Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] I need you to keep an eye on me. 我需要你盯着点我
[00:02] You’re the only person I can trust. 你是我唯一信任的人
[00:03] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[00:05] Elliot, I’m working with the FBI. 艾略特 我在跟联调局合作
[00:07] You’ve been spying on me? 你一直在监视我
[00:08] The other night, I followed you. 那天晚上 我跟踪了你
[00:10] He snuck out and met up with Angela. 他溜出了公寓 然后跟安吉拉见了面
[00:12] Stage 2. I want it to happen on the day of the U.N. Vote. 第二阶段 在联合国投票那天做
[00:15] It’s time Phillip Price’s hand got slapped. 菲利普·普莱斯该受点惩罚了
[00:18] This morning at 6:07 a.m., 今早6点7分
[00:20] the Dark Army tried to run Stage 2. 黑暗军团试图进行第二阶段
[00:22] they’re trying to blow up the downtown building today. 他们打算今天炸掉市中心的大楼
[00:25] We need to get Tyrell before it’s too late, 我们需要赶在出事之前抓住提利尔
[00:30] My wife, my son, and I will go to the Ukraine 我妻子 我儿子还有我要一起去乌克兰
[00:33] – after the plan is complete. – I’ll get into that. -计划一完成就去 -我去办
[00:38] Everybody! 各位
[00:40] This is a zero-sum game. Accept the truth. 这是一场零和博弈 接受现实吧
[00:43] The Recovery building’s going to explode, 恢复大楼将要爆炸
[00:44] and the people inside right along with it. 里面的人也会一起炸死
[00:46] Angela’s the one behind this. 是安吉拉干的
[00:48] I gotta stop her. 我得阻止她
[00:49] – I got it done. – Oh, good. -我做好了 -很好
[00:50] Irving, are you still gonna evacuate the Recovery center? 欧文 你们还会疏散恢复中心吗
[00:53] That’s been done already. 那已经办妥了
[00:54] I’m Emily Moss’s daughter, Angela Moss. 我是艾米丽·莫斯的女儿 安吉拉·莫斯
[00:57] I’m here to discuss the Washington Township case. 我来是想谈谈华盛顿镇的案子
[00:59] – Dad, what’s going on? – I’ll let you two talk. -爸爸 怎么回事 -我让你俩单独谈吧
[01:02] 26 employees died from similar types of leukemia. 有26名员工死于类型相似的白血病
[01:06] Evil Corp killed my mom. 邪恶公司杀了我妈妈
[01:08] and my whole life, I’ve always wanted justice… for her death. 我这辈子 一直想为她的死讨个公道
[02:01] I think I’ve seen this one, yeah. 我好像看过这个动画片
[02:02] Elliot has these on VHS. 艾略特录下来了
[02:05] Is Elliot here, Mr. Alderson? 艾略特来了吗 奥德森先生
[02:08] No, he didn’t-he didn’t come. 没有 他没来
[02:13] Why? 为什么
[02:15] Well, I guess he wasn’t feeling up to it. 他大概没心情吧
[02:21] I don’t wanna be here, either. 我其实也不想在这儿待着
[02:26] There’s a lot of nice people visiting. 好多叔叔阿姨都来了
[02:29] Are you sure you don’t wanna join the party? 你确定不想和大家一起玩吗
[02:32] We got this cake. 还有蛋糕吃
[02:34] Red Velvet. 有红奶油哟
[02:36] Not hungry. 我不饿
[02:48] You know, if that were me over there, 如果换了是我
[02:51] I would want Elliot and Darlene 我会希望艾略特和达琳
[02:52] to come over and talk to me. 过来陪我说说话
[02:58] But I don’t want to talk to her. 可我不想和她说话
[03:09] You remember the, uh, 你记不记得
[03:11] Enchantment Under the Sea dance 在第一部《回到未来》电影里
[03:13] in the first “Back to the Future” movie? 那段《情迷海底》跳舞戏
[03:16] Marty had to push his dad 马蒂还得推了他爸一把
[03:19] to ask Lorraine to be his date. 让他邀请洛琳和他约会
[03:21] And if George didn’t overcome his fear, 而如果乔治没有克服他的恐惧
[03:25] they would never have gotten married, 他们后来就不会结婚
[03:27] and Marty would never have been born, 马蒂也就不可能出生
[03:28] and he would’ve disappeared from that photograph, right? 他就会从那张照片里消失了 对吧
[03:35] I guess so. 大概是吧
[03:39] I know it’s scary, 我知道这很可怕
[03:41] but I also know that you can do it. 但我也知道你能行
[03:46] Just might need a little push. That’s all. 你只需要轻轻推一把而已
[04:00] Hey, Angela, 安吉拉
[04:02] somewhere down the road, 如果将来有一天
[04:04] if Elliot needs some help and… 艾略特需要帮助
[04:09] I can’t be there for him… 而我却不在
[04:13] Just give him a little push too, okay? 也请你推他一把 好吗
[04:18] Okay. 好
[04:23] – You understand? – Of course, Emily. -您能理解吧 -当然 艾米丽
[04:27] Also, I know we discussed it before, 另外 我知道我们之前谈过这事
[04:29] but I wouldn’t be doing my job if I didn’t bring it up again. 但如果我不问的话就是我的失职
[04:32] It’s about the anonymous benefactor who keeps– 是关于那个匿名捐赠者 他一直…
[04:36] – I’ll let you two talk. – Don… -你们俩先聊 -唐
[04:41] Sorry, did I say something I shouldn’t have? 抱歉 是我说了什么不该说的话吗
[04:44] Not at all. You’re fine. 怎么会 没有
[04:48] Well, he reached out again, offering to pay for your– 他又联系我了 说要替你付清…
[04:50] That’s very nice of him, 真是多谢他好心了
[04:52] but I’ve made my decision. 但我已经决定了
[04:54] No more treatments. 不再接受治疗了
[04:56] I wanna spend what time I have left 我要珍惜剩下的时光
[04:58] with my friends and family. 多陪陪家人和朋友
[05:01] Just know that there’s still people fighting for you, 要知道还有很多人在为你而战
[05:04] for your family. 为你的家人
[05:06] We’re gonna continue with the lawsuit 我们会把官司继续打下去
[05:08] and do everything we can in your name. 尽我们所能替你争取
[05:35] Hey, you. 你好啊
[05:39] What do you think of the party? 你觉得这聚会怎么样
[05:42] This isn’t fun. 一点都不好玩
[05:43] It’s weird. 多奇怪
[05:46] Weird how? 怎么奇怪呢
[05:49] It’s okay. You can say it. I’m dying. 没关系 你可以说的 我要死了
[05:53] I don’t want to. 可我不想你死
[05:55] I hate this. 我讨厌这样
[05:57] – I hate all of it. – Angela… -我讨厌这一切 -安吉拉
[05:59] you know this isn’t good-bye, right? 你知道这并不是永别吧
[06:01] No, I know what dying is. 不 我知道死亡是怎么回事
[06:04] You’re never gonna see us again, 你再也见不到我们了
[06:06] – not Dad, not me… – Mm, no, listen, -见不到爸爸 还有我 -不 你听好
[06:09] I am always gonna be there for you, 我会永远在你身边支持你
[06:12] no matter what. 无论怎样
[06:19] You wanna know what I believe? 你知道我相信什么吗
[06:23] What? 什么
[06:27] That this isn’t the end, 我相信这不是终点
[06:30] that there’s another world out there for both of us, 我相信还有另一个世界等着我们
[06:33] that we’ll see each other again. 我相信我们会再见
[06:37] And we’ll play and dance 那时我们会一起玩耍跳舞
[06:39] and…bake and sing. 一起做饭 一起唱歌
[06:44] Doesn’t that sound beautiful? 那是不是很美妙呢
[06:52] Will you believe with me? 你愿意和我一起相信吗
[07:05] Angela… 安吉拉
[07:08] Is there something you wanna tell me? 你有没有什么事要告诉我的
[07:10] This is an emergency… 现在是紧急状况
[07:12] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:16] I saw you. 我看见你了
[07:18] The 23rd floor. 在23层
[07:20] You were at the code signing machine. 你在代码签名机那里
[07:21] What did you do? 你干了什么
[07:24] We need to let today happen. 我们必须让今天的事发生
[07:28] They’re blowing up a building. 他们可是要炸大楼啊
[07:29] Yes, I know. 对 我知道
[07:35] And you’re okay with that? 你居然能接受吗
[07:44] How long have you been working with Tyrell? 你和提利尔合作多久了
[07:46] – What did he tell you? – None of that matters right now. -他告诉了你什么 -现在这些都不重要了
[07:50] This whole time… I thought you were helping me, 我一直以为你是在帮我
[07:55] but you’ve been– 但你却在…
[07:58] you’ve been manipulating me! 你却在操纵我
[08:07] This is what you wanted. 这是你想要的
[08:10] After today, your revolution succeeds. 今天之后 你的革命就成功了
[08:12] You just need the courage to see it through. 你只需要有坚持到底的勇气
[08:15] You sound like him. 你听起来就像他一样
[08:19] You, you mean. 你是指”你”吧
[08:26] I need to stop this. 我得阻止这一切
[08:27] Today’s work, what White Rose is doing, 今天的行动 白玫瑰要做的事
[08:29] is going to change everything for the better. 会让一切都变得更好
[08:31] You met White Rose? 你见过白玫瑰了
[08:33] What the fuck is happening? 到底发生了什么
[08:35] She’s going to save the world, but we need to let her. 她会拯救世界 但前提是我们不阻止她
[08:37] Save the world? 拯救世界
[08:39] Angela, whatever White Rose told you is a lie. 安吉拉 白玫瑰和你说的一切都是谎言
[08:42] She’s a fucking terrorist, 她可是个恐怖分子
[08:43] and if you let this happen– 假如你袖手旁观的话…
[08:45] Then we’re going to look back 等我们将来回想起来
[08:46] and see that these consequences were necessary– 会发现这些后果都是必要的…
[08:48] – People are going to die! – No, they’re going to be fine! -会死人的 -不 他们会没事的
[08:55] Including your father and my mother. 包括你爸爸和我妈妈
[09:02] What the fuck are you talking about? 你这是什么意思
[09:07] You’re not making any sense. 你说的话都不可理喻
[09:11] Angela… 安吉拉…
[09:16] Listen to me. 听我说
[09:17] Whatever you pulled off of that machine, 不管你从那台机子上弄到了什么
[09:19] I need you to give it to me. Now. 你得马上把东西给我
[09:22] I can’t. I don’t have it anymore. 不行 东西不在我手上了
[09:23] Where is it? Who did you give it to? 那东西在哪 你把它给谁了
[09:28] Tell me what you know. 告诉我你都知道些什么
[09:29] Where are they operating from? Where’s Tyrell? 他们在哪里操作 提利尔在哪里
[09:33] Where the fuck is he? 他到底在哪
[09:46] I’m sorry, Mr. Alderson, 抱歉 奥德森先生
[09:50] but are you even allowed to be in this building? 你有权限进入这栋楼吗
[09:54] I heard you were let go this morning. 听说你今早被解雇了
[10:08] So much depends upon a red wheelbarrow… 红色手推车上 有那么多东西
[10:12] Glazed with rain water… 在雨水中晶莹闪亮
[10:15] Beside the white chickens. 旁边有几只白鸡
[10:24] Should’ve put a wire on her. 应该让她戴窃听器的
[10:26] – What did you say to him? – What I had to. -你跟他说什么了 -我必须说的
[10:29] Well, excuse me for doubting you, 别怪我怀疑你
[10:30] but you never struck me as a country-first type of gal. 但我从不觉得你是个把国家放第一位的人
[10:33] – I don’t like you very much. – Ditto. -我不喜欢你 -彼此彼此
[10:35] What are you, six? 你六岁小孩吗
[10:40] It’s him. 是他
[10:44] Pick it up. 接
[10:47] Elliot, where are you? What’s going on? 艾略特 你在哪 怎么了
[10:50] I texted you the address. 我短信发给你地址了
[10:52] – Is that where Tyrell is? – Yes. -提利尔的地址 -对
[10:54] We need confirmation. 我们需要确认
[10:56] – Are you sure? – Positive. -你确定吗 -确定
[10:57] Get the FBI there to stop him. 让联调局去那儿阻止他
[10:59] You gotta do it now. 现在赶紧做
[11:00] Make him come to us. Find out where he’s headed. 让他来找我们 问清他要去哪
[11:03] – Where are you going? – Just take care of Tyrell. -你要去哪 -处理好提利尔就行了
[11:06] Push him. We can keep him safe. 逼他一把 我们能保护他
[11:09] Elliot, just please don’t do anything stupid, okay? 艾略特 求你别做傻事 好吗
[11:12] – Just come meet me– – I gotta go. -过来找我 -我得挂了
[11:13] Elliot, wait. 艾略特 等等
[11:15] Everything I said this morning 我今早说的那些话
[11:18] and everything I’ve done– 我做的那些事
[11:20] I’m sorry. 对不起
[11:25] Call ended. Got the location. 他挂电话了 收到地址了
[11:26] It’s a restaurant called Red Wheelbarrow. 是一家叫红独轮手推车烧烤的餐馆
[11:28] Let’s move. 走吧
[11:30] Dom, you heard him. He said the info was good. 多米 你听见了 他说情报准确
[11:32] Let’s go. 走吧
[11:34] What aren’t you telling me? 你在瞒我什么
[11:37] Dom… 多米
[11:49] Between the rioters and the police at E Corp’s headquarters, E公司总部全是暴动分子和警察
[11:52] I can’t connect there. 我不能在那里上线
[11:53] I can’t access my back-doored machine, 没法用我的后门机器
[11:55] but I need to log in to that UPS, or everything’s fucked. 但我得登上不间断电源 不然就全完了
[11:58] Fastest way of connecting 最快的上线方式
[11:59] is to go into the Recovery building myself. 就是我亲自去恢复设施
[12:02] I heard the conversation myself. 我亲耳听到了他们的对话
[12:04] Our CHS has confirmation. 我们的机密线人也确认了
[12:06] – So she had eyes on him? – No, not exactly, but– -她看见他了 -不算是 但是
[12:08] The intel seems credible, sir. 情报可信 长官
[12:10] We gotta act before Wellick disappears for another five months. 得赶紧行动 不然威利克又要再消失五个月
[12:19] Here’s what we’ll do: 我们这么办
[12:21] I’ll put surveillance on the location 我派人监视那个地方
[12:22] until we have visual confirmation. 等我们确认看见他人再行动
[12:24] Surveillance? Santiago, the lead is solid. 监视 圣地亚戈 这线索很可靠
[12:28] This is coming from Darlene. This is why we have her. 这是达琳提供的 我们抓她就是为了这个
[12:30] I can’t move on the word of a CHS 我不能根据这样一名线人的话行动
[12:32] who has basically, so far, given us jack shit, 截至目前 她没给过我们什么东西
[12:35] and then disappeared on us for almost a week, 然后消失了将近一周
[12:36] without so much as a word. 连句话都没有
[12:38] I need something more concrete. 我需要更确实的东西
[12:40] If Wellick is there, we have time. 要是威利克在那儿 我们有时间
[12:43] He’s not going anywhere. 他哪也别想去
[12:44] Before we send SWAT bashing down doors, 派特警队踹门之前
[12:46] let me coordinate with S.O. teams to get eyes on the place. 我先跟监视组协调 派人监控
[12:49] Ask the S.O. ASAC to get aviation in the air. 让监视组的副主管特别探员调派无人机
[12:51] We get confirmation, we go in, we take down Wellick. 等确认了 就进去抓威利克
[12:54] Dom… 多米
[12:55] we may only get one shot at this. 我们可能只有一次机会
[12:57] I wanna make sure we do it right. 我想确保做好
[13:51] I suppose congratulations are in order. 看来应该恭喜你
[13:57] After all our tit-for-tat, 我们一番针锋相对之后
[13:58] you finally got your U.N. vote. 你终于得到了联合国的投票
[14:01] Quite the frenetic day for the 24-hour newshounds. 今天新闻记者可要乐疯了
[14:05] I wondered if you’d make it today, 我之前还想你今天能不能到
[14:06] given everything going on at E Corp. 毕竟E公司现在是那种情况
[14:09] An eventful morning indeed. 今早的确有点不太平
[14:12] But something told me I shouldn’t miss our little… 但是我总觉得不该错过我们的小…
[14:15] soirée, 晚会
[14:17] not for the world. 绝对不行
[14:19] Speaking of my dear little, wounded E Corp, 说到我那亲爱的受损的E公司
[14:25] I’ll be expecting China to sign that economic accord. 我会等着中国签下那个经济协议
[14:28] All will be done by end of day. 今天之前都会搞定
[14:31] You have my word. 我向你保证
[14:34] Thank God that’s settled. 谢天谢地 这件事解决了
[14:37] For now, let’s… 现在 我们…
[14:38] break from our usual brinksmanship. 先把我们的边缘政策放在一边
[14:40] No need to spoil this afternoon. 不必浪费这下午的大好时光
[14:42] We both won, as intended. 如我们所预期 这是个双赢
[14:44] It’s time to drink and be merry. 该好好喝一杯庆祝一下
[14:48] Good point. 说得对
[14:56] Another fine choice of venue by Sergey. 谢尔盖选的地方还是这么好
[15:01] Utterly tasteless. 完全没有品味
[15:05] I passed that buffoon of an owner in the lobby. 我在大厅经过了那个蠢货业主
[15:08] You’re gonna take him up on his offer to go boating tomorrow? 你准备接受他的邀请 明天去划船吗
[15:11] Oh, please, don’t remind me. 拜托 别提醒我了
[15:13] Those swim trunks he insists upon wearing, 他坚持要穿的那条游泳裤
[15:16] a bit too snug… 有点太紧
[15:19] and a bit too short, wouldn’t you say? 也太短了 你觉得呢
[15:22] I believe the appropriate term is “hanging brain.” 正确的说法好像是 “藏鸡露蛋”
[15:47] Good. 那好
[15:49] Good. 那好
[16:07] Sir, it’s about Mr. Wellick. 先生 是威利克先生
[16:10] Our contact says his location has been compromised. 我们的联络人说他的藏身处已被发现
[16:14] Well, that doesn’t change anything. 那也改变不了什么
[16:17] You know what to do. 你知道该怎么做
[16:29] Kill process: 结束进程
[16:31] when an unwanted process is running 当一个冗余进程正在运行
[16:32] and you need to terminate it. 而你需要终止进程
[16:34] I need to kill Stage 2 before it kills anyone else. 我要在第二阶段结束所有人性命前结束它
[16:37] Wrap it up. False alarm. We’re outta here. 回去吧 假警报 我们走
[16:40] Back it up! Let’s go. 后退 我们走
[16:41] False alarm, folks. It’s safe to go back to work. 假警报 伙计们 可以回去工作了
[16:44] What are they doing? What about my bomb threat? 他们在干什么 我的炸弹威胁呢
[16:46] False alarm. Go ahead, go up. 假警报 去吧 上去吧
[16:55] Why is everyone going back in? 为什么大家都回去了
[16:56] Everything’s fine. False alarm. 没出事 假警报
[16:57] No, it’s not safe. 不 这里不安全
[16:59] You gotta get them out of there. 你得让他们离开这里
[17:00] ESU swept the floor. All’s clear. 紧急勤务组排查过整层楼 一切安全
[17:04] It’s, uh– it’s–it’s safe to go back to work. 已经…可以回去工作了
[17:11] I called in a bomb threat with no bomb for them to find. 我放出炸弹威胁 他们却没有炸弹可找
[17:15] There’s no tangible explosive. 没有实体的炸弹
[17:17] They had no idea what they were looking for. 他们根本不知道自己要找什么
[17:21] – But I do. – Folks, you need E Corp I.D. -但我知道 -各位 需要E公司门卡
[17:22] to re-enter the building. 才能重新进入大楼
[17:23] Please have them out where we can see them. 请将门卡拿在我们看得到的地方
[17:29] Keep it moving. Keep it moving. 继续走 继续走
[17:32] Have your badges out and ready. 把门卡拿出来 准备扫描
[17:35] Let’s go. One at a time. 继续走 一次一个
[18:20] Can you give us a status update on the seventh floor? 七楼现在什么情况
[18:23] Seventh floor clear. Heading back down to you. 七楼安全 马上回来找你
[19:02] I was right. 我想得没错
[19:03] Angela helped them get around my patch 安吉拉帮他们绕过了我的补丁
[19:05] and sign their own malware with a cloned HSM. 用复制的硬件安全组件签署了他们的恶意软件
[19:08] If I can roll it back, 如果我能回滚
[19:10] the clean version will overwrite Tyrell and Mr. Robot’s malware 纯净版就能覆盖提利尔和机器人先生的恶意软件
[19:13] and buy me some time to revoke the stolen keys. 给我争取一些时间取消失窃密钥的权限
[19:19] A couple of minutes, and we’ll be– 只需几分钟 我们就…
[19:24] Why can’t I do this? 我为什么做不到
[19:27] Why can’t I start the restore? 我为什么不能启动修复
[19:39] Names are Fattie, Fattina, and Georgie. 名字叫胖胖 妞妞和乔治
[19:42] Georgie was named after my aunt. 乔治是以我阿姨命名的
[19:44] Lovely woman. Fat fingers, though. 她很可爱 不过手指很粗
[19:46] What the fuck is going on? 发生了什么
[19:48] Anyway, it’s nice to have a customer flag me down. 反正 有人叫车太好了
[19:51] Since 5/9, we haven’t had a whole lot of customers. 59之后 就没多少人叫车了
[19:55] Stop, stop. 停车 停车
[19:56] What’s the problem? 怎么了
[19:57] You told me Houston on Avenue A. 你跟我说去A大道和休斯顿大街
[19:59] – When did I say that? – 20 seconds ago. -我什么时候说的 -20秒前
[20:02] Mr. Robot. 机器人先生
[20:05] I lost time. We know that. But how much did he take? 我们都知道我会断片 但他占据了多久
[20:09] 15 minutes. I can’t spare 15 minutes. 15分钟 我不能浪费15分钟
[20:12] Stop the goddamn car. 停车
[20:14] Pull over now! 赶紧停车
[20:21] If the malware’s already loaded, 如果恶意软件已经上载
[20:23] hydrogen is filling up the battery room right now. 氢气正在充满电池室
[20:26] There are too many factors to predict when it’s going to blow. 影响因素太多 根本无法预料何时会爆炸
[20:28] Could be two hours, 可能是两小时
[20:29] or it could explode at any second. 也可能随时爆炸
[20:32] Why do we always cut these things so damn close? 为什么这些事总搞得这么紧张
[20:39] Agent DiPierro. 迪皮耶罗探员
[20:40] Tell me you have something, Dom. 拜托告诉我你已经有进展了 多米
[20:41] I am sitting here, fucking pins and needles, losing my shit. 我现在如坐针毡 要发疯了
[20:45] You know I can’t share any information, Darlene. 你知道我不能把情况说出去 达琳
[20:47] Have you heard anything more from Elliot? 艾略特又和你联系了吗
[20:49] No, I’ve been trying to call him, 没有 我一直在打给他
[20:51] but he’s not answering. 可他不接
[20:52] Unless you’ve got more intel that can further this case, 没得到有利于案子的情报就别找我
[20:54] I’m hanging up. 我要挂了
[20:55] We gave you this lead. 我们给你线索了
[20:57] You wouldn’t have shit without us. 要不是我们你什么都没有
[21:00] Don’t think for a second that I don’t know 你别以为我不知道
[21:02] that you’re keeping something from me. 你有事瞒着我
[21:04] Given what’s at stake, 看看现在的情况
[21:06] whoever you’re protecting, 不管你在保护谁
[21:08] I sure as shit hope they’re worth it. 我希望那是值得的
[21:27] Wrong fucking day, girls. 来得不是时候 姑娘们
[21:46] You hungry? 你饿不饿
[21:48] Yeah, I could eat. 还行 可以吃点东西
[21:52] No, I mean, do you wanna go get lunch? 不 我是说 想不想去吃午饭
[22:05] I can get lunch if you wanna get lunch. 你想吃的话我陪你去
[22:11] I’d be up for it. 我想去吃
[22:16] All right then, I guess we’re going to lunch. 那好吧 咱们去吃午饭吧
[22:33] I don’t understand. Why is everyone leaving? 我不明白 为什么大家都要走了
[22:36] They should be monitoring the fallout. 他们应该监控着结果
[22:41] Where are Joanna and my son? 乔安娜和我儿子在哪
[22:43] What time is our flight to Kiev? 我们什么时候飞基辅
[22:51] What is this? 这是怎么回事
[22:54] What’s going on? 出什么事了
[23:03] Everything’s gone. 全都没了
[23:04] Motherfucker. 混账东西
[23:07] Is Mr. Robot gaining control, 是机器人先生正在获得控制
[23:08] or am I losing control? 还是我在失控
[23:10] If he has the power to switch, 如果他有能力切换
[23:11] does that mean I do too? 是不是代表我也有
[23:13] Is this a matter of who wants to win the most? 难道取决于谁更想获胜吗
[23:15] Yeah, I agree, 是的 我同意
[23:17] this is fucking confusing. 太让人混乱了
[23:40] Your trip to the Ukraine, 你的乌克兰之行
[23:43] it’s not gonna work out the way we discussed it. 不能像我们说好的那样进行了
[23:54] I’ve got 14 customers, 14名顾客
[23:56] four cooks behind the line, two girls working checkout. 4名厨师在后面干活儿 两个妹子做点餐
[24:00] No sign of Wellick. 没有看到威利克
[24:01] We had a deal. 我们说好的
[24:04] I–I found a solution. 我找到了解决办法
[24:06] You–you said you’d bring my family to me. 你说你会带我的家人来见我
[24:09] What’s going on out front? 前面如何
[24:10] I’ve got eyes on the door. Nothing unusual there or nearby. 我能看到门口 那里和附近没有异常情况
[24:22] You fucking promised! 你保证的
[24:24] The plan is happening because of me, 计划是因我才得以进行
[24:26] and this is how you repay me? 你就这样回报我
[24:30] 不间断电源更新情况 上次更新 15年9月29日 06:04
[24:32] I’m afraid the situation is more nuanced than that. 恐怕情况要更微妙一些
[24:44] Shit, there it is again, his presence. 该死 又出现了 他的存在
[24:46] Do you feel it too? 你感觉到了吗
[24:50] No, I need more time. 不 我需要更多时间
[24:59] At least he didn’t get too far this time. 至少他这次没走很远
[25:03] Five minutes. 五分钟
[25:05] I’m narrowing the gap, but still, 我在缩短断片时间 但是
[25:06] this isn’t one of our bullshit stalemate prison chess games. 这可不是在监狱里下棋总是打平的那种破事
[25:11] In this case, a stalemate means Mr. Robot wins. 这一次 平手就是机器人先生胜利
[25:18] So, this is it? 就这样了吗
[25:21] This is how it’s going to end? 结局就是这样了吗
[25:28] Bathroom’s in use. Make that 15 customers. 厕所里有人 15个客人了
[25:38] Follow the instructions inside, 按上面的指示做
[25:42] and then burn them. 然后烧掉
[25:44] Well, unless Tyrell’s taking a leak, what do you wanna do? 除非提利尔在撒尿 你打算怎么做
[25:47] I’m gonna eat. 我要吃东西
[25:54] You’re not going to kill me? 你不打算杀我吗
[26:00] Tyrell… 提利尔
[26:10] I’m sorry. 我很遗憾
[26:51] Stay focused. Stay focused. 专注 专注
[26:57] The stronger I am, the better chance I have of– 我越坚强 就越可能…
[27:18] Three more minutes gone. 又失去了三分钟
[27:19] Who knows how many I have to spare? 谁知道我还有多少时间
[27:21] I’m running out of options. 我要没有选择了
[27:22] Instead of fighting, maybe it’s time we talk. 或许我不该抵抗 而是该跟他谈谈
[27:28] The soda fountain’s behind you there. 冷饮柜在您身后
[27:30] Have a seat, and we’ll call your number when it’s ready. 请坐 餐点备好我们会喊您的号
[27:32] Oh, and here’s our loyalty card. 这是我们的积分卡
[27:35] Ten wheelbarrows punched, 打十个红独轮手推车
[27:36] and you get a free milkshake on us. 便能获得一杯免费奶昔
[27:38] You know, I–I don’t get to this neighborhood too often. 我并不常来这个街区
[27:41] How long have you been open? 你们开张多久了
[27:51] A little over six weeks, 就六周多一点
[27:53] but if you’re talking about the grand opening special, that’s over. 但如果你是问盛大开幕特惠活动 已经结束了
[27:57] Just curious. Thanks, hon. 就是问问 谢了 亲
[28:14] I guess he didn’t like my note. 看来他不喜欢我的留言
[28:34] I need to get to the battery room. 我得去电池室
[28:54] Enjoy your meal, ma’am. 用餐愉快 女士
[29:01] I got a worker exiting now, red apron. 一位员工正在离开 红色围裙
[29:03] Keep an eye on him. 盯住他
[29:05] 10-4. 收到
[29:10] Mom, it’s me. 妈妈 是我
[29:11] Listen, I don’t have a lot of time. 听着 我没多少时间
[29:13] I need you to stay home for the rest of the day. 我需要你今天余下时候都待在家中
[29:15] Don’t go out. 别出门
[29:18] I’ll ship you some Ensure. Just don’t go– 那我给你寄去 别出…
[29:23] I’ll have it delivered today. 我会让人今天送到
[29:26] Yes, yes, they have same-day delivery now. 是的 他们现在有当日送了
[29:28] I promise. Just stay home. 我保证 待在家里
[29:32] I love you too. 我也爱你
[30:20] So, I’m going to move in with my oldest daughter, Louise. 我打算搬去跟我的长女 露易丝住
[30:24] We agreed it’s best to pool our resources these days, 我们都觉得现在最好是资源共享
[30:27] but– I don’t wanna be a burden. 但是 我不想成为拖累
[30:30] Don’t think like that. 别那么想
[30:32] You know it’s the best thing to do. 你知道这样做最好
[30:36] And it doesn’t make sense for you to be living all alone. 你不应该一个人住
[30:40] You’re probably right. 你说得大概是对的
[30:42] And my–my ulcerated colitis is kicking in again, 我的结肠溃疡又开始发作了
[30:44] so it’d be nice to have family around, 所以能有家人在身边也好
[30:46] you know, in case anything happens. 以防我出什么事
[30:50] You can never be too safe. 小心驶得万年船
[30:52] Did you hear about the melee at E Corp this morning? 你听说E公司今早发生的打砸抢事件了吗
[30:55] The whole world’s going to hell in a hand basket. 这世界真是疯了
[30:58] Give me your purses, now! 手包给我 马上
[31:02] Give it! 给我
[31:06] Ecoin wallet, where is it? 电子硬币钱包 在哪
[31:07] Please, please don’t hurt me! 求你 别伤害我
[31:09] Please! 求你
[31:10] The fuck you waiting on? 你还在等什么
[31:13] Hand over your purse! 把包给我
[31:34] What’s going on? What’s in there? 怎么回事 里面有什么
[31:45] There’s a fire. I’ve got smoke coming from the backroom. 着火了 后屋有烟冒出来
[31:48] I’m looking at the floor plan now, and there is no backroom. 我正看着建筑图呢 这里没有后屋
[31:56] Last time I ask bitch! 我不会再说一遍了 贱人
[31:58] Do it! 给我
[32:00] Cred 22958 to Op Center. Emergency transmission. 22958号呼叫行动中心 紧急传输
[32:04] Go with your message, 22958. 请说 22958
[32:06] I’ve got a fire coming from Red Wheelbarrow restaurant, 红独轮手推车烧烤餐馆起火
[32:08] 1197 Broadway. 百老汇街1197号
[32:10] Notify ASAC Santiago and 5/9 task force 通知圣地亚戈副主管和59袭击专案组
[32:12] – of a possible Wellick sighting. – Copy that. -可能看到了威利克 -收到
[32:28] What are you doing? Give him your purse! 你在干什么 把包给他啊
[32:35] Norm, I’m going in. Get around to the backdoor now, 诺姆 我要进去了 快到后门来
[32:37] in case Tyrell’s in there and tries to run. 以防提利尔在 企图逃跑
[32:52] You could’ve died. 你差点没命啊
[32:54] No. 不
[32:56] No one’s gonna die. 没人会死的
[34:42] The battery room has a halocarbon fire suppression system. 电池室有卤烃灭火系统
[34:45] If I can activate it, 如果我可以启动它
[34:46] it’ll suck all the oxygen out of the room in 30 seconds, 就能在30秒内将氧气吸出房间
[34:49] seal all the doors, and create a vacuum, 并密封住门 制造真空
[34:51] making it impossible to create any kind of spark, 这样就不可能出现火花
[34:54] which would prevent– 那就能避免
[36:18] The kill command. 结束指令
[36:20] Here I am, trying to use it to stop this attack 我想用它阻止袭击
[36:22] while Mr. Robot is trying to use it on me. 而机器人先生则想用它对付我
[36:25] Does that just mean we cancel each other out, 那么我们是不是互相抵消了
[36:28] fighting so hard, we end up standing in place? 互相拼命 最终却原地不动
[36:32] Fuck that. I gotta keep moving. 不管他 我得继续走
[36:39] Dude, you okay? 哥们 你没事吧
[36:41] Yeah. 嗯
[36:54] You disobeyed a direct order. I told you, flat out– 你违背了我的直接命令 我明确说了
[36:57] I already told you it was a site survey. 我说了 我是来勘察现场
[36:59] Report me if you want. 要举报我尽管去吧
[37:01] Then why am I standing in a goddamn basement 那我为什么会站在一间地下室里
[37:03] – with the door kicked in? – There were signs of a fire. -门被你踹开了 -有着火的迹象
[37:06] I did my job. 我只是尽职
[37:08] I’d do it again, if given the opportunity. 如果有机会 我还会继续尽职
[37:12] Anything else? 还有吗
[37:17] All right. 好吧
[37:19] Look… 听着
[37:21] despite your blatant disregard for chain of command, 虽然你公然不服从上级领导
[37:23] this was still a win. 这仍是一个胜利
[37:26] Wellick was here. 威利克是来过这里
[37:27] The evidence ERT pulls out of this shit hole 应急小组从这里找到的证据
[37:30] can only bring us closer to capturing him. 会让我们更接近抓到他
[37:33] Now, we’ve got task force canvassing the tunnels. 我们已经派特遣队去隧道搜查了
[37:34] If Tyrell is in there, we’ll get him. 如果提利尔在那里 我们会抓到他的
[37:40] Why don’t you head back to the office? 你回办公室吧
[37:43] When the evidence comes in, you start sorting through it. 等证据送去 你就开始整理
[38:02] I can see your big ass eye. Open up. 我能看到你的大眼珠子 开门
[38:05] – What do you want? – Open the goddamn door. -你想干吗 -给老娘开门
[38:32] – Small coffee, black. – You got it. -小杯咖啡 不加东西 -好的
[38:34] I’m gonna head up to the office. 我要去办公室了
[38:36] – You gonna be okay? – I’ll be up in a minute. -你没事吧 -我就去
[38:39] You fucked us, 你坑了我们
[38:41] bent us over the sink and went to town. 简直毫不留情面
[38:43] You’re not making any sense. We’re on the same side. 你在胡说八道呢 我们是一边的
[38:49] No…Fuck! 不 该死
[38:52] Oh, come on, please! Fuck! 拜托 不要啊 该死
[38:55] Fuck! 该死
[39:02] I saw you 我看到你了
[39:04] manipulating my brother, 操纵我哥哥
[39:06] turning his condition against him. 利用他的病情对付他
[39:08] Taking down E Corp was your plan. Remember? 扳到E公司可是你们的计划 记得吗
[39:30] No! Stop the attack! 不 阻止袭击
[39:32] You have to stop the attack! 你们得阻止袭击
[39:34] – Get on the ground! Get on the ground! – Listen to me, -趴在地上 -听我说
[39:36] – you have to stop the attack! – On the ground! -你们得阻止袭击 -趴在地上
[39:47] You’re the ones who dragged me into this. 是你们把我拖进来的
[39:48] We didn’t ask you to blow up a goddamn building full of people. 我们可没叫你炸死一栋楼的人
[39:52] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么呢
[39:54] They’re evacuating the building. 他们在疏散大楼了
[40:10] It’s gonna happen any second. 随时要开始了
[40:12] Please, listen to me, I can help you! 求你们 听我说 我可以帮忙
[40:14] Let’s go! Go, go, go! 快走 上
[40:16] Tell me why I shouldn’t call the FBI and turn you in. 你倒说说 我凭什么不向联调局举报你
[40:19] What is it that you really want, Darlene? 你究竟想要什么 达琳
[40:22] With all their paper records consolidated there, 他们的纸质记录都存放在那里
[40:24] this is going to mark the official end of E Corp. E公司将就此终结
[40:40] Folks, get back! Please stop. 各位 退后 站住
[40:48] You can lie to yourself all you want… 随你怎么骗自己
[40:53] But when you’re alone at night, this shit will haunt you. 但是夜深人静的时候 你会良心不安的
[40:57] Trust me on that. 相信我吧
[41:12] – Move–move. – You don’t understand! -闪开 -你们不懂
[41:15] No, no, no, listen to me, 不 听我说
[41:17] you have to stop the attack! 你们得阻止袭击
[41:19] Now, I can have you in handcuffs right now, 我可以让你马上被捕
[41:21] so I’m giving you one last chance. 所以我要给你最后一次机会
[41:24] Convince me not to. 说服我别那么做
[41:34] People are gonna die! 要死人的
[41:36] Stop the attack! 阻止袭击
[41:46] Go ahead and turn me in. 举报我吧
[41:51] What attack? 什么袭击
[41:54] I know what I’m doing is right– 我知道我做的没错
[42:02] What attack? 什么袭击
[42:26] Holy shit… 我去
[42:30] He did it. 他做到了
[42:44] We did it. 我们做到了
[43:03] So what now? 现在呢
[43:04] Am I forever in limbo, 我要永远处于边缘地带
[43:06] not knowing which side I’m really on? 不知道自己究竟是哪边的吗
[43:09] And what about Mr. Robot? 那机器人先生呢
[43:12] Does he now understand that Tyrell and the Dark Army 他现在知道提利尔和黑暗军团
[43:15] have corrupted his alleged revolution? 已经败坏了他所谓的革命吗
[43:19] Does he have any fight left? 他还有什么斗志吗
[43:33] If so, who’s he gonna fight? 如果有 他要去对抗谁
[43:39] Them or me? 是他们 还是我
[43:51] There were no paper records in the building, 大楼里没有纸质记录
[43:54] and the Dark Army knew that, 黑暗军团也清楚
[43:57] so why did they try to go today? 那么他们为什么要今天行动
[44:01] What was White Rose’s real plan? 白玫瑰真正的计划是什么
[44:10] Does she know something I don’t? 她知道什么我不知道的事吗
[44:20] Does everybody know something I don’t? 大家都知道什么我不知道的事吗
[44:33] Reports are still coming in from across the country… 全国各地仍在不断传来报道
[44:44] I fought so hard to protect the New York facility 我如此拼命地保护纽约设施
[44:47] that I couldn’t see the bigger picture. 却没能看到大局
[44:50] It wasn’t a single point of failure. 计划并不是单点故障
[44:55] I was. 我才是
[44:58] In a series of seemingly orchestrated strikes across the country, 在一系列遍布全国 看来是有组织的袭击中
[45:03] a reported 71 buildings owned by E Corp 据报有71栋E公司大楼
[45:06] exploded or caught fire. 发生了爆炸或起火
[45:08] There has been no official confirmation, 对于爆炸和起火的原因
[45:11] or even speculation, 尚无官方确证说法
[45:12] as to what caused the explosions and fires to occur. 甚至没有任何猜测
[45:16] Officials with knowledge of the attacks 了解袭击情况的官员称
[45:18] have stated that the death toll 死亡人数
[45:20] is expected to be well into the thousands. 可能高达数千人
[45:23] Meanwhile, first responders continue to fight fires 与此同时 应急人员仍在努力救火
[45:25] and sort through the rubble, 并整理废墟
[45:27] with the hope of finding survivors. 希望可以找到生还者
[45:29] President Obama is scheduled to hold 奥巴马总统预计将在
[45:31] an emergency press conference later this afternoon 今天下午晚些时候举办新闻发布会
[45:33] to address the American public. 向美国公众发表讲话
[45:35] As of now, no one has– 目前 尚无人…
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号