Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] 71 buildings exploded or caught fire. 71栋大楼发生了爆炸或起火
[00:03] Elliot, tell me what it is that you think he did. 艾略特 你觉得他做了什么都可以告诉我
[00:05] Sorry. I don’t know if I can say. 抱歉 我不知道能不能说
[00:08] No matter what happens now, 不管现在发生什么
[00:10] everything will be fine. 都会没事的
[00:11] I should be at home with my family. 我应该在家的 跟我的家人在一起
[00:13] My brother is probably flipping out right now. 我弟弟现在大概都吓坏了
[00:15] I’ll be back later. 我稍后回来
[00:16] What do normal people do when they get this sad? 正常人难过的时候会做什么
[00:19] I do morphine. 我嗑吗啡
[00:21] If what I discovered is real, do you know what that means? 如果我发现的是真的 你知道意味着什么吗
[00:23] We can potentially undo this whole thing. 我们或许可以撤销一切
[00:25] Everything in this room is only here to tell a story. 这个房间里的一切都是为了讲述一个故事
[00:28] If anything does happen to us, 如果我们真出事了
[00:30] if I don’t make it back to my computer, 如果我不能回到我的电脑前
[00:32] I sent the email to go out automatically 我设置好电邮自动发送
[00:34] No, don’t do this! 别这么做
[00:35] Stop! 住手
[00:36] to someone I trust. 到一个我信任的人那里
[00:38] Your dad pushed you out a window? 你爸爸把你推出了窗外
[00:40] Broke my arm. Went to the hospital. 我摔断了胳膊 去了医院
[00:41] I was angry. 我在生气
[00:43] I hated myself. 我讨厌自己
[01:02] It’s okay. I’ll get it out of my system before the movie. 没事 我会赶在电影开始之前都咳完的
[01:03] Don’t you worry. 你不用担心
[01:06] Here. 给
[01:09] All right. Dump them on in there. 好了 倒进去吧
[01:14] Come on. You know what to do. 赶快啊 你知道该怎么做
[01:23] Come on, kiddo. Shake ’em up. 快点啊 小子 摇匀了
[01:34] What? You don’t want any? 怎么了 你不想吃吗
[01:36] Told you I didn’t wanna come. 我说了我不想来
[01:38] I know, but… 我知道 可是
[01:40] It’s movie night. Is it the movie? 今天是电影之夜啊 是嫌电影不好看吗
[01:42] I thought you wanted to see “Shallow Grave.” 我还以为你想看《浅坟》
[01:45] I hear it’s pretty good. 我听说拍得挺好的
[01:50] Um, maybe we could see this, uh, “Jerky Boys” thing. 要不我们改看这个《捣蛋双宝》吧
[01:54] Maybe it’s not sold out yet. 兴许还有余票
[01:58] I wanna go home. 我想回家
[02:01] How long are you gonna be mad at me? 你还要记恨我多久
[02:03] – I told you I was sorry. – You’re not sorry. -我都道过歉了 -你才不觉得对不起
[02:06] You’re just sick and don’t want to admit it. 你就是病了 还不想承认
[02:13] You’re right. 你说得对
[02:17] I made some mistakes. 我犯了错
[02:22] I wish I could have been a better father to you. 真希望我对你是个更好的父亲
[02:27] All I’m asking is that you forgive me. 我只希望你能原谅我
[02:31] Do you think you’ll ever be able to do that? 你觉得你能原谅我吗
[02:36] No. 不能
[02:46] Yeah. 好吧
[02:49] Maybe we should leave. 那我们走吧
[03:07] Somebody call 911! 快点报警
[03:51] Shh, the movie’s about to start. 嘘 电影要开始了
[03:57] Welcome. Your movie will begin shortly. 欢迎 您的电影很快就要开始了
[04:01] Please keep our theaters clean 请保持影院环境卫生
[04:03] by disposing of your trash 主动将您手中的垃圾
[04:04] in the specified waste containers. 丢入指定垃圾箱中
[04:07] Food and refreshments are available in the lobby. 食物和饮品在前厅有售
[04:10] Gift certificates are also available 特定场次还可以
[04:13] on special occasions. 兑换您的优惠券
[04:15] Sit back, relax, and enjoy the show. 请您安坐 尽情享受电影吧
[05:14] 他们来自哪里 去社会游戏厅 亚利桑那州凤凰城
[05:26] When you delete something, 当你删除什么的时候
[05:27] you’re making a choice to destroy it. 你就是在选择销毁这些文件
[05:34] To never see it again. 再也不看到它们了
[05:41] You choose to delete because you need to free up space. 你选择删除是为了腾出一些空间
[05:47] Because you don’t want it anymore. 因为你不再需要它们了
[05:52] Because it no longer holds value. 因为它们没有价值了
[05:59] 您确定要永久删除”莎玛·比斯瓦兹”文件夹吗 取消 删除
[06:02] Is that what happened to Mobley and Trenton? 莫布利和特伦顿也是这个原因吗
[06:04] Were they unwanted? Taking up too much space? 他们不被需要了吗 他们太占地方了吗
[06:07] 您确定要永久删除”莎玛·比斯瓦兹”文件夹吗 删除
[06:36] 莫耶-莫法特有限公司内部法律顾问 就读于 纽约城市大学法律系 曾在哥伦比亚大学学习政治学 曾就读于富兰克林·罗斯福高中 现居地 纽约 布鲁克林
[06:40] 您确定要永久删除”苏尼尔·马卡什”文件夹吗 取消 删除
[07:24] – You can’t keep doing this. – What? -你不能老这样 -怎么了
[07:31] Why did you wipe-down? 你为什么又在清理
[07:33] Routine. 常规清理而已
[07:40] You need to talk to Angela. 你得去和安吉拉谈谈
[07:43] She is not doing well. Last time I saw her, 她状态很不好 我上次看到她的时候
[07:45] she was going through a full-on breakdown. 她整个人都崩溃了
[07:47] I don’t care. 关我什么事
[07:50] She should be breaking down. 她活该崩溃
[07:53] Nice. 你行啊
[07:55] I recall her being there for you 我记得你之前出事的时候
[07:56] when you had your little episode. 她可是在旁边照顾你
[07:58] – Multiple times. – Guess I’m an asshole. -不止一次 -当我混蛋好了
[08:06] It’s been three weeks. 已经三周了
[08:08] You haven’t left your apartment. 你一直窝在家里不出门
[08:11] – I’m getting worried about you. – Don’t. -我都要担心你了 -用不着
[08:13] What happened with the attacks, that’s not you. 袭击的事不是你的责任
[08:16] Even if it was him, it was me. 就算是他做的 也是我的责任
[08:22] How do you even know he did this? 你又怎么知道是他做的
[08:25] What does it even matter, Darlene? 又有什么关系呢 达琳
[08:27] He got what he wanted. Didn’t he? 他如愿以偿了 不是吗
[08:31] Except, wait a minute. Nope. 只不过 等一等 并没有啊
[08:34] E Corp’s still gonna be just fine because of Ecoin. 托电子硬币的福 E公司还是好好的
[08:38] He sure didn’t see that coming, did he? 他肯定没想到吧
[08:41] Oh, well. 好吧
[08:42] Consolation prize, at least we get to be 还有安慰奖呢 至少我们还能
[08:44] miraculously off the hook for everything. 奇迹般地逃脱一切责任
[08:47] Yes, sure, a couple of good people had to die 当然了 难免有几个好人因为这个
[08:50] in disgrace for that. 死得不清不白
[08:51] But who’s counting at this point? Am I right? 但如今有谁在意啊 对不对
[08:55] I mean, I’m sure he’s just doing fucking dandy. 我确定他现在好得不能再好了
[08:59] If that’s what this is about, you can still get rid of him. 假如是因为这事 你还是可以摆脱他的
[09:03] You don’t get it. I tried everything. 你不明白 我什么方法都试过了
[09:08] The medication, therapy… 药物 心理治疗…
[09:14] Fuck, I even put myself in jail. 操 我甚至把自己搞进了监狱
[09:19] He won’t leave. 他不肯消失
[09:22] He won’t leave because I wanted this. 因为我想要这样 所以他才不消失
[09:36] I liked it. 我喜欢这样
[09:40] Fuck you. 去你妈
[09:46] You’re really scaring the shit out of me right now. 你现在真是要吓死我了
[10:01] I’m not trying to scare you. 我没想吓你
[10:10] I just… 我只是…
[10:15] Just give me some time. 给我点时间
[10:19] I need to find my own way to cope with this. 我得自己找到办法应对
[10:25] I don’t believe you. 我不信你
[10:29] I feel like– 我觉得…
[10:31] I feel like you’re giving up. 我觉得你在放弃
[10:35] Just let me stay with you. 让我留下来陪着你吧
[10:38] Okay, that’ll make me feel better. 那样我会好受些
[10:40] Please. 求你了
[10:45] I just wanna be alone. 我只想一个人待着
[10:57] Give me some time. Okay? 给我点时间 好吗
[11:04] I tell you what. 这么着吧
[11:07] You come by tomorrow, we’ll smoke up, 你明天过来 我们一起抽烟
[11:09] and we can watch “Careful Massacre.” 还可以看《资产阶级的精心屠杀》
[11:13] It’s not even Halloween. 现在还不是万圣节呢
[11:18] Since when did we start following the rules? 我们什么时候开始遵循规则了
[11:27] I’d like that. 那就说定了
[11:44] Me too. 好的
[11:51] Just for the day. You’d be doing me a big favor. 就一天 您真是帮了我大忙
[11:54] Of course. She’s practically family. 没问题 它差不多算是家人了
[11:57] I’ll bring her toys and food over. 我会把它的玩具和吃的送过来
[12:00] She likes this purple eggplant thing. 它喜欢那个紫色的茄子
[12:03] I know. You, uh, left it here the last time. 我知道 你上次把它落在这里了
[12:07] And I got food left over, 吃的我这里也还有剩
[12:09] so we’re good for the day. 所以看它一天完全没问题
[12:19] Deletion. When you make that decision, 删除 当你做出这个决定时
[12:23] there’s always that moment of hesitation. 总会有一瞬间的犹豫
[12:28] That annoying, “Are you sure?” dialogue box. 那个烦人的”你确定吗”对话框
[12:32] And then you have to make a call. 然后你必须做出决定
[12:34] Yes or no. 是或者否
[12:36] Yes means ridding myself and the world of Mr. Robot forever. “是”意味着永远删除我以及机器人先生的世界
[12:42] That includes you. 那也包括你
[12:46] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[12:49] Next? 下一位
[12:51] Maybe it’s something I should have done a long time ago. 也许我早就该这么做了
[13:01] Next. 下一位
[13:36] This is Hard Andy’s pure grade, 这是硬汉安迪的纯货
[13:39] top shelf, all-name-brand supply. 顶级品质 各大品牌均有售
[13:42] No knock-offs or generics. 绝对没有掺假或次品
[13:44] This is all straight from the pharma’s assembly line. 直接从制药流水线上拿来的
[13:47] You got Addys, Exies, Black Beauties, Oxies, 有多动症药 摇头丸 黑美人 羟考酮
[13:51] – Xannies, Roxis– – Morphine. -镇定剂 安眠药 -吗啡
[13:54] Miss Emma. 艾玛小姐
[13:59] She’s good. 她可不错
[14:01] Those come straight from the manufacturing plant in Jersey. 这是直接从泽西的制药厂拿来的
[14:04] Like I said, Hard Andy’s supply is always clean. 我说了 硬汉安迪的货永远干净
[14:08] Pure as a nun’s cunt. 纯得像个小修女
[14:11] – I’ll take it. – Perfect. -我要了 -很好
[14:14] – Let me get you a bottle. – The whole bag. -我给拿你一瓶 -整包
[14:18] That’s my whole stash. 这是我全部的货
[14:22] Then you just made an easy sale. 那你一下全卖出去了
[14:32] Refresh my memory. 我都忘了
[14:35] How do we know each other, again? 我们是怎么认识的来着
[14:40] Referral. We got a friend in common. 我们有个共同朋友介绍的
[14:44] – Take off your shirt. – Come on, man. -脱掉上衣 -别这样 伙计
[14:47] You just did a pat-down outside. 你刚在门外已经搜过了
[14:48] I said take off your fucking shirt. 我说了把你的上衣脱掉
[14:57] See, people don’t usually come in here 听着 一般不会有人来
[14:59] trying to buy Hard Andy’s whole stash 买走硬汉安迪所有的货
[15:01] unless one of three prerequisites are met. 除非满足以下三个先决条件之一
[15:03] One, they got their nose up some fuzz’s ass 第一 他们想讨好哪个警察
[15:07] which we will soon ascertain. Pants, also. 这点我们很快就能查明了 裤子也脱
[15:15] Two, you’re trying to resell in my market. 第二 你想倒卖给我的客户
[15:18] But… 但是
[15:20] you don’t strike me as a dummy with a death wish. 你看上去不像那种找死的蠢蛋
[15:22] Spin around. 转过去
[15:47] Which leaves three. 那就只剩下第三种
[15:53] Life that unbearable, baby? 生活如此煎熬吗 宝贝
[15:56] Cute little boy like you. Mmm. 你这样可爱的小男孩
[16:00] The pleasure I could give you. 我可以给你找乐子
[16:03] Such a shame. 真可惜
[16:06] Maybe you do have that death wish after all. 也许你还真想死
[16:23] What do you want? 你想干什么
[16:27] I was a friend of your brother. Mobley. 我是你弟弟 莫布利的朋友
[16:32] – I mean, Sunil. – Get lost, man. -我是说苏尼尔 -滚 伙计
[16:33] Wait. 等等
[16:37] I just wanted to pay my respects. 我只是想悼念他
[16:41] I was wondering if you could tell me where I should go. 你能不能告诉我应该去哪里悼念他
[16:44] That fat fuck doesn’t deserve respect from anyone. 那个死胖子不值得任何人悼念
[16:48] Do you know how much he’s damaged my career? 你知道他对我的工作造成了多大的损害吗
[16:51] My firm is on the verge of firing me. 我几乎要被律所开除
[16:53] I get that you’re going through a lot. 我知道你很难熬
[16:56] But don’t believe the lies you read about him. 但是不要相信那些关于他的谎言
[17:00] – They’re not true. – It’s been all over the news. -那都不是真的 -新闻上都是
[17:04] What, do you think they just make this shit up now? 怎么 你觉得都是他们编的吗
[17:07] The facts are there. 事实摆在那里
[17:09] He was working with the Iranians. 他和伊朗人勾结
[17:12] And I have no doubt he got lured into some bullshit like that. 我毫不怀疑他会卷入到这种事里
[17:15] He’s been a fuck-up his whole life. 他一直都很操蛋
[17:17] I just want to know where I can go to say a few words. 我只是想知道我该去哪致悼词
[17:20] Your guess is as good as mine. 我也不知道
[17:22] There’s no way I was gonna pay for a terrorist’s funeral. 我不会出钱给一个恐怖分子办葬礼
[17:45] This is a reminder that today’s city-wide curfew 请注意 今天的全城宵禁
[17:48] begins at 9:00 P.M. this evening 从晚九点开始
[17:50] 4:00 A.M. tomorrow morning. 明早四点结束
[17:53] Stay indoors and off the streets. 请待在家中 不要上街
[18:03] This is a reminder that today’s city-wide curfew 请注意 今天的全城宵禁
[18:06] begins at 9:00 P.M. this evening 从晚九点开始
[18:07] 4:00 A.M. tomorrow morning. 明早四点结束
[18:10] Stay indoors and off the streets. 请待在家中 不要上街
[18:28] Are you moving? 你们要搬走了吗
[18:32] Are you leaving the city? 你们要离开这个城市吗
[18:34] Please, sir. We don’t want any trouble. 拜托 先生 我们不想惹麻烦
[18:36] I’m not here to give you any trouble. 我不是来找你们麻烦的
[18:38] I just wanted to talk. 我只是想谈谈
[18:44] Please, we just want to leave in peace. 拜托 我们只是想安静地离开
[18:51] I went to school with your daughter. 我和你女儿曾是同学
[18:57] I wanted to say she was a good person. 我想说她是个好人
[19:01] What do you want from us? 你想要什么
[19:07] I want you to know she’s innocent. 我希望你知道她是无辜的
[19:11] I’m sorry, how did you know my daughter, again? 不好意思 你怎么认识我女儿的
[19:14] Did you speak with her before she left? 她离开之前你和她谈过吗
[19:16] Do you know why she went to Arizona? 你知道她为什么去亚利桑那州吗
[19:19] No. 不知道
[19:24] I just know her. 我就是认识她
[19:27] I know she wouldn’t do this. 我知道她不会做这种事
[19:39] Shama was a victim. Somebody did this to her. 莎玛是受害者 有人陷害了她
[19:43] This country now blames Muslims for everything. 这个国家现在事事都责怪穆斯林
[19:52] There’s no room for us here anymore. 我们在这儿已经没有立足之地
[20:08] Thank you for saying nice things about my daughter. 谢谢你夸奖我女儿
[21:24] That’s a lot of pills. 好多药片
[21:26] Are you sick? 你病了吗
[21:34] – What are you doing here? – What are you doing here? -你来这儿干什么 -你又来干什么
[21:41] – Where are your parents? – Who cares? -你父母呢 -管他呢
[21:43] I don’t need a babysitter. 我不需要保姆
[21:50] Go home. 回家去
[21:52] Leave me alone. 别烦我
[21:55] I don’t know how to go home. 我不知道怎么回家
[21:58] What do you mean? Just go back the way you came. 什么意思 原路返回就行了
[22:03] – Where did I come from? – Go down the street. -我从哪来 -沿着路走
[22:06] Take the train. 坐地铁
[22:08] I don’t know how to do that. 我不知道该怎么做
[22:12] Well, how did you get here? 你是怎么来的
[22:15] I followed you. 我跟着你来的
[22:22] – What are you doing? – Sitting here. -你在干什么 -坐着
[22:26] You don’t own the beach. 海滩又不是你的
[22:33] Are you serious, man? 你是认真的吗 小子
[22:36] Your parents are probably really worried about you. 你父母可能真的很担心你
[22:39] I told you. I don’t need a babysitter. 跟你说了 我不需要保姆
[22:43] Besides, I don’t wanna go home. 而且 我也不想回家
[22:55] Why do you think my sister didn’t do anything wrong? 你为什么觉得我姐姐没干坏事
[23:08] Dude, you can’t just stay here. 小子 你不能待在这儿
[23:23] Come on. 走吧
[23:28] Come with me. 跟我走
[23:38] You sure this is a shortcut? 你确定这是近路吗
[23:40] It’s the way we always go. 我们总走这条路
[23:43] My sister used to take me this way after prayer. 祷告之后我姐姐总带我我走这条路
[23:47] Our mosque is on the way. 我们的清真寺就在路上
[23:52] Where do you pray? 你们在哪祷告
[23:54] I don’t. 我不祷告
[23:55] You’re lucky. It’s so boring, 算你走运 祷告太无聊了
[23:57] and your face is always up another guy’s butt. 而且你的脸还总是对着另一个人的屁股
[24:00] At the mosque, 在清真寺
[24:01] Shama used to trip whenever she put her shoes back on. 莎玛穿鞋时总是绊倒
[24:04] I can do it while standing and not fall down. 我站着就能穿好鞋而且不摔倒
[24:08] – You wanna see? – No. -想看看吗 -不想
[24:16] – That’s awesome. – Can you do it? -真厉害 -你行吗
[24:18] Probably. 应该可以
[24:20] You sure this is the fastest way to your home? 你确定这是去你家最快的路吗
[24:22] I gotta get back to Coney Island. 我得回科尼岛去
[24:24] Why? 为什么
[24:26] Because I have something to do. 因为我有事要做
[24:27] What? 什么事
[24:29] It’s personal. 私事
[24:30] Like what? 什么事
[24:32] Let’s talk about something else. 我们聊点别的吧
[24:34] Like what? 什么事
[24:36] – Don’t worry about it. – Why? -算了 -为什么
[24:47] This is a reminder: 请注意
[24:48] Today’s citywide curfew begins at 9:00 P.M. this evening 今天的全城宵禁从晚九点开始
[24:51] to 4:00 A.M. tomorrow morning. 明早四点结束
[24:53] Where are your parents? 你父母呢
[24:54] They usually leave me home alone when they go out. 他们出去时通常会把我自己留在家
[24:59] The door locks automatically. 门会自动上锁
[25:09] – Do you have a phone? – Pfft, I wish. -你有手机吗 -我倒是想
[25:14] Do you know their number? 你有他们的号码吗
[25:17] – Their phone number. – I don’t know. -他们的电话号码 -我不知道
[25:19] Today’s citywide curfew begins at 9:00 P.M. this evening 今天的全城宵禁从晚九点开始
[25:23] to 4:00 A.M. tomorrow morning. 明早四点结束
[25:25] – Do you like TV? – No. -你喜欢电视吗 -不
[25:27] – Do you like horses? – No. -你喜欢马吗 -不
[25:28] – Do you like Wii U? – No. -你喜欢任天堂游戏机吗 -不
[25:30] Do you like movies? 你喜欢电影吗
[25:33] I used to. 以前喜欢
[25:37] I’ve never been to the movies. 我从来没看过电影
[25:39] My parents say it’s too expensive. 我父母说看电影太贵了
[25:41] That sucks. 那太糟了
[25:43] – Would you take me? – Take you where? -你能带我去吗 -带你去哪儿
[25:46] To the movies. Duh. 当然是去看电影
[25:50] No. Can’t take you to the movies. 不 我不能带你去看电影
[25:52] I told you I have something I gotta do. 我告诉过你我有事要做
[25:55] Besides, there’s probably nothing good playing. 况且 可能也没什么好看的电影上映
[25:58] If your parents come home and see that you’re missing, 如果你父母回家发现你不见了
[26:01] they’ll probably call the cops. 他们可能会报警
[26:04] How far away did they go? Are they close? 他们走得远吗 在附近吗
[26:07] – Danbury. – In Connecticut? -丹伯里 -在康涅狄格州吗
[26:12] That’s two hours away. 那可有两个小时车程
[26:15] My uncle lives there. He likes to live by the mall. 我叔叔住在那边 他喜欢住在商场旁边
[26:20] – He’s bald. – This is serious. -他是个秃子 -我是认真的
[26:22] I can’t sit here for two hours. 我不能在这儿坐两个小时
[26:24] That’s what I’m telling you. We should go to the movies. 我就是这个意思 我们应该去看电影
[26:34] Are you lying to me just so I take you to the movies? 你是在骗我 好让我带你去看电影吗
[26:38] No. 不是
[26:48] We’re only going if something good is playing. 如果有好片我们才去看
[26:52] 回到未来1-3 黑道传奇 火星救援 在海边 杰姆 10月21日是《回到未来》日
[26:57] What’s “Back to the Future?” 《回到未来》是什么
[26:59] Can we see “The Martian” instead? 我们不能看《火星救援》吗
[27:02] Are you kidding? 你开玩笑吗
[27:05] First of all, “The Martian” looks like shit. 首先 《火星救援》看上去很没劲
[27:09] Second of all, you’ve never seen “Back to the Future”? 其次 你居然没看过《回到未来》
[27:14] No. It looks like an old movie. 没有 看上去挺老的
[27:17] You don’t understand. 你不懂
[27:19] Today’s the day that Marty travels into the future. 今天是马蒂穿越到未来的日子
[27:22] I’ve wanted to see this movie on this day 我还像你这么大时 就想在今天
[27:24] since I was your age. 看这部电影了
[27:28] So weird that it’s today. 好奇怪啊 居然偏偏是今天
[27:31] Why? 为什么
[27:35] It won’t make sense to you. 你不会懂的
[27:36] Why? 为什么
[27:46] What are you doing? You just ruined it. 你干什么呢 这都毁了
[27:48] This is the best way to eat popcorn. 这样吃爆米花才好吃
[27:51] Trust me. 相信我
[28:07] That’s good. 真不错
[28:08] No shit. Come on. 当然了 走吧
[28:12] So, what is this film about, anyway? 电影是讲什么的
[28:16] It’s hard to explain. 不好解释
[28:18] It’s about going into the future to change the past, 是讲去未来改变过去
[28:22] then coming back into an alternate present day. 然后回到了另一个版本的现今
[28:24] No, uh, you can’t go into the future to change the past. 不对 你不能去未来改变过去
[28:28] It’s way heavier than that. 要比那复杂多了
[28:30] He goes into the future to change the future. 他去未来改变未来
[28:32] But that allows Biff to change the past, 但是比夫因此得以改变了过去
[28:34] which changes the future again. 而这又改变了未来
[28:35] No, no, it’s much simpler than that. 不对 没那么复杂
[28:37] It’s about how one mistake can change the world. 是说一个错误就能改变世界
[28:39] Now seating for “Back to the Future Part II.” 《回到未来2》开始检票
[28:43] Are you sure we can’t see “The Martian?” 我们真的不去看《火星救援》吗
[28:47] Come on. You’re gonna love it. 走吧 你会喜欢的
[28:50] But “The Martian” has 92% on Rotten Tomatoes. 但是《火星救援》在烂番茄好评率是92%呢
[28:53] That’s because most critics have shitty taste. 那是因为大部分影评人品味都不怎么样
[29:04] Excuse the disguise, Marty, 抱歉我伪装了一下 马蒂
[29:05] but I was afraid you wouldn’t recognize me. 我担心你会认不出我
[29:07] Would you mind holding my Flux Capacitor for a second? 能替我拿下通量电容器吗
[29:10] I…I–I gotta clean my glasses. 我得擦擦眼镜
[29:13] Changed the blood, added a good 30 to 40 years to my life. 换了血 延长了三四十年的寿命
[29:17] They also replaced my spleen and colon. 他们还换掉了我的脾脏和结肠
[29:20] What do you think? 你觉得怎么样
[29:22] You look great, Doc. 你看上去很棒 博士
[29:26] The future. Unbelievable. 未来 难以置信
[29:31] I gotta check this out, Doc. 我得去看看 博士
[29:32] All in good time, Marty. Were on a tight schedule here. 回头的 马蒂 我们时间紧迫
[29:35] Tell me about my future. I mean, I know I make it big, 跟我说说我的未来 我知道我会有出息
[29:37] but what, do I become, like, a rich rock star? 我有变成有钱的摇滚歌星吗
[29:39] Please, Marty. No one should know too much 拜托 马蒂 没有人应该知道太多
[29:40] – about their own destiny. – Right, right. -自己的命运 -好吧
[29:43] – I am rich, though, right? – Marty, please. -但我有钱了吧 -马蒂 拜托
[29:45] Take off your shirt. 脱掉衣服
[29:48] Put on the jacket and shoes. 穿上外套和鞋
[29:52] We’ve got a mission to accomplish! 我们还有任务呢
[29:56] Hey, come on, dude. 拜托 哥们
[30:07] Have you seen a little boy like this tall? 看到一个这么高的小男孩了吗
[30:10] – Blue hoodie? – Yeah. -蓝色兜帽 -嗯
[30:12] He peaced out. 他走了
[30:30] Ugh, these heels are the pits. 这高跟太烦人了
[30:33] I should have gone as 1955 Lorraine. 我就该扮成1955年的洛琳
[31:03] What? Try me. 怎么了 说说看
[31:06] I’m looking for a mosque. It’s near a playground. 我在找一座清真寺 在一个操场附近
[31:10] Masjid Al Rahman, or The Islamic Society? 阿拉曼清真寺还是穆斯林社区
[31:15] Come on, we’ll figure it out. 走吧 我们去看看
[31:17] I have good friends in both places. Come on. 我在两边都有好朋友 来吧
[31:20] What are you waiting for? Get in. 你还等什么 上来吧
[31:23] Ladies and gentlemen, I have a grave announcement to make. 女士们先生们 我有个重大消息要宣布
[31:26] Incredible as it may seem, 虽然看上去难以置信
[31:27] both the observations of science and the evidence of our eyes 但科学证据和眼见为实
[31:30] lead to the inescapable assumption 都确凿表明
[31:32] that those strange beings who landed in the Jersey farmlands tonight 今晚在泽西农田中降落的奇怪生物
[31:36] are the vanguard of an invading army from the planet Mars. 正是火星大军的一支先锋军
[31:38] “War of the Worlds,” Huh? 《世界大战》
[31:41] Why not? 有何不可
[31:44] ‘Cause it’s about the end of the world. 因为这是关于世界终结的
[31:46] No, that’s incorrect. 不对
[31:47] Things get a little fakakta for a while, 虽然慌乱了一阵
[31:50] but at the end, humans actually persevere. 但最终 是人类胜利了
[31:56] Monstrous creatures in the world now seems part of another life. 这世界的怪物 似乎是另一世的事了
[32:00] A life that has no continuity with the present. 现在看来 恍如隔世
[32:14] Why did you bail on me at the theater? 你怎么把我丢在了电影院里
[32:18] I would have come here with you, 我可以跟你一起来这儿的
[32:19] if that’s what you wanted. 如果你想的话
[32:21] No, you wouldn’t. 不 你不会的
[32:22] You keep saying you have something you have to do. 你一直在说你有事要做
[32:24] I do have something to do. 我是有事要做
[32:26] Now come on. We’re going back. 走吧 我们回去
[32:34] Why did you come to our house? 你为什么来我们家
[32:37] Yo, this isn’t cool, okay? I gotta go. 这样不行 我得走了
[32:40] Is it that important? 就那么重要吗
[32:42] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[32:44] – It’s none of your business. – You’re a baby. -不关你的事 -你真熊
[32:46] – You’re annoying. – You are! -你真烦人 -你才烦人
[32:48] – This is a nightmare. – You are! -这真是个噩梦 -你才是
[32:50] – So are you! – I wish you were dead! -你也是 -我真希望你死了
[32:51] So do I! 彼此彼此
[33:16] Sometimes I feel like I… 有时候 我觉得
[33:19] Did something bad that made Shama leave. 是我做了什么坏事 莎玛才离开
[33:36] You didn’t do anything wrong. 你没做错什么
[33:42] All right. I’m gonna give you five. 好了 我给你五分钟
[33:45] – And then we’re gonna go. – I’m not going anywhere. -然后我们就走 -我哪都不想去
[33:47] Just leave me alone. 别管我了
[33:52] It wasn’t your fault. 那不怪你
[33:55] Or hers. 也不怪她
[33:57] It was mine. All of it. 该怪我 都怪我
[34:02] So don’t blame her or yourself. 别责备她 也别自责
[34:07] You can blame me. 怪我好了
[34:12] You know, you talk about yourself a lot. 你总说你自己
[34:18] And you’re not allowed to wear shoes here. 而且这里不能穿鞋的
[34:37] I’m not gonna trip when I put them back on. 我再穿上时不会被绊倒的
[34:40] We’ll see. 走着瞧吧
[34:56] Did you know I could be president of the United States? 你知道我可以成为美国总统吗
[35:00] – Yeah? – My sister couldn’t be. -是吗 -我姐姐就不行
[35:05] She wasn’t born here. 她不是在这里出生的
[35:08] My mom and dad couldn’t, either. 我妈妈爸爸也不能
[35:11] I’m the only person in my family who could be President. 我是我们家唯一可以当总统的人
[35:16] Isn’t that cool? 多酷啊
[35:22] If I were President… 如果我当了总统
[35:26] I would be able to stay here. 我就能留在这儿了
[35:28] In the house we live in. 待在我们住的家里
[35:33] I would find a way to bring back my sister. 我就能想办法复活我姐姐
[35:37] I’d put the real bad guys in jail. 把真正的坏人关进监狱
[35:41] And…And I’d make everyone eat Pop Tarts for dinner. 我会让所有人晚餐吃果酱馅饼
[35:47] And then make everyone be nice to me. 然后让所有人好好对我
[35:52] So you’d be a dictator. 那么你要当独裁者
[35:56] What’s a dictator? 独裁者是什么
[35:59] It’s like a really bad President. 就是很不好的总统
[36:04] – Can you be President? – Probably not. -你可以做总统吗 -大概不能
[36:07] So you’re like my sister? You weren’t born here? 那么你像我姐姐吗 不是在这里出生的
[36:09] No, I was. 不 我是
[36:12] – Where? – New Jersey. -在哪 -新泽西
[36:16] Really? Me too. 真的吗 我也是
[36:19] – What part? – Washington Township. -具体哪里 -华盛顿镇
[36:23] – Where were you born? – Trenton. -你在哪生的 -特伦顿
[36:40] Looks like your parents still aren’t home. 看来你父母还是没回家
[37:01] You had the keys this whole time? 你一直都有钥匙吗
[37:03] Thanks for taking me to the movies. 谢谢你带我去看电影
[37:11] Wait. 等等
[37:14] What’s your name? 你叫什么
[37:19] Elliot. 艾略特
[37:21] Thanks, Elliot. 谢谢你 艾略特
[37:24] Sorry I made you late. 抱歉我耽误你了
[37:26] Hope you can still do your important thing. 希望你还能去做那件重要的事
[37:35] Hey, Elliot? 艾略特
[37:39] Can I see you again? 我能再见到你吗
[37:48] Yeah. Before you go, 嗯 你走之前
[37:50] I’ll take you to see “The Martian.” 我带你去看《火星救援》
[37:55] It’s always better to see movies on the big screen. 在大银幕上看电影总是更好
[37:58] Really? 真的吗
[38:01] – Yeah. – Thanks, Elliot. -嗯 -谢谢 艾略特
[38:04] I think you’ll like it. Matt Damon is awesome. 你会喜欢的 马特·达蒙可赞了
[38:11] Stay here. 待在这儿
[38:13] I’ve got something for you. 我有东西给你
[38:55] Because you said you were sick. 因为你说你病了
[39:07] Bye. 再见
[39:23] You again. What the fuck do you want? 又是你 你想干什么
[39:26] You’re gonna have a funeral for your brother. 你得给你弟弟办葬礼
[39:29] – A proper one. – Okay, dipshit. -好好办 -好吧 混蛋
[39:31] We’re not having a funeral for that waste of space. 我们不会给那个废物办葬礼的
[39:34] Your problem is you never knew him. 你的问题是 你根本不了解他
[39:36] If you did, you’d know he’s not capable of that. 如果你了解 你就会知道他不会那么做了
[39:38] Get the fuck off my property 给我滚
[39:40] – before I call the cops. – I’ll go. -否则我要报警了 -我走
[39:42] But before I do, you should probably change 但是 你最好换换
[39:44] your corporate email password. 你的公司电邮密码
[39:47] Using your street address, even if it’s an old one, 用你的街道地址 哪怕是以前的房子
[39:49] isn’t the smartest. 也不太明智
[39:51] Don’t feel special. I hack everyone. 不用觉得被针对 我谁都黑
[39:54] From the emails I found, 从我发现的电邮来看
[39:55] you and your law firm swapped some shady memos 你和你们律所换掉了些有问题的备忘录
[39:57] that I don’t think the IRS would look too kindly on. 国税局要是知道了 恐怕不会高兴的
[40:01] What do you think you found? 你以为你发现了什么
[40:03] If you don’t want me sending them out, 你不希望我发出去
[40:04] make sure your brother gets a funeral. 就一定给你弟弟办个葬礼
[40:09] A good one. 好好办
[40:11] I want an invite. 我要受邀
[40:13] I’ll make sure you get my email. 我会发邮件给你的
[40:17] Bullshit. 扯淡
[40:20] Got these from Hard Andy. 我从硬汉安迪那里拿到的这个
[40:23] One of your shady clients I was talking about. 我之前提到的 你们的一位有问题的客户
[40:26] I won’t be needing them anymore. 我不需要这些了
[40:28] The money you make selling them back to him 你再把这些卖给他 赚的钱
[40:29] will more than pay for a funeral. 足够支付葬礼了
[40:33] Start writing a eulogy. 开始写悼词吧
[40:36] A good one. 好好写
[40:38] I’ll be in the back listening. 我会坐在后面听的
[41:06] It’s me. 是我
[41:09] Angela. 安吉拉
[41:18] Come on. Open up. 快开门啊
[41:26] Let’s talk. 我们谈谈
[41:30] I’m worried about you. 我担心你
[41:41] I wish I could say something that could snap you out of this. 真希望我可以说点什么让你从这种状态中脱离出来
[42:32] Remember when we used to do our wishing game? 记得我们以前玩我们的许愿游戏吗
[42:37] We’d close our eyes, and we’d wish for something. 我们会闭上眼睛 许个愿
[42:43] Whatever we wanted. 随便什么愿望
[42:53] We both wished we could get bigger bedrooms. 我们都许愿能得到更大的卧室
[42:58] That was a big one. 那个很重要
[43:01] You would always wish for more protractors, 你总会许愿有更多分度器
[43:04] which was weird. 那个好怪
[43:06] I would wish for a faster computer. 我会许愿要更快的电脑
[43:09] Probably faster modem too. 或许还有更快的调制解调器
[43:16] You would wish for better clothes. 你会许愿要更好的衣服
[43:17] I didn’t really care about that. 我不怎么在乎那个
[43:21] We both… 我们都
[43:23] we both wished we could drive. 我们都希望自己会开车
[43:27] I just wanted to drive away. 我只想开车离开
[43:31] We wanted to go on road trips. 我们想去公路旅行
[43:35] And eat lots of Sour Patch Kids 吃好多软糖
[43:38] that we would buy from gas stations. 就在加油站买
[43:42] After we made all our wishes… 我们许了那么多愿之后
[43:47] We’d close our eyes really hard, 会紧紧闭上眼睛
[43:50] hoping that when we opened them, 希望等我们睁开眼时
[43:52] it’d all come true. 愿望都会成真
[43:56] And we thought the harder we closed them, 我们以为 我们越使劲闭眼
[43:59] the stronger our wishes would be. 我们的愿望就越强大
[44:05] And even though they never came true, 虽然那些愿望都没成真
[44:07] we still liked doing it. 我们还是喜欢那么做
[44:10] Because the ending was never our favorite part, anyway. 因为反正结局也不是我们最喜欢的部分
[44:15] It was the wishing. 而是许愿本身
[44:20] I didn’t get that at first. 我起初不懂
[44:23] You remember what you used to say to me 记得你以前对我说的吗
[44:26] right before we opened our eyes 就在我们睁开眼之前
[44:30] that would make it all better? 你说这样就好多了
[44:40] No matter what happens, we’ll be okay. 不管发生了什么 我们都会没事的
[45:20] That’s the thing about deletion. 删除就是这样
[45:28] It’s not always permanent. 并不总是永久性的
[45:48] There are many reasons why you wanna recover a file 想恢复一份刚刚删除的文件
[45:50] you just deleted. 有很多原因
[45:53] When you have that moment of panic, 你突然间慌乱起来
[45:56] where it hits you, where that thing you thought 并意识到 那个你本以为
[45:59] had no value suddenly becomes important. 毫无价值的东西 突然变得重要
[46:03] Where you suddenly find new purpose for it. 你突然发现了它的新用途
[46:28] Maybe there are still things left for me to do. 或许我还有事可以做
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号