Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Anything we do, he will try to slow us down. 我们不论做什么 他都会给我们拖后腿
[00:02] As long as he exists, 只要他还在
[00:03] he will stop us. 他就会阻止我们
[00:04] Today is the day I start working at Evil Corp. 今天我来到邪恶公司上班了
[00:07] I can help them rebuild the database 我可以帮他们重建数据库
[00:09] and defend the fort at the same time. 同时加强防御
[00:11] This patch ensures that the UPS devices 这个补丁确保不间断电源设备上
[00:14] will only run trusted code 只能运行受信任代码
[00:16] Bottom line: 总之
[00:16] they won’t be able to blow up that building. 他们无法炸掉那栋楼
[00:19] U.N. vote to annex the Congo, it’s as good as yours, 联合国投票吞并刚果 已是板上钉钉
[00:21] but this currency war must end. 但这场货币战必须结束
[00:24] Stage 2. 第二阶段
[00:25] I want it to happen on the day of the U.N. vote. 在联合国投票那天做
[00:28] Protesters have surrounded the building. 抗议者已经包围了大厦
[00:29] Summon as much NYPD as is necessary. 把全纽约能来的警察都叫来
[00:32] You know that telling Elliot anything about this 你知道让艾略特知道这事
[00:34] would violate the terms of your immunity. 会违反你的豁免协议
[00:36] I think I have a lead, but I need to go at it alone. 我可能有线索了 但我得自己去查
[00:38] I may have immunity, but I’m gonna lose my brother. 我或许有豁免权 但我会失去我哥哥
[00:41] Stage 2 was never called off. 第二阶段一直在进行
[00:43] How do we find them and just end this once and for all? 我们要怎么找到他们 永远结束这一切
[00:46] The best lead we’ve got is me. 最好的线索就是我
[00:48] Irving. 欧文
[00:49] He says we’ll be ready to go on Monday. 他说周一能准备好
[00:51] We’ve prepared for an emergency evacuation 我们准备了紧急疏散的方案
[00:53] We have. 是的
[00:54] I’ll have Elliot’s access revoked 我会取消艾略特的权限
[00:56] I need you to fire Elliot Alderson. 我需要你解雇艾略特·奥德森
[00:58] Consider it done. 没问题
[00:59] You okay? 你没事吧
[01:01] What’s happening? 怎么回事
[01:02] Angela? Why is he here? 安吉拉 他怎么在这儿
[01:04] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[01:05] Elliot saw everything. 艾略特什么都看见了
[01:06] I had to knock him out. 我只能弄昏他
[01:07] You’re staying here this weekend. 你周末得待在这里
[01:09] Can’t have any more accidents. 不能再出意外了
[01:10] He’s gonna wake up again. 他还会再醒来的
[01:12] He only saw us for a few seconds. 他只看到了我们几秒
[01:14] Maybe he won’t remember. 或许他不会记得
[01:47] Aller Anfang ist schwer. 万事开头难
[01:53] Anfang ist einfach, 若想让开头变得容易
[01:57] Beharrlichkeit, eine Kunst. 就要领会坚强这门艺术
[02:14] …To relay to the Syrian President. …以接替叙利亚总统
[02:16] But Putin’s stance is that 但普京却持否定态度
[02:18] it would be a mistake to abandon the current government. 认为在当下抛弃现政府是一个错误
[02:21] Meanwhile, the U.N. Security Council has gathered today 与此同时 联合国安理会召开会议
[02:24] for a much talked about vote, 准备就争议已久的议案进行投票
[02:26] the People’s Republic of China’s proposed annexation 中华人民共和国提议吞并
[02:30] of the Democratic Republic of the Congo. 刚果民主共和国
[02:33] As the world awaits the result of the vote, 全世界都在等待投票结果
[02:35] many questions are being raised: 但人们也提出许多疑问
[02:37] What does it mean… 这究竟意味着什么
[02:38] For the relationships between world superpowers 世界强国和穷国之间的关系
[02:40] and impoverished nations? 究竟会走向何方
[02:53] Elliot? 艾略特
[02:59] Isn’t that your phone? 是你的手机响了吗
[03:03] Is it? 是吗
[03:05] Are you okay? 你没事吧
[03:08] Yeah, I’m fine. 我没事
[03:13] Hello? 喂
[03:13] Finally, I’ve been trying to reach you all weekend. 总算接了 我整个周末都在联系你
[03:15] Are you at work? 你在单位吗
[03:18] – Yeah. – Don’t go anywhere. -是 -哪都别去
[03:20] We need to talk, in person. 我们得当面谈谈
[03:23] Meet me downstairs. I’ll be there in ten. 楼下等我 我十分钟后到
[03:25] Okay? It’s–it’s important. 好吗 非常重要
[03:28] Is everything okay? 出什么事了吗
[03:34] Everything’s fine. 什么事都没有
[03:43] we should grab lunch later. 我们回头去吃个饭吧
[04:03] Something isn’t right. 哪里不对劲
[04:05] Like something slipped away from me. 就好像我忘记了什么事
[04:07] What is it? 到底是什么
[04:09] I can’t put my finger on it. 我也说不清
[04:12] What am I even doing here? 我到底是来干什么的
[04:15] I’m arriving at work. I’m walking toward my cubicle. 我来上班 我走向我的隔间
[04:19] I’m just on autopilot, 我处在自动运行模式
[04:21] running my routine. 运行着日常程序
[04:24] Did my daily program crash? 是我的日常程序崩溃了吗
[04:27] When code runs, 代码运行的时候
[04:28] it should run straight through without interruption, 会完全不受干扰地运行到底
[04:31] until all of its tasks have been completed. 直到完成所有任务
[04:35] Unless something goes wrong. 除非出了问题
[04:38] A runtime error. 运行时错误
[04:40] Sometimes, corrupted memory can lead to one. 有时候内存数据损坏就会导致这样的错误
[04:44] Is that what’s happening to me right now? 我现在就是那种情况吗
[04:47] A runtime error? 运行时错误
[04:51] Yo, what up, E? 咋样啊 小艾
[04:53] I barely made it past those protesters this morning. 我今天差点就被那群抗议者挡下了
[04:55] I mean, the natives are getting restless. 这帮本地人越来越躁动了啊
[04:57] This shit’s crazy AF, right? 局面整个操蛋了 是不
[05:00] Is it? 是吗
[05:02] so I had a piece of tang this weekend 我这周末泡了个妞
[05:03] you are not gonna believe, dude. 说了你肯定不信 哥们
[05:05] I was unlocking achievements Saturday night 我从周六晚上开始”解锁成就”
[05:07] that went all the way through to Sunday morning. 熬了个通宵一直干到周日早上
[05:10] I even impressed myself. 我自己都惊着了
[05:13] Every morning starts like this, 每天早上都是这么开始的
[05:15] graphic sex talk. 开黄腔
[05:17] Thankfully, I’m able to tune most of it out. 幸好大部分都被我屏蔽掉了
[05:19] When people talk like this, they’re either insecure, 当人们这么说话的时候 要么是不安
[05:23] or they’re full of shame. 要么是羞耻感太强烈
[05:27] Which one do you think it is? 你觉得是哪种情况
[05:31] I, uh… 我
[05:34] Sorry. 抱歉
[05:37] Shit. That was meant for you. 糟了 那是想对你说的
[05:40] I’m really off today. 我今天真不对劲
[05:43] I mean… 这个…
[05:46] Jesus, Elliot, I, um… 我的天 艾略特 我
[05:49] You know what, man? Fuck you. 告诉你 老兄 去你妈的
[05:52] I’m just trying to brighten up your day with my dope-ass anecdotes, 我只是想分享我的牛逼经历给你提提神
[05:55] but if you don’t appreciate it, 但既然你没兴趣听
[05:56] I can just sit here in silence. 那我就再也不跟你说话了
[05:59] Really? 真的
[06:00] Is this gonna end up being a beautiful accident? 难道这就是那种美丽的意外
[06:03] No–no, I’m– 不不 我
[06:05] I’m sorry, bro. I shouldn’t have said that. 抱歉老兄 我不该那么说
[06:08] Spoke too soon. 高兴早了
[06:09] I’m bigger than this, man, 我不介意的 哥们
[06:11] and, in a way, what you just said actually helps me, 而且你的话某种程度上也帮了我
[06:13] ’cause I’ve always wondered 因为我也一直在想
[06:15] if people here thought I was just trying to get attention, 这儿的人是不是都以为我太想博关注
[06:18] but I was like, “Nah.” 但我就想 怎么会
[06:19] But I should’ve started the day off 我本该一上班就问你
[06:21] by asking what you did this weekend. 你这个周末过得怎么样
[06:23] He does raise a good question. 他确实问了个好问题
[06:25] What did I do this weekend? 我这周末都干什么了
[06:26] Instead I’m always just rambling around some bullshit. 但我却总胡说八道 讲些废话
[06:30] But you know what, 但你猜怎么着
[06:31] I’m gonna drop some truth on you, dude. 我要和你说些大实话 兄弟
[06:33] Since we’re opening up here, I, uh– 既然我们都开诚布公了 我…
[06:36] I’ve only ever gotten laid twice. 我只有过两次性经历
[06:39] Okay, actually, it was 1 1/2 times, 好吧 实际上是一次半
[06:41] but the first time, it was– 但是第一次 是那种…
[06:42] it was one of those high-end escorts, dude, a courtesan. 是那种高级三陪 兄弟 交际花
[06:45] I saw her at the Plaza Hotel– 我在广场饭店看见她的…
[06:46] and actually, she saw me, dude. 实际上 是她看见我的 兄弟
[06:47] She totally was hitting on me. 她过来找我搭讪
[06:49] It cost me, like, two weeks’ pay. 我花了…两周的工资
[06:52] I know what I did this weekend. 我知道我这周末干了什么了
[06:53] I rehearsed my proposal. 我练习了我的讲话
[06:55] I have a big meeting with the VP of Technology. 我和技术部副主管有一次重要的会议
[06:57] I’ve actually never had penetration, dude. 实际上我根本没插进去过 兄弟
[06:59] I’ve never penetrated. I just–I– 我没插进去 我只是…
[07:01] I went to one of those rub and tugs… 我就是揉啊搓啊的…
[07:02] No, wait, I already had that meeting. 不 等等 我已经开过会了
[07:05] That was last week. 那是上周的事
[07:07] What happened this past weekend? 刚刚过去的这个周末发生了什么
[07:09] I just kept thinking she was one of those girls that got kidnapped 我一直想着她是那种被拐卖的女孩
[07:11] and was forced to do it. 然后被迫进入这个行当
[07:12] I was, like, thinking of her family the whole– 我就在那里想着她的家人之类的…
[07:14] Hey, dude, thanks for letting me confide in you. 兄弟 谢谢你听我倾诉
[07:18] Just don’t tell any of the guys about this. Cool? 但别告诉别人 好吧
[07:21] It’s hard what he just did… 他刚刚做的事对我而言太难了…
[07:22] Opening up face-to-face, 面对面地开诚布公
[07:24] which is why I probably talk to you. 所以我大概会选择和你说
[07:34] 艾略特·奥德森 密码不正确
[07:42] Why is my account locked out? 我为什么登不上我的账号了
[07:55] E Corp Help Desk. E公司咨询台
[07:56] I got locked out of my account. 我登不上我的账号了
[07:58] Can you do a password reset for me? 你能帮我重置一下密码吗
[08:00] Can I have your employee number? 麻烦把您的员工号报给我
[08:01] 072391 072391.
[08:03] Please hold. 请稍等
[08:11] My work email is prompting me for a password. 我的工作邮箱收到了一个密码
[08:13] Did someone try to get on the domain as me too many times? 是有人多次试图以我的身份登录域名吗
[08:16] Or has E Corp locked me out? 还是说E公司不允许我登录了
[08:18] Did they discover my shipping hack? 他们发现我黑了他们的运输吗
[08:20] I need to check my monitoring server. 我得查查我的监控服务器
[08:22] Hey, Samar… 萨马尔
[08:23] Samar, I got locked out. 萨马尔 我进不去了
[08:25] Can I hop on your machine to check something real quick? 能用你电脑快速查点东西吗
[08:28] Yeah, yeah, yeah, sure, go for it. 好好好 用吧
[08:30] Yeah… 好
[08:32] Is this that bad feeling I have looming over me? 这就是那挥之不去的不祥感吗
[08:35] Is this why today doesn’t feel right? 所以我今天才觉得不对劲
[08:41] An update failure. 更新失败
[08:42] No, this can’t be happening. 不 这不可能
[08:46] Maybe something’s wrong with my dashboard. 也许是我的报表出了问题
[08:48] I need to check the full log. 我要查看完整记录
[08:59] Shit. This morning at 6:07 a.m., 操 今早6点7分
[09:02] the Dark Army tried to run Stage 2. 黑暗军团试图进行第二阶段
[09:05] My patch stopped them, but it doesn’t change the fact 我的补丁拦住了他们 但无论如何
[09:08] they’re trying to blow up the downtown building today. 他们打算今天炸掉市中心的大楼
[09:10] Damn, dude, Bobbi from HR is rolling up with Security. 见鬼 人事部的波比带着保安气势汹汹地来了
[09:13] Wonder who they’re axing. 不知道他们要解雇谁
[09:18] Mr. Alderson, thank you for waiting. 奥德森先生 感谢您耐心等待
[09:21] I looked into this. 我查过了
[09:22] It looks like we cannot restore your account at this time. 我们现在不能恢复您的账户
[09:25] Is there anything else I can– 还有什么我能帮您
[09:27] Samar is right. HR is firing someone. 萨马尔说得对 人事部要炒掉某人
[09:31] Me. Fuck… 就是我 操
[09:33] I can’t leave the building until I get back on a machine 碰不到电脑 查不出他们想
[09:35] and figure out how they’re planning on getting around my patch. 怎么绕过我的补丁 我就不能离开这里
[09:38] Samar, I need you to distract them for me. 萨马尔 你帮我把他们拖住
[09:40] Wait, what? 等等 什么
[09:42] Help me figure this out. 帮我想办法
[09:43] Do not leave me. Stay focused. 别离开我 保持专注
[10:04] Excuse me, I had a question for you… 不好意思 我想问你
[10:05] We’re looking for Elliot Alderson. 我们要找艾略特·奥德森
[10:06] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[10:07] Yeah, yeah, he’s on floor 11. 知道 他在11层
[10:09] You know, they have the best bathrooms, 那儿的卫生间最好
[10:10] and he likes to take his morning dump around this time. 他喜欢在早上这时候上大号
[10:13] Samar, you need to be serious right now. 萨马尔 严肃点
[10:15] We have talked about these micro-aggressions of yours. 我们谈过你的轻度攻击行为
[10:17] I am being serious. 我是很严肃
[10:18] He told me he was crowning his whole commute. 他告诉我他来的路上一直憋得很辛苦
[10:19] He was just here. 他刚刚离开
[10:20] We need eyes on Elliot Alderson. 我们需要找到艾略特·奥德森
[10:22] Elliot, I didn’t know if you’d be here. 艾略特 我不知道你会来
[10:23] – Janet, I– – Great news on your proposal. -简内特 我 -好消息 你的提议通过了
[10:25] Starting with the Southwest region this week, 这周从西南地区开始
[10:27] all paper records will be digitized locally. 所有纸质记录都会在当地数字化
[10:29] I tried to find you on Friday. I–you weren’t in. 我周五就想找你 但你不在
[10:32] I wanted to congratulate you in person. 我想当面祝贺你
[10:34] Before we know it, the database… 数据库将在很快…
[10:35] Did you hear what she said? 你听见她说什么了吗
[10:36] I wasn’t in Friday. Where was I? 我周五没来上班 我去哪了
[10:39] When did my program halt? 我的程序什么时候暂停了
[10:41] Why can’t I remember? Wait… 我怎么记不起来 等等
[10:42] – Mr. Robot… – Mr. What? -机器人先生 -什么
[10:45] What day is it today? 今天是周几
[10:46] You know it’s gonna be a long week if you gotta ask on a Monday. 要是周一就这么迷糊 整周都会很难熬
[10:49] Is everything all right? 你没事吧
[10:50] Janet, I can’t talk right now. 简内特 我现在没时间聊天
[10:51] There’s an I.T. emergency on 29. 29层出了紧急技术故障
[10:55] Last thing I remember was the E Corp party. 我能想起来的最后一件事是E公司派对
[10:57] That was four days ago. 那是四天前了
[10:59] Did Mr. Robot really take over for that long? 机器人先生真占据了这么长时间吗
[11:04] Don’t look up. Security cameras. 别往上看 有监控摄像头
[11:08] That’s right. Darlene. I remember now. 对了 达琳 我想起来了
[11:10] She was supposed to follow me–him. 她应该跟踪我的 跟踪他
[11:12] You know what I fucking mean. 你知道我什么意思
[11:14] She must’ve seen Mr. Robot. 她肯定看见机器人先生了
[11:15] – Darlene… – I can barely hear you. -达琳 -我听不见你
[11:17] It’s a madhouse down here. 下面这帮人都疯了
[11:19] You were gone all weekend. 你整个周末都不在
[11:20] You left Flipper alone. I had to give him to your landlord. 你把小鳍丢在那儿 我不得不把它交给你房东
[11:23] Listen to me. Did you follow me? Did you see him? 听我说 你跟踪我了吗 你见到他了吗
[11:25] Okay, just come downstairs. 好吧 下楼来
[11:27] I’m getting fired. I can’t leave until I’ve– 我被炒了 我不能走
[11:30] – Ma’am. Check the stairway. – Elliot? Elli– -女士 检查楼梯 -艾略特
[11:34] I’m going to get him. 我要去接他
[11:39] All I know is it’s been six fucking weeks, 我只知道 都六周了
[11:41] and I haven’t had a weekend with my son. 我连一个周末都没能跟我儿子共度
[11:45] I did trade the car. 我是把车卖掉了
[11:46] I’m taking the subway. So what? 我坐地铁去 那又怎样
[11:49] I’m picking him up from school today. 我今天就去接他放学
[11:50] They cut my access privileges. 他们把我的门禁权限取消了
[11:52] I completely disagree. 我完全不同意
[11:53] – I think he definitely loves me. – Sir… Sir… -他肯定爱我 -先生 先生
[11:59] Are you gonna really get into that right now? 你真要现在提这件事吗
[12:01] That was one time I told him I hated him. 我就那么一次跟他说我恨他
[12:08] I’m going to attract attention. 我会引起注意的
[12:11] I have to remain calm. 我得保持冷静
[12:14] Take deep breaths. 深呼吸
[12:16] Be cool. 冷静点
[12:18] Don’t panic. 别慌
[12:20] Slow everything way down. 放慢所有节奏
[12:25] Blend in. 融入进去
[12:27] Look bored, broken. 做出无聊 崩溃的样子
[12:30] Get a blank office stare on my face. 表现出一脸工作时木然的样子
[12:33] This is how they do it, isn’t it? 他们都是这样 不是吗
[12:36] How they’re able to watch the world fall apart around them? 他们就是这样眼睁睁看着身边的世界崩溃
[12:40] Because to them, this is normal. 因为对他们来说 这很正常
[12:44] It’s all they know. 他们只知道这样
[12:47] Maybe I can learn from them. 也许我该学学他们
[12:50] I wish I could see myself through your eyes. 真希望能通过你的双眼看看我自己的样子
[12:53] Don’t you wish you could see yourself through mine? 你不希望能通过我的双眼看看你自己吗
[12:55] As we step through our code, line by line, 当我们一行行审视我们的代码
[12:58] debugging it to find the cause of our runtime error. 调试寻找我们运行时错误的起因
[13:01] What am I doing? 我在干什么
[13:02] I’m still attracting attention. 我还是吸引了别人的注意
[13:04] I’ll still get caught, 我还是会被抓
[13:05] and it’ll be painfully slow to watch. 过程将会缓慢而痛苦
[13:07] This isn’t gonna work. 这样没用
[13:10] We need to find an open space, a network jack. 我们得找一个开放空间 一个网络插口
[13:18] God damn it, it’s the start of the work week. 该死 今天是一周的开始
[13:21] Monday morning attendance: 周一上午的出勤率
[13:22] All of the conference rooms are booked, 所有会议室都是满的
[13:24] and all of the cubicles are full. 所有小隔间也都是人
[13:27] I’ll have to get someone off their work station. 我得想办法把谁支开
[13:31] Here… 这个
[13:35] She’s the perfect candidate. 她是完美的人选
[13:47] Edie, I’m Henry from I.T. 伊迪 我是技术部的亨利
[13:49] – Hello. – We’ve detected you using -你好 -我们检测到你在使用
[13:51] some unauthorized remote access software 一些未经授权的远程操控软件
[13:54] to connect to your computer work station from home. 从家里联接你的工作电脑
[13:56] Oh, my. That can’t be true. 天啊 不可能
[13:59] Don’t worry, I’m just gonna take a look at your machine 别担心 我只要看看你的电脑
[14:02] and perform an assessment to make sure 做一个评估 好确认
[14:03] you don’t have an unauthorized desktop sharing service installed. 你没在桌面上安装分享设备软件就行
[14:07] Well, I’m gonna have to contest that. 我不同意
[14:09] I’ve hardened my install 我加固了我的安装系统
[14:10] further than the standard configuration, 安全程度远高于标准程度
[14:12] including a restrictive host base firewall rule set, 包括一个严格的基于宿主的防火墙规则
[14:15] and whitelisting to block unauthorized apps from running. 还设立了白名单 阻挡未授权的应用
[14:19] I might’ve chosen the wrong candidate. 我觉得我选错了人
[14:20] I think I know your culprit, though. 不过我觉得我知道你要找的是谁
[14:23] Fred over there uses GoToMyPC all the time. 那边的弗雷德经常用联接我的电脑
[14:27] Let me introduce you. 我带你认识一下他
[14:38] Fred… 弗雷德
[14:42] You loused it up again. 你又搞砸了
[14:46] Fred. Henry from I.T. 弗雷德 我是技术部的亨利
[14:48] Are you serious? 你是认真的吗
[14:49] You gotta take a look at my machine now? 你要现在检查我的电脑吗
[14:50] I just got in. 我才刚到
[14:51] Listen, I just need it for 15 minutes. 听着 我只需要15分钟
[14:53] I’m–I’m backlogged here, man. 我堆了一堆活 伙计
[14:54] I got my supervisors giving me deadlines. 我上司给的最后期限要到了
[14:57] This isn’t a matter of debate. 我不是来跟你商量的
[15:02] Whatever. I’ll be in the break room. 随便你吧 我去休息室等
[15:22] Log data from the Dark Army’s back-doored machine. 黑暗军团后门机器的日志资料
[15:29] They’re using this guy’s account: Frank Bowman. 他们在用这个人的账号 弗兰克·鲍曼
[15:32] He’s a member of the code signing architecture team. 他是代码签名设计团队的成员
[15:35] This is what they’re doing. 这就是他们的策略
[15:36] They wanna sign their own firmware and bypass my patch. 他们想自己给固件签名 绕过我的补丁
[15:39] If they do that, 如果他们做到了
[15:39] they’ll blow up the downtown recovery building. 接着就会炸掉市中心的恢复设施
[15:42] My only chance to stop it 我唯一能阻止他们的机会
[15:43] is to get to the hardware security modules, the HSMs. 就是搞定硬件安全组件 HSM
[15:46] They’re on the 23rd floor. 在23层
[16:03] No, I haven’t seen him. 不 我没见过他
[16:38] – How are you? – One sec, I’m just finishing up an email. -你好 -等我发完这封邮件的
[16:51] I think that you’re in the wrong– 我觉得你走错…
[16:51] Almost finished. 快好了
[16:55] All right… 好了
[16:58] Excuse me, very important memo. 不好意思 那是一份很重要的备忘录
[17:01] We should get started. 我们开始吧
[17:03] I think you’re in the wrong room. 我觉得你走错会议室了
[17:05] I’m sorry, you are? 不好意思 你是哪位
[17:12] Dave Kennedy. 我是戴夫·肯尼迪
[17:13] I work with Craig on the Q4 push. 我在Q4宣传时跟克雷格合作过
[17:16] I had longer hair then. 那时候我头发比较长
[17:18] Listen, we’re on a deadline. We don’t have time for this. 听着 我们项目要截止了 没时间废话
[17:21] You are in the wrong room. 你走错房间了
[17:23] Well, maybe there’s been some confusion, 也许是搞错了
[17:25] either on your end or mine. 不是你就是我
[17:26] What room did you say this was? 你刚才说这是哪个房间来着
[17:28] 44, 12C. 44楼12C
[17:30] 44, 12C… 44楼12C…
[17:33] You know, I think that’s my room. 我想我没走错
[17:35] No. 不对
[17:38] All right, let me check my calendar. 好吧 我看一下日程表
[17:41] Service has been spotty all morning. 早上信号一直不好
[17:44] All right, here it is. 好了 找到了
[17:46] You’re right, so embarrassing. 你说得没错 太尴尬了
[17:49] I’m not supposed to be on 44, 12C. 我不应该来44楼12C
[17:51] Yeah, I’m down one floor, 我应该去楼下
[17:53] 43, 12C. 43楼12C
[18:07] I should’ve known. 难怪呢
[18:08] We always have chocolate donuts too. 我们平时也有巧克力甜甜圈
[18:11] Jesus Christ, 天啊
[18:12] you have wasted enough of our time already. 你已经浪费我们很多时间了
[18:14] We need to get started. 我们得开会了
[18:20] You know, Sean, 我跟你说 肖恩
[18:23] sometimes I get a lot like you, 我有时和你很像
[18:26] where you have a lot of anxiety, 因为要赶时间
[18:29] because of a deadline, 而充满焦虑
[18:32] you know, where you feel pressure, because… 因为必须完成一件事
[18:36] something has to get done. 而压力很大
[18:38] And then, all of these damn little unknown variables keep popping up. 这时会出现各种各样莫名其妙的小麻烦
[18:51] And when you find yourself 当你处在
[18:53] at the center of one of those storms, 这样的暴风眼中时
[18:56] man, you just gotta breathe. 你只需要深呼吸
[18:59] Just let go. 放松
[19:03] Get it done. 好好干吧
[19:17] Mr. Alderson! 奥德森先生
[19:18] Mr. Alderson! 奥德森先生
[19:22] Stop! 站住
[19:24] Mr. Alderson, stop! 奥德森先生 站住
[19:27] St– 站…
[19:30] Shit, I’m going through the lobby. 该死 我要穿过大堂
[19:32] Security will force me out. 保安会把我赶出去
[19:34] What should I do? What would you do? 我该怎么办 你会怎么办
[19:36] That’s right, you never answer me. 是啊 你从不回答我
[19:38] Is this why I created Mr. Robot? 难道这就是我创造机器人先生的原因吗
[19:39] To help me get out of situations like this? 来帮我摆脱这样的困境
[19:42] At least he interacts with me. 至少他会和我说话
[19:43] If Mr. Robot was here, what would he do? 要是机器人先生在的话 他会怎么做
[19:45] First thing he’d tell you 首先他会叫你
[19:46] is to stop talking to your imaginary friend. 停止跟你的假想朋友说话
[19:48] You’re not really him, though. 你并不是他
[19:50] Would you stop trying to be so technical about everything? 能不能别对什么事都那么一是一二是二的
[19:52] You know if he were here, 你知道如果他在
[19:53] he’d tell you exactly what he told you 他会跟你说 当初他劝你
[19:55] when he said to walk away from Vera. 别去招惹维拉时说的话
[19:56] This is a zero-sum game. Accept the truth. 这是一场零和博弈 接受现实吧
[19:59] That building is going to blow up, 那栋楼是肯定要炸了
[20:00] and there’s not a damn thing you can do to stop it. 你根本无法阻止
[20:02] I’ll find a way to destroy the HSMs. 我要想办法销毁硬件安全组件
[20:04] Once I do that, there’ll be no way 这样一来 黑暗军团
[20:06] for the Dark Army to run Stage 2. 就无法进行第二阶段了
[20:07] How are you gonna do that, huh? 你要怎么做到
[20:08] You’re about to be kicked out, Einstein. 你就要被赶出去了 大天才
[20:10] So the real question is, 所以真正的问题是
[20:11] can you get to the HSMs before they do? 你能不能赶在他们之前 找到硬件安全组件
[20:14] All I need to do is get to the ground floor. 我只需要去一楼
[20:16] Once I’m there, I’ll find a way to get back in. 然后再想办法回来
[20:17] With the security they have? 就凭他们的安保力量
[20:19] I’ll tailgate someone. 我跟着谁进来
[20:21] Hate to say it, kiddo, but you’d have better luck 我也不想戳破 孩子 但你想跟着人
[20:22] tailgating the parking lot at a Yo-Yo Ma concert. 进入马友友演奏会的停车场都比这容易
[20:25] They got all their peepers peeled for you. 他们的眼睛都擦亮了在找你呢
[20:27] – I know my way around. – Even if you do get up there, -我熟悉路 -就算你真上去了
[20:29] you got Bobbi and her Keystone Cops looking for you. 波比和保安都在找你
[20:32] You’ll never get away with that. 你绝对别想逃过他们
[20:33] And while you’re busy spinning your wheels, 而你绞尽脑汁
[20:34] trying to prove that piece of wisdom wrong, 想证明我说错了时
[20:37] the recovery building’s going to explode, 恢复大楼将要爆炸
[20:39] and the people inside right along with it. 里面的人也会一起炸死
[20:41] He’s right. I need to worry about 他是对的 我该担心的是
[20:43] the people in the building, not the HSMs. 楼里的人 不是硬件安全组件
[20:47] But there is no he. 但是他不在
[20:48] That was just my imagination. 那是我的想象
[20:51] We haven’t seen each other in months. 我们几个月没相见了
[20:53] We’ve been battling each other in our own voids. 我们一直在各自的断片时期里抵抗彼此
[20:56] But at least now I know my next move. 但至少现在我知道下一步该怎么办了
[21:12] Elliot Alderson, we’ve been instructed 艾略特·奥德森 我们有指示
[21:13] to escort you off the premises. 护送你离开大楼
[21:15] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[21:17] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[21:19] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[21:20] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[21:22] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[21:24] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[21:26] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[21:27] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[21:32] E Corp Recovery Center. How may I direct your call? E公司恢复中心 请问为您接到哪里
[21:34] Listen, there’s gonna be a buildup of hydrogen in the data center. 听着 你们的数据中心将开始积攒氢气
[21:37] Sir, I’m having trouble hearing you. 先生 我听不清你的话
[21:39] Would you like me to connect you– 要我联络…
[21:39] You’ve gotta get everyone out of the building now. 你得赶紧叫所有人撤离大楼
[21:41] A spark will ignite the hydrogen 将有电火花引燃氢气
[21:43] and bring the whole place down. 把整栋大楼烧成灰烬
[21:45] Have someone look at the battery room for your UPS devices. 叫人去电池室去看看你们的不间断电源
[21:48] Sir, UPS? UPS 快递吗
[21:49] We use E Shipping for our freight services here. 我们货运业务是由E速运承担的
[21:52] Would you like me to transfer you to the warehouse? 要我为你转接仓库吗
[21:53] There’s a fucking bomb in your building. 你们楼里有个炸弹
[21:55] Clear everyone out now. 马上撤出所有人
[21:57] Hopefully that gives everyone enough time to get out. 希望这样大家有足够时间逃出去了
[21:59] – Now all I need to do is find a way to– – Elliot! -现在我只需要想办法 -艾略特
[22:05] You’ve gotta help me get back inside. 你得想办法帮我再进去
[22:07] I have to tell you something. 我有事要告诉你
[22:08] There’s a code signing machine on 23. 23层有台代码签名机
[22:10] – We have to find a way to– – I’m working with the FBI. -我们得想办法 -我在跟联调局合作
[22:18] After Cisco, when the FBI questioned me, 思科死后 联调局不仅仅是
[22:20] they did more than that. 审讯了我
[22:22] They had everything laid out on this board: 他们把一切都写在了一张板子上
[22:24] Us, Angela, Trenton, Mobley, everyone. 我们 安吉拉 特伦顿 莫布利 每个人
[22:28] They had been following our every move for months. 几个月来他们追踪了我们的一举一动
[22:30] They knew everything. 他们什么都知道
[22:31] And Tyrell, they think he’s at the center of it all. 提利尔 他们认为他是一切的核心
[22:34] Wait–wait a minute. 等等
[22:36] Back up. 倒回去
[22:39] This–this has been going on since Cisco? 思科死后就开始了吗
[22:45] You’ve been working with them? The FBI? 你一直在跟联调局合作
[22:51] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[22:53] I made a deal for us. 我为咱们谈好了一个交易
[22:55] – All they want is Tyrell. – What? -他们只想要提利尔 -什么
[22:57] What deal? 什么交易
[23:03] Is that why you hacked me? 所以你才黑我吗
[23:05] For them? 是为了他们
[23:11] What’s going on? 怎么回事
[23:17] Are you wearing a fucking wire right now? 你戴窃听器了吗
[23:19] No. 没有
[23:21] No, they don’t even know that I’m here. 不 他们都不知道我在这儿
[23:24] Elliot, I’m telling you the truth. 艾略特 我跟你说的是实话
[23:26] The truth? 实话
[23:30] The truth? 实话
[23:33] You’ve been working with the FBI behind my back? 你一直背着我跟联调局合作
[23:36] You’ve been spying on me? 你一直在监视我
[23:37] Am I to blame for this? 这怪我吗
[23:38] Not telling her how much I miss Mr. Robot? 怪我没告诉她我多么想念机器人先生
[23:41] How a part of me may have let all of this happen? 或许我有一部分私心 纵容了这一切的发生
[23:43] The other night, 那天晚上
[23:44] I followed you like you asked me to. 我按你说的跟踪了你
[23:47] He snuck out of the apartment around 2:00 a.m., 他大概凌晨2点溜出了公寓
[23:50] and met up with Angela. 然后跟安吉拉见了面
[23:53] She knew it was him. 她知道那是他
[23:56] I think the two of them have been working with– 我觉得跟他们合作的是
[23:58] Tyrell. 提利尔
[24:00] That’s it. 就是这个
[24:01] My runtime error. 我的运行时错误
[24:04] I saw her… 我看到她了
[24:07] And him. 还有他
[24:10] I was standing in a room… 我当时站在一个房间里
[24:13] – and they were together. – Angela is the one behind this. -他们在一起 -是安吉拉干的
[24:15] – I gotta stop her. – Angela’s been betraying you? -我得阻止她 -安吉拉背叛了你
[24:19] So have you. 你也是
[24:24] You kept this from me. 你对我隐瞒了这事
[24:29] You’ve been trying to play me this whole fucking time? 你这段时间一直在耍我
[24:34] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[24:35] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[24:37] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[24:39] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[24:40] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[24:49] – Four, three, two, one… – We are live. -四 三 二 一 -我们正在直播
[24:54] Okay, we’ve live in five, 好了 五秒后开始直播
[24:55] four, three.. 四 三
[24:58] Thanks, Jack. I’m here outside E Corp headquarters, 谢谢 杰克 我现在在E公司总部外
[25:00] and while it’s typical to see daily protesters, 虽然每日的抗议者已经见怪不怪
[25:03] it’s unusual for the crowd to be this size and this vocal. 但抗议者如此多 如此激动却很不寻常
[25:06] An NYPD official told me 一名纽约警局警官告诉我
[25:08] they’re taking the situation very seriously, 他们对现在的情况非常重视
[25:10] and sending in additional units for crowd control. 而且增派了警员来维持人群秩序
[25:13] What’s less clear is why today. 但不好说清的是 为什么偏偏是今天
[25:15] With an all-time high unemployment rate of 26%, 失业率达到史上最高的26%
[25:19] giving many citizens something to march about, 很多公民都有了游行的理由
[25:21] most of the protesters I spoke with 我问过的大部分抗议者
[25:23] did give me varying answers as to why they’re here. 都就他们前来的缘由给出了不同答案
[25:26] From forced currency changes 从强制货币改变
[25:27] to corporate greed and corruption, 到企业贪婪和腐败
[25:30] I even had one gentlemen tell me 甚至还有位先生告诉我
[25:31] he was here to protest this morning’s U.N. vote, 他是来抗议今早的联合国投票的
[25:34] that he felt it was somehow connected to E Corp. 他认为这跟E公司有所关联
[25:38] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[25:40] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[25:42] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[25:44] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[25:45] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[25:47] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[25:49] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[25:51] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[25:53] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[25:55] Show me what democracy looks like! 告诉我民主是什么样
[25:56] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[25:59] Settle down! 冷静点
[26:00] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[26:02] Everybody! 各位
[26:04] Settle down! 冷静点
[26:06] Everyone! 各位
[26:08] Settle down! 冷静点
[26:11] Everyone– 各位
[26:42] Scan your badge. 扫你的胸卡
[26:44] I said scan your badge now! 我叫你扫你的胸卡
[26:57] Tensions are running high, 气氛十分紧张
[26:58] as the United Nations vote approaches. 联合国投票即将开始
[27:01] While no one can predict whether today’s resolution will pass, 没有人能预测今天的决议案是否能通过
[27:04] all five permanent members, 但是全部五个常任理事国
[27:05] China, France, the Russian federation, 中国 法国 俄联邦
[27:09] the United Kingdom, and the United States 英国和美国
[27:11] must be in unanimous agreement for the measure to be adopted. 必须是一致通过 这一措施才能被执行
[27:35] Yeah! Got it, whoo! 好啊 上
[27:41] Please stay on your floor. 请待在你所在的楼层
[27:43] Lock all doors, and find your nearest safe zone. 锁上门 找到离你最近的安全区
[27:46] Stay away from elevators and stairwells until further notice. 远离电梯和楼梯井 等待进一步通知
[27:54] This is Angela. 我是安吉拉
[27:55] – Blankenship. – Mentor. -布兰肯希普 -导师
[27:57] Walk toward the elevator bank on your floor. 去你楼层的电梯组
[28:00] There’s a package waiting for you at the reception desk. 接待处有个给你的包裹
[28:02] Has your name it. 上面有你的名字
[28:04] There’s something going on. 有情况
[28:05] I don’t think I can leave my office. 我觉得我没法出办公室
[28:07] That’s our distraction. 那是我们的声东击西
[28:09] What do you mean your distraction? 那是什么意思
[28:10] Get moving. 快行动
[28:12] We don’t have a lot of time. 我们时间不多
[28:15] This is an emergency. 现在是紧急状况
[28:17] Please stay on your floor. 请待在你所在的楼层
[28:19] – What’s going on? – Ran into a bit of a snag. -这是怎么回事 -出了点小问题
[28:22] We’re gonna need you to go ahead 我们需要你去
[28:23] and have Elliot implement our contingency plan. 让艾略特实施我们的应急计划
[28:25] Elliot? 艾略特
[28:27] What contingency plan? 什么应急计划
[28:29] He needs to get to a computer called a, uh, HSM, 他得去找一台电脑 硬件安全组件
[28:33] make a backup of it. 做个备份
[28:34] Once we get that, we’ll be good to go. 然后我们就可以行动了
[28:39] Come on, let’s go, let’s go! 走啊 我们走
[28:40] I got the package. 我拿到包裹了
[28:41] Good. Take the package to Elliot. 很好 拿去给艾略特
[28:43] It contains all the hardware he’ll need. 里面有全部他需要的硬件
[28:45] He’ll pose as a member of the internal audit team 他就装成底特律一支内部审计
[28:47] based out of Detroit. 团队的成员
[28:48] Everything he needs to know is on a sheet of paper inside. 他需要知道的一切都在里面的那张纸上
[28:56] He’ll get it done. 他会搞定的
[28:58] Call me when it’s finished. 完成了打给我
[29:05] Attention, all E Corp employees, 请注意 所有E公司雇员
[29:07] this is an emergency. 现在是紧急状况
[29:09] Please stay on your floor. 请待在你所在的楼层
[29:12] Lock all doors, and find your nearest safe zone. 锁上门 找到离你最近的安全区
[29:15] Stay away from elevators and stairwells 远离电梯和楼梯井
[29:53] Ma’am, what are you doing here? 女士 你在这里做什么呢
[29:55] It’s not safe for you to be on elevators. 现在乘坐电梯不安全
[29:56] I was, um– 我…
[29:58] I’m trying to get to my office on 23. 我想去我23层的办公室
[30:00] There’s a secure room and a safe zone on 23 with no windows. 23层有个安全屋和安全区 没有窗户
[30:03] I’ll take you there. 我带你去
[30:09] As no permanent members of the council voted against it. 由于没有常任理事国投票反对
[30:09] Okay. Thank you. 好 谢谢
[30:12] The draft resolution contained in document S/2015/511决议
[30:15] S/2015/511 hereby passes, 就此通过
[30:19] allowing annexation of the Congo by China. 中国可以吞并刚果
[30:22] I will now open the floor to members that wish to extend– 现在请成员…
[30:29] This is Murphy. I’m on elevator 4. 我是墨菲 我在4号电梯
[30:31] We just lost power. 我们刚断了电
[30:32] I’m stuck between floors 26 and 25. 我困在了26到25楼间
[30:40] Don’t worry, they’ll sort it out. 别担心 他们会搞定的
[30:41] We’ll be fine. What’s in the package? 我们不会有事的 包里是什么
[30:44] Hopefully it’s something we can eat. 希望是能吃的
[30:46] We may be here a while. 我们可能要待一阵了
[30:49] Hard drives. 硬盘
[30:51] Probably not the healthiest choice. 吃这个大概不太健康
[30:57] Here, let me help you with that. 来 我帮你捡
[30:58] Oh, no, it’s okay. 没事的
[31:01] What the heck is this? 这是什么
[31:03] It belongs to my direct report. 是我下属的
[31:05] He, uh–he ran out of a meeting 他从一场会议上跑了出去
[31:07] and left his badge in a conference room. 把胸卡落在了会议室里
[31:08] I’m bringing it back to him. 我要送去给他
[31:10] Interesting that your direct report 有意思啊 你的下属
[31:12] has special access and you don’t. 有你没有的特别权限
[31:20] You’re gonna have to come with me. 你得跟我来
[31:30] Attention, all E Corp employees, 请注意 所有E公司雇员
[31:32] this is an emergency. 现在是紧急状况
[31:34] Please stay on your floor. 请待在你所在的楼层
[31:37] Lock all doors, and find your nearest safe zone. 锁上门 找到离你最近的安全区
[31:40] Stay away from elevators and stairwells until further notice. 远离电梯和楼梯井 等待进一步通知
[31:46] I really should, uh, head back to my office. 我真的该回办公室了
[31:48] It’s actually just right back there. 就在这边
[31:50] No, no, no, no, no, we’re gonna straighten this out. 不不 我们得去搞个明白
[31:52] – Hey! Over here! – Douchebag! -这边 -混蛋
[32:09] – Hey, over here! – Go, go, go! -这边 -上上上
[32:20] Attention, all E Corp employees, 请注意 所有E公司雇员
[32:23] this is an emergency. 现在是紧急状况
[32:25] Please stay on your floor. 请待在你所在的楼层
[32:28] Lock all doors, and find your nearest safe zone. 锁上门 找到离你最近的安全区
[32:31] Stay away from elevators and stairwells until further notice. 远离电梯和楼梯井 等待进一步通知
[32:36] This is the police! 我们是警方
[32:38] Do not attempt to cross the line. 请不要越线
[32:44] This is the police. 我们是警方
[32:46] Do not attempt to cross the line. 请不要越线
[33:47] Where’s the USB key? USB密钥呢
[34:13] Attention, all E Corp employees… 请注意 所有E公司雇员
[34:30] Oh, fuck… Come on, come on, 该死 快点啊
[34:32] there’s gotta be one around here somewhere. 这附近肯定有一个的
[35:13] Fuck, you scared the shit out of me. 该死 你吓死我了
[35:16] Sorry. 抱歉
[35:18] Have you seen what they’re doing out there? 你看到他们在外面做什么了吗
[35:20] – It’s insane. – Yeah, I know. -简直疯了 -是啊
[35:24] You okay? 你没事吧
[35:26] Yeah, I am now. 我现在没事了
[35:30] Wait… 等等
[35:34] How did you get in here? 你怎么进来的
[35:39] I’m a part of the internal audit team, 我是一个内部审计团队的一员
[35:42] out of Detroit. 底特律来的
[35:45] Was in the middle of an unannounced 本来正在进行秘密
[35:46] physical security audit 人身安全审计
[35:48] of the code signing operation. 是针对代码签名行动的
[35:57] You fucking bitch! 你个死贱人
[35:59] Shit. 该死
[38:24] Attention, all E Corp employees, 请注意 所有E公司雇员
[38:27] this is an emergency. 现在是紧急状况
[39:16] Attention, all E Corp employees, 请注意 所有E公司雇员
[39:19] this is an emergency. 现在是紧急状况
[39:21] Please stay on your floor. 请待在你所在的楼层
[39:24] Lock all doors, and find your nearest safe zone. 锁上门 找到离你最近的安全区
[39:27] Stay away from elevators and stairwells 远离电梯和楼梯井
[39:29] until further notice. 等待进一步通知
[40:14] This great country didn’t start out with 50 states, 这个国家最初就不是50个州
[40:16] so why stop at 50 states? 所以何必止步于此
[40:17] And, let me add, that this is why we need a man 我还要说 这正是为什么我们需要
[40:20] with a business acumen like Donald Trump as President. 唐纳德·特朗普这种有商业头脑的人做总统
[40:23] If China makes another move like they did today, 如果中国再敢做出今天这样的事
[40:25] our standing as a world superpower 我们作为世界超级大国的地位
[40:28] will be put into question. 将被动摇
[40:29] Mr. Trump has the drive, the ambition to help us… 特朗普先生有动力 有野心帮助我们
[40:32] – Marlinspike. – Moxie. -马林斯佩克 -莫克西
[40:34] It’s done, but we got a problem. 做好了 但我们有个问题
[40:36] I was made. 我被看到了
[40:37] There was a woman in the CSAT room. 有个女人进了机房
[40:39] She saw me. 她看到我了
[40:40] Wait, why were you in that room instead of Elliot? 等等 为什么去的是你 不是艾略特
[40:43] I couldn’t find him. 我找不到他
[40:45] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[40:46] Your distraction is fucking overkill. 你的声东击西太过头了
[40:48] I couldn’t find him in the middle of a goddamn riot. 我在这么一场暴动里根本找不到他
[40:52] – Your men came after me. – Well, they’re not all ours. -你的人还想对我动手 -他们也不都是我们的
[40:55] Just ’cause we lit the fuse 我们点了导火索
[40:56] doesn’t mean we control the explosion. 不代表我们能控制爆炸
[40:59] You weren’t supposed to be on that floor anyway. 你本来就不该在那层楼上的
[41:01] You said you wanted it done immediately, so I got it done. 你要我赶紧做完 我就做完了
[41:08] This woman who saw you, 这个看到了你的女人
[41:10] did you get her name? 你知道她名字吗
[41:14] Lydia Riley. 莉迪亚·莱利
[41:18] We’ll take care of it. 我们会解决的
[41:20] So, you were able to follow everything 那么你遵从了那张纸上的
[41:23] on that sheet of paper, huh? 全部指示吗
[41:27] Angela, if you didn’t do everything on that list– 安吉拉 如果没做好那张单子上的全部事
[41:29] Yes, yeah, I got it done. 嗯 我做好了
[41:31] Oh, good. 很好
[41:33] There’s a delivery man waiting for you 你那层的接待处有个
[41:34] at Reception on your floor. 送货人在等你
[41:35] Give him the package with everything in it. 把东西都放进包里给他
[41:38] Irving? 欧文
[41:40] Are you still gonna evacuate the Recovery Center? 你们还会疏散恢复中心吗
[41:44] That’s been done already. 那已经办妥了
[41:46] – So this is really happening? – We need you to stay strong. -这事真要成了 -你得保持坚强
[41:50] It’s like you said, 就像你说的
[41:52] she can make all of this better. 她可以让这一切都好起来
[41:54] This is a step toward that. 这是向那迈进的一步
[41:57] Remember the cause. 记住我们的大业
[42:52] Attention, all E Corp employees, 请注意 所有E公司雇员
[42:55] this is an emergency. 现在是紧急状况
[42:57] Please stay on your floor. 请待在你所在的楼层
[43:00] Lock all doors, and find your nearest safe zone. 锁上门 找到离你最近的安全区
[43:03] Stay away from elevators and stairwells 远离电梯和楼梯井
[43:05] until further notice. 等待进一步通知
[43:52] Attention, all E Corp employees, 请注意 所有E公司雇员
[43:54] this is an emergency. 现在是紧急状况
[43:56] Please stay on your floor. 请待在你所在的楼层
[44:22] Angela… 安吉拉
[44:26] Is there something you wanna tell me? 你有没有什么事要告诉我的
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号