Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] 71 buildings owned by E Corp exploded or caught fire. 71栋E公司大楼发生了爆炸或起火
[00:04] All those people who died, 死去的那些人
[00:06] they think the total will be over 4,000. 他们认为总伤亡人数可能会达到四千
[00:08] What are you doing? 你在干什么
[00:10] See? They all came back. 看到了吗 他们都复原了
[00:12] I thought I would never win. 我原以为我永远赢不了
[00:14] Not until I met Whiterose. 直到我认识了白玫瑰
[00:16] Don’t think for a second that I don’t know 你别以为我不知道
[00:17] that you’re keeping something from me. 你有事瞒着我
[00:19] No, no, no, listen to me, 不 听我说
[00:21] you have to stop the attack! 你们得阻止袭击
[00:23] Your wife’s dead, which means that your son 你妻子死了 所以 你儿子
[00:25] is currently being raised at Peaceful Acres Foster Care. 目前正在祥和牧场寄养院寄养
[00:29] If you’re thinking about telling anyone here about me, 如果你想把我的事告诉这里任何人
[00:32] you won’t live to place a flower at your wife’s grave. 你会活不到去给你妻子上坟献花
[00:35] but we still haven’t discussed the coltan mines. 但我们还没谈钶钽铁矿的事呢
[00:37] The fucking Congo can wait. 让刚果等等吧
[00:39] It’s time Phillip Price’s hand got slapped. 菲利普·普莱斯该受点惩罚了
[00:42] If the U.N. approves our annexation of the Congo, 如果联合国同意了我们吞并刚果
[00:46] we can finally move our operation. 我们就终于能迁址了
[00:48] My actions were never meant to harm E Corp. 我的行为绝不是想伤害E公司
[00:51] Trust me, it will survive. 相信我 它不会有事的
[00:53] But I won’t. 但我会有事
[00:54] Mr. Alderson can die for us, just like his father. 奥德森先生能为我们去死 一如他的父亲
[00:58] Something ain’t right about this guy. 这家伙不太对劲
[00:59] I don’t trust him. 我不信任他
[01:00] If what I discovered is real, do you know what that means? 如果我发现的是真的 你知道意味着什么吗
[01:03] We could potentially undo this whole thing. 我们或许可以撤销一切
[01:05] If anything does happen to us, 如果我们真出事了
[01:06] I sent the email to go out automatically 我设置好电邮自动发送到一个
[01:08] to someone I trust. 我信任的人那里了
[01:09] Maybe there are still things left for me to do. 或许我还有事可以做
[01:12] Evil Corp is 80% of our business. 邪恶公司占我们80%的生意
[01:15] If we lose them, it’s gonna be it for us. 如果失去他们 我们就完了
[01:17] It’s gonna be it for me. 我也完了
[01:24] Allsafe officially opened its doors in ’04. 众安于2004年正式开业
[01:27] We have a relatively small roster, 我们雇员规模较小
[01:29] but that way our clients have unprecedented access, 但这样能全心全意为我们的客户提供
[01:32] our undivided attention– 无微不至的服务
[01:34] All those are standards E Corp expects from any vendor we hire. 只要是E公司的供应商 都必须达到这个标准
[01:38] Terry, please. 泰瑞 拜托
[01:40] Let him continue. 让他说下去
[01:42] Allsafe has several other clients also in the Fortune 100. 众安还有一些其他客户也是世界百强企业
[01:45] And when called upon, we help them out 只要他们有需要 我们就帮他们
[01:48] in some pretty sticky incident response scenarios. 处理好棘手的情况 扭转局势
[01:52] We’ll be making a bit of a splash next month 等我们下个月公布2012年报告的时候
[01:54] when we release our 2012 report. 会引起轰动的
[01:56] That’s all teddy bears and hand jobs, 这都是虚的 哄人玩的
[01:59] but what are your financials? 但你们的财务情况呢
[02:02] We can’t wake up one day and find ourselves tits up, 不能让我们某一天醒来 发现自己身陷困境
[02:04] dicks blowing in the breeze. 风吹老二蛋打颤
[02:06] Um, well, yes. Of course, of course, 是啊 当然了 当然了
[02:11] Thank you, Angela. 谢谢 安吉拉
[02:14] Hey, hon, you want to top me off? 宝贝 能帮我倒满吗
[02:17] And add a pinch of Sweet’N Low, but not too much. 再加一撮代糖 别加太多
[02:26] Angela, uh, my assistant can handle that. It’s okay. 安吉拉 让我助手来吧 你走吧
[02:30] No, no. It’s okay. 不 没关系的
[02:36] Regarding our financials, Mr. Colby, 至于我们的财务情况 科比先生
[02:39] this will correspond to page eight. 写在第八页上
[02:48] Well, that was a cute field trip, Phillip. 这次野外考察真有趣 菲利普
[02:52] Next time I waste an afternoon, though, 但下次再要让我耗一下午
[02:53] I’d prefer a happy ending. 我想要个”快乐结局”
[02:55] Now what’s the real angle here? 我们究竟想干什么
[02:56] We headed to Legz & Lace for happy hour? 去内衣店找乐子
[02:58] We’re gonna hire them. 我们要雇他们
[03:01] Set the deal in motion immediately. 马上开始走流程
[03:04] What–I– I don’t understand. 什么 我不明白
[03:07] Is there something bigger behind the scenes here 这背后有什么更大的隐情
[03:09] we should know about, or… 我们需要知道吗 还是…
[03:12] I want the contract executed as soon as possible. 让合同尽早生效
[03:36] Mr. Price, if I may… 普莱斯先生 我想说…
[03:40] I’m hesitant to depend on Allsafe 我不太想让众安
[03:43] as our security operation center. 做我们的安全操作中心
[03:45] I’m confident I could lead a team 我肯定能领导一支队伍
[03:47] to establish our own internal SOC. 在公司内部建立安全操作中心
[03:49] And with the appropriate resources– 如果给我合适的资源
[03:51] I’m sorry, Mister, uh… 抱歉 你叫什么来着
[03:54] – Wellick. – Wellick! Mr. Wellick! -威利克 -威利克 威利克先生
[03:57] I’m sorry if I misled you into thinking 很抱歉让你误以为
[03:59] that I was seeking your counsel or approval, 我需要你提建议或是赞成
[04:03] because I most certainly am not. 因为我压根没有
[04:11] – Understood. – Good. -明白了 -好
[04:14] Just hope it doesn’t come back to haunt us. 希望这件事今后不会让我们后悔
[04:20] This decision has been made. 这件事就这么办了
[04:48] Remember to alert the Bureau 你要是想出城
[04:49] if you’re going to leave the city, Mr. Wellick. 记得通知联调局 威利克先生
[04:51] And no international travel for now. 暂时不准出国
[06:49] Mr. Robot. 机器人先生
[06:51] He took over again. 他又占了我的身体
[06:55] “They own the FBI.” “他们收买了联调局”
[06:57] What is he trying to say? 他想说什么
[06:59] Who’s “They”? “他们”是谁
[07:08] Dark Army. It’s gotta be. 黑暗军团 肯定是
[07:18] Fuck, I left my machine unlocked. 该死 我没锁电脑
[07:29] Trenton’s email. 特伦顿的邮件
[07:31] Did he see this? 他看见了吗
[07:33] If he did, he knows that Trenton 要是看见了 他就知道特伦顿
[07:34] was close to finding a way to undo Five/Nine 快要找到撤销59袭击的方法了
[07:37] and that I’m gonna finish what she started. 我要完成她所开始的行动
[07:43] He also looked up info on Tyrell Wellick’s release. 他还查了关于提利尔·威利克被释放的消息
[07:51] Why? 为什么
[07:54] What exactly did Mr. Robot do last night? 机器人先生昨晚到底做了什么
[08:25] Seventy-one buildings. 71栋大楼
[08:27] Was it worth it? 值吗
[08:29] Get the fuck out of my home. 滚出我家
[08:31] Gotta say, your revised plan was batshit insane. 不得不说 你的修正计划真是疯透了
[08:35] It was supposed to be only one building, but what you did– 应该只炸一栋楼的 但你做的…
[08:37] I did what had to be done. 我做的是必要的事
[08:38] You mean, what they told you to do. 是他们让你做的事
[08:40] What’d they promise you, huh? Money? 他们答应给你什么 钱吗
[08:41] This isn’t about them. 不是他们
[08:42] This is about when you fucked me! 是你坑了我
[08:44] I lost everything because of you. 因为你 我失去了一切
[08:46] My son’s taken to Denmark, and my wife’s dead! 我儿子被人带回了丹麦 我妻子死了
[08:51] Okay. 好吧
[08:52] Okay, I can’t say that it’s all been smooth sailing, 好吧 我不是说一切顺利
[08:55] but you gotta see the big picture. 但你得看清大局
[08:56] There is no big picture! 没有大局
[08:57] There was a job, and I fulfilled my duty, 我们有份工作 我尽了责
[09:00] and that’s more than I can say for you. 而你没有
[09:02] Oh, come on! You know damn well 拜托 你清楚得很
[09:03] that’s not how the Dark Army works. 黑暗军团不是这个套路
[09:05] You don’t go from most wanted man on the planet 你从世界首要通缉犯变成英雄
[09:07] to hero unless they have plans for you, 是因为他们还需要你
[09:09] how can you not see that? 你怎么就不明白
[09:10] The things I did, the things I sacrificed, 我做的一切 我牺牲的一切
[09:12] I earned my freedom. 自由是我自己争取的
[09:13] That’s the least they could give me. 他们至少也应该给我自由
[09:15] Horseshit. You’re being added to a collection of puppets. 胡扯 你不过是成了他们的又一个傀儡
[09:18] No puppet, no puppet. You’re the puppet! 不是 不是 你才是傀儡
[09:20] Wake up! You made a deal with a force that’s bigger than you! 醒醒 你跟比你强大得多的力量做了交易
[09:24] When the time comes, 等时机成熟
[09:25] they’re gonna ask you to pay what they feel you owe them! 他们觉得你欠他们什么 就会让你付出什么代价
[09:28] This is a childish conspiracy! 这阴谋论太幼稚
[09:30] Childish? Who’s the one who said we were gods, huh? 幼稚 是谁说我们是神的
[09:32] Time to grow up. There are no gods. 该长大了 没有什么神
[09:34] Our closest deities are a society of the richest, 最接近神的 就是当今社会上
[09:37] most influential men in existence. 最富裕 最有影响力的人
[09:39] I’m done with this. 我受够了
[09:39] Men who fuck over the rest of us for profit, for fun, 那些人可以为了利益 乐趣而折磨我们
[09:43] and then leave us in the streets for dead. 然后把我们丢在街头等死
[09:45] Just like your Joanna! 就像你的乔安娜
[10:03] You don’t talk about my wife. 不准你说我妻子
[10:06] Wouldn’t she want you to realize the truth and fight? 她不会希望你明白真相并抗争吗
[10:14] Or would she want you to be their little bitch? 还是说她想让你做他们的小跟班
[10:22] There you go. Fight! 这才对 抗争
[10:26] That’s the Tyrell who’s been missing. 这才是提利尔该有的样子
[10:28] Now you want to stop them, too, 在他们给你套上项圈前
[10:30] before they put you in that choke collar? 你要不要也去阻止他们
[10:31] Unless you’re into that sort of thing. 除非你就好那一口
[10:46] What? 什么事
[10:48] Oh, hello, sir. 你好 先生
[10:52] May I come in? 我能进来吗
[11:04] Oh, shit. 该死
[11:09] Didn’t mean to interrupt. 无意打扰你们
[11:14] Good evening, Mr. Alderson. 晚上好 奥德森先生
[11:17] Please join us. 一起聊聊吧
[11:20] After all, you were a part of this too. 毕竟这件事和你也有关系
[11:40] It’s weird, being here again. 回到这里 感觉很奇怪
[11:42] Like we’ve come to that slow glide 就好像在过山车最后那段
[11:44] at the end of a roller coaster. 缓慢滑行的轨道上
[11:46] We’re coming full circle. 我们又回到了原点
[11:48] Darlene and Mr. Robot started this whole thing, 一切都是因达琳和机器人先生而起
[11:50] and now she and I are gonna end it. 现在我和她要终止这一切
[11:53] Trenton was investigating Romero 特伦顿自从发现罗梅洛
[11:54] ever since she found out he was monitoring our machines. 在监控我们的机器后 就一直在调查他
[11:57] This is big. 这可是个大发现
[12:02] Why’d she send this to you? 她为什么把这个发给你
[12:04] I don’t know. 我不知道
[12:04] If Trenton’s right, 如果特伦顿想得没错
[12:05] and encryption keys were exported the night of the hack, 密钥在入侵当晚已经被转移
[12:08] then there’s a chance we can recover all of E Corp’s data. 那我们还有机会恢复所有E公司的数据
[12:13] If we can find those keys. 如果我们能找到这些密钥
[12:15] Why would Romero do this? 罗梅洛为什么要这么做
[12:17] There was never supposed to be a Plan B, 根本就不该有什么后备计划
[12:18] that was the whole point. 这才是重点
[12:20] This hack was supposed to be all in. 入侵本来就是要没有回头路
[12:22] He did it for the reason we need those keys now, 他这么做的原因和我们现在需要密钥的原因一样
[12:25] in case our revolution failed. 为了防止革命失败
[12:26] We need access to his keylogger files. 我们需要他的密钥保管日志
[12:28] The feds confiscated his drives. 联调局没收了他的硬盘
[12:30] Now all of his data is in the FBI evidence storage system. 现在他所有的数据都在联调局证据保管系统中
[12:33] Sentinel, yeah, I know it well. 哨兵系统 我很了解
[12:36] That’s why I’m here. 所以我才来找你
[12:37] I need you to give me all the intel you have about the FBI. 我要你给我所有关于联调局的情报
[12:40] You do realize this isn’t Angela batting her lashes at some feds 你知道这不像让安吉拉施展魅力骗过联调局的人
[12:44] to drop a femtocell at their E Corp office? 好在E公司安置家庭基站那么简单吧
[12:46] Sentinel is the Fort Knox of closed networks. 哨兵系统是一个固若金汤的封闭网络系统
[12:49] And you want us to just waltz in there and– 你指望我们就这么大摇大摆地…
[12:51] Not us. 不是我们
[12:53] Me. I’m gonna do it. 我 我一个人去
[12:54] Did you not hear me? You will get busted. 你没听到我说的吗 你会被抓的
[12:57] I don’t care how good you think you are. 我不管你觉得自己有多厉害
[13:05] The only way we do this is if I go to them. 只有我去找他们才行
[13:08] – I’ll hit up my contact– – We can’t trust them. -我去找我的联络人 -我们不能信任他们
[13:13] The Dark Army owns the FBI. 黑暗军团收买了联调局
[13:15] – How do you know that? – Doesn’t matter. -你怎么知道 -这不重要
[13:18] Going to them isn’t an option. 绝对不能去找他们
[13:23] – I might have an angle. – No, I told you– -我也许有别的办法 -不 我说了…
[13:25] I spent the last two months working with the feds. 我这两个月都在和联调局合作
[13:28] I know how the operate. I’m miles ahead of you on this. 我知道他们怎么办事 在这点上我比你知道的多
[13:31] Okay? I can do this. 我可以的
[13:33] What’s your angle? 你有什么办法
[13:35] My angle is you trust me. 我的办法就是 你信任我
[13:39] You gotta promise me. 你得保证
[13:42] Any sign of trouble, you bail. 只要发现不对劲 就马上走人
[13:49] Even if we do this, 就算我们这么做
[13:50] do you really think it’ll make a difference? 你真的觉得能有什么作用吗
[13:53] I mean the whole world has gone to shit. 整个世界都完蛋了
[13:55] And we did that. All we can do now is rebuild. 那是我们的错 我们现在只能重建它
[13:59] At least that’s a start. 至少这是个开端
[14:03] And the Dark Army? 黑暗军团呢
[14:05] You think they’re just gonna be painting each other’s toenails 你觉得我们去破坏他们所做的一切时
[14:07] while we go and undo everything they’ve worked for? 他们会坐视不管吗
[14:10] You just worry about getting into Sentinel. 你只要操心怎么进入哨兵系统
[14:14] Let me worry about the Dark Army. 黑暗军团交给我
[14:18] Believe me now? 现在相信我了吧
[14:20] Lovely lady like you with a Taurus? 你这样的美女开金牛座
[14:22] I don’t think so. It’s not a good fit. 拉倒吧 那可不搭
[14:24] But this baby, huh? 但是这辆宝贝
[14:26] It’s nice. 很不错
[14:27] Bang a left up here. 往左转
[14:29] I hear you’re looking to barter a TAG Heuer? 听说你想卖掉一块豪雅表
[14:34] My ex-husband’s. 是我前夫的
[14:36] I’m sure we can arrange a deal. 我们可以安排一下
[14:39] And I really want to feel you pump the gas here. 你踩一下油门 感受一下吧
[14:43] Let her open up. 让她放飞
[14:46] Yeah? 怎么样
[14:49] Doesn’t that feel good? 感觉是不是很棒
[14:54] Is this supposed to– I think it’s dead. 这是…好像熄火了
[14:57] You know what? Coast her to the shoulder here on the left. 你停到左边的路肩吧
[15:00] I’ll check things out. 我来检查一下
[15:06] Onboard computer’s so smart, 车载电脑太智能了
[15:08] it probably senses something. 可能感应到了什么
[15:13] What are you doing? 你干什么
[15:17] You know what to do. 你知道该怎么做
[15:27] Tell you what, why don’t you stroll on back to the lot, 这样吧 你走回停车场
[15:32] peruse those Sonatas. 看看那些索纳塔
[15:36] I’ll meet you there in a second. 我马上就来找你
[15:38] Go ahead. 去吧
[15:39] I’m right behind you. 我马上就来
[15:49] I called OnStar and the cops are on their way, 我联系了安吉星 警察正在赶来的路上
[15:52] so we don’t have much time. I need you to set a meet. 所以我们没多少时间 我需要你安排会面
[15:54] Look kid, I already told you, we’re done– 孩子 我和你说过了 我们结束了…
[15:56] Stage Three. 第三阶段
[15:57] What the fuck is Stage Three? 第三阶段是什么
[15:59] Just do what you do and set the meet with Whiterose. 做你该做的事 安排和白玫瑰的会面
[16:03] Since when do I take orders from you? 我什么时候开始听你吩咐了
[16:05] If you don’t move on this, 如果你不照做
[16:07] it’ll be on you to tell your employer 只能由你去告诉你的雇主
[16:09] why you fucked with their timeline. 你为什么打乱了他们的时间表
[16:28] You’re late. 你迟到了
[16:31] I’m surprised you agreed to meet. 你竟然答应来见我
[16:34] Thought you weren’t allowed one-on-ones. 我还以为你不能和我单独见面
[16:36] Technically, you’re not a source anymore, 严格说 你已经不是线人了
[16:37] so I’ll classify this as a social meet. 所以我只把这当成社交会面
[16:40] But I suggest you get to the point of why you called. 但我建议你直奔主题
[16:43] First, how about a peace offering? 首先 不如先讲和吧
[16:45] Shots? 来几杯
[16:46] You said you had something to tell me. 你说你有事要告诉我
[16:49] So talk or this is over. 赶紧说 不然我就走了
[16:54] I’ve been thinking about our last conversation. 我一直在想我们最后一次见面的事
[16:57] Especially after… 特别是…
[16:59] Everything with Trenton and Mobley, 发生特伦顿和莫布利的事后
[17:01] and you were right. 你说得没错
[17:04] There are things I haven’t told you. 我的确有没告诉你的事
[17:10] I’m listening. 洗耳恭听
[17:15] Okay, well, how does this work? 好吧 这算什么
[17:18] Is this off the record, or am I fucking my own immunity? 不是正式谈话 还是我在祸害我的豁免权
[17:22] Depends. 看情况
[17:34] Everything you said, you were on point. 你都说中了
[17:37] Whiterose was behind everything. 白玫瑰是幕后黑手
[17:40] Five/Nine, the Dark Army were our partners. 59袭击 黑暗军团是我们的搭档
[17:43] They handled the Chinese side, we took care of it over here. 他们负责中国方面 我们负责这边
[17:46] And Whiterose, did you talk to him? 白玫瑰 你和他谈过吗
[17:49] There was a middle man. 有个中间人
[17:50] If the Dark Army was involved, 如果这件事和黑暗军团有关
[17:51] then Whiterose had to greenlight it. 那肯定得由白玫瑰批准行动
[17:54] Would you be willing to go on the record about what you know? 你愿意公开把你知道的事都说出来吗
[17:58] If I testified… 如果我作证…
[18:02] You know what the Dark Army’s capable of. 你知道黑暗军团的能耐
[18:04] Darlene, you gotta rethink this. 达琳 你得好好考虑
[18:06] We can protect you, we’ll make things right. 我们能保护你 我们能做出弥补
[18:10] Tyrell’s walking free, and your friends are dead. 提利尔逍遥法外 你的朋友们都死了
[18:14] Do it for them! 为了他们
[18:21] I gotta use the bathroom. 我得去厕所
[18:35] Fuck… 该死
[18:57] This is a reminder that today’s city-wide curfew 请注意 今天的全城宵禁
[18:59] begins at 9:00 P.M. this evening 从晚九点开始
[19:01] 4:00 A.M. tomorrow morning. 明早四点结束
[19:03] Stay indoors and off the streets. 请待在家中 不要上街
[19:14] This is proof. 这就是证据
[19:17] It’s finally happening. 终于要开始了
[19:23] We’re going back to the way things should be. 一切都要回到正轨了
[19:31] Angela, I want to help you, 安吉拉 我想帮助你
[19:33] but you got to explain to me what you think is happening. 但你得和我说清楚 你以为要发生什么了
[19:39] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[19:44] Only Whiterose can do that. 只有白玫瑰可以
[19:48] Whiterose manipulated you. 白玫瑰操纵了你
[19:50] She exploited your feelings about your mom, 她利用了你对你母亲的感情
[19:52] and used them against you. That’s what she does. 并借此来操纵你 她就干这个
[19:55] I thought that you wanted our parents back. 我还以为你希望我们的父母回来
[20:05] That’s never going to happen. 那是绝对不可能的
[20:08] That’s because you don’t understand. 那是因为你不明白
[20:18] We can’t talk here. 我们不能在这儿聊
[20:20] There are people that are trying to stop this. 有人想要阻止这件事
[20:24] Let’s go inside. 我们进屋说
[20:27] I know this may sound like bullshit, 我知道这听起来可能很扯
[20:28] but I’m sorry I was such a pain in the ass. 但很抱歉我之前那么讨厌
[20:32] The pressure of trying to find Tyrell and lying to my brother, 找到提利尔 欺骗我哥哥带给我的压力
[20:36] and secluding myself in that apartment, 还有躲在那间公寓里
[20:38] just feeling lonely as shit, 让我感到好孤独
[20:41] I guess it was just too much. 我都要承受不住了
[20:44] So this is my long-winded way of saying 这是我在啰嗦地说
[20:46] I don’t think I have it in me to testify. 我恐怕没勇气出庭作证
[20:49] Maybe I’m not as cool and collected as I put on. 也许我的内心并没有外表那么镇定自若
[20:53] I get the front you put up. 我知道那是装出来的
[20:57] It’s a trick I use myself. 我自己也这样
[20:59] You are an FBI agent, 你是联调局探员
[21:01] yet somehow I feel like you’re the only one I can trust. 可不知为何我觉得你是我唯一能信任的人
[21:06] Maybe that’s because you can. 也许是因为你可以信任我
[21:08] Yeah. Maybe so. 也许吧
[21:13] Okay, well, I hope the intel helped. 好了 希望情报能派上用场
[21:16] Sorry I couldn’t do more. 抱歉我只能做这么多了
[21:19] You’re leaving? 你要走了吗
[21:21] Thanks for the drink, and for listening. 谢谢你请我喝酒 听我倾诉
[21:24] Wait, you want another? 等等 你想再喝一杯吗
[21:27] On me? 我请
[21:35] So you still single? 你还是单身吗
[21:39] Jumping right into this conversation again. 马上又回到这个话题了
[21:44] Haven’t you learned my social game isn’t my strong suit? 你还没发现我不擅长社交吗
[21:47] Well, I’m willing to bet 我敢打赌
[21:48] you’ve got some untapped talent. 你肯定有未开发的才能
[21:51] What’s your type? 你喜欢什么样的
[21:53] Where are you going with this? 你问这个干嘛
[21:54] Well, I am one hell of a wingwoman, okay? 我可是僚机中的战斗机
[21:58] So let’s pick you out one of these lovelies here. 就从在场的美女里挑一个吧
[22:02] What about that ginger? 那个红发怎么样
[22:05] What, are you not into fire crotch? Hypocrite. 怎么 你不喜欢红阴毛 真虚伪
[22:09] Dye job. 染的
[22:10] Fine. 好吧
[22:13] Goth hipster in the corner? 角落里那个哥特潮人呢
[22:17] Identity issues. 身份危机
[22:20] Oh, okay. 好吧
[22:23] Ooh, what about that? 那个呢
[22:27] Oh, my God. Barkeep! Another round. 天哪 酒保 再来一轮
[22:33] ‘Sup, cuz? 你好啊 哥们
[22:36] Oh, shit. Sorry, dude. 糟糕 抱歉 哥们
[22:39] Don’t let me interrupt your flow or anything, 别让我搅了你的好事
[22:41] I mean I didn’t know you had a female caller. 我不知道你有女性访客
[22:45] Who’s he? 他是谁
[22:47] This is why you’re asking about our plan, isn’t it? 这就是你为什么要问我们的计划吗
[22:50] Angela. 安吉拉
[22:53] You’ve been trying to listen to me, haven’t you? 你想监听我来着 对吗
[22:55] Did you hear me? 你听到我说的话了吗
[22:57] Did you hear what we were saying out there? 你听到我们刚刚在外面说的话了吗
[22:58] I’ve just been sitting here, smoking these trees, girl. 我一直坐在这里抽烟呢 姑娘
[23:01] I don’t know what the fuck you talking about. 我不知道你在说什么
[23:05] You’re trying to trap me. 你想给我下套
[23:07] Aren’t you? 对不对
[23:12] Angela. 安吉拉
[23:15] You have to leave. 你必须离开
[23:16] Get out now, trust me. 马上离开 相信我
[23:20] You’ve been trying to trick me. 你想骗我
[23:24] That’s why you wanted me to explain everything. 这就是你要我解释一切的原因
[23:26] It’s you who’s trying to stop our plan. 想要阻止我们计划的人是你
[23:30] I thought you were on my side. 我以为你是站在我这边的
[23:32] Dude, your girl’s trippin’. 哥们 你的小妞在发昏呢
[23:34] Look, I don’t know what you guys got going on, 我不知道你们两个有什么事
[23:36] and I’m sorry, sweetheart, 我很抱歉 亲爱的
[23:37] but we really ain’t got the time right now. 但我们现在真的没时间
[23:40] We got business to attend to, and she-she gotta go, bro. 我们有正事要忙 她得走了 哥们
[23:45] – One way or another. – Don’t worry, I’m leaving. -不管用什么方式 -别担心 我这就走
[23:49] You’re not going to get any more information out of me. 你不会从我这里再得到任何信息了
[23:57] Slow your roll, cuz. 慢着点 哥们
[24:01] We gotta get. 我们得走了
[24:03] We got a tight schedule to maintain. 我们的时间很紧张
[24:09] I am here mainly as a formality, Wellick, 我来这里只是例行公事 威利克
[24:12] to fake a smile and pretend to welcome you back. 挤出微笑并假装欢迎你的归来
[24:17] You have been appointed CTO at E Corp. 你被任命为E公司的首席技术官
[24:26] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:31] – You coming here personally– – Yes, yes. Right, right. -您亲自来这里 -是啊 是啊
[24:34] But the direct purpose of my visit– 但我此行的直接目的是…
[24:38] I felt it was important to share with you formally 我觉得有必要正式地让你知道
[24:40] that the CTO title is nothing more than that. 首席技术官的头衔不过如此
[24:45] You are a mere figurehead I inherited 你只是我从一桩失败的交易里
[24:49] from a deal gone wrong. 得到的一个傀儡
[24:53] It happens from time to time. 这种事不时会发生
[24:56] But I wanted you to understand the nature of your position 但我想让你理解自己的工作性质
[24:58] in case you should have loftier designs. 以防你有什么更伟大的计划
[25:05] There’ll be none of that. 那不可能
[25:07] Obedience will be your only task at my company. 服从是你在我的公司里唯一的任务
[25:12] I worry that could potentially get awkward 我担心如果你有不同的想法
[25:16] if you thought differently, 可能会出现尴尬
[25:20] so I came here out of respect. 所以基于尊重 我来到了这里
[25:31] By your silence, 看你的沉默
[25:33] I assume you accept this position? 我可以认为你是接受这一职位了
[25:38] I know what this is. 我知道这是怎么回事
[25:43] You’re embarrassed that you fired me. 你为开除我感到不好意思
[25:46] There’s no shame in admitting the truth. 承认事实没什么丢人的
[25:49] You’re out of moves and your company needs me. 你没有招数了 而你的公司需要我
[25:52] E Corp needs my image, the face of a hero. E公司需要我的形象 一个英雄的面孔
[25:56] That’s why you’re here. 所以你才来找我
[25:59] Oh, Wellick, Wellick. 威利克 威利克啊
[26:06] It’s not that I’m out of moves. 我不是没有招数了
[26:09] It’s that you’re not worth one. 而是你不值得我使用招数
[26:15] See you at the office, mm? 办公室见了
[26:20] Five/Nine, fsociety. 59袭击 去社会
[26:24] You knew the entire time, didn’t you? 你早就都知道 是吧
[26:26] Five/Nine, yes. 59是知道的
[26:29] Well, not all the minutiae, of course. 当然不是所有细节都知道
[26:33] But since the cyber bombings, 但网络爆炸案后
[26:35] the breadcrumbs haven’t been that difficult to follow. 想循着面包屑找到真相就不太难了
[26:39] World catastrophes like this, 这样的世界灾难
[26:42] they aren’t caused by lone wolves like you. 不是你这种孤狼制造的
[26:46] They occur because men like me allow them. 而是因为我这样的人 允许了
[26:51] You just happened to stumble into one of them. 你就是偶然撞上了而已
[26:54] No, no. I ran the operation. I pushed the button. 不 是我负责了行动 我按下了按钮
[26:58] – I am the one– – There you go again. -是我 -又来了
[27:00] “I, I, I…” “我我我”
[27:03] You’re still thinking like a lone wolf. 你的思路还是像只孤狼
[27:08] Why don’t you tell me how I should be thinking? 那你告诉我我该怎么想啊
[27:10] Like a leader! 像个领袖
[27:12] I am a leader! 我就是个领袖
[27:14] Then where are your followers? 那你的追随者呢
[27:22] You can’t force an agenda, Mr. Alderson. 你不能强行推进你的目标 奥德森先生
[27:29] You have to inspire one. 你得煽动他人
[27:38] Nice digs. 地方不错
[27:40] Remember, I only let you in 别忘了 我让你进来
[27:41] because you said you’re not into girls. 是因为你说你不喜欢女生
[27:44] No, I said I wasn’t a lesbian, end quote. 不 我说我不是同性恋 没说别的
[27:47] I didn’t say I wasn’t into girls. 我没说我不喜欢女生
[27:53] Very clever. 真聪明
[27:55] How about that nightcap? 不是说好喝一杯临睡酒吗
[27:58] Right, but only one. 好 就一瓶
[28:01] I gotta work in the morning, 早上还得上班
[28:05] and you gotta get home before curfew. 你得在宵禁前回家
[28:09] Screw curfew. 去他的宵禁
[28:13] Hey, that rhymes. 挺押韵啊
[28:17] An E Kit? E工具箱
[28:18] God, I can’t believe you bought into that shit. 天啊 你居然还相信那破玩意
[28:21] You can never be too prepared. 有备无患
[28:23] Such a Girl Scout. 真是个女童军
[28:24] You think that’s Girl Scout-y? 你觉得这就女童军了
[28:26] Check this out. 听这个
[28:28] Alexa, give me the daily Five/Nine. 亚莉克莎 每日59袭击报道
[28:31] Hello, and welcome to your daily Five/Nine report. 你好 欢迎收听每日59袭击报道
[28:35] Officials advise to stay away from the Upper East Side, 当局建议民众远离上东区
[28:38] where armed theft is at peak levels. 持械抢劫达到了峰值
[28:41] Impressive. 不错啊
[28:43] What else does that thing do? 那玩意还能做什么
[28:46] Alexa, play John Prine. 亚莉克莎 播放约翰·普林
[28:48] Shuffling songs by John Prine. 正在挑选约翰·普林的歌曲
[28:53] That’s better. 这样好点了
[29:04] Why you didn’t go after that blonde is beyond me. 我真不懂你为什么不去约那个金发妞
[29:07] – She was mint. – Wasn’t meant to be. -她多美 -没缘分
[29:10] Whatevs. You didn’t even try. 算了 你都不努力一把
[29:17] Jesus H., I think I’m drunk. 天啊 我好像醉了
[29:23] But it’s… 但是
[29:24] Probably a good thing, 这或许也好
[29:25] ’cause I have like legit trouble sleeping. 因为我失眠问题可大了
[29:29] I take melatonin, but I gotta down, like, 我服褪黑激素 但我得
[29:31] six of them to even get drowsy, and then– 吃六个才能有点睡意
[29:38] What was that? 你这是干什么
[29:39] – It’s cool. – No, it’s… -没事的 -不
[29:43] No, it’s not. 这样不好
[29:50] What am I doing? This isn’t professional. 我在干什么 这太不专业了
[29:53] Dude, you said it yourself. I’m not a source anymore. 哥们 你说了 我已经不是线人了
[29:58] Believe it or not, I’m actually a real person. 信不信由你 但我是个真人的
[30:04] – Darlene, seriously. – All right. -达琳 别这样 -好吧
[30:09] Fine. I’m sorry, it’s just– 好吧 对不起 就是
[30:13] I like you. 我喜欢你
[30:15] You’re drunk. 你喝醉了
[30:18] Come on, at least give me more credit than that. 得了 别把我说成那种人
[30:38] Wait, hold on. 等等
[30:41] Um, one second. 等一下
[31:09] You could’ve kept the gun on. 带着枪也挺好的
[31:15] Don’t overthink this. 别想太多
[31:55] We have to get moving. 我们得走了
[31:58] We’re not safe here. 这里不安全
[32:00] I have to warn her. She has to know what they heard. 我得警告她 她得知道他们知道了什么
[32:08] I could just get on the subway, she’ll find us like before. 我可以做地铁 她会像之前一样找到我们
[32:10] She’ll protect us. 她会保护我们
[32:14] Since the cyber bombings, 网络爆炸案后
[32:15] there’s been a wave of backlash 各个阶层的
[32:16] against the FBI from Americans of all backgrounds 美国民众都在抨击联调局
[32:19] and political views… 政治评论…
[32:24] The one thing we heard over and over from those– 一件我们反复听到的事
[32:27] was the sentiment that our law enforcement agencies 就是人们认为他们不再能信任
[32:30] can no longer be trusted. 我们的执法机构了
[32:40] You ready? 准备好了吗
[32:48] Yo, Dr. Wang. How you doing? 王医生 你好吗
[32:56] And this is where we part ways. 我们要在这里分别了
[32:59] Peace, brother. 再见 兄弟
[33:01] Your bag. 你的包
[33:14] Where we going? 我们去哪
[33:15] Shut the fuck up. No questions. 闭嘴 别问问题
[33:43] I hear you have some information on Stage Three. 听说你有关于第三阶段的信息
[33:49] I need my laptop. It has my plans. 我需要我的笔记本 计划在里面
[33:53] It’s fine. 没事
[33:55] We can pull everything we need from there. 我们可以从上面找到我们需要的一切
[33:59] Why don’t you have a seat? 你坐吧
[34:11] Your password. 你的密码
[34:20] The first time you and I met to discuss the E Corp hack, 我们第一次见面讨论E公司入侵时
[34:24] you said this was a two-step plan. 你说这是个两个阶段的计划
[34:26] So I’m sure you can imagine my surprise when out of the blue, 所以你肯定能想象我多么诧异 你突然
[34:32] I now hear there is a third. 提出了第三阶段
[34:35] So, Mr. Alderson, why don’t you tell me 奥德森先生 不如你告诉我
[34:38] what it is you want? 你究竟想要什么
[34:41] I asked for a meet with Whiterose. 我要求见的是白玫瑰
[34:43] I’ll relay any messages to her. 我会转达一切信息的
[34:46] I need to speak with her directly. 我需要直接跟她谈
[34:48] You’ve had all the time you’ll ever get with Whiterose. 你可以跟白玫瑰接触的时间已经用尽了
[34:51] I thought she wanted to kill E Corp. 我以为她想毁掉E公司
[34:53] Yes, I believe that’s what we did. 是的 我相信我们已经做到了
[34:55] No, E Coin didn’t exist 不 电子硬币
[34:57] when we first created this plan. 是我们构想计划时不存在的
[34:59] Now it’s the only thing keeping them afloat. 现在它是唯一维持着他们的东西
[35:01] It’s becoming the world standard. 还成了世界标准
[35:04] And E Corp’s entire existence relies upon it. 而E公司的存在就全依赖它了
[35:09] So what do you propose we do? 那你说我们怎么做
[35:12] If you truly want to end them, 如果你真想了结了他们
[35:13] eliminating E Coin is the only way. 消灭电子硬币就是唯一的办法
[35:17] Mr. Alderson, is this everything 奥德森先生 你来找我
[35:20] that you came to discuss with me? 就为了谈这个吗
[35:23] Anything else on your mind? 你还有什么别的事吗
[35:28] Are you in or out? 你到底做不做
[35:37] Good-bye, Mr. Alderson. 再见 奥德森先生
[35:54] I got CDs, everybody, come on! 卖CD 父老乡亲来看看
[35:57] They get your turnt! 让你血脉贲张
[35:58] Scan me .05 E Coin, it’s yours! 扫我0.05个电子硬币 就是你的了
[36:02] I got CDs! CDs! Yo, this shit’ll get you turnt! 卖CD 卖CD 绝对让你血脉贲张
[36:07] All right, scan me .05 E Coin, and it’s yours! 扫我0.05个电子硬币 就是你的了
[36:13] These savage tracks’ll give you life, yo. 这些狂野的歌会让你鲜活起来的
[36:16] No. 不
[36:19] I will not take your CD this time. 我这次不要你的CD了
[36:23] Miss Moss? 莫斯小姐
[36:26] Ms. Moss, I’m gonna need you to come with us. 莫斯小姐 请跟我们来
[36:29] CDs! CDs! 卖CD 卖CD
[36:31] This shit’ll get you turnt! 绝对让你血脉贲张
[36:34] Scan me .05 E Coin, and it’s yours! 扫我0.05个电子硬币 就是你的了
[36:36] We’re ready. 我们准备好了
[37:32] So this is why you came here. 你就是为了这个啊
[37:37] You’re not talking your way out of this. 别想再靠花言巧语蒙骗我了
[37:48] Well, you were right. 你是对的
[37:51] Everything we did was what they wanted. 我们做的一切都是他们想要我们做的
[37:53] Exactly. 没错
[37:55] Whiterose, Price, and who the fuck knows who else? 白玫瑰 普莱斯 谁知道还有谁
[37:59] I’m a prisoner, just like before. 我是个囚徒 跟之前一样
[38:04] Where does that leave me? What am I supposed to do? 那我算什么 我该怎么办
[38:07] The CTO position is worthless. You heard him. 首席技术官职位毫无价值 你听到了
[38:09] We can use it. 我们可以利用它
[38:11] You see how they operate? In the shadows. 你看到他们怎么行动了吗 躲在暗处
[38:14] You just settle in, smile, nod. 你坐上你的位置 微笑 点头
[38:18] When the time is right… 等时机到了
[38:21] we’ll expose them. 我们就曝光他们
[38:23] Do you get it now? 你现在明白了吗
[38:24] E Corp, they might as well be a front for them! E公司简直就是他们的幌子
[38:27] Whiterose, Price, their friends, 白玫瑰 普莱斯 他们是朋友
[38:31] they’re the ones we need to take down. 我们要扳倒的是他们
[38:33] We just need a launching pad. 我们只需要个发射台
[38:35] A place to begin, dig in. 一个开始的地方 然后深入挖掘
[38:39] Find that vulnerability. 找到他们的弱点
[38:44] The FBI. 联调局
[38:48] The Dark Army has a man on the inside. 黑暗军团在里面安插了内鬼
[38:51] – I don’t understand. – How do you not understand? -我不懂 -你怎么会不懂
[38:54] You were trying to hack me. 你想黑我
[38:56] An FBI agent. 一个联调局探员
[38:57] And I already told you why. 我都告诉你为什么了
[38:59] Your bullshit’s not gonna fly! 你的胡话别想蒙人了
[39:00] Enough! 够了
[39:03] You gonna fill me in? 你打算告诉我怎么回事吗
[39:06] Tell him. 告诉他
[39:10] Get fucked. 去死吧
[39:13] Every time you guys get intel, one of my friends ends up dead. 每次你们得到什么情报 我的朋友就会死
[39:17] And Tyrell’s bullshit release 提利尔扯淡的释放
[39:19] was as pathetic as a dry hand job. 就像干手撸管一样可悲
[39:21] Why should I trust you or anyone else here? 我凭什么要信任你们任何人
[39:24] The FBI is obviously in bed with the Dark Army. 联调局显然跟黑暗军团是一伙儿的
[39:28] Where’d you hear that? 你从哪听来的
[39:30] Chew balls. 啃蛋去吧
[39:38] Just tell me. 告诉我
[39:39] Why is she here? 为什么把她抓来
[39:46] She was in my home, attempting to steal my badge 她去了我家 企图偷我的徽章
[39:48] to get on Sentinel. 好进入哨兵系统
[39:50] Full disclosure, sir, we had relations tonight. 我坦白 长官 我们今晚发生了关系
[39:52] I plan on self-reporting it to the OPR; 我会向职责办自我检举
[39:53] I’m not keeping anything from the Bureau. 我不会向局里有所隐瞒的
[39:57] Do you have any idea how fucking big 你知道你犯下了
[40:00] the crime you committed is? 多大的罪吗
[40:01] You can forget about immunity this time. 你这次就别指望豁免权了
[40:03] And why the hell were you trying 而且你为什么要
[40:04] to get into Sentinel anyway? 上哨兵系统
[40:09] You’re in too deep this time, Darlene. 你这次陷得太深了 达琳
[40:12] You gotta talk. 你得开口
[40:17] There are files in Sentinel that can help decrypt 哨兵系统里有文件可以用来解码
[40:21] all of E Corp’s data. E公司所有的数据
[40:24] That means bringing everything back. 也就是将一切复原
[40:28] The solution to undoing Five/Nine is in a machine 撤销59袭击的办法就在这层楼
[40:31] on the other side of this floor, okay? 另一端的一台机器里 好吗
[40:34] They’re in Romero’s collection. 在罗梅洛的东西里
[40:36] Sit with me, look over my shoulder, 你可以坐在我旁边 在我身后盯着
[40:40] I’ll even walk through it with your engineer, whatever. 我甚至可以一步步教你们的工程师 随便
[40:43] You guys can personally take the keys to E Corp 你们可以亲自把密钥交给E公司
[40:46] and be the heroes, okay? You can fix everything. 做大英雄 好吗 你们可以修复一切
[40:52] Isn’t that what you want? 那不是你们想要的吗
[40:54] What you’ve been waiting for? 你们一直在等待的
[40:57] She’s right! Wasn’t this the point of our entire strategy? 她说的对 我们做一切不都是为了这个吗
[41:00] You need to understand something– 你得明白一件事
[41:01] This is the opportunity we’ve been chasing! 这是我们一直在追逐的机会
[41:03] – You’re missing the point. – We have nothing to lose. -你没抓住重点 -我们没什么可失去的
[41:06] If she’s lying, we put her in jail, but if she’s not– 如果她撒谎了 我们送她进监狱 但如果她没
[41:08] And what if our testimony gets thrown out 那如果我们的证词因为你的
[41:09] because of your grossly unprofessional behavior? 严重非职业行为而被判无效了呢
[41:12] Sleeping with a CHS, for Chrissake. 跟线人上床 老天爷啊
[41:15] She’s not a CHS anymore. 她已经不是线人了
[41:19] And you know I didn’t break any rules. 你知道我并没有触犯什么规矩
[41:22] So what’s really happening here? 究竟是怎么回事
[41:25] Why not take her up on her offer? 为什么不接受她的提议
[41:28] Get back to your desk and write the 302 回你的桌上去写报告
[41:30] explaining your actions minute by minute. 详细解释你的行为
[41:34] I’m assigning Agent Kaz to Darlene. 我要派凯兹探员负责达琳
[41:48] That will continue to be part of the debate… 毫无疑问 这将继续成为争论焦点
[41:50] What’s the plan here? 怎么办
[41:51] She talks like she knows everything. 她说话的样子似乎什么都知道
[41:53] You sound stressed. 你听上去压力好大
[41:54] Of course I’m fucking stressed. I could be burnt. 我当然压力大 我可能已经暴露了
[41:57] Meanwhile, she claims she can undo the hack. 而且 她还说可以撤销入侵行动
[42:01] And where is she now? 她现在在哪
[42:03] Locked in a goddamn interview room. 锁在一间审讯室里
[42:11] Okay. 好
[42:13] Is that all you’ve got? “Okay”? 没别的了吗 就一句”好”
[42:16] Jesus, will you just tell me how do you want to proceed? 天啊 能不能告诉我你究竟打算怎么做
[42:21] Not one box even packed? 连一个箱子都没打包好吗
[42:24] I suppose there’s some banal excuse 我想一定有个什么老套的借口
[42:26] why a month isn’t enough time for those lazy mules 来解释那些懒驴怎么用了一个月
[42:28] to get my project shipped to the Congo? 都还没把我的厂搬迁到刚果
[42:30] Border security. 边防安检
[42:37] Border security across the Eastern seaboard 东海岸的边防安检
[42:39] is restricted to levels we’ve never seen before. 达到了前所未有的严格
[42:42] Hence our extensive payroll. 所以我们才买通了那么多人
[42:45] We own mayors, district attorneys, 我们掌控着市长 地检官
[42:47] governors, fucking presidents! 州长 甚至总统
[42:51] The country is operating under martial law. 国家施行了戒严令
[42:54] Our contacts are afraid. 我们的联络人都害怕
[42:57] You’ve always asked that I be honest with you. 你总叫我对你实话实说的
[43:02] Speak. 说吧
[43:05] This is your fault. 这怪你
[43:10] You blindly indulge all of Elliot Alderson’s whims. 你盲目地纵容艾略特·奥德森所有的一时兴起
[43:14] And it has landed us here. 这让我们走到了这一步
[43:16] If you’d listened to me, 如果你当初听我的
[43:18] if you believed in my strategy as much as you did his, 如果你相信我的策略 像相信他的那样
[43:22] we could have avoided this. 我们就本可避免这一切
[43:25] We had the UN vote, these attacks weren’t necessary. 我们拿到了联合国投票 袭击根本没有必要
[43:43] People like Phillip Price do not respect mercy. 菲利普·普莱斯这样的人不尊重仁慈
[43:48] You only get their attention with force and a lot of it. 只有一拳拳狠击才能引起他们的注意
[43:53] That is the only currency with these men. 那是他们唯一的货币
[44:13] I will go back to our partners 我会再去找到我们的合作伙伴
[44:16] with a more persuasive argument. 采取更有力的说服方式
[44:23] See? That’s all I needed to hear. 瞧 我就想听到这个
[44:27] And… 还有
[44:31] What now? 又怎么了
[44:35] 哨兵系统预算 哨兵系统增强
[45:09] I keep looking at this note, 我一直在看这条留言
[45:11] wondering what Mr. Robot did last night. 想着机器人先生昨晚做了什么
[45:16] If the Dark Army does own the FBI, 如果黑暗军团真收买了联调局
[45:19] how did he find out? 他是怎么知道的
[45:30] Does it matter? I don’t need him. 有什么关系吗 我不需要他
[45:34] Darlene will be checking in soon about Sentinel, 达琳很快就会报告哨兵系统的事了
[45:37] and I have to enact Stage Three. 我得启动第三阶段
[45:42] Mr. Alderson is claiming there is a third stage. 奥德森先生称还有第三阶段
[45:48] He wants to target E Coin. 他想针对电子硬币
[45:51] But I’m sure you knew all along there is no Stage Three. 但我想你早就知道 根本没有第三阶段
[46:00] A third stage. Odd. 第三阶段 奇怪
[46:04] That wasn’t part of our original plan, was it? 那不是我们原始计划的一部分 是吧
[46:07] – No. – So what do you make of that? -是啊 -那你怎么看
[46:10] His sister is currently being held at the FBI. 他妹妹正被关押在联调局
[46:14] Claiming she can decrypt E Corp’s data. 声称她可以解码E公司的数据
[46:18] I can’t help but notice their actions are incongruous. 我注意到他们的行动不一致
[46:26] He’s lying to us. 他在对我们撒谎
[46:30] I don’t think their target is E Corp anymore. 我觉得他们的目标已经不是E公司了
[46:38] I think it’s us. 我觉得是我们了
[46:40] When the Dark Army operatives’ malware 等黑暗军团的手下的恶意软件
[46:42] copies my file to their command and control server– 将我的文件复制到他们的指挥与控制服务器上时
[46:46] Get yourself back to work. 回去工作
[46:48] It’ll be queued up for an operator to review its contents. 它会被纳入队列 等待操作员审查其内容
[46:52] Once opened, my exploit will give me full access 一旦打开 我的漏洞将让我完全进入
[46:55] to their management interface. 他们的控制界面
[47:00] Why the dismay? 干吗灰头土脸的
[47:02] We expected something like this out of him, did we not? 我们早料到他会做这样的事 不是吗
[47:05] You never understood my commitment to Mr. Alderson. 你从不理解我对奥德森先生的信任
[47:08] You say that I was wrong to order the attack. 你说我不该下令袭击
[47:12] Maybe I’m wrong about him as well. 或许我也错看了他
[47:15] So tell me, 那么告诉我
[47:17] what would you do if you had your way? 如果你说了算 你会怎么做
[47:32] And now I own the Dark Army. 我黑入了黑暗军团
[47:42] Do you remember when you said Elliot 你记得你说过艾略特
[47:45] will one day follow in the footsteps of his father? 有一日会追随他父亲的脚步吗
[47:55] I think it’s time he died for us too. 我觉得他为我们而死的时候也到了
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号