时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I need you to keep an eye on me. | 我需要你盯着点我 |
[00:02] | You’re the only person I can trust. | 你是我唯一信任的人 |
[00:03] | This is what democracy looks like! | 民主就是这个样 |
[00:05] | Elliot, I’m working with the FBI. | 艾略特 我在跟联调局合作 |
[00:07] | You’ve been spying on me? | 你一直在监视我 |
[00:08] | The other night, I followed you. | 那天晚上 我跟踪了你 |
[00:10] | He snuck out and met up with Angela. | 他溜出了公寓 然后跟安吉拉见了面 |
[00:12] | Stage 2. I want it to happen on the day of the U.N. Vote. | 第二阶段 在联合国投票那天做 |
[00:15] | It’s time Phillip Price’s hand got slapped. | 菲利普·普莱斯该受点惩罚了 |
[00:18] | This morning at 6:07 a.m., | 今早6点7分 |
[00:20] | the Dark Army tried to run Stage 2. | 黑暗军团试图进行第二阶段 |
[00:22] | they’re trying to blow up the downtown building today. | 他们打算今天炸掉市中心的大楼 |
[00:25] | We need to get Tyrell before it’s too late, | 我们需要赶在出事之前抓住提利尔 |
[00:30] | My wife, my son, and I will go to the Ukraine | 我妻子 我儿子还有我要一起去乌克兰 |
[00:33] | – after the plan is complete. – I’ll get into that. | -计划一完成就去 -我去办 |
[00:38] | Everybody! | 各位 |
[00:40] | This is a zero-sum game. Accept the truth. | 这是一场零和博弈 接受现实吧 |
[00:43] | The Recovery building’s going to explode, | 恢复大楼将要爆炸 |
[00:44] | and the people inside right along with it. | 里面的人也会一起炸死 |
[00:46] | Angela’s the one behind this. | 是安吉拉干的 |
[00:48] | I gotta stop her. | 我得阻止她 |
[00:49] | – I got it done. – Oh, good. | -我做好了 -很好 |
[00:50] | Irving, are you still gonna evacuate the Recovery center? | 欧文 你们还会疏散恢复中心吗 |
[00:53] | That’s been done already. | 那已经办妥了 |
[00:54] | I’m Emily Moss’s daughter, Angela Moss. | 我是艾米丽·莫斯的女儿 安吉拉·莫斯 |
[00:57] | I’m here to discuss the Washington Township case. | 我来是想谈谈华盛顿镇的案子 |
[00:59] | – Dad, what’s going on? – I’ll let you two talk. | -爸爸 怎么回事 -我让你俩单独谈吧 |
[01:02] | 26 employees died from similar types of leukemia. | 有26名员工死于类型相似的白血病 |
[01:06] | Evil Corp killed my mom. | 邪恶公司杀了我妈妈 |
[01:08] | and my whole life, I’ve always wanted justice… for her death. | 我这辈子 一直想为她的死讨个公道 |
[02:01] | I think I’ve seen this one, yeah. | 我好像看过这个动画片 |
[02:02] | Elliot has these on VHS. | 艾略特录下来了 |
[02:05] | Is Elliot here, Mr. Alderson? | 艾略特来了吗 奥德森先生 |
[02:08] | No, he didn’t-he didn’t come. | 没有 他没来 |
[02:13] | Why? | 为什么 |
[02:15] | Well, I guess he wasn’t feeling up to it. | 他大概没心情吧 |
[02:21] | I don’t wanna be here, either. | 我其实也不想在这儿待着 |
[02:26] | There’s a lot of nice people visiting. | 好多叔叔阿姨都来了 |
[02:29] | Are you sure you don’t wanna join the party? | 你确定不想和大家一起玩吗 |
[02:32] | We got this cake. | 还有蛋糕吃 |
[02:34] | Red Velvet. | 有红奶油哟 |
[02:36] | Not hungry. | 我不饿 |
[02:48] | You know, if that were me over there, | 如果换了是我 |
[02:51] | I would want Elliot and Darlene | 我会希望艾略特和达琳 |
[02:52] | to come over and talk to me. | 过来陪我说说话 |
[02:58] | But I don’t want to talk to her. | 可我不想和她说话 |
[03:09] | You remember the, uh, | 你记不记得 |
[03:11] | Enchantment Under the Sea dance | 在第一部《回到未来》电影里 |
[03:13] | in the first “Back to the Future” movie? | 那段《情迷海底》跳舞戏 |
[03:16] | Marty had to push his dad | 马蒂还得推了他爸一把 |
[03:19] | to ask Lorraine to be his date. | 让他邀请洛琳和他约会 |
[03:21] | And if George didn’t overcome his fear, | 而如果乔治没有克服他的恐惧 |
[03:25] | they would never have gotten married, | 他们后来就不会结婚 |
[03:27] | and Marty would never have been born, | 马蒂也就不可能出生 |
[03:28] | and he would’ve disappeared from that photograph, right? | 他就会从那张照片里消失了 对吧 |
[03:35] | I guess so. | 大概是吧 |
[03:39] | I know it’s scary, | 我知道这很可怕 |
[03:41] | but I also know that you can do it. | 但我也知道你能行 |
[03:46] | Just might need a little push. That’s all. | 你只需要轻轻推一把而已 |
[04:00] | Hey, Angela, | 安吉拉 |
[04:02] | somewhere down the road, | 如果将来有一天 |
[04:04] | if Elliot needs some help and… | 艾略特需要帮助 |
[04:09] | I can’t be there for him… | 而我却不在 |
[04:13] | Just give him a little push too, okay? | 也请你推他一把 好吗 |
[04:18] | Okay. | 好 |
[04:23] | – You understand? – Of course, Emily. | -您能理解吧 -当然 艾米丽 |
[04:27] | Also, I know we discussed it before, | 另外 我知道我们之前谈过这事 |
[04:29] | but I wouldn’t be doing my job if I didn’t bring it up again. | 但如果我不问的话就是我的失职 |
[04:32] | It’s about the anonymous benefactor who keeps– | 是关于那个匿名捐赠者 他一直… |
[04:36] | – I’ll let you two talk. – Don… | -你们俩先聊 -唐 |
[04:41] | Sorry, did I say something I shouldn’t have? | 抱歉 是我说了什么不该说的话吗 |
[04:44] | Not at all. You’re fine. | 怎么会 没有 |
[04:48] | Well, he reached out again, offering to pay for your– | 他又联系我了 说要替你付清… |
[04:50] | That’s very nice of him, | 真是多谢他好心了 |
[04:52] | but I’ve made my decision. | 但我已经决定了 |
[04:54] | No more treatments. | 不再接受治疗了 |
[04:56] | I wanna spend what time I have left | 我要珍惜剩下的时光 |
[04:58] | with my friends and family. | 多陪陪家人和朋友 |
[05:01] | Just know that there’s still people fighting for you, | 要知道还有很多人在为你而战 |
[05:04] | for your family. | 为你的家人 |
[05:06] | We’re gonna continue with the lawsuit | 我们会把官司继续打下去 |
[05:08] | and do everything we can in your name. | 尽我们所能替你争取 |
[05:35] | Hey, you. | 你好啊 |
[05:39] | What do you think of the party? | 你觉得这聚会怎么样 |
[05:42] | This isn’t fun. | 一点都不好玩 |
[05:43] | It’s weird. | 多奇怪 |
[05:46] | Weird how? | 怎么奇怪呢 |
[05:49] | It’s okay. You can say it. I’m dying. | 没关系 你可以说的 我要死了 |
[05:53] | I don’t want to. | 可我不想你死 |
[05:55] | I hate this. | 我讨厌这样 |
[05:57] | – I hate all of it. – Angela… | -我讨厌这一切 -安吉拉 |
[05:59] | you know this isn’t good-bye, right? | 你知道这并不是永别吧 |
[06:01] | No, I know what dying is. | 不 我知道死亡是怎么回事 |
[06:04] | You’re never gonna see us again, | 你再也见不到我们了 |
[06:06] | – not Dad, not me… – Mm, no, listen, | -见不到爸爸 还有我 -不 你听好 |
[06:09] | I am always gonna be there for you, | 我会永远在你身边支持你 |
[06:12] | no matter what. | 无论怎样 |
[06:19] | You wanna know what I believe? | 你知道我相信什么吗 |
[06:23] | What? | 什么 |
[06:27] | That this isn’t the end, | 我相信这不是终点 |
[06:30] | that there’s another world out there for both of us, | 我相信还有另一个世界等着我们 |
[06:33] | that we’ll see each other again. | 我相信我们会再见 |
[06:37] | And we’ll play and dance | 那时我们会一起玩耍跳舞 |
[06:39] | and…bake and sing. | 一起做饭 一起唱歌 |
[06:44] | Doesn’t that sound beautiful? | 那是不是很美妙呢 |
[06:52] | Will you believe with me? | 你愿意和我一起相信吗 |
[07:05] | Angela… | 安吉拉 |
[07:08] | Is there something you wanna tell me? | 你有没有什么事要告诉我的 |
[07:10] | This is an emergency… | 现在是紧急状况 |
[07:12] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[07:16] | I saw you. | 我看见你了 |
[07:18] | The 23rd floor. | 在23层 |
[07:20] | You were at the code signing machine. | 你在代码签名机那里 |
[07:21] | What did you do? | 你干了什么 |
[07:24] | We need to let today happen. | 我们必须让今天的事发生 |
[07:28] | They’re blowing up a building. | 他们可是要炸大楼啊 |
[07:29] | Yes, I know. | 对 我知道 |
[07:35] | And you’re okay with that? | 你居然能接受吗 |
[07:44] | How long have you been working with Tyrell? | 你和提利尔合作多久了 |
[07:46] | – What did he tell you? – None of that matters right now. | -他告诉了你什么 -现在这些都不重要了 |
[07:50] | This whole time… I thought you were helping me, | 我一直以为你是在帮我 |
[07:55] | but you’ve been– | 但你却在… |
[07:58] | you’ve been manipulating me! | 你却在操纵我 |
[08:07] | This is what you wanted. | 这是你想要的 |
[08:10] | After today, your revolution succeeds. | 今天之后 你的革命就成功了 |
[08:12] | You just need the courage to see it through. | 你只需要有坚持到底的勇气 |
[08:15] | You sound like him. | 你听起来就像他一样 |
[08:19] | You, you mean. | 你是指”你”吧 |
[08:26] | I need to stop this. | 我得阻止这一切 |
[08:27] | Today’s work, what White Rose is doing, | 今天的行动 白玫瑰要做的事 |
[08:29] | is going to change everything for the better. | 会让一切都变得更好 |
[08:31] | You met White Rose? | 你见过白玫瑰了 |
[08:33] | What the fuck is happening? | 到底发生了什么 |
[08:35] | She’s going to save the world, but we need to let her. | 她会拯救世界 但前提是我们不阻止她 |
[08:37] | Save the world? | 拯救世界 |
[08:39] | Angela, whatever White Rose told you is a lie. | 安吉拉 白玫瑰和你说的一切都是谎言 |
[08:42] | She’s a fucking terrorist, | 她可是个恐怖分子 |
[08:43] | and if you let this happen– | 假如你袖手旁观的话… |
[08:45] | Then we’re going to look back | 等我们将来回想起来 |
[08:46] | and see that these consequences were necessary– | 会发现这些后果都是必要的… |
[08:48] | – People are going to die! – No, they’re going to be fine! | -会死人的 -不 他们会没事的 |
[08:55] | Including your father and my mother. | 包括你爸爸和我妈妈 |
[09:02] | What the fuck are you talking about? | 你这是什么意思 |
[09:07] | You’re not making any sense. | 你说的话都不可理喻 |
[09:11] | Angela… | 安吉拉… |
[09:16] | Listen to me. | 听我说 |
[09:17] | Whatever you pulled off of that machine, | 不管你从那台机子上弄到了什么 |
[09:19] | I need you to give it to me. Now. | 你得马上把东西给我 |
[09:22] | I can’t. I don’t have it anymore. | 不行 东西不在我手上了 |
[09:23] | Where is it? Who did you give it to? | 那东西在哪 你把它给谁了 |
[09:28] | Tell me what you know. | 告诉我你都知道些什么 |
[09:29] | Where are they operating from? Where’s Tyrell? | 他们在哪里操作 提利尔在哪里 |
[09:33] | Where the fuck is he? | 他到底在哪 |
[09:46] | I’m sorry, Mr. Alderson, | 抱歉 奥德森先生 |
[09:50] | but are you even allowed to be in this building? | 你有权限进入这栋楼吗 |
[09:54] | I heard you were let go this morning. | 听说你今早被解雇了 |
[10:08] | So much depends upon a red wheelbarrow… | 红色手推车上 有那么多东西 |
[10:12] | Glazed with rain water… | 在雨水中晶莹闪亮 |
[10:15] | Beside the white chickens. | 旁边有几只白鸡 |
[10:24] | Should’ve put a wire on her. | 应该让她戴窃听器的 |
[10:26] | – What did you say to him? – What I had to. | -你跟他说什么了 -我必须说的 |
[10:29] | Well, excuse me for doubting you, | 别怪我怀疑你 |
[10:30] | but you never struck me as a country-first type of gal. | 但我从不觉得你是个把国家放第一位的人 |
[10:33] | – I don’t like you very much. – Ditto. | -我不喜欢你 -彼此彼此 |
[10:35] | What are you, six? | 你六岁小孩吗 |
[10:40] | It’s him. | 是他 |
[10:44] | Pick it up. | 接 |
[10:47] | Elliot, where are you? What’s going on? | 艾略特 你在哪 怎么了 |
[10:50] | I texted you the address. | 我短信发给你地址了 |
[10:52] | – Is that where Tyrell is? – Yes. | -提利尔的地址 -对 |
[10:54] | We need confirmation. | 我们需要确认 |
[10:56] | – Are you sure? – Positive. | -你确定吗 -确定 |
[10:57] | Get the FBI there to stop him. | 让联调局去那儿阻止他 |
[10:59] | You gotta do it now. | 现在赶紧做 |
[11:00] | Make him come to us. Find out where he’s headed. | 让他来找我们 问清他要去哪 |
[11:03] | – Where are you going? – Just take care of Tyrell. | -你要去哪 -处理好提利尔就行了 |
[11:06] | Push him. We can keep him safe. | 逼他一把 我们能保护他 |
[11:09] | Elliot, just please don’t do anything stupid, okay? | 艾略特 求你别做傻事 好吗 |
[11:12] | – Just come meet me– – I gotta go. | -过来找我 -我得挂了 |
[11:13] | Elliot, wait. | 艾略特 等等 |
[11:15] | Everything I said this morning | 我今早说的那些话 |
[11:18] | and everything I’ve done– | 我做的那些事 |
[11:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:25] | Call ended. Got the location. | 他挂电话了 收到地址了 |
[11:26] | It’s a restaurant called Red Wheelbarrow. | 是一家叫红独轮手推车烧烤的餐馆 |
[11:28] | Let’s move. | 走吧 |
[11:30] | Dom, you heard him. He said the info was good. | 多米 你听见了 他说情报准确 |
[11:32] | Let’s go. | 走吧 |
[11:34] | What aren’t you telling me? | 你在瞒我什么 |
[11:37] | Dom… | 多米 |
[11:49] | Between the rioters and the police at E Corp’s headquarters, | E公司总部全是暴动分子和警察 |
[11:52] | I can’t connect there. | 我不能在那里上线 |
[11:53] | I can’t access my back-doored machine, | 没法用我的后门机器 |
[11:55] | but I need to log in to that UPS, or everything’s fucked. | 但我得登上不间断电源 不然就全完了 |
[11:58] | Fastest way of connecting | 最快的上线方式 |
[11:59] | is to go into the Recovery building myself. | 就是我亲自去恢复设施 |
[12:02] | I heard the conversation myself. | 我亲耳听到了他们的对话 |
[12:04] | Our CHS has confirmation. | 我们的机密线人也确认了 |
[12:06] | – So she had eyes on him? – No, not exactly, but– | -她看见他了 -不算是 但是 |
[12:08] | The intel seems credible, sir. | 情报可信 长官 |
[12:10] | We gotta act before Wellick disappears for another five months. | 得赶紧行动 不然威利克又要再消失五个月 |
[12:19] | Here’s what we’ll do: | 我们这么办 |
[12:21] | I’ll put surveillance on the location | 我派人监视那个地方 |
[12:22] | until we have visual confirmation. | 等我们确认看见他人再行动 |
[12:24] | Surveillance? Santiago, the lead is solid. | 监视 圣地亚戈 这线索很可靠 |
[12:28] | This is coming from Darlene. This is why we have her. | 这是达琳提供的 我们抓她就是为了这个 |
[12:30] | I can’t move on the word of a CHS | 我不能根据这样一名线人的话行动 |
[12:32] | who has basically, so far, given us jack shit, | 截至目前 她没给过我们什么东西 |
[12:35] | and then disappeared on us for almost a week, | 然后消失了将近一周 |
[12:36] | without so much as a word. | 连句话都没有 |
[12:38] | I need something more concrete. | 我需要更确实的东西 |
[12:40] | If Wellick is there, we have time. | 要是威利克在那儿 我们有时间 |
[12:43] | He’s not going anywhere. | 他哪也别想去 |
[12:44] | Before we send SWAT bashing down doors, | 派特警队踹门之前 |
[12:46] | let me coordinate with S.O. teams to get eyes on the place. | 我先跟监视组协调 派人监控 |
[12:49] | Ask the S.O. ASAC to get aviation in the air. | 让监视组的副主管特别探员调派无人机 |
[12:51] | We get confirmation, we go in, we take down Wellick. | 等确认了 就进去抓威利克 |
[12:54] | Dom… | 多米 |
[12:55] | we may only get one shot at this. | 我们可能只有一次机会 |
[12:57] | I wanna make sure we do it right. | 我想确保做好 |
[13:51] | I suppose congratulations are in order. | 看来应该恭喜你 |
[13:57] | After all our tit-for-tat, | 我们一番针锋相对之后 |
[13:58] | you finally got your U.N. vote. | 你终于得到了联合国的投票 |
[14:01] | Quite the frenetic day for the 24-hour newshounds. | 今天新闻记者可要乐疯了 |
[14:05] | I wondered if you’d make it today, | 我之前还想你今天能不能到 |
[14:06] | given everything going on at E Corp. | 毕竟E公司现在是那种情况 |
[14:09] | An eventful morning indeed. | 今早的确有点不太平 |
[14:12] | But something told me I shouldn’t miss our little… | 但是我总觉得不该错过我们的小… |
[14:15] | soirée, | 晚会 |
[14:17] | not for the world. | 绝对不行 |
[14:19] | Speaking of my dear little, wounded E Corp, | 说到我那亲爱的受损的E公司 |
[14:25] | I’ll be expecting China to sign that economic accord. | 我会等着中国签下那个经济协议 |
[14:28] | All will be done by end of day. | 今天之前都会搞定 |
[14:31] | You have my word. | 我向你保证 |
[14:34] | Thank God that’s settled. | 谢天谢地 这件事解决了 |
[14:37] | For now, let’s… | 现在 我们… |
[14:38] | break from our usual brinksmanship. | 先把我们的边缘政策放在一边 |
[14:40] | No need to spoil this afternoon. | 不必浪费这下午的大好时光 |
[14:42] | We both won, as intended. | 如我们所预期 这是个双赢 |
[14:44] | It’s time to drink and be merry. | 该好好喝一杯庆祝一下 |
[14:48] | Good point. | 说得对 |
[14:56] | Another fine choice of venue by Sergey. | 谢尔盖选的地方还是这么好 |
[15:01] | Utterly tasteless. | 完全没有品味 |
[15:05] | I passed that buffoon of an owner in the lobby. | 我在大厅经过了那个蠢货业主 |
[15:08] | You’re gonna take him up on his offer to go boating tomorrow? | 你准备接受他的邀请 明天去划船吗 |
[15:11] | Oh, please, don’t remind me. | 拜托 别提醒我了 |
[15:13] | Those swim trunks he insists upon wearing, | 他坚持要穿的那条游泳裤 |
[15:16] | a bit too snug… | 有点太紧 |
[15:19] | and a bit too short, wouldn’t you say? | 也太短了 你觉得呢 |
[15:22] | I believe the appropriate term is “hanging brain.” | 正确的说法好像是 “藏鸡露蛋” |
[15:47] | Good. | 那好 |
[15:49] | Good. | 那好 |
[16:07] | Sir, it’s about Mr. Wellick. | 先生 是威利克先生 |
[16:10] | Our contact says his location has been compromised. | 我们的联络人说他的藏身处已被发现 |
[16:14] | Well, that doesn’t change anything. | 那也改变不了什么 |
[16:17] | You know what to do. | 你知道该怎么做 |
[16:29] | Kill process: | 结束进程 |
[16:31] | when an unwanted process is running | 当一个冗余进程正在运行 |
[16:32] | and you need to terminate it. | 而你需要终止进程 |
[16:34] | I need to kill Stage 2 before it kills anyone else. | 我要在第二阶段结束所有人性命前结束它 |
[16:37] | Wrap it up. False alarm. We’re outta here. | 回去吧 假警报 我们走 |
[16:40] | Back it up! Let’s go. | 后退 我们走 |
[16:41] | False alarm, folks. It’s safe to go back to work. | 假警报 伙计们 可以回去工作了 |
[16:44] | What are they doing? What about my bomb threat? | 他们在干什么 我的炸弹威胁呢 |
[16:46] | False alarm. Go ahead, go up. | 假警报 去吧 上去吧 |
[16:55] | Why is everyone going back in? | 为什么大家都回去了 |
[16:56] | Everything’s fine. False alarm. | 没出事 假警报 |
[16:57] | No, it’s not safe. | 不 这里不安全 |
[16:59] | You gotta get them out of there. | 你得让他们离开这里 |
[17:00] | ESU swept the floor. All’s clear. | 紧急勤务组排查过整层楼 一切安全 |
[17:04] | It’s, uh– it’s–it’s safe to go back to work. | 已经…可以回去工作了 |
[17:11] | I called in a bomb threat with no bomb for them to find. | 我放出炸弹威胁 他们却没有炸弹可找 |
[17:15] | There’s no tangible explosive. | 没有实体的炸弹 |
[17:17] | They had no idea what they were looking for. | 他们根本不知道自己要找什么 |
[17:21] | – But I do. – Folks, you need E Corp I.D. | -但我知道 -各位 需要E公司门卡 |
[17:22] | to re-enter the building. | 才能重新进入大楼 |
[17:23] | Please have them out where we can see them. | 请将门卡拿在我们看得到的地方 |
[17:29] | Keep it moving. Keep it moving. | 继续走 继续走 |
[17:32] | Have your badges out and ready. | 把门卡拿出来 准备扫描 |
[17:35] | Let’s go. One at a time. | 继续走 一次一个 |
[18:20] | Can you give us a status update on the seventh floor? | 七楼现在什么情况 |
[18:23] | Seventh floor clear. Heading back down to you. | 七楼安全 马上回来找你 |
[19:02] | I was right. | 我想得没错 |
[19:03] | Angela helped them get around my patch | 安吉拉帮他们绕过了我的补丁 |
[19:05] | and sign their own malware with a cloned HSM. | 用复制的硬件安全组件签署了他们的恶意软件 |
[19:08] | If I can roll it back, | 如果我能回滚 |
[19:10] | the clean version will overwrite Tyrell and Mr. Robot’s malware | 纯净版就能覆盖提利尔和机器人先生的恶意软件 |
[19:13] | and buy me some time to revoke the stolen keys. | 给我争取一些时间取消失窃密钥的权限 |
[19:19] | A couple of minutes, and we’ll be– | 只需几分钟 我们就… |
[19:24] | Why can’t I do this? | 我为什么做不到 |
[19:27] | Why can’t I start the restore? | 我为什么不能启动修复 |
[19:39] | Names are Fattie, Fattina, and Georgie. | 名字叫胖胖 妞妞和乔治 |
[19:42] | Georgie was named after my aunt. | 乔治是以我阿姨命名的 |
[19:44] | Lovely woman. Fat fingers, though. | 她很可爱 不过手指很粗 |
[19:46] | What the fuck is going on? | 发生了什么 |
[19:48] | Anyway, it’s nice to have a customer flag me down. | 反正 有人叫车太好了 |
[19:51] | Since 5/9, we haven’t had a whole lot of customers. | 59之后 就没多少人叫车了 |
[19:55] | Stop, stop. | 停车 停车 |
[19:56] | What’s the problem? | 怎么了 |
[19:57] | You told me Houston on Avenue A. | 你跟我说去A大道和休斯顿大街 |
[19:59] | – When did I say that? – 20 seconds ago. | -我什么时候说的 -20秒前 |
[20:02] | Mr. Robot. | 机器人先生 |
[20:05] | I lost time. We know that. But how much did he take? | 我们都知道我会断片 但他占据了多久 |
[20:09] | 15 minutes. I can’t spare 15 minutes. | 15分钟 我不能浪费15分钟 |
[20:12] | Stop the goddamn car. | 停车 |
[20:14] | Pull over now! | 赶紧停车 |
[20:21] | If the malware’s already loaded, | 如果恶意软件已经上载 |
[20:23] | hydrogen is filling up the battery room right now. | 氢气正在充满电池室 |
[20:26] | There are too many factors to predict when it’s going to blow. | 影响因素太多 根本无法预料何时会爆炸 |
[20:28] | Could be two hours, | 可能是两小时 |
[20:29] | or it could explode at any second. | 也可能随时爆炸 |
[20:32] | Why do we always cut these things so damn close? | 为什么这些事总搞得这么紧张 |
[20:39] | Agent DiPierro. | 迪皮耶罗探员 |
[20:40] | Tell me you have something, Dom. | 拜托告诉我你已经有进展了 多米 |
[20:41] | I am sitting here, fucking pins and needles, losing my shit. | 我现在如坐针毡 要发疯了 |
[20:45] | You know I can’t share any information, Darlene. | 你知道我不能把情况说出去 达琳 |
[20:47] | Have you heard anything more from Elliot? | 艾略特又和你联系了吗 |
[20:49] | No, I’ve been trying to call him, | 没有 我一直在打给他 |
[20:51] | but he’s not answering. | 可他不接 |
[20:52] | Unless you’ve got more intel that can further this case, | 没得到有利于案子的情报就别找我 |
[20:54] | I’m hanging up. | 我要挂了 |
[20:55] | We gave you this lead. | 我们给你线索了 |
[20:57] | You wouldn’t have shit without us. | 要不是我们你什么都没有 |
[21:00] | Don’t think for a second that I don’t know | 你别以为我不知道 |
[21:02] | that you’re keeping something from me. | 你有事瞒着我 |
[21:04] | Given what’s at stake, | 看看现在的情况 |
[21:06] | whoever you’re protecting, | 不管你在保护谁 |
[21:08] | I sure as shit hope they’re worth it. | 我希望那是值得的 |
[21:27] | Wrong fucking day, girls. | 来得不是时候 姑娘们 |
[21:46] | You hungry? | 你饿不饿 |
[21:48] | Yeah, I could eat. | 还行 可以吃点东西 |
[21:52] | No, I mean, do you wanna go get lunch? | 不 我是说 想不想去吃午饭 |
[22:05] | I can get lunch if you wanna get lunch. | 你想吃的话我陪你去 |
[22:11] | I’d be up for it. | 我想去吃 |
[22:16] | All right then, I guess we’re going to lunch. | 那好吧 咱们去吃午饭吧 |
[22:33] | I don’t understand. Why is everyone leaving? | 我不明白 为什么大家都要走了 |
[22:36] | They should be monitoring the fallout. | 他们应该监控着结果 |
[22:41] | Where are Joanna and my son? | 乔安娜和我儿子在哪 |
[22:43] | What time is our flight to Kiev? | 我们什么时候飞基辅 |
[22:51] | What is this? | 这是怎么回事 |
[22:54] | What’s going on? | 出什么事了 |
[23:03] | Everything’s gone. | 全都没了 |
[23:04] | Motherfucker. | 混账东西 |
[23:07] | Is Mr. Robot gaining control, | 是机器人先生正在获得控制 |
[23:08] | or am I losing control? | 还是我在失控 |
[23:10] | If he has the power to switch, | 如果他有能力切换 |
[23:11] | does that mean I do too? | 是不是代表我也有 |
[23:13] | Is this a matter of who wants to win the most? | 难道取决于谁更想获胜吗 |
[23:15] | Yeah, I agree, | 是的 我同意 |
[23:17] | this is fucking confusing. | 太让人混乱了 |
[23:40] | Your trip to the Ukraine, | 你的乌克兰之行 |
[23:43] | it’s not gonna work out the way we discussed it. | 不能像我们说好的那样进行了 |
[23:54] | I’ve got 14 customers, | 14名顾客 |
[23:56] | four cooks behind the line, two girls working checkout. | 4名厨师在后面干活儿 两个妹子做点餐 |
[24:00] | No sign of Wellick. | 没有看到威利克 |
[24:01] | We had a deal. | 我们说好的 |
[24:04] | I–I found a solution. | 我找到了解决办法 |
[24:06] | You–you said you’d bring my family to me. | 你说你会带我的家人来见我 |
[24:09] | What’s going on out front? | 前面如何 |
[24:10] | I’ve got eyes on the door. Nothing unusual there or nearby. | 我能看到门口 那里和附近没有异常情况 |
[24:22] | You fucking promised! | 你保证的 |
[24:24] | The plan is happening because of me, | 计划是因我才得以进行 |
[24:26] | and this is how you repay me? | 你就这样回报我 |
[24:30] | 不间断电源更新情况 上次更新 15年9月29日 06:04 | |
[24:32] | I’m afraid the situation is more nuanced than that. | 恐怕情况要更微妙一些 |
[24:44] | Shit, there it is again, his presence. | 该死 又出现了 他的存在 |
[24:46] | Do you feel it too? | 你感觉到了吗 |
[24:50] | No, I need more time. | 不 我需要更多时间 |
[24:59] | At least he didn’t get too far this time. | 至少他这次没走很远 |
[25:03] | Five minutes. | 五分钟 |
[25:05] | I’m narrowing the gap, but still, | 我在缩短断片时间 但是 |
[25:06] | this isn’t one of our bullshit stalemate prison chess games. | 这可不是在监狱里下棋总是打平的那种破事 |
[25:11] | In this case, a stalemate means Mr. Robot wins. | 这一次 平手就是机器人先生胜利 |
[25:18] | So, this is it? | 就这样了吗 |
[25:21] | This is how it’s going to end? | 结局就是这样了吗 |
[25:28] | Bathroom’s in use. Make that 15 customers. | 厕所里有人 15个客人了 |
[25:38] | Follow the instructions inside, | 按上面的指示做 |
[25:42] | and then burn them. | 然后烧掉 |
[25:44] | Well, unless Tyrell’s taking a leak, what do you wanna do? | 除非提利尔在撒尿 你打算怎么做 |
[25:47] | I’m gonna eat. | 我要吃东西 |
[25:54] | You’re not going to kill me? | 你不打算杀我吗 |
[26:00] | Tyrell… | 提利尔 |
[26:10] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[26:51] | Stay focused. Stay focused. | 专注 专注 |
[26:57] | The stronger I am, the better chance I have of– | 我越坚强 就越可能… |
[27:18] | Three more minutes gone. | 又失去了三分钟 |
[27:19] | Who knows how many I have to spare? | 谁知道我还有多少时间 |
[27:21] | I’m running out of options. | 我要没有选择了 |
[27:22] | Instead of fighting, maybe it’s time we talk. | 或许我不该抵抗 而是该跟他谈谈 |
[27:28] | The soda fountain’s behind you there. | 冷饮柜在您身后 |
[27:30] | Have a seat, and we’ll call your number when it’s ready. | 请坐 餐点备好我们会喊您的号 |
[27:32] | Oh, and here’s our loyalty card. | 这是我们的积分卡 |
[27:35] | Ten wheelbarrows punched, | 打十个红独轮手推车 |
[27:36] | and you get a free milkshake on us. | 便能获得一杯免费奶昔 |
[27:38] | You know, I–I don’t get to this neighborhood too often. | 我并不常来这个街区 |
[27:41] | How long have you been open? | 你们开张多久了 |
[27:51] | A little over six weeks, | 就六周多一点 |
[27:53] | but if you’re talking about the grand opening special, that’s over. | 但如果你是问盛大开幕特惠活动 已经结束了 |
[27:57] | Just curious. Thanks, hon. | 就是问问 谢了 亲 |
[28:14] | I guess he didn’t like my note. | 看来他不喜欢我的留言 |
[28:34] | I need to get to the battery room. | 我得去电池室 |
[28:54] | Enjoy your meal, ma’am. | 用餐愉快 女士 |
[29:01] | I got a worker exiting now, red apron. | 一位员工正在离开 红色围裙 |
[29:03] | Keep an eye on him. | 盯住他 |
[29:05] | 10-4. | 收到 |
[29:10] | Mom, it’s me. | 妈妈 是我 |
[29:11] | Listen, I don’t have a lot of time. | 听着 我没多少时间 |
[29:13] | I need you to stay home for the rest of the day. | 我需要你今天余下时候都待在家中 |
[29:15] | Don’t go out. | 别出门 |
[29:18] | I’ll ship you some Ensure. Just don’t go– | 那我给你寄去 别出… |
[29:23] | I’ll have it delivered today. | 我会让人今天送到 |
[29:26] | Yes, yes, they have same-day delivery now. | 是的 他们现在有当日送了 |
[29:28] | I promise. Just stay home. | 我保证 待在家里 |
[29:32] | I love you too. | 我也爱你 |
[30:20] | So, I’m going to move in with my oldest daughter, Louise. | 我打算搬去跟我的长女 露易丝住 |
[30:24] | We agreed it’s best to pool our resources these days, | 我们都觉得现在最好是资源共享 |
[30:27] | but– I don’t wanna be a burden. | 但是 我不想成为拖累 |
[30:30] | Don’t think like that. | 别那么想 |
[30:32] | You know it’s the best thing to do. | 你知道这样做最好 |
[30:36] | And it doesn’t make sense for you to be living all alone. | 你不应该一个人住 |
[30:40] | You’re probably right. | 你说得大概是对的 |
[30:42] | And my–my ulcerated colitis is kicking in again, | 我的结肠溃疡又开始发作了 |
[30:44] | so it’d be nice to have family around, | 所以能有家人在身边也好 |
[30:46] | you know, in case anything happens. | 以防我出什么事 |
[30:50] | You can never be too safe. | 小心驶得万年船 |
[30:52] | Did you hear about the melee at E Corp this morning? | 你听说E公司今早发生的打砸抢事件了吗 |
[30:55] | The whole world’s going to hell in a hand basket. | 这世界真是疯了 |
[30:58] | Give me your purses, now! | 手包给我 马上 |
[31:02] | Give it! | 给我 |
[31:06] | Ecoin wallet, where is it? | 电子硬币钱包 在哪 |
[31:07] | Please, please don’t hurt me! | 求你 别伤害我 |
[31:09] | Please! | 求你 |
[31:10] | The fuck you waiting on? | 你还在等什么 |
[31:13] | Hand over your purse! | 把包给我 |
[31:34] | What’s going on? What’s in there? | 怎么回事 里面有什么 |
[31:45] | There’s a fire. I’ve got smoke coming from the backroom. | 着火了 后屋有烟冒出来 |
[31:48] | I’m looking at the floor plan now, and there is no backroom. | 我正看着建筑图呢 这里没有后屋 |
[31:56] | Last time I ask bitch! | 我不会再说一遍了 贱人 |
[31:58] | Do it! | 给我 |
[32:00] | Cred 22958 to Op Center. Emergency transmission. | 22958号呼叫行动中心 紧急传输 |
[32:04] | Go with your message, 22958. | 请说 22958 |
[32:06] | I’ve got a fire coming from Red Wheelbarrow restaurant, | 红独轮手推车烧烤餐馆起火 |
[32:08] | 1197 Broadway. | 百老汇街1197号 |
[32:10] | Notify ASAC Santiago and 5/9 task force | 通知圣地亚戈副主管和59袭击专案组 |
[32:12] | – of a possible Wellick sighting. – Copy that. | -可能看到了威利克 -收到 |
[32:28] | What are you doing? Give him your purse! | 你在干什么 把包给他啊 |
[32:35] | Norm, I’m going in. Get around to the backdoor now, | 诺姆 我要进去了 快到后门来 |
[32:37] | in case Tyrell’s in there and tries to run. | 以防提利尔在 企图逃跑 |
[32:52] | You could’ve died. | 你差点没命啊 |
[32:54] | No. | 不 |
[32:56] | No one’s gonna die. | 没人会死的 |
[34:42] | The battery room has a halocarbon fire suppression system. | 电池室有卤烃灭火系统 |
[34:45] | If I can activate it, | 如果我可以启动它 |
[34:46] | it’ll suck all the oxygen out of the room in 30 seconds, | 就能在30秒内将氧气吸出房间 |
[34:49] | seal all the doors, and create a vacuum, | 并密封住门 制造真空 |
[34:51] | making it impossible to create any kind of spark, | 这样就不可能出现火花 |
[34:54] | which would prevent– | 那就能避免 |
[36:18] | The kill command. | 结束指令 |
[36:20] | Here I am, trying to use it to stop this attack | 我想用它阻止袭击 |
[36:22] | while Mr. Robot is trying to use it on me. | 而机器人先生则想用它对付我 |
[36:25] | Does that just mean we cancel each other out, | 那么我们是不是互相抵消了 |
[36:28] | fighting so hard, we end up standing in place? | 互相拼命 最终却原地不动 |
[36:32] | Fuck that. I gotta keep moving. | 不管他 我得继续走 |
[36:39] | Dude, you okay? | 哥们 你没事吧 |
[36:41] | Yeah. | 嗯 |
[36:54] | You disobeyed a direct order. I told you, flat out– | 你违背了我的直接命令 我明确说了 |
[36:57] | I already told you it was a site survey. | 我说了 我是来勘察现场 |
[36:59] | Report me if you want. | 要举报我尽管去吧 |
[37:01] | Then why am I standing in a goddamn basement | 那我为什么会站在一间地下室里 |
[37:03] | – with the door kicked in? – There were signs of a fire. | -门被你踹开了 -有着火的迹象 |
[37:06] | I did my job. | 我只是尽职 |
[37:08] | I’d do it again, if given the opportunity. | 如果有机会 我还会继续尽职 |
[37:12] | Anything else? | 还有吗 |
[37:17] | All right. | 好吧 |
[37:19] | Look… | 听着 |
[37:21] | despite your blatant disregard for chain of command, | 虽然你公然不服从上级领导 |
[37:23] | this was still a win. | 这仍是一个胜利 |
[37:26] | Wellick was here. | 威利克是来过这里 |
[37:27] | The evidence ERT pulls out of this shit hole | 应急小组从这里找到的证据 |
[37:30] | can only bring us closer to capturing him. | 会让我们更接近抓到他 |
[37:33] | Now, we’ve got task force canvassing the tunnels. | 我们已经派特遣队去隧道搜查了 |
[37:34] | If Tyrell is in there, we’ll get him. | 如果提利尔在那里 我们会抓到他的 |
[37:40] | Why don’t you head back to the office? | 你回办公室吧 |
[37:43] | When the evidence comes in, you start sorting through it. | 等证据送去 你就开始整理 |
[38:02] | I can see your big ass eye. Open up. | 我能看到你的大眼珠子 开门 |
[38:05] | – What do you want? – Open the goddamn door. | -你想干吗 -给老娘开门 |
[38:32] | – Small coffee, black. – You got it. | -小杯咖啡 不加东西 -好的 |
[38:34] | I’m gonna head up to the office. | 我要去办公室了 |
[38:36] | – You gonna be okay? – I’ll be up in a minute. | -你没事吧 -我就去 |
[38:39] | You fucked us, | 你坑了我们 |
[38:41] | bent us over the sink and went to town. | 简直毫不留情面 |
[38:43] | You’re not making any sense. We’re on the same side. | 你在胡说八道呢 我们是一边的 |
[38:49] | No…Fuck! | 不 该死 |
[38:52] | Oh, come on, please! Fuck! | 拜托 不要啊 该死 |
[38:55] | Fuck! | 该死 |
[39:02] | I saw you | 我看到你了 |
[39:04] | manipulating my brother, | 操纵我哥哥 |
[39:06] | turning his condition against him. | 利用他的病情对付他 |
[39:08] | Taking down E Corp was your plan. Remember? | 扳到E公司可是你们的计划 记得吗 |
[39:30] | No! Stop the attack! | 不 阻止袭击 |
[39:32] | You have to stop the attack! | 你们得阻止袭击 |
[39:34] | – Get on the ground! Get on the ground! – Listen to me, | -趴在地上 -听我说 |
[39:36] | – you have to stop the attack! – On the ground! | -你们得阻止袭击 -趴在地上 |
[39:47] | You’re the ones who dragged me into this. | 是你们把我拖进来的 |
[39:48] | We didn’t ask you to blow up a goddamn building full of people. | 我们可没叫你炸死一栋楼的人 |
[39:52] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道你在说什么呢 |
[39:54] | They’re evacuating the building. | 他们在疏散大楼了 |
[40:10] | It’s gonna happen any second. | 随时要开始了 |
[40:12] | Please, listen to me, I can help you! | 求你们 听我说 我可以帮忙 |
[40:14] | Let’s go! Go, go, go! | 快走 上 |
[40:16] | Tell me why I shouldn’t call the FBI and turn you in. | 你倒说说 我凭什么不向联调局举报你 |
[40:19] | What is it that you really want, Darlene? | 你究竟想要什么 达琳 |
[40:22] | With all their paper records consolidated there, | 他们的纸质记录都存放在那里 |
[40:24] | this is going to mark the official end of E Corp. | E公司将就此终结 |
[40:40] | Folks, get back! Please stop. | 各位 退后 站住 |
[40:48] | You can lie to yourself all you want… | 随你怎么骗自己 |
[40:53] | But when you’re alone at night, this shit will haunt you. | 但是夜深人静的时候 你会良心不安的 |
[40:57] | Trust me on that. | 相信我吧 |
[41:12] | – Move–move. – You don’t understand! | -闪开 -你们不懂 |
[41:15] | No, no, no, listen to me, | 不 听我说 |
[41:17] | you have to stop the attack! | 你们得阻止袭击 |
[41:19] | Now, I can have you in handcuffs right now, | 我可以让你马上被捕 |
[41:21] | so I’m giving you one last chance. | 所以我要给你最后一次机会 |
[41:24] | Convince me not to. | 说服我别那么做 |
[41:34] | People are gonna die! | 要死人的 |
[41:36] | Stop the attack! | 阻止袭击 |
[41:46] | Go ahead and turn me in. | 举报我吧 |
[41:51] | What attack? | 什么袭击 |
[41:54] | I know what I’m doing is right– | 我知道我做的没错 |
[42:02] | What attack? | 什么袭击 |
[42:26] | Holy shit… | 我去 |
[42:30] | He did it. | 他做到了 |
[42:44] | We did it. | 我们做到了 |
[43:03] | So what now? | 现在呢 |
[43:04] | Am I forever in limbo, | 我要永远处于边缘地带 |
[43:06] | not knowing which side I’m really on? | 不知道自己究竟是哪边的吗 |
[43:09] | And what about Mr. Robot? | 那机器人先生呢 |
[43:12] | Does he now understand that Tyrell and the Dark Army | 他现在知道提利尔和黑暗军团 |
[43:15] | have corrupted his alleged revolution? | 已经败坏了他所谓的革命吗 |
[43:19] | Does he have any fight left? | 他还有什么斗志吗 |
[43:33] | If so, who’s he gonna fight? | 如果有 他要去对抗谁 |
[43:39] | Them or me? | 是他们 还是我 |
[43:51] | There were no paper records in the building, | 大楼里没有纸质记录 |
[43:54] | and the Dark Army knew that, | 黑暗军团也清楚 |
[43:57] | so why did they try to go today? | 那么他们为什么要今天行动 |
[44:01] | What was White Rose’s real plan? | 白玫瑰真正的计划是什么 |
[44:10] | Does she know something I don’t? | 她知道什么我不知道的事吗 |
[44:20] | Does everybody know something I don’t? | 大家都知道什么我不知道的事吗 |
[44:33] | Reports are still coming in from across the country… | 全国各地仍在不断传来报道 |
[44:44] | I fought so hard to protect the New York facility | 我如此拼命地保护纽约设施 |
[44:47] | that I couldn’t see the bigger picture. | 却没能看到大局 |
[44:50] | It wasn’t a single point of failure. | 计划并不是单点故障 |
[44:55] | I was. | 我才是 |
[44:58] | In a series of seemingly orchestrated strikes across the country, | 在一系列遍布全国 看来是有组织的袭击中 |
[45:03] | a reported 71 buildings owned by E Corp | 据报有71栋E公司大楼 |
[45:06] | exploded or caught fire. | 发生了爆炸或起火 |
[45:08] | There has been no official confirmation, | 对于爆炸和起火的原因 |
[45:11] | or even speculation, | 尚无官方确证说法 |
[45:12] | as to what caused the explosions and fires to occur. | 甚至没有任何猜测 |
[45:16] | Officials with knowledge of the attacks | 了解袭击情况的官员称 |
[45:18] | have stated that the death toll | 死亡人数 |
[45:20] | is expected to be well into the thousands. | 可能高达数千人 |
[45:23] | Meanwhile, first responders continue to fight fires | 与此同时 应急人员仍在努力救火 |
[45:25] | and sort through the rubble, | 并整理废墟 |
[45:27] | with the hope of finding survivors. | 希望可以找到生还者 |
[45:29] | President Obama is scheduled to hold | 奥巴马总统预计将在 |
[45:31] | an emergency press conference later this afternoon | 今天下午晚些时候举办新闻发布会 |
[45:33] | to address the American public. | 向美国公众发表讲话 |
[45:35] | As of now, no one has– | 目前 尚无人… |