我的革命
[32:23] I am the architect. Do you understand? 我才是设计师 你明白吗
[32:25] The only reason you are here is because I allowed you to be. 你之所以在这儿 是因为我让你加入
[32:28] Don’t forget I could’ve pulled that trigger twice. 别忘了 我本可扣两次扳机的
[32:43] He is fucking crazy. I want him out, out! 他疯了 我要他退出
[32:46] He’s unfit to run this op. 他根本不能领导这项行动
[32:48] You okay? 你没事吧
[32:58] Look me in the eyes and tell me that you’re okay. 看着我的眼睛 告诉我你没事
[33:04] Shit. 该死
[33:05] What’s happening? 怎么回事
[33:11] He’s here. 他出现了
[33:15] Angela? 安吉拉
[33:22] Why is he here? 他怎么在这儿
[33:27] Hey, it’s okay. 没事的
[33:29] – What are you doing? – Calm down. -你在干什么 -冷静下来
[33:31] Where am I? 我在哪
[33:33] Calm down. Everything’s gonna be– 冷静点 一切都会没…
[33:37] Please tell me you know what’s happening. 拜托告诉我你知道是怎么回事
[33:40] It’s okay. 没事的
[33:42] Please tell me you know what’s happening. 拜托告诉我你知道是怎么回事
[33:44] Please, tell me you know what’s happening. 拜托告诉我你知道是怎么回事
[33:48] Tell me you know what’s happening. 告诉我你知道是怎么回事
[33:58] Tell me you have something. 你查到什么了吧
[34:00] Buy me a drink. 请我喝杯酒
[34:03] I’ve been covering your ass the last week. 我这一周以来一直在给你打掩护
[34:05] You disappeared. 你突然失踪
[34:07] All I’ve gotten is one text saying you might have a development, 我只收到一条短信说你可能有进展
[34:09] and now you want me to buy you a drink? 现在你又要我请你喝酒
[34:11] You almost got me busted by my own brother, remember? 你差点害我被我哥哥发现 记得吗
[34:15] Yeah, I’m still butthurt about that, 是啊 那事我还惦记着呢
[34:17] in case you were wondering. 如果你想知道的话
[34:18] And you never told us 你也没告诉我们
[34:19] what you two talked about when he came to the safe house. 他去安全屋后你们说了些什么
[34:21] Yeah, well, maybe I’m just tired of being a traitor. 是啊 或许我厌倦了做叛徒
[34:28] Maybe I just wanna be a normal person 或许我只想做会儿
[34:30] for one fucking minute, okay? 正常人
[34:33] So how about you buy me… 所以 你还是请我
[34:38] a drink? 喝杯酒吧
[34:43] You know I could get in trouble 你知道我这样跟你
[34:44] for meeting up with you like this, one-on-one? 单独见面是可能会惹麻烦的
[34:47] You’re supposed to be at the safe house. 你应该在安全屋的
[34:49] Yeah, well, we tried it your way, 是啊 我们试过你的办法了
[34:50] and Elliot ended up almost making us. 但艾略特差点发现了我们
[34:53] Okay, now we’re trying it my way. 好吧 现在我们试试我的办法
[34:55] What’ll you have? 要什么
[34:56] Bourbon, Eagle Rare, neat. 稀世鹰波本 不加冰
[34:59] On her tab. 记在她账上
[35:03] Okay, you got your drink. 好了 你有酒了
[35:05] Now tell me what else you got. 告诉我你查到了什么
[35:06] You said you’re from Jersey. What part? 你说你是泽西来的 具体哪里
[35:09] I don’t have time for Q and As. 我没时间跟你玩问答
[35:12] My way, remember? 我的办法 记得吗
[35:14] I need to know what you have. 我需要知道你掌握了什么
[35:15] Well, I’ll tell you what I don’t have. 我来告诉你我没有什么吧
[35:18] I have no friends. 我没有朋友了
[35:20] I have no social contact. 我没有社交接触
[35:22] I have no life because of you. 我没有生活了 都是因为你
[35:26] Now, you said you’re from Jersey. 你说你来自泽西
[35:30] You don’t fucking say. 但你没说
[35:33] What part? 具体是哪里
[35:38] The world-renown town of Teaneck. 闻名世界的蒂内克
[35:41] – Siblings? – Two brothers. -有兄弟姐妹吗 -两个兄弟
[35:45] Relationship status? 感情生活状态
[35:46] How many of these do I have to go through? 我还要答几个问题
[35:49] Relationship status? 感情生活状态
[35:53] Okay… 好吧
[36:00] On again/off again with someone, 跟某个人分分合合
[36:01] but they’re not really the one or anything like that. 但跟那人并不是认真的
[36:06] Ah, the old pronoun game. 玩文字游戏啊
[36:09] I experimented with that for a bit. 我也尝试过那个
[36:12] It’s all good with me. 我不介意的
[36:14] Thanks for your approval. 多谢你的赞成
[36:16] It’s 2015 now. Why the coded dialogue? 现在都2015了 干吗还打哑谜
[36:19] FBI doesn’t approve of muff-divers? 联调局还反同性恋吗
[36:25] Let’s just say it keeps things simple. 这样能简单点吧
[36:28] Whatever diddles your skittle. 你觉得爽就行
[36:34] What about you? 你呢
[36:37] Well, my last relationship didn’t end very well. 我上一段恋情结局很惨烈
[36:42] You were there, remember? 你当时也在的 记得吗
[36:48] Shit. 该死
[36:51] This is why I don’t do the social thing. 这就是为什么我不社交
[36:59] Darlene, I get this is tough for you. 达琳 我知道这对你很难
[37:03] We’ve got a lot of intel that says 我们有大量情报显示
[37:05] something is happening and soon. 很快要出大事了
[37:08] From the looks of it, it could be big. 看起来会是大事件
[37:11] We need to get Tyrell before it’s too late, 我们需要赶在出事之前抓住提利尔
[37:15] which means you need to tell me if you know something. 所以如果你知道什么 就一定得告诉我
[37:22] I think I have a lead, but I need to go at it alone 我可能有线索了 但我得自己去查
[37:25] – without a wire. – That’s not gonna happen. -不带监听器 -那不可能
[37:27] Well, tough titties, it’s the only way I’m doing this, 那没办法 只有这样我才肯做
[37:31] because, when I do this, 因为 如果我这么做了
[37:34] and you’re all popping Cristal after you land Tyrell, 你抓到了提利尔 皆大欢喜
[37:37] understand something– 你要明白
[37:39] it’s game over for me. 我就完了
[37:42] I may have immunity, but I’m gonna lose my brother. 我或许有豁免权 但我会失去我哥哥
[37:53] No can do, Kathmandu. 不行 加德满都
[37:55] This needs to happen by Monday. 周一必须进行
[37:56] But I can’t work with him anymore. 但我没法再跟他合作了
[37:57] Elliot is dead to me. 艾略特对我就是个死人了
[37:58] Our partnership is over. 我们的合作关系完了
[38:00] Uh-huh, and… 那又如何
[38:03] Shipping paper records from 71 buildings across the country 在本周末内把全国71栋大楼的
[38:06] to New York over this weekend? 纸质记录运到纽约来
[38:08] It would draw too much attention. 那会吸引太多注意
[38:09] That sounds like a YP, not an MP. 那是你的问题 不是我的问题
[38:12] I don’t know what to tell you. 我还能说什么
[38:13] Whiterose is strict about her schedule. 白玫瑰对时间表要求很严格
[38:15] Be reasonable. 讲讲理
[38:17] I’m back at the beginning. 我回到起点了
[38:19] Give me more time. 再给我点时间
[38:21] As I said, has to happen on Monday. 我说了 周一必须进行
[38:23] Why the change in deadline? 为什么改时间
[38:24] You knew there were delays. 你知道有延迟
[38:25] This mad rush isn’t worth the risk. 这样着急的风险不值得冒
[38:28] You keep squawking as if I’m gonna give you a different answer. 你一直这么叫唤 就好像我会换个说法
[38:31] Look, you get this done, we all take a nice vacation. 听着 你做好了 我们都能去好好度假
[38:37] I’ve been looking for some time to finish my book. 我一直想找时间写完我的书
[38:39] You don’t understand. 你不懂
[38:40] I lost my partner. 我失去了搭档
[38:42] We were supposed to be gods together, but it’s over. 我们本该一起做神的 但那结束了
[38:53] Tyrell, I get that you and Elliot are having 提利尔 我知道你和艾略特有些
[38:59] interpersonal issues. 人际问题
[39:01] Sometimes coworkers find that they aren’t the right fit, 有时 同事之间会觉得跟彼此不合适
[39:07] but they still gotta finish the job, you know? 但他们还是得完成工作 是吧
[39:14] Besides, you and I both know this has nothing 再说 你我都知道这跟
[39:16] to do with Elliot being a god. 艾略特是不是神没关系
[39:19] If he is no longer with you, if he cannot finish the job, 要是他不再跟你一条心了 不能完成任务了
[39:23] well, that proves one thing. 那证明了一件事
[39:27] You are the god, not him. 你才是神 他不是
[39:31] And I am damn confident 我确信
[39:33] that you will find a solution to our timing issue. 你能找到办法解决我们的时间问题
[39:39] You were destined for this, Tyrell. 这是你的命运 提利尔
[39:42] This is your moment. 这是你的时刻
[39:45] This is the moment you were born for. 这是你为之而生的时刻
[39:49] You cannot turn away now. 你不能现在放弃
[39:59] Yes. 没错
[40:02] There is a way. 是有办法
[40:05] First, the baby monitor. 首先 婴儿监控器
[40:10] I haven’t been able to connect in weeks. 我几周来都连不上
[40:11] They must’ve set up a new system. 他们肯定换了新系统
[40:13] Regardless, I want to see them in person instead. 不管怎样 我想亲眼见到他
[40:19] My wife, my son, and I 我妻子 我儿子还有我
[40:22] will go to the Ukraine, together, 要一起去乌克兰
[40:25] on Monday after the plan is complete. 周一计划一完成就去
[40:29] They don’t extradite to the U.S. 他们跟美国没有引渡条例
[40:32] I want your word. 我要你保证
[40:35] I’ll get into that. 我去办
[40:39] Okay. 很好
[40:44] Do me a favor and check on Joanna. 帮个忙 去看看乔安娜
[40:47] I’ve been reading online, 我一直在看网上的消息
[40:47] and it seems she’s been maintaining a low profile. 她似乎最近挺低调
[40:50] Make sure she’s okay and inform her of the plan. 确保她没事 然后把计划告诉她
[40:55] Of course. 当然
[40:58] And Irving? 欧文
[41:00] There’s one last thing I need in order to execute. 要执行 我还需要一样东西
[41:04] What’s that? 什么
[41:09] The full force of the Dark Army. 黑暗军团的全力支持
[41:14] Your message said this was urgent. 你留言说有急事
[41:18] I’m coming to you because I don’t have just cause for this request, 我找你 是因为这个请求我没有合理原因
[41:22] but I need it to happen quickly. 但我需要它尽快实现
[41:25] Go on. 说
[41:26] I need you to fire Elliot Alderson. 我需要你解雇艾略特·奥德森
[41:29] Ban him from any and all 禁止他进入
[41:31] E Corp branches and subsidiaries. 所有E公司分支和附属机构
[41:34] And why do you want me to fire him? 你为什么要我解雇他
[41:39] I have my reasons. 我自有理由
[41:41] Explaining them won’t help, 解释不会有什么用
[41:42] but my discretion on them is important to me. 但保密对我非常重要
[41:46] And you’re comfortable making this decision? 你愿意做出这个决定
[41:51] Mr. Price, I know this random employee doesn’t matter to you. 普莱斯先生 我知道你不在乎这么个无名职员
[41:54] He’s just a number. 他只是个数字
[41:56] You can continue to question me 你可以继续向我提问
[41:57] because you seek my true reasons, 探究我真正的原因
[41:58] or you can deny my request because I’m overreaching. 也可以因为我过界了 拒绝我的请求
[42:03] But I’ll return the favor. 但我会还你这个人情的
[42:05] You know I’m good for it. 你知道我没问题
[42:07] If you want my reasons, 如果你想听理由
[42:09] I’ll have to restate what I said. 那我再说一遍
[42:11] They are mine, and my discretion on them is important. 我自有理由 而且我绝不能说出来
[42:18] And this is your request? 这是你的请求
[42:21] It is. 是的
[42:25] Consider it done. 没问题
[42:28] Thank you. 谢谢
[42:46] You still there? 你还在吗
[42:48] Yes, it’s me. 是的 是我
[43:04] Relax, I said it’s me. 放松 我说了是我
[43:09] How are you feeling? 你感觉怎么样了
[43:13] Are you gonna tell me what happened? 你要告诉我发生了什么吗
[43:16] We’ve been over this. 我们说过了
[43:18] Elliot saw everything. 艾略特什么都看见了
[43:20] I had to knock him out, and now we’re here. 我只能弄昏他 现在我们在这儿了
[43:23] I was asking about your phone call. 我是问那通电话
[43:26] We’re good to go. 我们没问题了
[43:28] Price said yes, but you’re staying here this weekend. 普莱斯答应了 但你周末得待在这里
[43:32] Can’t have any more accidents. 不能再出意外了
[43:35] He’s gonna wake up again. 他还会再醒来的
[43:38] He saw you and Tyrell. 他看到你和提利尔了
[43:40] He only saw us for a few seconds. 他只看到了我们几秒
[43:42] Maybe he won’t remember. 或许他不会记得
[43:45] And, if he does, I’ll handle it. 就算记得 我也能应付
[43:49] You just do what you do best. 你做你最擅长的就好
[43:54] Fight him off. 抵住他
[43:56] I told you this would happen. 我就说会这样
[43:59] I told you that he would find a way to stop us. 我就说他会找到办法阻止我们
[44:06] Stage 2 has been completely derailed. 第二阶段完全被破坏了
[44:13] What is it? 怎么了
[44:18] Irving. 欧文
[44:22] He says we’ll be ready to go on Monday. 他说周一能准备好
[45:03] Open up. 开门
[45:06] Any day, dude, it’s me. 快点啊 是我
[45:15] Elliot? 艾略特
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号