Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] Everywhere I look, you’re there. 无论我往哪看 你都在
[00:02] That is why I wanted to meet. 所以我想见见你
[00:04] So I could find out why you are so special 好弄明白为什么你对菲利普·普莱斯
[00:07] to Phillip Price. 那么特别
[00:08] Why come after me? 为什么要找我麻烦
[00:09] your pet project, Angela Moss, 你的小项目 安吉拉·莫斯
[00:12] was allowed to continue with her lawsuit… 还是继续进行诉讼了
[00:14] Which put my plans in jeopardy. 这让我的厂子受到了威胁
[00:16] We’re not safe here. I have to warn her. 这里不安全 我得警告她
[00:18] She has to know what they heard. 她得知道他们知道了什么
[00:19] Miss Moss? 莫斯小姐
[00:20] Ms. Moss, I’m gonna need you to come with us. 莫斯小姐 请跟我们来
[00:22] We’re ready. 我们准备好了
[00:23] My exploit will give me full access to their management interface. 我的漏洞将让我完全进入他们的控制界面
[00:26] Now I own the Dark Army. 我黑入了黑暗军团
[00:28] I suppose there’s some banal excuse 我想一定有个什么老套的借口
[00:30] why a month isn’t enough time 来解释怎么用了一个月
[00:31] to get my project shipped to the Congo? 都还没把我的厂搬迁到刚果
[00:33] If Trenton’s right. 如果特伦顿想得没错
[00:34] Encryption keys were exported the night of the hack. 密钥在入侵当晚已经被转移
[00:36] Why would Romero do this? 罗梅洛为什么要这么做
[00:38] He did it for the reason 他这么做的原因
[00:39] we need those keys now, 和我们现在需要密钥的原因一样
[00:40] in case our revolution failed. 为了防止革命失败
[00:43] I don’t trust him. 我不信任他
[00:44] All of his data’s in the FBI evidence storage system. 他所有的数据都在联调局证据保管系统中
[00:47] The FBI. 联调局
[00:48] The Dark Army has a man on the inside. 黑暗军团在里面安插了内鬼
[00:50] – I’ll hit up my contact– – We can’t trust them. -我去找我的联络人 -我们不能信任他们
[00:52] – I might have an angle. – She was in my home -我也许有别的办法 -她去了我家
[00:53] attempting to steal my badge to get on Sentinel. 企图偷我的徽章 好进入哨兵系统
[00:56] There are files that can help decrypt all of E Corp’s data. 里面有文件可以用来解码E公司所有的数据
[00:59] What’s the plan here? 怎么办
[01:00] She talks like she knows everything. 她说话的样子似乎什么都知道
[01:01] How do you want to proceed? 你究竟打算怎么做
[01:03] We haven’t seen each other in months. 我们几个月没相见了
[01:04] We’ve been battling each other in our own voids. 我们一直在各自的断片时期里抵抗彼此
[01:07] When we were kids, Darlene and I, we made this snowman. 我们还小时 达琳和我 堆了个雪人
[01:09] That was the day my dad pushed me out the window. 就是在那天 我被我爸爸推出窗外
[01:12] You remember when we made Kevin McAllister, 你记得我们做凯文·麦凯利斯特那次吗
[01:15] Do you want to talk about it? 你想聊聊它吗
[01:16] Do you remember when you said Elliot 你记得你说过艾略特
[01:19] will one day follow in the footsteps of his father? 有一日会追随他父亲的脚步吗
[01:22] I think it’s time he died for us too. 我觉得他为我们而死的时候也到了
[03:20] Darlene’s not responding to any of my texts. 达琳不回复我的短信
[03:23] If Dark Army’s targeting me, 如果黑暗军团盯上了我
[03:24] then they’re gonna target her next. 那下一个目标就是她
[03:26] Hopefully, she made it to our rendezvous. 希望她到我们的会合点了
[03:59] Wake up. 醒醒
[04:04] Let’s go. You’re coming with me. 我们走 你跟我来
[04:06] Finally you guys came to your sen– 你们总算想明白…
[04:08] – Dude, what the fuck? – Shut up. -你有病啊大哥 -闭嘴
[04:11] Are you seriously gonna arrest me right now? 你现在真的要逮捕我吗
[04:12] I told you we can fix this, okay? 我说了我能弥补的 明白吗
[04:15] – Let’s just log into Sentinel. – I said shut the fuck up. -只要登录哨兵系统就行 -我说了闭嘴
[04:19] It’s the EC and 302 from last night, the Alderson case. 这是昨晚奥德森案的报告
[04:21] I just submitted it for upload. 我刚刚提交上传了
[04:24] Why are you giving me this? 为什么给我这个
[04:27] Um, sorry, Santiago must not have told you. 抱歉 圣地亚戈肯定还没告诉你
[04:29] You’re on the Alderson arrest. I brought her in last night. 你负责奥德森的逮捕 我昨晚把她抓进来了
[04:32] No clue what you’re talking about. 完全不知道你在说什么
[04:34] I’m headed to JFK in 20. 我20分钟后还要去赶飞机
[04:36] Got a flight to San Fran today. 今天得飞去旧金山
[05:12] Santiago! 圣地亚戈
[05:15] What are you doing? 你要干什么
[05:18] Taking her to holding. 把她送去拘留
[05:20] I thought you were putting Agent Kaz on this. 你不是让凯兹探员负责了吗
[05:21] Why are you doing this yourself? 你怎么亲自去了
[05:23] The ADIC wanted her in holding. 副主管希望尽快拘留她
[05:24] That’s what I’m doing. Get back inside. 我是奉命行事 赶紧回去吧
[05:26] Fine, I’ll take it up with the ADIC then. 那好 我去找副主管就是了
[05:42] Are you gonna finally tell me what the fuck is going on? 你打算告诉我到底出了什么事吗
[05:46] I can’t talk to you about it, Dom. 我不能告诉你 多米
[05:49] You’re not authorized to know. 你无权知道
[05:51] There’s intel you’re not privy to that’s connected to this. 此案涉及一些你无权知晓的情报
[05:59] I’d be more comfortable if we took it up with the ADIC. 我觉得最好还是跟副主管核实一下
[06:06] If you want to call him, you can. 你想打给他 那请便
[06:08] But I… 但是 我
[06:11] I just don’t want you to embarrass yourself. 我只是不希望你自讨没趣
[06:19] What? 怎么了
[06:21] Are you scared of me now? 你是在怕我吗
[06:25] There are cameras everywhere. 到处都是摄像头
[06:26] You really think I’m going to do– 你真的以为我会…
[06:39] She’s not here. 她没来
[06:43] Mr. Robot’s note. 机器人先生的留言
[06:44] If what he said is true and the Dark Army owns the FBI, 如果他说的黑暗军团收买了联调局是真的
[06:47] then maybe she ran into them 那也许她试图登录
[06:48] while she was trying to access Sentinel. 哨兵系统时撞见了他们
[06:58] Shit. 该死
[06:59] Dark Army has dozens of operatives 黑暗军团在曼哈顿各处
[07:01] who live in and around Manhattan. 布置了几十名特工
[07:02] Combing through their command and control server 在他们的指挥与控制服务器上找
[07:04] is going to take too long. 肯定要花太长时间
[07:06] There are over 600,000 compromised systems on here. 这里一共有60多万台可入侵系统
[07:09] I can’t go through every one. 我不能挨个去筛查
[07:11] I don’t even know what I’m searching for. 我甚至不知道我该搜什么
[07:13] I need something to go on. 我需要找个线索下手
[07:14] A name, place, something, anything. 一个名字 地点之类的 什么都行
[07:19] Think, think, think. What do I know? 想想 快想 我都知道什么
[07:21] Anything you can remember? Any detail? 你能记住任何信息吗 任何细节
[07:23] Anything. Tell me something. 任何事 告诉我点什么吧
[07:25] Don’t you get it? She’s gonna die. 你还不明白吗 她要死了
[07:28] Darlene’s gonna die. She’s gonna die. 达琳要死了 她就要死了
[07:30] She’s gonna fucking die like everyone else. 她要和其他人一样死掉了
[07:52] I should have never done this. 我当初就不应该这么做
[07:54] I should have left this alone. 我就该撒手不管
[07:57] I’ll never learn. 我总是不长记性
[07:59] I brought this on myself. 我全是咎由自取
[08:01] I’ll never learn. 我总是不长记性
[08:06] This is on me. 这全是我的责任
[08:15] This is on me. 是我的责任
[08:24] For how many? 几位
[08:25] One. 一人
[08:30] So, Ferris wheel. 摩天轮
[08:34] Cute touch. 这点子真可爱
[08:37] I need information from you. 我需要你给我一点信息
[08:39] You do not get to summon me like you’re Ali Baba, 你没资格把我当灯神一样召来唤去
[08:42] squeeze me for information then shove me back in some lamp. 从我这儿榨完了情报再把我塞回神灯里
[08:45] Darlene’s in trouble! 达琳有麻烦了
[08:46] She might already be dead. 她甚至可能已经死了
[08:47] The whole reason you’re in this goddamn mess 你之所以卷进这么大麻烦
[08:49] is because we’re not working together, 就是因为我们不再合作了
[08:51] because you refuse to talk to me. 因为你拒绝和我交流
[08:53] I wish that were true. 是那样倒好了
[08:56] The sick part is… 但最扭曲的就是
[09:02] I actually missed you. 我还真想你
[09:07] The only reason we haven’t been talking… 我们不再交流的唯一原因
[09:12] Is because I haven’t let myself. 就是因为我不允许自己
[09:17] ‘Cause I’ve been scared of you. 因为我一直很怕你
[09:21] The part of…me that is you. 害怕我是你的那部分
[09:30] Why are we talking now? 那为什么现在跟我说话了
[09:38] The 71 buildings. 71座大楼
[09:42] I didn’t know about that. 那个我也不知情
[09:45] If you did, would you have done it? 如果你知道 你会那么做吗
[09:51] Would you have done it? 你会动手吗
[09:54] I would have… 我会
[09:59] I would have found another way. 我会找到别的办法
[10:07] Because as much as there is a part of you in me… 因为尽管我中有你
[10:12] there is a part of me in you. 你中也有我
[10:24] Your note on the mirror, what did you mean by it? 你在镜子上留的字 是什么意思
[10:31] What do you know? 你知道什么
[10:34] I need to find Darlene. 我得找到达琳
[10:36] Tell me what you know. 告诉我你知道什么
[10:39] The FBI… 联调局
[10:41] has a mole. 有内鬼
[11:19] You piece of shit. 你个人渣
[11:26] The attack in China. 中国的那场枪击
[11:30] While you were hiding in your room, 你躲在房间里
[11:33] knowing the rest of us were getting blown to pieces. 知道其他人都会被打成碎片
[11:37] Cisco. 思科
[11:42] You helped them get to him before we did, didn’t you? 你帮他们抢在了我们之前 对吧
[11:49] And the Tyrell cover-up. 还有帮提利尔掩盖
[11:52] You helped frame… 你协助陷害了
[11:55] Markesh and Biswas. 马卡什和比斯瓦兹
[12:00] This whole time, we’ve been punching ourselves in the face 我们这么久以来一直被耍得团团转
[12:04] because of you! 全是因为你
[12:07] All I know is, if you were put in my position– 要是你处在我的位置上
[12:09] Nothing would make me betray everything I stand for. 我无论如何都不会背叛我的一切立场
[12:14] You know one thing I’ll say about you, DiPierro, 迪皮耶罗 有一点我承认
[12:16] your naiveté is adorable. 你天真得可爱
[12:19] It’s easy for you to play a hero in the back seat, 坐在后座上扮英雄 这倒容易
[12:21] but that’s all your world’s ever amounted to. 但你也只能在那个位置上了
[12:23] The back seat. 后座
[12:26] The things I did. 我做的事
[12:27] I mean, the–the things that I have to do– 我不得不做的事
[12:29] Are you seriously trying to paint yourself a saint now 你都把我们害成这样了
[12:31] after what you’ve put us through? 还要装圣人
[12:33] You know, the only reason your girlfriend here is alive 你女朋友还活着唯一的原因
[12:35] is because I never told the Dark Army she was a CHS. 就是我没告诉黑暗军团她是线人
[12:38] Believe or not, I’m not a bad guy, DiPierro. 信不信由你 我不是坏人 迪皮耶罗
[12:42] You don’t understand what they put me through. 你不知道他们对我做了什么
[12:45] What they hold over me, but you will. 他们抓着我什么把柄 但你会知道的
[12:48] Soon enough. 马上就能知道
[12:53] There’s the cocksucker. 就这混蛋
[12:55] Dead center. 就这个
[12:57] According to Wellick, 威利克说
[12:58] he’s been working both sides the whole time. 他一直是双面间谍
[13:01] Probably the reason we didn’t get pegged for Five/Nine. 可能就是因为他 59袭击没查到我们
[13:05] We gotta find a way to trace him. 我们得想办法追踪他
[13:07] Why don’t we jump on his desktop? 去他桌面上看看吧
[13:09] I already did that remotely, nothing useful. 我已经远程看过了 没什么有用的
[13:14] Which means whatever we’re looking for is physical. 也就是说我们要找实体的东西
[13:32] Number sets. 数字组合
[13:33] It’s another cipher code. 又是个密码
[13:35] Not this shit again. 怎么又来了
[13:37] This has gotta give us a location. 它会告诉我们位置
[13:43] – Elliot. – Just give me a minute. -艾略特 -马上就好
[13:45] Elliot. 艾略特
[13:46] Just finished this book. 我刚读完这本
[13:53] I got it on tape. 听的有声书
[13:56] Didn’t care much for the ending. 不太喜欢结局
[13:58] I mean, a story can have a mediocre beginning 一个故事 开头和中间平淡无奇
[14:01] and middle, and oftentimes it does, 倒也没什么 也算常事
[14:04] but always got to have a wow ending. 但结尾一定要让人惊讶感叹
[14:06] Otherwise, what’s the point? 不然有什么意义
[14:09] Shit. 该死
[14:10] If he’s here that means they must have Darlene. 他在这儿 说明达琳在他们手上
[14:13] Maybe I can manipulate him into helping us. 也许我可以操纵他帮我们
[14:16] Quick. 快
[14:17] – What do we know about– – Whatever scheme -我们知道些… -不管你现在
[14:19] you’re trying to come up with right now 在琢磨什么阴谋
[14:23] It ain’t gonna change the inevitable, so… 都无法改变必然的事 所以…
[14:26] I strongly recommend you choose the easy way here 我强烈建议你别找麻烦
[14:29] and come with me. 跟我来
[14:46] How’d you sleep last night? 昨晚睡得好吗
[14:49] I didn’t. 我没睡
[14:50] I’ve been waiting all night. 等了一整晚
[14:53] I need to see her as soon as possible. 我得马上见她
[14:55] I have important information for her. 我要告诉她重要消息
[14:59] It’s a beautiful day, don’t you think? 今天天气真好 不是吗
[15:07] Look. 听着
[15:10] There are people that are trying to stop her. 有人想阻止她
[15:15] I need to tell her. 我得告诉她
[15:17] I’m just the house manager. 我只是管家
[15:19] But you can discuss that with Mr. Price when he arrives. 但等普莱斯先生到了 你可以跟他说
[15:23] I thought we’d get some breakfast first. 我们先吃早饭吧
[15:30] Do you like pancakes? 你喜欢薄煎饼吗
[16:11] It’s this way. 是这边
[16:38] – Elliot. – Don’t fucking move. -艾略特 -别动
[16:46] We are walking into some fucking hillbilly shit here. 这算是什么烂事啊
[16:53] Now, look. 听着
[16:54] I know this is all fucked up, but it’s salvageable. 我知道事情搞砸了 但还能挽救的
[16:57] There’s a lot of clean-up at the FBI 你要在联调局帮我
[16:59] you’re going to have to take care of for me. 做很多后续清理工作
[17:03] So this is the plus-one you’ve been squawking about? 这就是你一直唠叨个不停的那个携伴
[17:09] You’re not turning this around on me. 你别想把这事赖在我头上
[17:11] Not after the fucking day I’ve had, 尤其是上次 我又为了帮你
[17:13] cleaning up your mess once again. 收拾烂摊子忙得焦头烂额
[17:16] I’m over it. You hear me? 我不干了 明白吗
[17:18] It’s high time you guys start cleaning up my mess for a change. 这次也该换你们帮我收拾烂摊子了
[17:25] And by “mess” I assume you mean her. “烂摊子”指的是她吧
[17:34] I know how to fix this. 我知道怎么处理
[17:36] So do I. 我也知道
[17:41] All right. 好吧
[17:44] Come on, Miss, let’s go. 来吧 小姐 走吧
[18:07] Leon, you got this? 里昂 交给你了
[18:09] Yeah, I got it. 没问题
[18:30] Are you okay? 你没事吧
[18:33] Is that a joke? 这是开玩笑吗
[18:35] We’re in a fucking barn out in the middle of nowhere 我们在一个偏僻的谷仓里
[18:37] with a handful of psychos. 跟几个疯子在一起
[18:40] “No” is the answer. 我绝对有事
[18:45] Listen, sir. 听我说 先生
[18:46] I don’t know what you think I did, but… 不知道你以为我干了什么 但是
[18:48] This guy’s a liability to you. He’s gotten sloppy. 这家伙是你的累赘 他越来越大意了
[18:51] – You don’t have to do this. – Dom. -你不用这样做的 -多米
[18:52] My bosses know about everything. 我的上司们什么都知道了
[18:54] There’s security camera footage 他绑架奥德森小姐和我
[18:56] – of him kidnapping Ms. Alderson and me– – Miss. -被监控拍了下来 -小姐
[19:00] Stop talking. 别说了
[19:23] Okay, we got two operatives. 他们一共两个人
[19:26] Leon’s pretty good with a knife. 里昂擅长用刀子
[19:30] What are you thinking? 你在想什么
[19:33] I’m not trying to escape. 我没想逃跑
[19:35] Elliot, these guys aren’t fucking around. 艾略特 这些家伙不是闹着玩的
[19:38] Who do you think you’re going to talk to out here? 你以为你在这儿还能找谁谈判
[19:39] Who do you think? 你觉得呢
[19:42] Whiterose. 白玫瑰
[19:44] You’ve played that game already. 那招你已经试过了
[19:47] She doesn’t want to see you. 她不想见你
[19:53] She’s seeing us right now. 她正在看着我们
[20:08] Fuck me. 完了
[20:17] Now wait a minute. 等一下
[20:19] Let’s just slow things down a bit. 我们再想想
[20:20] We can flip her. 我们可以让她倒戈
[20:22] She can be very valuable. 她会很有用的
[20:23] – No way I’m flipping. – Dom. -我绝对不会倒戈 -多米
[20:25] Don’t be stupid. Listen to me. 别蠢了 听我说
[20:26] I’m trying to get you out of this alive. 我在想办法救你的命
[20:28] Valuable, huh? 很有用
[20:31] You think she would’ve gone far in the Bureau? 你觉得她能在局里混出名堂吗
[20:33] She would have been one of the youngest ASACs ever, 她能成为有史以来最年轻的副主管
[20:35] still could be. 还是可以的
[20:36] No, she’s a rising star. 她是颗新星
[20:43] Gumption. 有进取心
[20:47] But it’s like she said, 不过正如她所说
[20:50] no way she’s flipping. 她不可能倒戈
[20:56] Oh, no, no, don’t get too worked up, Miss. 不不不 别太紧张 小姐
[21:00] Just look at the sky. 看着天空
[21:03] Take a deep breath. 深呼吸
[21:06] Try to enjoy the fresh air. 享受新鲜的空气
[21:17] Wait, wait, wait. Dom. 等等 等等 等等 多米
[21:19] Just tell him you’ll flip. 告诉他你会倒戈的
[21:24] This isn’t worth it. You can– 这不值得 你可以…
[21:51] Oh, don’t mind that. 不要介意
[21:55] We’re retiring this shit-stain. 我们要让这废物退休了
[21:57] And you’re taking his place. 你来接替他的位置
[22:00] You work for the Dark Army now. 你现在为黑暗军团工作了
[22:04] You’re gonna go back to the FBI. 你要回联调局
[22:06] It’s gonna be business as usual. 像以往一样工作
[22:09] You’re gonna feed us any information 你要根据我们的要求 给我们情报
[22:11] and answer all our requests. 帮我们办事
[22:14] – Fuck you. – Now, Dom. -滚你的 -多米
[22:17] You’re gonna need to get your head 你得好好想想
[22:19] around the position you’re in here. 你现在所处的位置
[22:22] I’m no traitor. 我不是叛徒
[22:24] You should kill me now 你现在就杀了我吧
[22:25] because the first thing I do 因为只要你放我走
[22:27] when you let me go is arrest your fucking ass. 我第一件要做的事就是把你抓起来
[22:37] The name of your youngest family member, 你们家年纪最小的成员
[22:40] what is it? 名叫什么来着
[22:45] Oh, that’s right. 没错
[22:48] Four-year-old Jamie DiPierro of Morrisville. 莫里斯维尔的四岁的杰米·迪皮耶罗
[22:52] That’s your brother Joseph’s kid, right? 是你弟弟乔瑟夫的孩子 对吗
[22:58] Yeah. 没错
[23:01] I want you to look at this jerk-off 我要你看着这个蠢货
[23:05] and imagine it’s little Jamie. 想象他是小杰米
[23:17] Now I want you to imagine your mom Trudie… 现在我要你想象 你在费城的妈妈
[23:22] in Philly. 特鲁迪
[23:27] Now imagine Uncle Chris one morning 现在想象 你克里斯叔叔
[23:30] as he’s picking up his copy… 早上去拿
[23:32] of the “Dallas Morning Star”! 《达拉斯晨星报》的模样
[23:40] Or you’re older brother, Jerry, 或者你哥哥 杰瑞
[23:43] while he’s watching 他在看
[23:45] “Wheel…of…Fortune!” 《幸运…之…轮》
[23:57] Am I illustrating my point? 我表达得够清楚了吗
[24:03] Dom, I’m going to need verbal confirmation 多米 我需要你亲口确认
[24:06] that you’re grasping the details of this agreement! 你明白我们协议的细节
[24:13] Okay. 好
[24:15] Okay. 好
[24:22] In time… 日后…
[24:24] this will get easier to live with. 你会适应的
[24:27] I promise. 我保证
[24:30] Head into the barn and await further instructions 回谷仓去 等待我给你进一步的
[24:33] on how to clear up Santiago’s missteps. 关于如何弥补圣地亚戈过失的指示
[24:41] Now, forgive me 不好意思
[24:43] while I take a moment to center myself. 我现在需要些时间集中精力
[24:52] This next bunch… 接下来这几下…
[24:55] These are for me. 是为我自己
[25:31] Jesus, Dom, what happened? 多米 发生什么了
[25:33] Looks like she’s just got her initiation. 她应该是入会了
[25:39] Want some of this catnip, girl? 要来点猫薄荷吗 姑娘
[25:45] All right. Suit yourself. 好吧 随便你
[25:49] All right, if we don’t figure out a way get out of here, 如果我们不想办法离开这里
[25:51] they are going to kill us. 他们会杀了我们的
[25:53] Look around you. 看看你周围
[25:56] They’ve been instructed to wait. 他们被告知要等待
[25:59] Not act. 而不是行动
[26:00] Wait for what? 等待什么
[26:05] They’re preparing for someone important to come. 他们在等待一个很重要的人
[27:01] I took care of everything. 我已经处理好了一切
[27:03] As instructed. 遵照指示
[27:05] Everyone’s loaded up in the barn. 所有人都在谷仓里
[27:09] You might want to send your guys 你最好派你的人
[27:10] to the woodpile over there. 去那边的木柴堆
[27:16] I had to kill the FBI mole. 我不得不杀了那个联调局内鬼
[27:19] That’s the bad news. 这是坏消息
[27:21] Good news, I got you someone even better. 好消息是 我给你物色了个更好的人
[27:24] She doesn’t have as high of a rank, 她级别不如他高
[27:25] but she’s got tremendous upside. 但她有诸多优点
[27:28] Besides… 而且…
[27:29] That guy was a dickhead. 原来那家伙是白痴
[27:32] Anyway. 总之吧
[27:34] She’s in the barn as well. 她也在谷仓里呢
[27:37] Where are you going? 你要去哪
[27:41] Me, I’m gonna take that overdue sabbatical 我要去过我一直念叨的
[27:43] I keep talking about. 但还没过的假期
[27:45] Finally get to finish my book. 终于可以把书写完了
[27:48] Well, that’s the goal anyway. 至少那是我的目标
[27:50] I’m thinking the Sandals in Barbados. 我在考虑巴巴多斯的凉鞋度假村
[27:52] They got a good special running this month. 这个月他们打折
[27:54] You are not going anywhere. 你哪都不能去
[27:57] We have work to do. 我们还有事要做
[28:13] Tell me something. 告诉我
[28:16] She still making her spontaneous overtures? 她现在还会突然示好吗
[28:23] She make you taste her yet? 她让你给她舔了吗
[28:27] Remember, doll face, 记住 娃娃脸
[28:30] I was you years ago. 多年前 我曾是你
[28:33] And I’ve already done my time. 但我已经做得够多了
[28:39] I think she’ll be good with me. 她应该不会介意的
[28:48] Glad we did this. 很高兴我们聊了
[29:00] I want to leave. 我想离开
[29:03] My staff not keeping you comfortable? 我的人让你不满意了吗
[29:07] I wouldn’t have come 如果我知道这是你家
[29:10] if I had known this was your house. 我是不会来的
[29:12] I was getting concerned about you. 我很担心你
[29:15] Hadn’t been to work for weeks, 你好几周没上班了
[29:16] you’re not answering your phone, your emails. 也不接电话 不回邮件
[29:20] I sent someone to your apartment. 我派人去过你家
[29:24] When I saw what you were doing, I felt I… 当我看到你都做了什么 我觉得我…
[29:28] I had to intervene. 我必须得管管
[29:48] I’m not supposed to be here. 我不应该在这里
[29:51] And where do you think you’re supposed to be? 你觉得你应该在哪呢
[29:53] You know where. 你知道的
[29:56] With her. 和她在一起
[29:59] She has a plan. 她有计划
[30:02] Yes, I’ve known about her delusional plan for years. 是的 我多年前就知道她那异想天开的计划
[30:08] You don’t know anything. 你什么都不知道
[30:10] Mr. Alderson. 奥德森先生
[30:12] I had a chance to review your paperwork for Stage Three. 我看过了你写的第三阶段的东西
[30:15] – Surprisingly– – It’s bullshit. -真让我意外 -那是胡扯
[30:17] There is no Stage Three, but you already knew that. 根本没有第三阶段 但你已经知道了
[30:22] I’m glad we can be honest. 我们能开诚布公很好
[30:25] Now we can talk. 现在我们可以谈谈了
[30:26] The only reason you’re involved in any of this 你会卷进这其中来的唯一原因
[30:29] is because I had Colby hire you. 是因为我让科比雇了你
[30:33] I needed to manipulate you into dropping 我得操纵你 让你放弃
[30:36] that contingency from your lawsuit. 你们案子的意外保证金
[30:38] You were threatening her plant. 你威胁到了她的工厂
[30:41] And she would have done anything 她会不惜一切代价
[30:42] to stop those inspections, 来阻止人检查的
[30:44] including killing you. 包括杀掉你
[30:47] Why would you care if she killed me? 你为什么担心她会杀我
[30:50] You don’t care about anyone but yourself. 你只关心你自己
[30:53] Let go of them. 让她们走
[30:55] Then we can talk. 然后我们才能谈
[30:57] But if I didn’t have her 但如果我手里没有她
[30:59] then how am I going to keep you honest? 怎么能保证你会说真话
[31:04] I own everything. 我掌握了一切
[31:06] I own every single system the Dark Army has compromised. 我控制了黑暗军团黑掉的每一个系统
[31:21] I met your mother. 我跟你母亲
[31:25] Emily. 艾米丽
[31:28] 32 years ago. 32年前结识
[31:30] When you took my laptop, 你拿走我的笔记本电脑时
[31:32] you infected yourself with my malware. 就感染了我的恶意软件
[31:35] If you hurt her, 如果你伤害她
[31:37] it will all get released. 信息就会全部公布
[31:39] Every bribe, blackmail, extortion, operation, 每一次贿赂 敲诈 勒索 行动
[31:43] all your illegal connections, 你的所有非法联系人
[31:45] everything will go public. 一切都会公诸于众
[31:47] The entire Dark Army history. 黑暗军团的全部黑历史
[31:56] That’s impossible. 这不可能
[31:59] And here I thought we were going to be honest. 我以为我们要开诚布公呢
[32:02] We were both working at E Corp. 我们当时都在E公司上班
[32:04] We dated for quite some time. 我们约会了好长一段时间
[32:08] Seven days ago, the Russian government 七天前 俄罗斯政府
[32:10] hired you to hack the DNC. 雇你们入侵民主党全国委员会
[32:12] – Elliot. – Two days before that, -艾略特 -在那之前两天
[32:14] you bribed the president of South Korea 你贿赂了韩国总统
[32:15] to allow backdoors in all of their military networks. 好在他们的军用网络中安插后门
[32:18] – You’re just pissing him off. – Three weeks before that, -你只是在激怒他 -在那之前三周
[32:20] you used Phillip Price to annex the Congo for China. 你利用菲利普·普莱斯来让中国并吞刚果
[32:26] Am I being more honest now? 我现在够开诚布公了吗
[32:31] I loved her. 我爱过她
[32:34] Deeply. 深深地爱过
[32:37] But I never told her. 但我从未告诉过她
[32:39] If one of us dies, everything gets leaked. 如果我们其中一人死掉 一切都会泄露
[32:44] Well, we can survive a leak. 我们可以挺过一次泄露
[32:48] You can’t survive a bullet through your throat. 而你的喉咙挺不过一颗子弹
[32:51] The closer we became, the more I held back. 我们越亲密 我就越退缩
[32:54] I was cruel to her 我在那方面
[32:56] in that way. 对她很残忍
[32:58] It made me feel strong… 那让我感到强大
[33:03] To torture her like that– like that. 像那样 折磨她
[33:07] We have an opportunity for both of us 我们双方都有机会
[33:09] to leave with what we want. 带着我们想要的离开
[33:10] I know exactly what you want. 我完全清楚你想要什么
[33:12] You want to reverse Five/Nine. 你想要撤销59袭击
[33:15] And honestly we couldn’t care less about that. 说实话我们对此毫不在意
[33:19] It’s already served its purpose. 它的目的已经达到
[33:22] When she told me she was pregnant, 当她告诉我她怀孕了的时候
[33:26] she was very emphatic that her child 她坚持不要自己的孩子
[33:29] wasn’t going to be raised by a monster, 被一个恶魔养大
[33:32] as she put it. 她是这么说的
[33:38] No! 不
[33:39] I also know how to move whatever project you have 我还知道怎么把你们在华盛顿镇厂子里
[33:41] in the Washington Township Plant to the Congo. 不管是什么东西运去刚果
[33:45] While you sit back, 你闲坐着
[33:47] missing your deadlines, doing nothing, 错过截止日期 束手无策时
[33:50] I’ve engineered a hack that can solve all of your problems 我制定了可以解决你们一切问题的入侵计划
[33:53] and I’m willing to give it to you. 我愿意给你们
[33:55] Do you hear me? 你听到了吗
[33:57] I can move your projects to the Congo! 我可以把你的东西运去刚果
[33:59] You’ll get what you want! 你可以得到你想要的
[34:01] We won’t bother you anymore! 我们不会再打扰你了
[34:03] Sometime after that she met and then… 之后 她结识
[34:07] She married your father. 并嫁给了你父亲
[34:09] Who agreed to raise you as his own. 他答应对你视如己出
[34:12] You’re very sure of yourself. 你对自己好有自信
[34:15] You are just one hacker. 你不过是一个黑客
[34:17] What makes you believe that you are better 你凭什么认定你就比一支
[34:20] than an army of people exactly like you? 跟你一样的人组成的大军要厉害
[34:23] Because I am. 因为我就是厉害
[34:26] I did something in one night 我一晚就做成了
[34:30] you’ve been trying to pull off for months. 你几个月都没做到的事
[34:41] I never planned on telling you, 我从没打算告诉你的
[34:43] until I realized what whiterose had done to you. 直到我意识到白玫瑰对你做了什么
[34:47] Look, it’s not possible 听着 她在说的事
[34:50] what she’s talking about. 是根本不可能的
[34:51] Angela, this so-called project of hers, 安吉拉 她这个所谓的项目
[34:55] it stems from an obsessive, psychotic denial of reality. 根本是来自执迷的疯狂的对现实的否认
[35:00] Don’t do this. 别这么做
[35:06] Let me help you. 让我帮你吧
[35:08] I’m sorry, Mr. Alderson. 对不起 奥德森先生
[35:12] You’re good at playing games. 你很会玩游戏
[35:16] But this was simply the wrong hand to play. 但你的这一手玩错了
[35:22] She has murdered countless people 她杀了不计其数的人
[35:25] to fulfill this–this ridiculous fantasy. 就为了她荒谬的幻想
[35:29] History… 历史
[35:32] is finally coming for you. 终于要找上你来了
[35:52] What is this? 这算什么
[35:58] I don’t believe you. 我不信你
[36:01] You’re lying. 你在撒谎
[36:04] I am your father. 我是你父亲
[36:09] Biologically speaking, anyway. 至少从生物学上讲是
[36:26] I think that’s you, brah. 应该是你的手机 哥们
[36:43] The Cyber Bombings… 网络爆炸案
[36:50] All of those people. 那么多人
[36:56] That was my fault. 都是我的错
[36:59] She used me for that. 她利用了我
[37:07] Your jealousy has always blinded you to Mr. Alderson’s value. 你的嫉妒一直让你看不清奥德森先生的价值
[37:12] That is why you can never see my plan through to the end. 所以你无法将我的计划执行到底
[37:20] I have to believe there was a purpose. 我必须相信这是有意义的
[37:27] Pettiness. 斗气
[37:29] It was a dig at me. 那就是为了跟我怄气
[37:35] It’s that small, unfortunately. 很遗憾 就是为那种小事
[37:40] You can’t believe him. 你不能相信他
[37:44] He’s–he’s lying. 他在撒谎
[37:47] Know that I will find you 一旦我们的项目完成
[37:49] as soon as our project is complete. 我就会找到你
[37:53] But for the here and now… 但现在
[37:56] our time has come… to an end. 我们的时间…要结束了
[38:09] No, it’s not over. 不 还没结束
[38:11] It’s not over. It can’t be. 没结束 不可能的
[38:15] She was gonna bring my mom back. 她要复活我妈妈的
[38:19] We were gonna be reunited. 我们可以团聚的
[39:15] You made an offer, cuz. 你提出了交易 哥们
[39:18] Now it’s time to pay up. 信守承诺吧
[39:23] Please tell me you’re not bluffing. 求你告诉我那不是虚张声势
[39:31] What are you gonna do to her? 你要怎么对付她
[39:37] What are you asking? 你想要什么
[39:40] Retribution. 报复
[39:42] I want it. 我要报复
[39:45] Coast Guard is allowing the shipment of humanitarian aid to Iran. 海岸警卫队允许人道主义援助货物去伊朗
[39:50] Trust me. 相信我
[39:52] It’ll work. 这个能成功
[39:57] I’m afraid your only move here… 恐怕你唯一能做的
[40:00] Accept that you’ve been conned. 就是接受你被骗了
[40:07] It’s downloaded. 下载好了
[40:11] Now, you know 你知道
[40:13] I ain’t got to tell you what they going to do 不用我告诉你如果这个不对
[40:15] if this don’t check out right. 他们会做什么吧
[40:18] It’ll check out. 会可行的
[40:21] You know I’ve always had faith in you, cuz. 你知道我一直相信你的 哥们
[40:30] Do your thing. 做你该做的吧
[40:32] Find a way to live with what you did. 想办法承受你做的事
[40:39] What do we do now? 我们现在怎么办
[40:49] Undo the hack. 撤销入侵
[41:25] Don’t think I’m doing this for you. 别以为我这是为了你
[41:37] Dom. 多米
[41:47] You are a terrible person. 你是个烂人
[41:50] Don’t ever convince yourself of anything else. 别说服自己相信你不是
[41:55] All you deserve for the rest of your life… 你余生只配
[41:58] is pure and utter agony. 完全活在痛苦之中
[42:03] That’ll begin to scratch the surface 这还远远不足以形容
[42:04] of how I feel about you. 我对你的感觉
[42:10] You’ve taken everything from me. 你夺走了我的一切
[42:17] My whole life… 我的人生
[42:20] is ruined because of you. 都被你毁了
[42:28] Live with that. 你要承受这一点
[42:31] Die with that. 死了都别忘记
[42:51] The FBI had Romero’s keylogger files, 联调局有罗梅洛密钥保管日志
[42:54] but he encrypted them with a password. 但他用密码加密了
[43:01] Thing is, the FBI didn’t know Romero. 问题是 联调局不了解罗梅洛
[43:09] I do. 我了解
[43:24] Is this really it? 就是现在了吗
[43:28] The moment this can all truly end? 这一切可以真正结束的时刻
[43:35] Reverse everything we’ve done. 恢复我们所做的一切
[43:40] Finally bring Five/Nine to an end. 终于结束59袭击
[43:49] This is it. 就是这个了
[43:52] Everything that was typed on those machines 袭击那晚在游戏厅机器上
[43:55] at the arcade on the night of the hack. 打下的所有代码
[44:00] So what’d you find? 你发现了什么
[44:03] He didn’t do it. 他没做
[44:06] Romero was just spying on us. 罗梅洛只是在监视我们
[44:10] He caught someone else exporting the key data. 他发现了别的人在输出关键数据
[44:18] If he didn’t do it, then who the fuck did? 如果不是他 那是谁
[44:26] Reminder, today’s city-wide curfew 请注意 今天的全城宵禁
[44:29] starts at 9:00 p.m. this evening 从晚九点开始
[44:31] untill 4:00 a.m. tomorrow morning. 明早四点结束
[44:34] Stay indoors and stay off the streets. 请待在家中 不要上街
[44:42] Why did you bring up Kevin McCallister? 你为什么提起凯文·麦凯利斯特
[44:46] The snowman. 那个雪人
[44:49] When we were in Coney Island, you asked me if I remembered. 我们在科尼岛时 你问我是不是记得
[44:53] What was that all about? It felt so random. 为什么突然说那个
[45:03] That was the day Dad pushed me out the window. 那是爸爸把我推出窗外的那天
[45:12] What are you– what do you mean… 你说什么呢
[45:14] Dad pushed you out the window? 爸爸把你推出窗外
[45:17] He was mad that I told Mom about his cancer, 他气我把他的癌症告诉了妈妈
[45:20] and he pushed me out the window. 就把我推出了窗外
[45:24] You were young. 你当时还小
[45:27] I guess I never told you. 我应该是没跟你说过
[45:29] What are you talking about Elliot? 你说什么呢 艾略特
[45:31] I was there. 我也在场的
[45:33] We were in your room looking for a camera 我们在你房间里找相机
[45:35] when Dad came home. 这时爸爸回家了
[45:38] For some reason 不知为何
[45:40] you freaked out and told me to go hid in the closet. 你突然抓狂 叫我去衣柜里躲着
[45:44] Then Dad came in the room, and all of the sudden you– 然后爸爸走进了房间 突然你就
[45:48] I don’t know. You just snapped. 我也说不清 你发疯了
[45:53] You started swinging your baseball bat, 开始挥你的棒球棒
[45:54] hitting everything. 到处乱打
[46:00] No. 不对
[46:03] That’s not what happened. 不是那样的
[46:07] Trust me, I remember. 相信我 我记得的
[46:10] You took your baseball bat and you smashed the window, 你拿棒球棒 砸坏了窗户
[46:13] and then you kept telling Dad you were gonna jump. 然后你还跟爸爸说 你要跳下去
[46:21] Elliot, you weren’t pushed. 艾略特 没人推你
[46:25] You jumped. 你自己跳的
[46:35] I don’t remember any of that. 我都不记得了
[46:42] Well, I’m here to remember for you. 我会替你记得的
[46:52] This is our stop. 我们到站了
[47:00] I’m gonna ride the train a little longer. 我要再多坐一会儿
[47:03] Are you okay? 你没事吧
[47:07] I’ll get it done. 我会搞定的
[47:14] The email from Trenton. 特伦顿的电邮
[47:17] I know she sent it to you because she could trust you. 我知道她发给你是因为她可以信任你
[47:21] The same as I always have. 我也一直是
[47:44] I’m gonna get off at the next stop. 我下站下
[47:48] I think you should come with me. 我觉得你该跟我来
[48:01] It wasn’t Romero. 不是罗梅洛
[48:03] It was you who exported the keys. 是你输出了密钥
[48:08] Why? 为什么
[48:11] We’re close, Elliot. 我们很接近了 艾略特
[48:14] You pull the ripcord now 你现在撤销
[48:17] and everything will be for nothing. 那一切都白费了
[48:23] There was a huge cost to get to this point. 走到这一步代价高昂
[48:26] I still believe if we hold out a little longer– 我依然相信 如果我们再坚持下去
[48:29] No. 不行
[48:32] You do this, 你这么做
[48:34] and they will have won. 他们就赢了
[48:38] You really believe undoing this is going to fix anything? 你真相信撤销就能修复一切了吗
[48:41] Huh? Do you? 是吗
[48:43] I mean, who is this really gonna help? 这究竟能帮助谁
[48:44] Me. 我
[48:55] I’m doing this for me. 我是为了我自己
[49:04] I can’t live with what I did anymore. 我再无法承受我所做的事了
[49:13] And you’re wrong. 你错了
[49:16] They won’t win. 他们不会赢的
[49:19] Because one good thing came out of all of this. 因为这一切唯一的好处就是
[49:23] They showed themselves, 他们现身了
[49:26] the top 1% of the 1%, 富人里的富人
[49:29] the ones in control, 手握控制权的人
[49:32] the ones who play God without permission. 私自决定扮演上帝的人
[49:38] And now I’m gonna take them down. 现在我要扳倒他们
[49:47] All of them. 他们所有人
[49:50] Whatever happens after this, 不管之后会怎么样
[49:54] I want us to keep talking. 我希望我们继续对话
[49:59] I want us to be a team. 我希望我们做团队
[50:05] I know I can’t force you so… 我知道我不能逼你 所以
[50:10] I’m asking. 我求你
[50:17] I jumped. 我自己跳的
[50:21] I wasn’t pushed. 我不是被推下去的
[50:27] Did you know that? 你知道吗
[50:59] You asked me before why I did this. 你之前问我为什么这么做
[51:02] We, the damned! 我们 被诅咒之人
[51:05] The reason is I thought… 原因是 我想…
[51:08] What if we were wrong? 要是我们错了呢
[51:15] What if there’s something we weren’t seeing? 要是有什么我们看不到的问题呢
[51:18] What if we failed? 要是我们失败了呢
[51:25] But, the real reason is it’s… 但 真正的原因是
[51:28] It’s because it’s what you would’ve done. 这是你会做的事
[51:33] You were right. 你是对的
[51:35] There was a part of you in me. 我中有你
[51:40] I never wanted to tell you that 我一直不想告诉你
[51:41] because it’s not in my nature. 因为我不是那种人
[51:43] It’s not why I exist. 那不是我存在的原因
[51:46] Only you know why I’m here. 只有你知道我为什么会存在
[51:52] On the night of the hack, I transferred the keys 入侵当晚 我将密钥从游戏厅
[51:55] from the arcade… 输出
[51:57] to a remote virtual machine 到了一台远程虚拟机上
[52:00] on our box at home. 在我们家里的电脑上
[52:05] I then burned it to a CD. 我把密钥烧在了一张CD上
[52:16] You’ll find the seed data and the algorithm 种子数据和算法
[52:19] embedded in one of those pictures. 嵌入在其中一张照片里
[52:31] You’ll know the one. 你会知道是哪张
[52:44] With those two pieces, you should be able to regenerate 有了这两样 你应该能重新生成
[52:47] the keys that were used 加密了所有
[52:49] to encrypt all of E Corp’s data. E公司数据的密钥
[53:23] And with that… 用它
[53:29] You can make it like Five/Nine never happened. 你可以彻底撤销59袭击
[54:11] This is a reminder that today’s city-wide curfew 请注意 今天的全城宵禁
[54:14] begins at 9:00 P.M. this evening 从晚九点开始
[54:16] until 4:00 A.M. tomorrow morning. 明早四点结束
[54:19] Stay indoors and off the streets. 请待在家中 不要上街
[54:27] Dude, what the fuck? Slow down. 哥们 发什么疯 慢点
[54:29] Fucking asshole. 死混蛋
[54:34] Like I was saying, this shit has been fucking rough. 就像我说的 现在年景可真不好
[54:38] I hear you. It’s hit everybody. 是啊 大家都深受影响
[54:41] Yeah, the difference being when it hits you, 是啊 区别在于 你受了影响
[54:43] you don’t have to suck some cuck’s shrimp dick 也不用去给哪个小屌的混蛋吹箫
[54:45] to buy a damn sandwich. 才能买得起三明治
[54:47] This is true. 那倒是
[54:50] I think things are gonna change though. 但我觉得情况要有变化了
[54:53] For the better. 会好起来
[54:55] Soon, so… 快了
[54:57] Hang in there. 你撑住
[54:59] Hanging’s what I do best. 我最会撑了
[55:01] But I don’t know what you mean. 但我不懂你什么意思
[55:03] E Corp’s in a world of shit. E公司一身麻烦
[55:06] Daddy lost both his homes and his bike ’cause of them. 老爹因为他们丢了房子和车
[55:10] And now this country’s attackin’ Iran. 现在国家又要攻击伊朗
[55:12] If anything, this is the calm before the damn storm. 要说起来 这就是暴风雨前的宁静
[55:15] Yeah, well… 是啊
[55:17] Hold out hope. 保持希望
[55:19] Trust me. I think… 相信我 我觉得
[55:21] I think E Corp will be able to bring back their lost data. 我觉得E公司能恢复他们丢失的数据
[55:24] Yeah, well, I hope not. 最好不要
[55:26] That just means debt’s gonna come back. 那么债务不都回来了
[55:28] And I certainly don’t know how my $80,000 student loan 我可不知道我欠帕森斯的八万块
[55:30] I owe Parsons is gonna help me fix anything. 学生贷款对我会有什么好处
[55:35] Well, it’s a start. 至少是个开始
[55:37] Path to recovery. 恢复之路
[55:38] The economy will start to bounce back. 经济会开始回弹
[55:40] Girl, you don’t have to sound so simplistic. 妹子 你不要那么天真好不好
[55:43] That’s not the way this crony capitalism works. 这种权贵资本主义才不是这样的
[55:46] Shit, educate yourself on some Marx 自己去读读马克思吧
[55:49] before you go just theorizing about economic forces. 别对经济力量纸上谈兵
[55:53] Okay, so… 好吧
[55:57] What do you think would fix all of this then? 那你觉得怎么才能修复一切
[56:01] An act of God. 上帝神迹
[56:04] And right about now, 他现在
[56:06] he needs a hell of a good blowjob, 非常需要人好好给他吹一发
[56:09] just like every other stressed-out, 就像所有其他压力山大
[56:10] powerful motherfucker trying to hold their shit together, right? 努力想撑住的权贵们 是吧
[56:15] Well, this is me. 我到了
[56:18] I’m really glad I met you tonight. 我真的很高兴我今晚遇到了你
[56:20] You too, babes. 我也是
[56:22] Why you coming to this ugly ass building anyways? 你干吗跑到这栋难看的楼来
[56:26] My brother lives here. 我哥哥住这里
[56:28] You think he’d be down for a good time tonight? 你觉得他今晚会想玩玩吗
[56:31] Well, he definitely needs to get laid, but… 他绝对需要上个床了 但是
[56:34] I don’t think that’s gonna happen. 我觉得是没戏的
[56:38] – Shit. – What? -该死 -怎么了
[56:41] There go them damn esés again. 那辆豪车又来了
[56:44] Fuck, and now they parking. 该死 他们还停下了
[56:47] Look. 妹子
[56:48] I got to go, babe. 我得走了
[57:19] Can I help you, fellas? 有事吗 伙计们
[57:21] My sister, 好姐妹
[57:23] only the north stars of the cosmos 只有宇宙的北极星
[57:24] can help a visionary like me. 才能帮助我这样的远见者
[57:26] But, yes, 但是的
[57:27] you can shine a light on a dark corner of my mind. 你可以往我头脑黑暗的角落里投下一束光
[57:31] What? 什么
[57:33] Who are you? 你是谁
[57:36] I’m just… 我就是
[57:39] I’m just a brave traveler 一个勇敢的旅人
[57:41] who’s finally come home. 终于回家了
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号