Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] – Stay right there! – Don’t you fucking move! -别动 -不许动
[00:04] Why’d he surrender? 他怎么投降了
[00:05] – Who is your leader? – Fsociety. -你的头领是谁 -去社会
[00:07] A honeypot, for what? 蜜罐 干吗用的
[00:08] A specific server involved in the last fsociety attack, 上次去社会攻击的一个服务器
[00:11] CS30 CS30.
[00:12] You should know that nothing’s gonna come from this. 你该知道这么做不会有任何结果
[00:15] It’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到了你
[00:17] Are you sure he’s good to go? 你确定他可以吗
[00:19] When we spoke earlier, 我们之前说话时
[00:20] he was looking at me like we’d never met. 他看我的眼神像是我们就没见过
[00:22] Make sure this doesn’t happen again. 不要再闹出这种事了
[00:24] Fucking weirdo. 死怪胎
[00:25] I texted you the address. 我短信发给你地址了
[00:26] – Is that where Tyrell is? – Yes. -提利尔的地址 -对
[00:28] We gotta act before Wellick disappears for another five months. 得赶紧行动 不然威利克又要再消失五个月
[00:30] You said you’d bring my family to me. 你说你会带我的家人来见我
[00:36] it’s not gonna work out the way we discussed it. 不能像我们说好的那样进行了
[00:39] Angela, whatever White Rose told you is a lie. 安吉拉 白玫瑰和你说的一切都是谎言
[00:41] These consequences were necessary– 这些后果都是必要的…
[00:43] – People are going to die! – No, they’re going to be fine! -会死人的 -不 他们会没事的
[00:46] Listen to me. You have to stop the attack. 听我说 你们得阻止袭击
[00:49] There’s one last thing I need in order to execute. 要执行 我还需要一样东西
[00:52] The full force of the Dark Army. 黑暗军团的全力支持
[00:54] A reported 71 buildings owned by E Corp exploded or caught fire. 据报有71栋E公司大楼发生了爆炸或起火
[00:59] when you see WhiteRose, 等你看见白玫瑰
[01:00] make sure you say I did you good. 一定告诉他我有罩你
[01:02] We’re gonna stay with my buddy in Arizona. 我们要去亚利桑那州的朋友那儿待着
[01:03] If what I discovered is real, do you know what that means? 如果我发现的是真的 你知道意味着什么吗
[01:06] We can potentially undo this whole thing. 我们或许可以撤销一切
[01:08] Excuse me, do you have the time? 打扰 几点了
[01:12] Reports are still coming in from across the country… 我们陆续收到了来自全国的报告
[01:15] But based on the number of targets, 不过根据遇袭目标的数量
[01:17] we are now in the midst of 我们正在经历
[01:19] the worst attack on U.S. Soil 我国有史以来发生在美国本土的
[01:22] in the history of our nation. 最严重的恐袭
[01:24] In a series of seemingly orchestrated strikes across the country, 在一系列遍布全国 看来是有组织的袭击中
[01:28] a reported 71 buildings owned by E Corp 据报有71栋E公司大楼
[01:32] exploded or caught fire. 发生了爆炸或起火
[01:34] There has been no official confirmation, 对于爆炸和起火的原因
[01:36] or even speculation, 尚无官方确证说法
[01:38] as to what caused the explosions and fires to occur. 甚至没有任何猜测
[01:41] Officials with knowledge of the attacks 了解袭击情况的官员称
[01:43] have stated that the death toll… 死亡人数…
[01:45] I know it may seem petty in light of today, but… 我知道今天说这个有点不合时宜 不过
[01:50] I just can’t stop thinking about it. 我就是忍不住想这个
[01:52] Keep turning it over in my mind. 在我脑子里翻来覆去
[01:56] “Frasier.” 《欢乐一家亲》
[01:58] Now, my homie said it’s iconic and shit. 我哥们说这片子当年老出名了
[02:01] Even won a record 37 Primetime Emmys, or whatever. 拿了破纪录的37座艾美奖什么的
[02:05] So I started watching. 所以我就看了
[02:07] And I’m cool with suspending my disbelief a little, 我不介意暂时收起我的质疑
[02:11] but this? 但是这个
[02:12] Am I really supposed to believe 难道我真的要相信
[02:15] a baldin’ white dude from Seattle 一个西雅图来的老白秃
[02:17] gets to smash that much? 能睡那么多女人
[02:21] And it’s not like he was slaying hood rats, neither. 而且还不是泡些廉价的女人
[02:24] This nigga get more butt than ash trays. 这哥们泡过的女人 比烟灰缸里的烟头还多
[02:26] Turned me off from the fucking situation comedies altogether. 让我对整个情景喜剧都失去了兴趣
[02:31] Had to cleanse the palate. 必须把那些烂玩意忘掉
[02:33] And I know it only got one Emmy nomination, 而且虽说它只得了一个艾美奖提名
[02:35] but I’ll tell you, 但是我告诉你
[02:37] you wanna see a believable protagonist 你想看一个像样的男主角
[02:40] doing extraordinary shit? 拽得飞起
[02:42] Don’t sleep on “Knight Rider,” yo. 那看《霹雳游侠》时可别打瞌睡
[02:45] As of now, no one has claimed responsibility 目前 尚无任何个人或组织宣称
[02:48] for this nightmarish attack. 对这些重大袭击负责
[02:51] You don’t have to kill us. 你不用非得杀了我们
[02:52] You know, we can–we-we can work with you. 我们可以和你合作的
[02:55] Haven’t–haven’t enough people died already today? 今天死的人难道还不够多吗
[02:58] My man. My man… 哥们啊
[03:01] Relax. 别紧张
[03:03] Calm down. 冷静点
[03:06] If I was here to take you out, 我要是来杀你们的
[03:09] would’ve done it already. 我早就下手了
[03:11] Your roomie here serves as a prime example to that. 你这位室友就是个很好的证明嘛
[03:17] Then what is it? Why are you here? 那你有什么目的 你来想干什么
[03:19] Just to babysit, 就是照看你们
[03:20] to keep you guys safe and sound. 确保你们好好的
[03:22] The strength of our nation will be tested in the coming days 接下来的几天 我国将面临重大考验
[03:26] as we learn more, as we find those responsible.. 我们将继续报道 并追踪恐袭负责人…
[03:29] You know, it’s kinda sad, actually, 说起来还挺悲哀的
[03:31] the general lack of respect afforded to “Knight Rider.” 大家对《霹雳游侠》都不怎么看好
[03:35] They throw fucking gold statues at the Crane brothers, 他们给了科恩兄弟那么多奖杯
[03:38] but Michael Knight and KITT, 可是迈克尔·奈特和基特
[03:41] their relationship predicted 他们的关系早就影射了
[03:43] the current societal dependence on technology, 当今社会对科技的依赖
[03:45] and that was 30 years ago. 那可是30年前
[03:48] Plus, anytime Mike spits game on a chick, 而且 每次麦克撩妹子
[03:52] I swear, I believe every goddamn word. 我发誓 他说的每个字我都信
[04:12] If nothing else, 不说别的
[04:13] “Knight Rider” should’ve won a fucking statue 就《霹雳游侠》那牛逼的片头曲
[04:15] for his dope ass theme song. 也该拿座奖杯
[04:17] I mean, the shit just stays with you. 那调调真是洗脑
[04:23] Stuck in my head right now, in fact. 现在正在我脑子里回响呢
[05:29] A National Terrorism Advisory System 全国恐怖主义警报系统
[05:30] has issued an imminent alert bulletin, 发布了一条紧急公告
[05:32] after a reported 71 E Corp buildings 以因应针对E公司
[05:35] were targeted in a coordinated attack 71栋大楼的前所未有的
[05:37] unlike any the world has seen. 有组织恐怖袭击
[05:39] At this time, many looming questions remain: 此时公众有许多急迫的问题
[05:42] the cause of the explosions 造成如此重大损失的
[05:44] that brought so much destruction, 连环爆炸的原因究竟是什么
[05:45] or worse, if any additional attacks are to follow. 甚至 还有没有更严重的后续袭击
[05:49] Unfortunately, what we do know is that… 不幸的是 就我们目前掌握的信息
[06:01] Elliot, it’s okay. 艾略特 没事的
[06:02] – Just calm down and keep breathing. – Okay. -冷静下来 把气喘匀 -好
[06:04] And you can tell me what it is that you think you did, okay? 你觉得你做了什么都可以告诉我 好吗
[06:07] Just breathe, 深呼吸
[06:09] and whenever you’re ready, we can talk. 等你准备好了 我们再谈
[06:12] Okay. 好
[06:22] I, um… 我
[06:25] I think we– 我认为我们
[06:26] I’m–I’m sorry. 我 抱歉
[06:29] I don’t know if I can say it. 我不知道能不能说
[06:32] I don’t know if I can say it, 我不知道能不能说
[06:33] what–I’m sorry, Krista. 很抱歉 克丽丝塔
[06:38] What–what he… 他
[06:41] Or I… 或者我
[06:44] What–what– 我
[06:47] what we both may have done, 我们可能一起做的事
[06:48] I don’t know if I can say it. 我不知道能不能说
[06:50] I’m sorry. 抱歉
[06:52] I’m sorry, I don’t know if I can say it. 抱歉 我不知道能不能说
[06:54] I don’t know if I can say it. 我不知道能不能说
[06:57] I’m sorry. 抱歉
[07:02] I don’t know if I can say it. 我不知道能不能说
[07:13] Nice to see you again, beautiful. 又见面了 美人儿
[07:17] Hello, Mr. Robot. 你好 机器人先生
[07:21] Of course he comes running to you after today. 今天出了这样的事他当然会来找你
[07:24] So predictable. 太好猜了
[07:26] Elliot said he wanted to speak to me, but… 艾略特说他想和我谈谈 可是
[07:29] conscious or not, 不管是不是有意的
[07:30] I suspect that he thought it was more important 我猜他认为我更应该
[07:32] that I speak to you. 和你谈谈
[07:33] Why do we have to keep going through a middleman? 我们为什么非得通过中间人传话
[07:35] Why can’t he just speak to me himself? 他为什么不能直接和我谈
[07:37] I’m not sure he wants to, 我不知道他是不是想
[07:38] but I wanna help you figure out why. 但我想帮助你搞清原因
[07:41] Elliot told me he’s worried 艾略特告诉我他担心
[07:42] that you may have done something harmful. 你可能做了什么有害的事
[07:44] Do you know what he might be referencing? 你知道他指的是什么吗
[07:47] Everything that happened today 今天所发生的一切
[07:49] is because he was ignoring our responsibilities. 都是因为他无视了我们的责任
[07:53] What happened exactly? 具体发生什么了
[07:58] The point is… 重点是…
[08:01] It’s not me he has to worry about. 他该担心的人不是我
[08:04] It’s the others, the real string pullers. 而是其他人 那些操纵者
[08:07] Who would that be? 具体指谁
[08:09] You wanna know what’s really going on? 你想知道到底发生了什么吗
[08:11] Look around, sweetheart. 看看你周围 甜心
[08:13] I’m not the only one under their thumb. 我不是唯一一个受他们摆布的人
[08:15] They’re manipulating everything, always, 他们在操纵一切 一直如此
[08:18] just to line their own pockets, to have total control. 就为了中饱私囊 为了掌控一切
[08:22] But that’s the conspiracy, man. 但这是阴谋论了
[08:25] So you and Elliot– 所以说你和艾略特…
[08:27] you want to challenge these manipulators? 你们想挑战这些操纵者吗
[08:31] Me and Elliot wanted to take the control away, 我和艾略特本想夺走他们的控制权
[08:33] give it back to the ones who were getting shit on. 还给那些受压迫的人
[08:36] We got halfway there, 我们都已经成功一半了
[08:37] until someone swiped my ideas and warped them 然后有人偷走了我的点子 扭曲了它们
[08:39] to suit whatever bullshit agenda served their self-interest. 用它们为自己的利益服务
[08:42] That’s what Five/Nine was about, 那原本才是59袭击的目的
[08:44] our revolution. 我们的革命
[08:47] So you are a supporter of Five/Nine? 所以说你是59袭击的拥趸吗
[08:50] Supporter? 拥趸
[08:52] I was no supporter. 我才不是什么拥趸
[08:54] I was the architect! 我是事件的策划者
[08:57] How about telling me why you think 你不如和我说说 你觉得
[08:59] Elliot might be upset with you? 艾略特为什么生你的气了
[09:01] I don’t have time for this shit. 我没时间搞这个
[09:04] I gotta find the pricks who screwed me. 我得找到那些耍了我的混蛋
[09:06] Turn on the news, lady. 看看新闻 女士
[09:08] All these buildings fucking blowing up. 那些被炸的大楼
[09:09] I think they’re trying to pin that shit on me. 我觉得他们想要把这事推到我头上
[09:11] I know it. It ain’t happening. 我心里清楚 他们别想得逞
[09:13] So, the attacks today were a part of the revolution you created? 今天的袭击本是你发起的革命的一部分吗
[09:17] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[09:23] We were only supposed to take out one location, 我们本来只应该炸掉一个地方
[09:26] once all the paper records were centralized. 就是所有纸质记录的集中地
[09:29] That was it. 仅此而已
[09:32] Yeah, I’ve gotta be honest with you, Mr. Robot, 好吧 我必须和你说实话 机器人先生
[09:33] this sounds like delusions of grandeur. 这听起来就是个妄想
[09:37] How else do you explain what the authorities are saying? 你对当局的说法还有什么解释
[09:40] They claim to have the man responsible. 他们声称抓到罪魁祸首了
[09:44] Wellick? 威利克
[09:46] No, he was working for me, 不 他是为我工作的
[09:49] but you and the rest of the world are never gonna know that, 但你和世界上其他任何人都不会知道这一点
[09:52] because you keep happily lapping up 因为你们一直欣然接受
[09:53] those sugar-coated pearls of semen 他们往你们喉咙里灌下的那些
[09:55] they keep pouring down your throats. 包着糖衣的爆精珍珠
[09:57] You’re buying the narrative that they’ve been pushing for months. 你们接受了他们宣传了几个月的说辞
[10:00] Pigs at a trough! 就像在饲料槽里吃食的猪
[10:07] You still don’t believe me. 你还是不相信我
[10:12] You’re indulging me right now, 你现在是在迁就我
[10:13] like I’m one of your nutso patients. 把我当成你的疯子病人
[10:27] Do the math. 好好想想
[10:30] Elliot worked at Allsafe, 艾略特曾在众安工作
[10:32] ground zero for Five/Nine. 59袭击就是在那儿爆发的
[10:35] He was also arrested for hacking. 他也因黑客行为被捕过
[10:37] He even hacked you, didn’t he? 他连你都黑过 对吧
[10:40] And he’s completely out of his mind. 他彻底疯了
[10:43] You add all that up… 把这些事串在一起
[10:48] You still want to doubt me? 你还怀疑我吗
[10:55] Good people of Earth, 全世界的各位
[10:57] there is more up our sleeves. 我们袖子里还藏着更多惊喜
[11:00] 71 buildings is a parlor trick. 71栋大楼只是小把戏
[11:03] Our true act of sorcery 我们真正的魔法
[11:05] will astound within the next 24 hours. 会在接下来24小时内震惊你们
[11:10] To all fat cats, gluttons, and honchos, 致全体富人 贪婪者和老板
[11:13] as you lazily don 当你们为这悲惨的一天
[11:15] your ribbons of remembrance 懒洋洋地戴上黑领结
[11:17] for this tragic day, 以示哀悼时
[11:19] do not forget, the clock is ticking. 别忘了 时间在流逝
[11:29] I think the public may lose faith in the Bureau, 要是让公众知道 你们联调局白白浪费了
[11:31] once they learn that you squandered 阻止另一场袭击的机会
[11:34] the chance to prevent another attack. 他们会对你们失去信心的
[11:36] I’m not gonna be strong-armed, 我不会受人胁迫
[11:37] not by you, not after today. 你别想 尤其是在今天的事后
[11:39] Then I suggest you start taking my client’s words seriously. 那我建议你开始认真考虑我当事人的话
[11:42] This is unreal. 真不可思议
[11:43] The country’s under attack, and you’re protecting him? 整个国家都在遭受攻击 而你却护着他
[11:46] Wellick was targeted, 威利克被他们选为目标
[11:47] because of his access and credentials at E Corp. 是因为他在E公司有权限
[11:52] These terrorists threatened his wife and son 这些恐怖分子威胁他的妻儿
[11:55] if he didn’t comply. 要挟他照做
[11:56] For five straight months, 我的当事人一连五个月
[11:57] my client was held captive in a basement. 都被拘禁在地下室里
[12:00] You can’t expect us to buy this. 别以为我们会相信这一套
[12:01] We have confirmation. 我们证实过了
[12:03] Wellick gave an unauthorized order 威利克未经授权就下令
[12:04] to put server CS30 back on the network, 让CS30服务器重新上线
[12:07] the same night the hack was initiated, 就在袭击开始的那晚上
[12:08] all while being investigated for murder. 他当时还在接受谋杀调查
[12:10] Yeah, a charge for which he’s been cleared. 对 他已经摆脱了这项指控
[12:12] That doesn’t change the facts. 那也改变不了事实
[12:13] Wellick got passed over for CTO, 选首席技术官时威利克落选
[12:15] got fired, two days later, disappears, and now, 他被解雇了 两天后失踪 现在
[12:18] hours before the largest terror attack ever on U.S. soil, 美国本土有史以来最严重的恐怖袭击发生前几小时
[12:21] Wellick resurfaces, claiming he was kidnapped. 威利克又出现了 声称自己被绑架了
[12:23] So, what, are you charging my client 怎么 你要指控我当事人
[12:26] with coincidental resurfacing? 巧合地重新出现吗
[12:28] We don’t call that coincidence around here. 我们这儿不叫巧合
[12:30] – We call it bullshit. – Dom… -我们叫扯淡 -多米
[12:31] – We have motive. – With no hard evidence. -我们有作案动机 -没有确凿证据
[12:35] But here’s what you do have. 但你们手上有这个
[12:38] You have a guy that’ll point you 你抓到了一个能帮你们
[12:40] to the terrorists who held him hostage, 指认绑架他的恐怖分子的人
[12:42] the actual people behind the attacks, 袭击的真正幕后黑手
[12:45] the same ones planning more destruction. 就是那些正在策划更多袭击的人
[12:49] Mr. Wellick can ID them, 威利克先生可以指认他们
[12:51] and tell you their likely location, 告诉你们他们可能在哪
[12:53] in exchange for protection and immunity. 交换条件是受保护和豁免权
[12:55] – We’re not gonna cut a deal. – We’re gonna charge him -我们不可能达成协议 -我们要起诉他
[12:57] and just add obstruction of justice on top of it. 还要加上妨碍司法
[12:59] You saw the video. 你们看见那段录像了
[13:01] Time is not a luxury that you have, 时间不站在你们这边
[13:04] not with another attack on the horizon, so… 下一次袭击即将到来 那么
[13:08] do you really wanna sit here 你们真想干坐在这儿
[13:09] and continue to quibble about Mr. Wellick? 继续争论威利克先生吗
[13:16] Let’s just round them all up, 把他们都抓起来
[13:17] Darlene, Elliot, Angela Moss. 达琳 艾略特 安吉拉·莫斯
[13:20] Let’s just haul ’em all in here and go at ’em hard. 把他们一网打尽带过来 严刑逼问
[13:22] Wellick’s lawyer is right. 威利克的律师说得对
[13:24] Time is not our friend here. 我们没时间了
[13:25] And if Tyrell can get us two workable leads– 要是提利尔能提供两条可行线索
[13:27] We’re being played! 我们被耍了
[13:28] How do you not see this? 你怎么就不明白
[13:30] I still think the Dark Army’s involved, 我仍觉得黑暗军团跟此事有关
[13:32] and bringing in the others might expose that. 把其他人抓来或许就能曝光这点
[13:34] I have to brief Comey, 我得向科米汇报
[13:35] and he has to brief the President. 他得向总统汇报
[13:37] I won’t go to them with half-assed theories again, 我不能再给他们看半吊子推论
[13:39] not when this much is on the line. 现在事关重大
[13:40] Why do you keep ignoring our credible sources? 可靠的线索你为什么一直视而不见
[13:42] The most credible one being in that room. 最可靠的线索就在那屋里
[13:45] Tyrell Wellick’s name alone 单单是提利尔·威利克的名字
[13:46] is going to play better with them than the others. 就比其他的更能让他们满意
[13:48] Play better? 让他们满意
[13:49] Are you already wondering how this is gonna look? 你已经在考虑外界怎么想了
[13:52] You wanna cover this up to the FBI Director 你想瞒过联调局局长
[13:54] and the President of the United States? 还有美国总统
[13:55] Spare me the conspiracy theories. 别跟我提阴谋论了
[13:57] I need to bring them something concrete. 我得给他们看确实的东西
[13:58] And if Wellick’s lying? 要是威利克撒谎呢
[13:59] Then this deal is off, and we have our guy. 那就取消协议 我们抓到人了
[14:01] It’s a win-win for us, either way. 不管怎样都是双赢
[14:03] Why are you fighting with me on this? 你为什么要跟我对着干
[14:04] Because something’s not adding up. 因为有什么不对劲
[14:09] What’s that supposed to mean? 什么意思
[14:14] I don’t know if this is because you’re overworked or stressed out 我不知道是你太累还是压力太大
[14:17] or just under some delusion that you’re a fucking super-cop, 还是你幻想自己是无所不能的警察
[14:20] but it stops now. 一切都到此为止了
[14:23] You report to me. 你向我汇报
[14:26] Start remembering that. 给我记好了
[14:30] As to what caused the explosions and fires to– 至于是什么引发了爆炸和火灾
[14:32] …Tyrell Wellick and took him into custody… 提利尔·威利克已被捕
[14:34] …Warned of another attack 警告未来24小时内
[14:36] within the next 24 hours. 将发生第二次袭击
[14:38] …Of our company’s paper rec– 我公司的纸质记录
[14:40] Officials with knowledge of the attacks 了解袭击情况的官员称
[14:42] have stated that the death toll 死亡人数
[14:44] is expected to be well… 可能高达…
[14:45] Right now, the estimate’s around 3,000. 现在 估计约为三千
[14:50] What estimate? 估计什么
[14:52] The dead. 死亡人数
[14:55] But it’s still climbing. 但人数仍在增加
[15:00] Okay, maybe you should just chill with the TV for a second. 也许你应该关会儿电视
[15:05] They’re gonna be okay, right? 他们不会有事的 对吗
[15:08] Who’s that? 谁
[15:11] All those people who died. 死去的那些人
[15:15] Do you think that they’re gonna be okay? 你觉得他们是不是会没事
[15:22] I’m gonna go grab my shit and come back. 我要去拿我的东西再回来
[15:26] It won’t be long. 不会很久的
[15:28] Just don’t go anywhere, okay? 哪都别去 好吗
[15:42] Can we just take a break? I, um–I need a minute. 能休息一下吗 我想歇歇
[15:45] Unfortunately, that’s not possible. 很抱歉 不行
[15:47] As you know, this is time-sensitive. 你也知道 这事很紧急
[15:54] Okay. 好吧
[15:55] But after this, I get to see my family, yes? 但结束之后 我就能见到家人 对吗
[15:59] It’s very important that I see my wife and child. 见到妻儿对我来说很重要
[16:03] I’ll be sure to relay your request to my superior. 我一定将你的请求报告给我的上级
[16:07] For now, though, need your eyes on that book. 但是现在 你得看这本册子
[16:20] You shouldn’t have told anyone, Mom. 你不该告诉任何人的 妈
[16:21] I could get in trouble for telling you. 我可能会因为告诉你而惹上麻烦
[16:25] Well, you can’t be afraid to leave the house. 你不能害怕出门
[16:26] You still have two treatments left. 你还要做两次治疗呢
[16:30] Don’t listen to that video. It’s just a scare tactic. 别听那个视频的 吓唬人的而已
[16:32] We caught the guy. 我们抓住那人了
[16:35] Fine, fi–fine. 好吧 好吧
[16:37] I’ll call Dr. Zeigler, and ask if it can wait. 我会打给齐格勒医生 问问能不能延期
[16:43] I love you too. 我也爱你
[16:47] The operation took place at Red Wheelbarrow Barbecue, 行动发生在红独轮手推车烧烤餐厅
[16:50] it’s a popular fast food restaurant 那是曼哈顿熨斗区
[16:52] in Manhattan’s Flatiron District. 一家很受欢迎的快餐店
[17:04] Wellick ID’d the two suspects, 威利克指认了那两名嫌犯
[17:06] both corroborated by Sasan Nouri, 两人都被去社会视频上传者
[17:08] our fsociety video perp. 萨桑·努里证实了
[17:13] You call it in? 你打电话报告了
[17:14] We’re about to release a BOLO. 我们马上发布全境通告
[17:19] Nice work, Stanchek. 干得不错 斯坦杰
[17:21] I’ll see you down in the squad room. 集合厅碰头
[17:22] Okay. 好
[17:26] – And, uh, sir? – What? -还有 长官 -什么事
[17:30] It’s Wellick. 是威利克
[17:31] He keeps asking about his family. 他总在询问他的家人
[17:34] He wants to see ’em. 他要见他们
[18:08] It’s just us now. 现在只有我们俩
[18:10] We can speak freely. 想说什么就说什么
[18:15] You need to get anything off your chest? 你有什么事想一吐为快吗
[18:24] Well… 好吧…
[18:27] there’s some information 有件事
[18:29] that’s about to be declassified for public release, 很快就要公开了
[18:33] and before you hear it from your lawyer 但在你从你的律师
[18:35] or somebody else, 或别人口中听到前
[18:36] I wanted to personally come here and deliver it to you. 我想亲自过来告诉你
[18:41] Rumor has it you’re asking about your family? 据说你在打听你家人的事
[18:47] Yes, I’ve been told that if I cooperate– 是的 我得知 如果我配合
[18:48] Your wife’s dead. 你妻子死了
[18:51] Almost two weeks now. 大概要两周了
[18:55] What? 什么
[18:58] No, you must be mistaken. 不 你搞错了
[18:59] Lovers’ quarrel with a dude she was banging. 感情纠葛 是她在上的那男人干的
[19:03] He shot her in the head at close range. 他近距离打中了她的脑袋
[19:07] It’s nasty stuff. 很可怕
[19:10] Lies. You’re lying. 撒谎 你撒谎
[19:11] Which means that your son 所以 你儿子
[19:14] is currently being raised at Peaceful Acres Foster Care. 目前正在祥和牧场寄养院寄养
[19:18] Now, last I checked, it was only a one in five abuse rate. 据我所知 虐待率只有五分之一
[19:22] Decent odds. 所以机会还不差
[19:27] No. 不
[19:30] No. 不
[19:32] This can’t be true. 这不可能
[19:34] I know you’re lying. 我知道你在撒谎
[19:37] I want to see my wife. I demand it. 我要见我妻子 我要求见她
[19:40] If you’re thinking about telling anyone here about me, 如果你想把我的事告诉这里任何人
[19:44] if you veer from the plan at all, 如果你敢偏离计划
[19:48] I promise, you won’t live to place a flower at your wife’s grave. 我保证 你会活不到去给你妻子上坟献花
[19:53] And your son– 至于你儿子
[19:56] I’ll make it my personal mission 我会亲自确保
[19:58] to ensure he becomes a statistic. 他成为一个统计数据
[20:02] Just another forgotten child, 又一个被遗忘的孩子
[20:04] lost to the system, forever. 永远遗失在系统里
[21:57] I know what this is. You sent that email to the FBI. 我知道怎么回事了 你给联调局发电邮了
[22:00] I knew the Dark Army would find out. 我就知道黑暗军团会发现
[22:01] I’m not stupid. I never sent the email. 我又不蠢 我没发电邮
[22:03] How do you explain this? Why are we here? 那你怎么解释这个 我们为什么会在这儿
[22:09] Kay, maybe he’s not gonna kill us, 好吧 他或许不会杀我们
[22:10] but someone sure is. 但肯定会有人来杀我们
[22:11] If anything does happen to us, 如果我们真出事了
[22:12] if I don’t make it back to my computer, 如果我不能回到我的电脑前
[22:15] I sent the email to go out automatically 我设置好电邮自动发送到一个
[22:18] to someone I trust. 我信任的人那里了
[22:23] I’m supposed to be on a J-Date with Juanita 我这会儿本该跟犹约软件的胡安妮塔
[22:26] at Ruby Tuesdays, as we speak. 去红宝石周二餐厅约会的
[22:32] She’s probably worried about me. 她大概会担心我
[22:35] Hey. Hey, maybe– maybe she’ll call the cops, 或许她会报警
[22:37] – report me missing. – Doubt it. -上报我失踪了 -深表怀疑
[22:39] Besides, what are you even doing on J-Date? 再说 你用犹约软件干什么
[22:40] You’re not even Jewish. 你都不是犹太人
[22:42] And doesn’t sound like she is, either. 听上去她似乎也不是
[22:44] I told you, my 23andMe said 我说了 我测过基因
[22:45] I’m 6% Ashkenazi, 我有6%的德系犹太人血统
[22:47] and for your information, 另外
[22:48] her full name is Juanita Rosenberg. 她全名叫胡安妮塔·罗森堡
[22:49] Look, do you think I wanna be stuck in the backseat 听着 你觉得我想跟你一起被困在
[22:52] of a psychopath’s Cadillac with you? 一个疯子的卡迪拉克后座上吗
[22:56] I should be at home with my family. 我应该在家的 跟我的家人在一起
[22:58] My brother is probably flipping out right now. 我弟弟现在大概都吓坏了
[23:00] You think your brother’s flipping out? 你觉得你弟弟要吓坏了
[23:02] That guy… 那家伙
[23:04] slit my friend’s throat, 割了我朋友的喉咙
[23:06] and now he’s digging what could be a mass grave over there. 而现在 他可能在那边挖个大坟墓呢
[23:10] Yeah. If your brother’s flipping out, 如果你弟弟要吓坏了
[23:11] I’m like a Sam Kinison stand-up bit, 那我就像山姆·金尼逊的单口一样疯
[23:13] okay, Shelley Duvall at the Overlook Hotel. 或是像《闪灵》男主角一样疯
[23:15] I’m at “Hot mic’d Christian Bale” 像被意外录下发火的克里斯蒂安·贝尔
[23:16] levels of intensity and hysteria, 那样紧张和歇斯底里
[23:18] so please, don’t talk to me about flipping out. 所以 拜托 别跟我说什么吓坏了
[23:23] Yes. Yes. 太好了
[23:31] What–hang on, what are you doing? 等等 你干什么呢
[23:32] – You gotta get us out of here. – I can’t– -你得开车带我们走 -我不能
[23:34] – I don’t know how to drive. – You have a genius level IQ, -我不会开车 -你有天才的智商
[23:36] and you can’t work an automatic transmission? 自动变速不会开吗
[23:38] I grew up in the city. I never had to learn. 我在城里长大的 不需要学车
[23:40] Oh, yeah, well, you do now, kay? 是吗 你现在得学了
[23:42] Get up there, put pedal to the metal. 快过去 狠狠踩油门
[23:49] Yeah, okay, okay. Okay. 好吧 好吧
[23:57] Floor it. Floor it. 踩到底 踩到底
[23:58] – Okay. – Floor it! -知道了 -踩到底
[24:02] Floor it! 踩到底
[24:05] Go, go, go, go, go! 快走 快走
[24:20] Easy! Easy! 小心点
[24:26] Damn. 该死
[24:28] That’s no way to treat a Caddie. 哪能这么对待一辆卡迪拉克
[24:34] I can’t just do nothing. 我不能什么都不做
[24:36] I almost went straight to the authorities. 我差点直接去找当局了
[24:38] Oh, well, let’s thank our lucky stars 那幸好
[24:39] you opted to call me first. 你还是先打给了我
[24:41] I told you what he said. How can I not report this? 我把他的话告诉你了 我怎么能不去举报
[24:43] As your counsel and your friend, 作为你的律师和朋友
[24:46] I should remind you, 我要提醒你
[24:47] you are bound by doctor-patient privilege, 你受医患保密协议的束缚
[24:50] so unless he’s stated intent to do something in the future, 除非他表明今后要做点什么
[24:54] you can’t turn him in. 你不能举报他
[24:55] Per HIPPA, 按健康保险流通与责任法案
[24:56] you’ll lose your license and practice. 你会失去执照和诊所的
[24:59] No, there’s something about this. I can feel it. 不 这事是真的 我能感觉到
[25:05] I know him. 我了解他
[25:10] I actually think he might’ve been involved. 我真的认为他跟此事有关
[25:13] You know how many crazies are out there 你知道现在有多少疯子
[25:14] claiming responsibility for the attacks? 称自己发动了袭击吗
[25:17] The–the FBI and the police are inundated by phone calls 联调局和警察都被你病人这样的人
[25:20] from people just like your client. 打来的电话淹没了
[25:27] Fuck. 该死
[25:55] Any updates? 有新进展吗
[25:57] They think the total will be over 4,000. 他们认为总伤亡人数可能会达到四千
[26:00] But the number doesn’t really matter now… 但是这数字现在没有关系了
[26:04] Even if there’s more. 就算还有更多
[26:06] What do you mean “even if there’s more”? 什么意思 “就算还有更多”
[26:09] No matter what happens now, 不管现在发生什么
[26:11] everything will be fine. 都会没事的
[26:24] Angela, if there are more attacks, 安吉拉 如果还会有更多袭击
[26:26] you have to tell me. 你得告诉我
[26:29] I don’t know anything about them. 我什么都不知道
[26:37] What are you doing? 你在干什么
[26:43] Here, let me show you. 来 我给你看
[26:49] Okay. Watch. 好了 看着
[27:00] See? 看到了吗
[27:03] They all came back. 他们都复原了
[27:06] They’re all fine. 他们没事了
[27:13] Here, I’ll show you again. 来 我再给你看一遍
[27:28] Told you. 我说的吧
[27:30] Everyone’s okay again. 大家又都没事了
[27:34] Everyone’s gonna be okay. 大家都会没事的
[27:39] Everyone’s gonna be okay. 大家都会没事的
[28:07] Our FBI reporters say that there was evidence found 我们的联调局记者称 在红独轮手推车餐厅
[28:10] at Red Wheelbarrow that… 发现的证据表明…
[28:12] Tyrell Wellick had been hiding out 提利尔·威利克一直以来
[28:13] in the restaurant’s basement. 藏在餐厅的地下室里
[28:16] The FBI’s investigating the possibility 联调局还在调查
[28:18] that the same fsociety members behind Five/Nine… 策划了59袭击的去社会成员
[28:21] were operating out of the barbecue eatery. 是否也在这家烧烤店里行动
[28:24] Interestingly enough, the basement itself 有趣的是 地下室
[28:26] does not appear on any plans or blueprints 并未出现在任何上报到市里的
[28:28] reported with the city, so it is possible 图纸或蓝图上 所以也可能
[28:31] that Tyrell Wellick and fsociety were operating 提利尔·威利克和去社会的行动
[28:33] unbeknownst to the Red Wheelbarrow Barbecue. 是并不为红独轮手推车餐厅所知的
[28:36] While unsuspecting employees are not a risk to unwitting customers, 未曾起疑的雇员虽然对毫不知情的顾客不构成威胁
[28:39] justified the notorious hacker claim. 但确认了这一恶名昭彰的黑客事件
[29:00] Stage 2 was my operation. 第二阶段是我的行动
[29:02] You assholes went rogue– 你们这群混蛋私自…
[29:17] As everyone in this room knows well, 这房间里的每个人都知道
[29:20] nothing creates profit quite like global conflict. 没什么比全球冲突更能制造利润了
[29:24] Bullshit. 扯淡
[29:26] Ah, Phillip. 菲利普
[29:29] Always a pleasure, 总是很荣幸
[29:31] though I am surprised to see you 但我没想到能见到你
[29:32] with all you have on your plate. 你现在应该事情很多
[29:34] You know damn well I’m marooned here. 你很清楚我现在孤立无援
[29:37] Well, then a little bit of good news 那么在这令人心力交瘁的一天
[29:38] on an otherwise trying day. 给你点好消息吧
[29:41] My government did finally get around to signing that accord. 我的政府终于抽时间签署了协议
[29:46] Ecoin is poised to become the world standard. 电子硬币将成为世界标准货币了
[29:49] After your latest outburst, nothing could save my company. 就凭你刚使的那一招 什么都救不了我的公司了
[29:53] My actions were never meant to harm E Corp. 我的行为绝不是想伤害E公司
[29:56] On the contrary, 恰恰相反
[29:58] good old-fashioned American sympathy 老式的美国同情
[30:00] will go a long way in boosting an already surging Ecoin. 将大大有助于地位本就在上升的电子硬币
[30:04] E Corp is the very definition E公司完全体现了
[30:07] of too big to fail. 大而不倒
[30:09] Trust me, it will survive. 相信我 它不会有事的
[30:18] But I won’t. 但我会有事
[30:24] So… 那么
[30:26] is that–is that what all this has been then? 就是为了这个吗
[30:31] No. 不
[30:33] When–when you surprised me with Five/Nine, 你的59袭击打了我个措手不及时
[30:34] I understood your move. 我理解你的意图
[30:36] A false flag operation, a temporary global crisis 一个幌子行动 暂时的全球危机
[30:40] to help me pressure the administration 帮助我给政府施压
[30:41] into giving you your damn Congo. 让他们答应把刚果给你
[30:44] All went according to plan, 一切都如计划的般实现了
[30:47] which leaves me struggling 因此我现在不懂
[30:50] to find the upside to this. 这有什么好处
[30:55] Why come after me? 为什么要找我麻烦
[31:01] Think back on that fateful night. 回想一下那个命定的夜晚
[31:08] We sat, 我们坐在一起
[31:10] listening to a young woman playing a lyre. 听着一位年轻女人演奏七弦竖琴
[31:14] A lawsuit was brewing against my plant. 一宗诉讼案正要向我的厂子发起
[31:17] You told me you would… 你对我说 你会
[31:19] Handle that person 像以往那样
[31:22] as we usually do. 处理好那人
[31:24] And yet, 但是
[31:27] your pet project, Angela Moss, 你的小项目 安吉拉·莫斯
[31:30] was allowed to continue with her lawsuit… 还是继续进行诉讼了
[31:35] Which put my plans in jeopardy. 这让我的厂子受到了威胁
[31:39] Your job was simple: 你的工作很简单
[31:41] manipulate her, 操纵她
[31:42] control her. 控制她
[31:47] You couldn’t, 你没做到
[31:49] so I had to. 所以我去做了
[31:52] You little piece of shit. 你个混蛋
[31:55] Do not forget, 别忘了
[31:56] I installed you as CEO 是我让你当上了执行总裁
[32:00] only to protect my plant. 目的就是保护我的厂
[32:04] You were meant to do what your predecessor couldn’t, 你本该做到你的前任没能做到的事
[32:08] and look at what happened to him. 看看他是什么下场
[32:13] And now, you will follow every order that I give you, 现在 你要遵守我下达的每一个指令
[32:16] including hiring your own replacement. 包括 雇佣你的继任者
[32:19] – Fuck you. – In the interim, -去你妈 -在此期间
[32:22] uh, I trust that there will be no interference, 我相信 我的厂子迁址到
[32:24] with my plant being relocated to the Congo. 刚果的事不会受到任何干扰
[32:27] This–this is funny. 太好笑了
[32:29] That’s–that’s– that’s all this is. 就是这样
[32:31] This is–this is, uh– this is a joke 这是个笑话
[32:34] with a bad punchline. 而且还不好笑
[32:36] You will also be called upon 你还要处理
[32:37] to handle all logistical issues: 一切后勤问题
[32:40] proper access for my staff, shipment of all materials– 为我的人提供权限 运输所有材料
[32:43] No! You give me the real reason, motherfucker. 不 告诉我真实原因 你这混蛋
[32:48] Coming at me now. 现在这样攻击我
[32:51] What in God’s name do you hope to gain? 你究竟想得到什么
[32:56] The opportunity to teach a lesson. 给你个教训
[33:00] A lesson? You sadistic fuck. 教训 你个虐待狂
[33:04] You got your U.N. vote; you got your plant; 你得到了你的联合国投票 你得到了你的厂子
[33:07] you got everything you wanted! 你得到了你想要的一切
[33:11] No. You don’t get off that easy, 不 你别想那么容易逃脱
[33:15] not until you explain it to me. 你得跟我解释清楚
[33:19] You had to destroy so much. 你非要摧毁那么多
[33:24] Why? 为什么
[33:28] Because, Phillip… 因为 菲利普
[33:33] I had to ask you twice. 你还逼着我说了两遍
[33:55] What if we’re being recruited? 如果我们是要被招募了呢
[33:57] Recruited into digging our own grave? 招募来挖自己的坟墓吗
[34:01] Look at the dimensions. 看看这尺寸
[34:02] This hole’s only big enough for your friend. 这个坑只能埋下你的朋友
[34:05] What if we’re being recruited into the Dark Army? 如果我们是要被招募进黑暗军团呢
[34:09] They could’ve-they could’ve just asked. 那他们直说不就好了
[34:13] They’re probably planning a follow-up attack, 他们可能在策划后续进攻
[34:14] and they need to use us for our skills. 他们需要我们的技术
[34:17] You know I can hear you, right? 你们知道我听得到你们吧
[34:21] Even from way back here. 就算是在这儿
[34:24] Every word. 每个字都清清楚楚
[34:27] Come on, man. 拜托了
[34:29] At least tell us what the Dark Army wants from us. 至少告诉我们黑暗军团想要我们做什么
[34:36] Tell us what’s going on, or we stop digging! 告诉我们究竟怎么回事 否则我们就不挖了
[34:39] We’re serious. 我们是认真的
[34:43] I kinda like you two. 我还挺喜欢你俩的
[34:46] You guys are funny, in a George-Elaine kinda way. 你俩挺逗 就像《宋飞传》里的乔治和伊莲
[34:49] Still wouldn’t try me, though. 但还是别逼我
[34:51] I got a job to do, and… 我有工作要做
[34:53] you don’t wanna know where this knife been. 你不会想知道这刀都做过什么
[34:56] You feel me? 明白吗
[35:25] Get out of the car. 下车
[35:27] Hurry up. I’m running out of time here. 快点 我要没时间了
[35:46] See that up there? 看到那上面了吗
[35:53] What is this? 这是怎么回事
[35:54] You know why those people are enjoying themselves so much, 你看那些人 他们怎么能那么开心自在
[35:56] even though thousands died today 尽管今天发生了美国史上
[35:58] in the biggest attack in U.S. history? 最大的袭击 上千人丧命
[36:01] That wasn’t my fault. 那不能怪我
[36:02] That wasn’t supposed to happen. 根本不该发生那种事的
[36:04] I wanna know who made that call. 我想知道是谁做的那个决定
[36:05] Was it Tyrell? What about this other attack? 是提利尔吗 还有那个后续袭击呢
[36:08] That was never a part of my plan. 那根本不是我计划的一部分
[36:12] See, kid, that’s been your mistake the entire time, 瞧 孩子 你一直就错在了这里
[36:15] thinking this whole thing’s about your silly little plan. 以为这整件事都是为了你的小破计划
[36:18] No, your revolution was only allowed to happen 不 你的革命之所以得以进行
[36:22] ’cause it was bought and paid for by people like them. 是因为像他们那样的人为此付钱了
[36:35] Face it, no matter how hard you try… 面对现实吧 不管你多么努力
[36:41] That’s always the end result. 结局总会是如此
[36:46] What the hell? 怎么回事
[36:48] You’re going in? 你要进去
[36:51] Uh, mistress of a senator we got on the payroll. 有个被我们收买的参议员情妇
[36:54] Powdered her nose with some bad shit, 用了什么不好的毒品
[36:56] died a couple hours ago. 几小时前死了
[36:57] I’m just here to make it scandal-free. 我是来这儿避免闹出丑闻的
[37:04] You see what I mean? 你明白了吗
[37:07] Literally nothing can stop these shindigs, 什么都无法停止这样的歌舞升平
[37:10] not thousands dead across the country, 哪怕是全国上下死了数千人
[37:13] not a lifeless mistress in the guest bathroom. 或是客用浴室里一个死去的情妇
[37:36] I guess they got here sooner than I thought. 看来他们来的比我以为的要快
[37:39] Worm-catching motherfuckers, you know? 早起鸟儿啊
[37:41] What’s going on? 怎么回事
[37:43] Who are these people? 他们是谁
[37:45] This is where we say our good-byes. 我们现在要道别了
[37:48] – What? – You’re leaving us with them? -什么 -你要把我们丢给他们
[37:50] As you know, I’m– I’m only a chaperone here. 你们知道 我只是个陪护
[37:55] Well, what happens now to us? 那我们会怎么样
[37:59] Well, that will be up to him. 那得看他的了
[38:02] And I got my fingers crossed he treats you guys all right. 我会祈祷 他会好好待你们
[38:19] Mr. Markesh… 马卡什先生
[38:22] Ms. Biswas… 比斯瓦兹小姐
[38:24] please follow me into the garage. 请跟我去车库
[39:17] What is this? 这是什么
[39:20] Take a seat. Please. 请坐吧
[39:34] Now… 好了
[39:36] tell me what you see. 告诉我你们看到了什么
[39:40] Location confirmed. We’re in position. 位置已确认 我们就位了
[39:42] Repeat. Location confirmed. We’re in position. 重复 位置已确认 我们就位了
[39:45] Be safe out there, boys. 注意安全 各位
[39:47] Keep your head on a swivel. 四周观望
[39:48] Alpha team approaching the door. Taking position. A队靠近门 正在就位
[39:51] Stand by for breach. 准备破门
[39:58] Assault force is on the white side, 突袭队在左边
[39:59] ready for primary breach. 准备破门
[40:03] A threat analysis 威胁分析
[40:06] for the FAA’s next-gen IP based system. 针对联邦航空局新一代基于IP的系统
[40:13] Targeting IPs in Chicago, 目标IP有芝加哥的
[40:16] Atlanta, 亚特兰大的
[40:19] L.A. 洛杉矶的
[40:30] Bravo team set. Holding perimeter. B队就位 守住边界
[40:33] This is malware 这是恶意软件
[40:34] that targets air-traffic control systems 那个是针对主要机场的
[40:38] at major airports. 空管控制系统的
[40:41] They’re planning another attack, 他们在计划下起袭击
[40:43] probably like today, except… 可能就像今天的那样 但是
[40:46] this time, they’re crashing planes. 这次 他们要搞坠机
[40:50] Copy, Bravo. Got Alpha and Bravo teams in position. 收到 B队 A队B队均已就位
[41:00] But the exploit’s already written. 但是漏洞程序都写好了
[41:02] What do you need us for? 要我们干吗
[41:19] – Execute, execute, execute! – Go. Let’s go. -行动 行动 -我们上
[41:26] Go! Go! Go! Go! Go! 上上上
[41:28] Alpha team is in. Repeat Alpha team is in. A队已攻入 重复 A队已攻入
[41:30] In the Dark Army, 我们黑暗军团
[41:32] we understand what it’s like to believe in something. 明白信仰一件事意味着什么
[41:36] We’re willing to die for our cause, 我们甘愿为我们的大业而死
[41:39] without thinking twice, 不会有丝毫犹豫
[41:41] because we know 因为我们知道
[41:43] we are all soldiers 我们都是士兵
[41:45] of something much larger. 在为更伟大的目标奋斗
[41:54] Please don’t kill us. 求你们别杀我们
[41:57] Please don’t do this. 别这么做
[42:03] Room’s clear. 房间安全
[42:07] Bravo team, stand by. B队 待命
[42:09] Something else we all believe in: 我们还相信一件事
[42:12] self-sacrifice, 自我牺牲
[42:16] because when you serve a higher power, 因为当你为更高的力量服务
[42:20] no act is more honorable than suicide. 没有什么 是比自杀更崇高的行为
[42:24] There is no greater gift 对于大业
[42:26] one can offer the cause… 没有什么付出
[42:30] Than everything. 能大过一切
[42:38] Secure garage, Alpha One. 守住车库 A1
[42:52] We can do whatever you want. 我们可以照你们说的做
[42:54] Please. Maybe you can use us. 求你们 或许你们用得上我们
[43:05] Everything in this room, 这个房间里的一切
[43:08] from the plans to crash the airplanes 从坠机的计划
[43:09] to your very presence, 到你们的存在
[43:12] is only here to tell a story. 都是为了讲述一个故事
[43:16] Sadly, we have no use for your skills, 很遗憾 我们不需要你们的技术
[43:19] but you both do serve 但你们都在为
[43:23] a very important purpose. 一个重要的目标奉献
[43:27] – No. Oh, no, no, no… – No– -不不 -不
[43:28] No, no, no, don’t give me the gun! No, please don’t! 不不 别给我枪 别啊
[43:29] – No! Stop! – No, please don’t! -住手 -不要 求你们
[43:32] No! Stop! No! 不要 住手
[43:34] – Please don’t! – No! -不要 -不
[43:37] You don’t have to do this. You don’t have to– 你们不用这么做的 你们不用…
[43:53] We got a camera, a few terminals… 摄像机 几个终端
[43:57] We got a body. 一具尸体
[44:03] – We have a body here. – Body? -这里有尸体 -尸体
[44:06] Oh, my God. 天呐
[44:10] Two bodies. 两具尸体
[44:14] Hold on. 等等
[44:15] Got a thermal. Find a light source? 热成像 有光源吗
[44:21] One male civilian DOA on the ground with a handgun. 一名男性平民 已死 握着手枪
[44:26] One female civilian DOA with a second handgun. 一名女性平民 已死 也握有一把手枪
[44:30] Room is clear. 房间安全
[44:32] TOC, be advised, both jackpots are down. 作战中心 请注意 两个目标均已死
[44:35] Send in medics. 请派医务人员来
[44:37] Alpha team to TOC, area’s secure. A队呼叫作战中心 区域安全
[44:39] We think it might be Iranian. 可能是伊朗人
[44:41] Alert case squad and ERT. 通知专案组和应急小组
[44:45] Got an Iranian flag. 有一面伊朗国旗
[44:49] fsociety masks. 去社会面具
[44:52] Paraphernalia. 各种设备
[44:54] Camcorder. 摄像机
[44:55] Like a makeshift studio. 像是个临时的摄影棚
[44:59] It’s over, DiPierro. 结束了 迪皮耶罗
[45:01] I know we would’ve preferred to have gotten them alive, 我知道我们更希望能活捉他们
[45:04] but at least we prevented another attack. 但至少我们阻止了另一场袭击
[46:26] You’re actually gonna get away with this. 你还真要逍遥法外了
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号