Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:05] Is this really it? 就是现在了吗
[00:09] The moment this can all truly end? 这一切可以真正结束的时刻
[00:12] Reverse everything we’ve done. 恢复我们所做的一切
[00:14] Finally bring Five/Nine to an end. 终于结束59袭击
[00:16] This is what democracy looks like! 民主就是这个样
[00:19] I fought so hard to protect the New York facility 我如此拼命地保护纽约设施
[00:21] that I couldn’t see the bigger picture. 却没能看到大局
[00:23] A reported 71 buildings exploded or caught fire. 据报有71栋大楼发生了爆炸或起火
[00:27] You have been appointed CTO at E Corp. 你被任命为E公司的首席技术官
[00:31] that the CTO title is nothing more than that. 首席技术官的头衔不过如此
[00:33] The position is worthless. You heard him. 这职位毫无价值 你听到了
[00:35] We can use it. 我们可以利用它
[00:37] I suppose there’s some banal excuse 我想一定有个什么老套的借口
[00:39] why a month isn’t enough time 来解释怎么用了一个月
[00:40] to get my project shipped to the Congo? 都还没把我的厂搬迁到刚果
[00:42] Now I want you to imagine your mom, Trudie. 现在我要你想象 你的妈妈特鲁迪
[00:46] Am I illustrating my point? 我表达得够清楚了吗
[00:48] You work for the Dark Army now. 你现在为黑暗军团工作了
[00:50] It was you who exported the keys. 是你输出了密钥
[00:52] You can make it like Five/Nine never happened. 你可以彻底撤销59袭击
[00:54] Whatever happens after this, I want us to keep talking. 不管之后会怎么样 我希望我们继续对话
[00:57] I want us to be a team. 我希望我们做团队
[00:58] My associates found your pet employee. 我的同事找到了你的得宠员工
[01:01] I am your father. 我是你父亲
[01:03] Angela Moss was allowed to continue with her lawsuit, 安吉拉·莫斯还是继续进行诉讼了
[01:06] which put my plant in jeopardy. 这让我的厂子受到了威胁
[01:08] You’re panicking right now. 你在慌乱
[01:10] The minute you remove emotion from this, 如果你能抛开私人感情
[01:13] you’ll do just fine. 你就没事了
[01:14] You need to talk to Angela. 你得去和安吉拉谈谈
[01:16] She is not doing well. 她状态很不好
[01:17] Last time I saw her, 我上次看到她的时候
[01:18] she was going through a full-on breakdown. 她整个人都崩溃了
[01:20] The cyber bombing, that was my fault. 网络爆炸案 都是我的错
[01:23] She used me for that. 她利用了我
[01:25] I have to believe that there was a purpose. 我必须相信这是有意义的
[01:31] Pettiness. 斗气
[01:33] It was a dig at me. 那就是为了跟我怄气
[01:36] It’s that small, unfortunately. 很遗憾 就是为那种小事
[01:44] No, it’s not over. 不 还没结束
[01:46] It’s not over. It can’t be. 没结束 不可能的
[01:49] She was gonna bring my mom back. 她要复活我妈妈的
[01:53] We were gonna be reunited. 我们可以团聚的
[02:12] What are you gonna do to her? 你要怎么对付她
[02:18] What are you asking? 你想要什么
[02:21] Retribution… 报复
[02:23] I want it. 我要报复
[02:26] I’m afraid your only move here: 恐怕你唯一能做的
[02:29] accept that you’ve been conned. 就是接受你被骗了
[02:35] Find a way to live with what you did. 想办法承受你做的事
[02:41] No. 不
[02:43] You’re wrong about her project. 她的项目 你想错了
[02:46] I know it’s possible. I’ve seen it. 我知道可行 我亲眼见过
[02:52] And I know how to take it from her. 我也知道如何从她手中夺走
[02:57] Don’t you get it? 你还不明白吗
[03:00] With everything that we know, 就凭我们知道的一切
[03:02] this is what we have to do. 我们必须这么做
[03:05] – Shut up. – We can expose her. -闭嘴 -我们可以曝光她
[03:06] We can tell everyone what she showed me. 我们可以把她给我看的东西昭告天下
[03:08] Shut up! 闭嘴
[03:09] Sh-shut up. 求你闭嘴吧
[03:10] No, I won’t. 不 我偏不
[03:13] And if you’re not gonna help me, 如果你不帮我
[03:14] I’m gonna do it on my own. 那我就自己来
[03:17] And there is nothing you can do or say to stop me. 不管你说什么做什么 都休想拦住我
[03:29] I wish you hadn’t said that. 真希望你没那么说
[03:49] You have to understand. 你必须得理解
[03:52] I have been trying to stop her from hurting you. 我一直在阻止她伤害你
[03:56] That’s–that’s why I brought you here. 所以我才把你带到这里
[03:59] But you ta–you talk like this, and I cannot protect you. 但是你这么说 我就护不了你了
[04:07] You have to relent. 低个头吧
[04:10] There’s a chance, if–if you–if you beg. 这是一次机会 只要你开口求她
[04:13] It’s the only way out of this, please, please, please. 只有这样才能脱身 求你了 求你了
[04:19] You’re panicking right now. 你在慌乱
[04:22] Remove all emotion, and you’ll do just fine. 抛开私人感情 你就没事了
[04:28] Isn’t that what you’re good at? 你不是就擅长这个吗
[04:44] I’m not gonna run. 我不跑
[04:55] So you should probably leave. 你还是走吧
[06:49] She made her choice. 她做出了选择
[06:52] Choice? 选择
[06:54] That’s not allowed when it comes to you. 跟你有关的事 哪来的选择
[06:56] No, no, you– 不 你
[06:58] you did this to her. 都是你害了她
[07:01] You–you–you recruited her and you k– 是你招揽了她 也是你杀
[07:05] you killed– 你杀了
[07:06] And you let it happen, didn’t you? 而你袖手旁观 不是吗
[07:13] It wasn’t without a valiant attempt on your part, though, 当然你也勇敢地试图阻止了
[07:17] trying to talk some sense into her. 想劝她听话
[07:19] It isn’t your fault that she wouldn’t listen. 她听不进去也不能怨你
[07:21] You didn’t give me enough time. She… 你给我的时间不够 她
[07:25] She could have–she could-she could– 她本可能 她本可以
[07:27] she could have come around. 本可以想明白的
[07:29] I meant everything I said to her. 我对她说的话都是真心的
[07:32] You are psychotic. 你就是个疯子
[07:34] You’re certainly not mincing words today, are you? 你今天彻底不拽词了 是不是
[07:43] It’s all psychotic. 全都疯了
[07:45] Phillip, if you feel you must take this out on me, 菲利普 如果你想要把这事算在我头上
[07:49] then I am happy to bear the burden. 那我很乐意承担
[07:51] I’ve become very good at it over the years, 我这些年已经承担不少了
[07:53] don’t you think? 你说是不是
[08:03] She was my daughter. 她可是我女儿啊
[08:06] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[08:14] Our team has an update on the shipment hack 关于奥德森先生的航运操纵
[08:16] we obtained from Mr. Alderson. 团队带来了新消息
[08:19] It appears it will grant us the clearance we need 看来在年底之前 我们将获得
[08:21] by the end of the year. 所需的权限
[08:22] It’s October now, 现在已经是十月了
[08:23] so that’s two more months we’ll have to wait. 只需再等两个月
[08:27] Just in time for the holidays. 正好赶上过节
[08:39] What is it? 怎么了
[08:42] Mr. Alderson is a good-for-nothing wretch 奥德森先生是个无用小人
[08:45] that is not to be trusted. 不值得信任
[08:47] Oh, Wang Shu, you needn’t worry. 王舒 不用担心
[08:49] Once our project ships, he’ll have served his purpose 我们的项目运走 他发挥作用后
[08:52] and then he can be terminated. 就可以被做掉
[08:55] In the meantime, he needs to be kept on a short leash 但在那之前 需要控制好他
[08:58] and trained not to bite his master. 不让他咬主人
[09:03] Very well, then. 好吧
[09:07] Send him a reminder of what’s at stake, 给他一个警示 如果有任何纰漏
[09:09] should there be any interference. 会出现什么样的后果
[09:23] I hope you enjoy your last Christmas, 祝你最后的圣诞节快乐
[09:26] my dear Elliot. 我亲爱的艾略特
[11:09] And then she say to me, 然后她对我说
[11:10] “I don’t think that’s the north Pole.” 那应该不是北极
[11:15] Freddy, got a package for you 弗莱迪 有你的包裹
[11:17] And I got a package for you. 我也有给你的”包裹”
[11:22] That’s not funny. 这不好笑
[11:23] Can we at least get the Secret Santa going? 我们能赶紧开始神秘圣诞老人吗
[11:26] It’s already 8:00. 已经八点了
[11:31] Fred? 弗莱迪
[11:35] Come on, we gotta start wrapping it up. 赶紧的 我们得收场了
[11:38] My babysitter keeps texting me. 保姆一直在发短信催我
[11:42] Just a sec. 等我一下
[11:50] Oh, that’s great. 太爽了
[11:52] Can you say it again? 你能再说一遍吗
[11:54] What? 什么
[11:58] Can you tell me you like me? 说我你喜欢我
[12:02] I like you. 我喜欢你
[12:06] Tell me you love me. 说你爱我
[12:10] Uh, I love you. 我爱你
[12:13] Okay. 好的
[12:14] Maybe, uh, stand up, turn around, 不如 站起来 转过去
[12:19] and say it again. 再说一遍
[12:21] You want me to stand up? 你要我站起来吗
[12:22] Yeah. 是的
[12:42] How ya doin’, Freddy? 你好吗 弗莱迪
[12:43] Not too good? That’s okay. I get it. 不大好吗 没关系 我懂
[12:45] Jerking off to underage girls 对着未成年小姑娘
[12:46] on live video chats is one thing. 直播聊天打飞机是一回事
[12:48] When it’s played back, though, kinda loses its magic. 不过回放总是少了几分魅力
[12:51] – Who is this? – Check your email. -你是谁 -看你的邮箱
[12:53] You should have received a message from me. 你应该收到了我的信息
[12:57] Need you to open the email and click on the link. 我要你打开邮件 点击链接
[13:00] You the one that sent me the package? 包裹是你寄给我的吗
[13:02] Listen, please don’t do this. 不要这么做
[13:03] Look, I-I can pay. 我可以付钱
[13:05] Open the email and click on the link, Freddy. 打开邮件 点击链接 弗莱迪
[13:10] Okay, look, 好吧 听着
[13:11] if–if this is some sort of a ransomware thing 如果这是什么勒索
[13:14] or you’re trying to get money out of me, listen– 或者你想要钱 听着
[13:17] You obviously don’t know me, because if you did, 你显然并不了解我 因为如果你了解我
[13:19] you’d already know I don’t give a shit about money. 就会知道我根本不在乎钱
[13:21] Do what I’m telling you, 照我说的做
[13:22] or I’m sending the video to the FBI. 不然我就把视频发给联调局
[13:24] Oh, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[13:25] No. 不
[13:27] Fred, I gotta go. 弗莱迪 我要走了
[13:29] I’m just wrapping up in here. 我马上完事了
[13:31] Then you have to ask Trish to do the Secret Santa, 那你得让翠什来主持神秘圣诞老人了
[13:33] because I need to get home. 我要回家了
[13:35] Okay, okay, fine. Okay, good, yeah. 好吧 好吧
[13:37] Freddy, I need you to pay attention. 弗莱迪 你能不能上点心
[13:40] What are you doing in there? 你在里面干什么呢
[13:41] Are you on the phone? 你在打电话吗
[13:43] Merry Christmas, and I’ll–I’ll see you in 2016! 圣诞快乐 我们…2016年见
[13:47] Open the email and click on the link. 打开邮件 点击链接
[13:50] You know, this isn’t gonna get past our IT guys. 我们IT部的人绝对能查出来的
[13:52] That’s what I’m counting on. 我求之不得呢
[13:56] Okay, I just clicked it. 好吧 我点了
[13:59] Are we done? 完事了吗
[14:01] Get the USB from the envelope. 拿出信封里的U盘
[14:04] I left instructions on how to archive your inbox. 我留下了关于如何存档你收件箱的步骤
[14:07] Copy the .pst file to the thumb drive. 把pst文件全部拷贝到U盘里
[14:10] Inbox? 收件箱
[14:13] I’m an attorney, pal. 我是一个律师 伙计
[14:14] That inbox is full of sensitive client information. 我的收件箱里全是敏感的客户资料
[14:18] You hear me? 听到了吗
[14:23] Hello? 喂
[14:27] I was just taking a moment 我刚刚只是在想
[14:28] to think about whether or not I give a fuck. 我到底在不在乎
[14:30] I don’t. 我不在乎
[14:38] All right, so… 好吧
[14:40] what are you gonna do with my emails once you do get ’em? 那你得到我的邮件后打算干什么
[14:43] Once you’re finished, 拷贝完后
[14:44] leave all your personal effects in your office: 把你的个人物品全部留在办公室
[14:45] your phone, your Fitbit, your smartwatch, 包括你的手机 健身环 智能手表
[14:48] anything with an on-off switch, 任何有开关的东西
[14:49] then bring the USB drive to Grand Central. 然后把这个U盘带去中央车站
[14:52] You know, this isn’t just gonna destroy me. 这不仅会毁掉我
[14:53] It’s gonna destroy the people that work for me, 还会毁掉为我工作的所有人
[14:56] my firm, their families, everyone. 我的律所 他们的家人 所有人
[14:59] Keep this phone on you. 带着这个手机
[15:00] Expect another call when you get there. 等你到那里后 等电话
[15:04] Who the fuck is this? 你到底是谁
[15:08] This is Mr. Robot. 我是机器人先生
[15:34] I’ll load it up for ya. 我帮你装车
[15:36] Taxi! 出租车
[15:49] 42nd and Lex, Grand Central. 42街和莱星顿街街角 中央车站
[15:52] – Increase by 20% this holiday season. – Can you believe that? -在这个假日季增加了20% -你敢相信吗
[15:56] Not long ago, we were talking about an 不久前 我们还在讨论
[15:57] economic collapse on par with the Great Depression. 与大萧条不相上下的经济崩溃
[16:00] Especially hard to believe 特别难以置信
[16:01] given the November jobs report that was released on Friday. 尤其是考虑到周五公布的11月就业报告
[16:04] Over 400,000 jobs were added. 新增岗位超过四十万个
[16:06] This really shows the resilience of E Corp 这着实体现了E公司
[16:09] and their CEO, Tyrell Wellick. 还有他们的执行总裁提利尔·威利克的恢复力
[16:11] If it weren’t for their data recovery 如果没有他们的数据恢复
[16:13] and their Ecoin loan program, 以及电子硬币借贷项目
[16:15] we wouldn’t be enjoying the turnaround 我们就不会像现在这样
[16:17] we’re experiencing right now. 坐享好转
[16:18] A quote from the chair of the Federal Reserve 美联储主席的这句话
[16:20] seems to echo public opinion: 似乎表达了民众心声
[16:22] “Sometimes the good guys really do come out on top.” “有时胜利的确实是好人”
[16:29] All right. 好了
[16:53] Walk to the furthest kiosk. 走到最远的售票亭
[17:15] Get in line. 去排队
[17:25] Okay. 好
[17:27] I’m, uh–I’m here. 我到了
[17:29] I’m in line. 我在排队了
[17:35] Don’t get freaked out. 别慌
[17:37] You’re being tailed. 你被跟踪了
[17:38] What? Why? 什么 为什么
[17:40] They want to know who you’re meeting. 他们想知道你要见谁
[17:44] I’ll take care of them. 我来解决他们
[17:46] – Right now… – Okay. -现在… -好
[17:47] I need you to stop looking around 你别再东张西望来了
[17:49] like you’re a coked-up Henry Hill. 像个嗑嗨了的亨利·希尔[纽约黑帮分子]
[17:53] Well, I-I-I actually did some. 我其实真吸了点
[17:56] – What? – Yeah, some blow, you know. -什么 -就是嗑了点可卡因
[17:59] some of the girls had some at the party, 派对上的姑娘带了些
[18:00] and I–you know, the Christmas party. 就是那个圣诞派对
[18:02] – A little or a lot? – What? -是一点还是很多 -什么
[18:03] How much did you do, a little or a lot? 你嗑了多少 一点还是很多
[18:06] Shit, man, I don’t know. 我的天 我哪知道
[18:07] Right now, it seems like a fucking lot, okay? 现在感觉好像挺多 行了吗
[18:10] Take a breath, Freddy. 深呼吸 弗雷迪
[18:11] We’re gonna through this. 我们会没事的
[18:16] Wait a second. Where are you, anyway? 等等 你人在哪
[18:19] As far as you’re concerned, I’m everywhere. 对你来说 我无处不在
[18:22] What does that even mean? 这话是什么意思
[18:24] It means I own the entire station. 意思是我控制着车站
[18:38] Buy a ticket home. 买一张回家的票
[18:39] No, don’t want these guys to know where I live. 不 我不想让他们知道我住哪里
[18:42] Trust me, Freddy, they already know. 相信我 弗雷迪 他们早知道了
[18:46] All right, uh, I’d like a– 好的 麻烦你
[18:48] first train to Brewster, please. 一张去布鲁斯特的票 谢谢
[18:52] Okay, I got it. 好 拿到了
[18:53] All right, now you’re gonna head to the train, 好 准备上火车
[18:55] but we’re gonna take the long way. 但我们要绕远路
[18:57] Want you to walk past the clock 走过那座钟
[18:58] and go towards the Hudson News. 向报摊方向去
[19:06] Take out all your cash. 把现金都拿出来
[19:07] Give it to the guy in the Santa hat. 给那个戴圣诞帽的人
[19:13] Why? 为什么
[19:17] We gotta buy time. 我们得争取点时间
[19:19] Fold it into a ball, 揉成一团
[19:20] make a fist, toss it in the case. 握在手里 丢进盒子里
[19:28] Don’t stop. Keep going. 别停 继续走
[19:29] Make a right and head to the tracks. 右转 去站台
[19:34] That’s my money. 那是我的钱
[19:39] Track 19, last car on the right. 19号站台 右手最后一节车厢
[19:43] So you have been following me, haven’t you? 你确实在跟踪我 是吧
[19:46] No, I’ve been waiting… 不 我在等你
[19:48] For you on the train. 我在车上
[20:14] Who the fuck are you? 你是什么人
[20:16] Thought I answered that already. 我不是已经回答了
[20:20] Don’t think you need the phone anymore. 手机可以挂了
[20:26] Sit down and give me the drive. 坐下 把U盘给我
[20:34] Yeah, first you’re gonna give me 首先 你要把
[20:35] all the copies of that video you have. 那段视频的所有备份都给我
[20:43] You gonna shoot me in front of all these people? 你要当着这么多人打死我吗
[20:50] Put the gun away, Freddy, and sit down. 把枪收好 弗莱迪 坐下
[20:53] I’m serious. 我说真的
[20:54] I’m not afraid to use this if I have to. 如果有必要 我是敢用这个的
[20:57] And then that video will not only be automatically sent to the FBI 那视频不仅会被自动发送给联调局
[21:00] but to your wife and kids. 还会发给你的妻子孩子
[21:04] Is that something you’re afraid of? 你敢冒这个险吗
[21:07] Sit down. Give me the drive. 坐下 U盘给我
[21:24] So we’re square, right? 我们两清了吧
[21:26] You gonna erase that video? 你会抹掉视频吗
[21:29] I mean, it goes without saying. 这是不用说的
[21:30] I can’t have anyone seeing that. 但绝不能有人看到那个
[21:34] Look, I’ll tell you what: 这样吧
[21:35] you keep that drive. 盘你留着
[21:37] That’ll show you how much I trust you, huh? 这能显示我对你的信任了吧
[21:39] You understand me, man? 你明白吗
[21:40] I’m trusting that your word is good? 我是在相信你会说话算话
[21:44] I’m gonna head on back to the office. 我要回办公室了
[21:45] Sit down. 坐着
[21:47] We’re not done. 还没完事呢
[21:54] Do you know who those guys were, 你知道那些人是谁吗
[21:56] the ones who were following me? 跟踪我的那些
[21:59] Dark Army. 黑暗军团
[22:02] Jesus Christ. 天啊
[22:04] What the fuck were those guys doing following me? 他们为什么要跟踪我
[22:06] They want to know who you’re giving these files to. 他们想知道你要把文件给谁
[22:08] Why? 为什么
[22:09] Because they’re protecting one of your clients. 因为他们在保护你的一位客户
[22:11] What client? 什么客户
[22:13] Whiterose. 白玫瑰
[22:15] What the fuck are you talking about, man? 你说什么呢
[22:16] Who’s that? 那谁啊
[22:17] You know her as Zhi Zhang, 你所认识的她叫张志
[22:18] the Chinese minister of state security. 中国国家安全部长
[22:21] He and his partners have been using 他和同伙们在利用
[22:22] shell corporations to move money around, 空壳公司转移资金
[22:24] and your name keeps popping up on all their company filings. 你的名字总在他们公司的各种文件上出现
[22:28] Oh, shit. 该死
[22:29] That’s what this is about? 是为了这个吗
[22:33] I’m a dead man. 我死定了
[22:35] I need to know how you’ve been helping them funnel money. 我需要知道你是怎么帮他们转移资金的
[22:37] Oh, no, no, no, no, you don’t want to fuck with these guys. 不不 你可不想惹这些人
[22:41] If half the shit that I’ve seen is real, 如果我看到的东西有一半是真的
[22:44] then these guys are the official fucking bogeymen. 那这些人可真是妖魔鬼怪
[22:47] And I’m not talking conspiracy bullshit either, man. 这可不是什么鬼扯的阴谋论
[22:50] I mean, these guys are pure evil. 这些人邪恶到极点了
[22:53] I’m kind of ahead of you on that point. 这我可比你早知道
[22:59] Cyprus National Bank. 塞浦路斯国家银行
[23:04] That’s it. 就是它
[23:07] That’s their bank. 这就是他们的银行
[23:11] Tell me what you know about it. 告诉我你都知道什么
[23:15] I don’t know shit, man, okay? 我什么都不知道 好吗
[23:17] The reason they even hire peons like me 他们雇我这种人
[23:20] is ’cause I’m willing to look the other way 就是因为我愿睁一只眼闭一只眼
[23:21] and push the right papers for ’em, 替他们办需要办的文件
[23:23] small stuff, incorporation documents. 小事 企业文件
[23:26] Look at me. I’m a dumb shit. 看看我 我就是个蠢蛋
[23:28] You think they’re gonna tell me anything? 你觉得他们会告诉我什么吗
[23:42] I may have… A contact in the city. 我在城里可能…有个联络人
[23:50] Who? 谁
[23:55] Stop fucking around, man. 别胡闹了
[23:56] We don’t have a lot of time. 我们没多少时间了
[23:58] Give me the name. 告诉我名字
[24:01] John Garcin. 约翰·加森
[24:04] Where can I find him? 我去哪找他
[24:06] Well, I don’t have the address on me. 我没带地址
[24:07] I-I gotta go back to my office. 我得回办公室
[24:20] I told you to leave all your electronics. 我叫你留下所有电子设备的
[24:23] I did. 我照做了
[24:24] I don’t–I don’t have anything on me. 我身上什么都没有
[24:26] Look, I have nothing. 看 我什么都没带
[24:40] Go straight to the 42nd Street exit 直奔42街出口
[24:42] and wait for my call. 等我电话
[24:43] Don’t stop. Don’t turn around. 别停步 别转头
[24:45] You’re leaving me? 你要丢下我了
[24:47] If they see us together, we’re both dead. 如果我们被看到一起行动 那就都死定了
[24:52] Go. 快走
[25:46] Meet me at the corner of 42nd and Vanderbilt. 到42街和范德比尔特街街角来见我
[25:49] Okay. 好
[25:50] Then what? 然后呢
[25:51] Still need Garcin’s address. 我还需要加森的地址
[25:53] Oh, no, you gotta be fucking crazy. 不 你疯了吧
[25:55] I’m not going back to my office. 我可不回办公室
[25:56] Those guys are gonna be looking for me there. 那些人肯定会去那里找我
[25:58] Let me worry about that. 那我来想办法
[26:00] Listen, I want your word that if I give you what you want, 我要你保证 如果我满足你的要求
[26:03] you’re gonna destroy that video. 你会销毁那段视频
[26:04] You are in no position to negotiate right now. 你现在没有资格谈判
[26:07] Just fucking move. 快行动
[26:08] Then I want your word! 我要你保证
[26:09] If we don’t get out of here, I’m not gonna be the one 如果你不跑 你需要担心的
[26:11] you need to worry about, you understand? 可就不是我了 明白吗
[26:13] I am your only way out of this. 我是你唯一的出路
[26:15] And just how the fuck are you gonna protect me 你要怎么保护我不被
[26:16] against the Dark Army, huh? 黑暗军团伤害
[26:18] Those guys just saw me running away from them. 他们刚看到我逃跑了
[26:20] They know that I’m up to something. 他们知道我肯定心怀鬼胎
[26:31] Oh, you can’t… 你做不到
[26:34] protect me, 你保护不了我
[26:36] can you? 是吧
[26:43] Freddy? 弗莱迪
[26:45] Jesus Christ. 天啊
[26:48] You don’t give a shit what happens to me. 你根本不在乎我怎样
[26:52] Freddy, we don’t have time for this. 弗莱迪 我们没这个时间了
[26:55] You need to snap out of it. 你得振作起来
[26:57] They are still coming for you, man. 他们还在找你呢
[27:00] You need to make it to this fucking corner right now. 你得马上到这个街角来
[27:03] Right now, Freddy. 快点 弗莱迪
[27:07] Freddy, you need to keep moving. 弗莱迪 你得快点走
[27:11] Hello? 喂
[27:14] Just don’t send that video to my kids. 别把视频发给我的孩子
[27:19] Freddy! 弗莱迪
[27:25] Freddy? 弗莱迪
[27:37] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[27:38] We need room here. We need room. 让开点
[27:39] Hey, listen… 听着
[27:41] Taking pictures right now, lady? 这种时候拍照
[27:42] What are you gonna do with them? Come on. 你拍了要做什么 拜托
[27:44] Put it down. Back up. 放下 退后
[28:05] Today’s gonna be another busy one 今天又将很忙碌
[28:07] because of the cyber bombings memorial brunch. 因为有网络爆炸案纪念早午餐
[28:08] The board of directors would like you to do some PR interviews today 董事会希望你今天能接受几个公关采访
[28:11] before you head upstairs. 然后再上楼去
[28:12] Our media consultant is going to debrief you 我们的媒体顾问会在休息室
[28:14] with some talking points back in the greenroom 向你汇报谈话要点
[28:16] before we put you into hair and makeup. 然后你再去化妆准备
[28:18] You have about five minutes 你能休息五分钟
[28:20] before your meeting with Mr. Milligan and his team. 然后就要见米里根先生和他的团队了
[28:22] Thank you, Elizabeth. 谢谢 伊丽莎白
[28:24] Oh, that’s not all. 还有呢
[28:25] After that, you have a meeting with the board. 之后 你还要跟董事会开会
[28:27] It’s more of a meet and greet, then straight into a meeting 主要就是打个招呼 然后再马上跟
[28:30] with the Ecoin engineering team to discuss the new rollout. 电子硬币工程团队开会 讨论新展示
[28:33] – And tonight the board would like– – Can we just… -今晚董事会要… -我们不能…
[28:36] push any of this until tomorrow? 把哪件日程推到明天吗
[28:39] No, I’m afraid tomorrow’s already full as well. 不行 恐怕明天的日程也都是满的
[28:45] Can you just give me a minute? 能让我单独待会儿吗
[28:47] Certainly, sir. 当然 先生
[28:55] Congratulations. 恭喜
[28:57] I’ve been meaning to tell you that for a while now, 我一直想跟您说这句话来着
[29:00] but I wanted to give you your space. 但我想给您点空间
[29:02] Most of us here consider you a hero for what you did. 我们大部分人都因为您的作为把您视为英雄
[30:10] Mom? 妈妈
[31:01] Dom? You up yet, hon? 多米 你起了吗 亲爱的
[31:04] I’m heading out to go mall walking with Janice, 我要去跟詹妮丝逛商场
[31:07] you know, that lovely girl I met at church a few weeks ago? 就是我几周前在教堂认识的那个好姑娘
[31:13] I want you to meet her. 我想让你见见她
[31:14] I think you two would really hit it off. 我觉得你俩会合得来的
[31:18] Seriously, Dom? 不是吧 多米
[31:19] It’s almost noon. You’re still in your PJs. 都要中午了 你还穿着睡衣
[31:21] What gives? 怎么回事
[31:25] You all right? 你没事吧
[31:27] What’s he doing here? 他在这里干什么
[31:28] I told you last week I was renovating the master bathroom. 我上周说了 我要翻修主卫
[31:32] What’s the big deal? 怎么了
[31:38] What’s the matter with you? 你是怎么了
[31:42] I thought we agreed I would vet everyone you hired. 我们不是说好我要审查你雇的每个人
[31:47] Hon, I thought you were kidding like you do. 亲爱的 我以为你那是开玩笑的
[31:49] Listen, I’m glad you’re up. 你起了正好
[31:51] I want you to put a load in 你去洗洗衣服吧
[31:52] so you have something to wear to the bake sale later. 回头去面包义卖也好有的穿
[31:55] Janice is coming over after for some macaroni and gravy. 过后詹妮丝会来吃通心粉和肉汁
[31:58] You’re just gonna leave this guy here alone? 你就打算留下他一人在这儿
[32:01] He’s not alone. You’re here. 他不是一个人 你不也在
[32:46] This John Garcin practically posts 这个约翰·加森基本上
[32:48] every shit he takes. 干啥都发帖
[32:50] It’s gonna take forever to go through his social media. 翻看他的社交媒体要花很久了
[32:53] I know we have our issues, 我知道我们有毛病
[32:54] but it’s these people that are the real psychos. 但这些人才真是疯子
[32:57] I mean, how proud of your life can you be? 你能为自己的生活骄傲到什么地步啊
[33:02] We have his address. 我们知道他的住址
[33:03] We should just go. 我们应该直接去
[33:05] We’ll get the info we need there. 去拿到我们需要的情报
[33:07] It’s too early for that. We don’t know enough. 为时尚早 我们知道的情况还太少
[33:10] He’s their liaison at Cyprus National Bank. 他是他们在塞浦路斯国家银行的联络人
[33:12] He’s gotta have something. 他肯定掌握了什么
[33:15] Be that as it may, we can’t just knock on this guy’s door 尽管如此 我们也不能直接找上门
[33:18] and pretty please ask him for his access, 好声好气地要他把门路给我们
[33:20] so we put our heads down, do the research, 所以我们还是安心研究
[33:23] find a way to break him, same as always. 像以往一样找办法击溃他
[33:26] Took us two weeks with Freddy. 我们在弗莱迪身上花了两周
[33:28] We can’t wait that long anymore. 我们不能再等那么久了
[33:31] We’re running out of time. 我们要没时间了
[33:33] By next week, Whiterose will ship her project. 到下周 白玫瑰就能运走项目
[33:35] We’ll be dead. 我们就死定了
[33:37] I’m not gonna argue that with you. 我不想跟你争这个
[33:40] Freddy could have saved us a lot of time 弗莱迪本可以给我们省很多时间
[33:42] if his brains weren’t splattered 可惜他的脑子都溅在
[33:43] all over 42nd Street right now. 42街的马路上了
[33:50] He had it coming. 他活该
[33:52] They all do. 他们都活该
[34:16] Don’t do this for the wrong reasons. 别为错误的原因做这事
[34:20] You’re angry, and I get it. 你很愤怒 我理解
[34:24] But your anger is keeping you from seeing 但你的愤怒让你看不清
[34:25] the bigger picture of why we started this thing. 我们最初开始这一切的大局原因
[34:35] You told me once 你曾跟我说
[34:37] you don’t take down a conglomerate 扳倒企业集团
[34:39] by shooting them in the heart, 不是靠打心脏
[34:42] ’cause they don’t have hearts. 因为企业是没心的
[34:46] You were wrong. 你错了
[34:49] We found their heart. 我们找到心脏了
[34:57] We rob it… 我们抢了它
[34:59] she finally goes down. 她就终于完蛋了
[35:02] What am I not seeing? 我遗漏了什么
[35:06] This used to be about saving the world. 这本是为了拯救世界
[35:11] You’re making it too personal. 你太为私情了
[35:13] You’re making this about what they did to Angela. 你这是为了报复安吉拉的事
[35:16] You’re letting your feelings cloud your judgment. 你被情绪左右了判断
[35:19] My feelings? 我的情绪
[35:22] See what’s going on out there? 你看到外面的情况了吗
[35:24] People are already forgetting about Five/Nine, 人们已经在忘记59
[35:28] the cyber bombings. 和网络爆炸案了
[35:30] They’re buying their 他们相信了
[35:34] Ecoin discounted stocking stuffers 电子硬币的股市缓冲计策
[35:36] and Christmas hams, and they’re gonna forget. 还有圣诞节的表演 他们会遗忘的
[35:40] And I don’t blame them. 我不怪他们
[35:44] They’re exhausted. 他们累坏了
[35:47] I’m exhausted. 我也累坏了
[35:51] But we let this go, 但如果我们放手
[35:52] it’ll be back to business as usual 那白玫瑰和他的朋友
[35:54] for Whiterose and her friends. 就又一切照旧
[35:57] The more she gets away with this, the worse this gets. 她越是能逃脱罪责 她就越会变本加厉
[36:02] So fuck my feelings. 管我什么情绪呢
[36:07] I’m done with the therapy sessions. 我不想再接受心理治疗了
[36:19] This is all I’m focused on. 我只在乎这个
[36:37] It’s Darlene. 是达琳
[36:41] She says it’s about Angela. 她说是安吉拉的事
[36:48] Oh, my God, thanks for calling me back. 天啊 谢谢你回我电话
[36:51] I think I figured it out. 我可能想明白了
[36:53] Okay, I am–I am really onto something. 好吧 我真的有大发现了
[36:56] Just wait until you hear this. 听着吧
[36:57] It’s kind of a breakthrough. 这是个突破
[36:59] Where’s Flipper? 小鳍呢
[37:02] Uh, the landlord took her for the week. 这周房东照顾它
[37:04] Why? What are you too busy with? 怎么 你忙着干什么呢
[37:07] What’s going on, Darlene? What are you doing here? 怎么了 达琳 你来干什么
[37:12] I think I saw Angela. 我好像看到安吉拉了
[37:23] We talked about this already. 我们谈过了
[37:26] Angela’s gone. 安吉拉不在了
[37:28] Are you on something right now? 你现在嗑什么了吗
[37:30] Don’t make this about that, okay? 别扯到那个上
[37:35] Just listen to me. 听我说
[37:36] Okay, I need you to hear this. 我需要你好好听
[37:40] I’m listening. 我在听
[37:42] Okay, um, I was–I was walking by one of those shelters, 我之前走过了一家庇护所
[37:46] and I think I saw her. 我好像看到她了
[37:49] Okay, I-I-I-I tried to catch up with her, 我想追上去的
[37:51] but it was–it was crowded and I lost her, 但人太多 我就追丢了
[37:54] but–okay, but this is proof, right? 但这就是证据了 是吧
[37:56] This is proof. 这是证据
[37:58] Maybe this is why they never found her body. 或许这就是她的尸体没被发现的原因
[37:59] Maybe she’s still alive. 或许她还活着
[38:01] That’s not possible. 不可能的
[38:03] No, I am telling you I saw her. 不 相信我 我看到她了
[38:06] She was on the street, same red cart, same bathrobe, 她就在街上 还推着小红车 穿着浴袍
[38:09] exactly the way we saw her in that security footage 就像我们在监控录像里看到
[38:11] before she got into that van. 她上那辆货车前的样子
[38:12] – Darlene. – Maybe she escaped. -达琳 -或许她逃了
[38:14] I swear I saw her. 我真的看到她了
[38:16] Maybe if you would just help me, 或许如果你肯帮我
[38:18] we could find her together; we just need to canvass 我们能一起找到她 我们只需要挨个
[38:20] – all of the homeless shelters. – This has to stop. -排查所有流浪收容所 -你得停下了
[38:21] Elliot, we can’t give up on her, okay? We can’t. 艾略特 我们不能放弃她
[38:26] You did a little too much coke 你嗑多了可卡因
[38:27] and you saw something that wasn’t there. 就看到了幻象
[38:29] I will show you where I saw her. 我能带你去我看到她的地方
[38:31] Just come with me. 跟我来吧
[38:32] Look at you, man. You are so fucked up right now. 看看你 你现在嗨成什么样了
[38:35] Fuck you. 去你的
[38:37] This is exactly what you do when shit like this happens. 发生这种事你就会这样
[38:41] You shut down. 你会封闭自己
[38:42] Angela’s dead. 安吉拉死了
[38:44] Do you understand? 你明白吗
[38:46] She’s fucking dead. 她死了
[38:54] And it’s not our fault. 那不是我们的错
[38:58] We tried to help her, remember? 我们想帮她的 记得吗
[39:01] She did this to herself. 这是她自作自受
[39:06] You have to stop feeling guilty. 你得放下愧疚感了
[39:13] I’m not the one that feels guilty. 我才不是愧疚的那个
[39:30] Why didn’t you just show her the photo Whiterose sent to us? 你怎么不给她看白玫瑰寄给我们的照片
[39:35] You mean the one with Angela’s brains blown out. 就是安吉拉被爆头的那张吗
[39:38] Yeah, no, I don’t think so. 不了 还是算了
[39:43] At least it would have put her out of her misery. 至少能结束她的痛苦
[39:53] It’d break her heart. 会伤她心的
[40:02] We need to get back to work. 我们得继续工作了
[40:07] John Garcin should be our only focus. 约翰·加森才是我们该关注的
[40:27] I know we don’t usually do this, 我知道我们一般不说话
[40:29] but I have to fill you in if he won’t. 但既然他不肯 只能我来告诉你情况了
[40:33] That’s why you’re back, isn’t it, to help? 你回来不就是为了帮忙的吗
[40:37] You gotta be noticing it, then, too, 那你肯定也注意到了
[40:39] that he’s not talking to you. 他不肯对你说话了
[40:42] He doesn’t talk to me that much either, 他也不怎么对我说话了
[40:45] not since Angela died. 自安吉拉死后就这样了
[40:48] Darlene’s right. 达琳是对的
[40:50] He’s shutting down, 他在封闭自己
[40:52] compartmentalizing the pain, 分隔痛苦
[40:55] living in the distraction, 靠分神生活
[40:58] just like the holidays: 就像这些节日
[41:01] the fake Santas, the plastic trees, 假圣诞老人 塑料树
[41:06] the annoying Christmas carols… 烦人的圣诞颂歌
[41:07] *O come, all ye faithful* *来吧 忠心的信徒*
[41:11] One big song-and-dance production 一场盛大的歌舞表演
[41:13] to sell ourselves the theater that everything’s jolly, 想骗我们自己相信一切都好
[41:17] at least for a moment. 至少暂时如此
[41:20] But when it’s all over, 但等一切结束
[41:22] Santa’s gone back to his shitty day job. 圣诞老人又回去做他讨厌的日间工作
[41:25] The trees get disassembled and thrown in a closet. 圣诞树被拆下来 塞进柜子里
[41:28] The music’s faded away. 音乐也淡去
[41:30] What then? 到时怎样
[41:32] That’s why you can’t go anywhere. 所以你不能走
[41:34] I know he’s keeping you away, but I’ll let you in. 我知道他在抗拒你 但我可以让你进来
[41:37] Don’t think I’m doing it for you, though. 但可别以为我是为了你
[41:39] Let’s be clear. 我们说明白
[41:40] I still don’t give a shit about you, 我还是不在乎你
[41:42] but he does. 但他在乎
[41:43] This does not feel right to me. 我感觉不妙
[41:45] E Corp owns the building. 这楼是E公司的
[41:50] They own half of Manhattan. 半个曼哈顿都是他们的
[41:52] We stick to the plan. 我们照计划行事
[41:54] And right now, Elliot needs you more than he lets on, 现在 艾略特比他说的更需要你
[41:57] because when that cold, brutal reality closes in on us, 因为当冰冷残忍的现实向我们压来
[42:01] we’re gonna need a friend, 我们会需要个朋友
[42:03] and that’s still what you are, right? 你还是朋友吧
[42:32] A delivery for John Garcin in apartment 7C. 7C公寓约翰·加森的包裹
[42:46] Seventh floor to the right of the elevator. 7楼 电梯右手边
[42:49] Thank you. 谢谢
[43:01] This goes sideways, 如果出了岔子
[43:02] We don’t have enough information to break this guy. 我们没有足够信息能击垮他
[43:05] We’re just gonna own his Wi-Fi. 我们只需要控制他的无线网
[43:06] That’ll grab us whatever we need without him knowing. 就能神不知鬼不觉地掌握我们需要的东西
[43:15] Is it just me, 只有我觉得
[43:16] or is this the quietest building in all of Manhattan? 这是全曼哈顿最安静的建筑吗
[43:43] Hello! 有人吗
[43:46] Anybody home? 有人在家吗
[43:59] Let’s check things out before he comes back. 我们赶在他回来前四处看看吧
[44:04] That wasn’t the plan. 可不是这么说的
[44:05] We’re only supposed to own his Wi-Fi. 我们只是来控制他的无线网的
[44:08] Are you kidding? 你开玩笑吗
[44:09] He’s not here. We just got lucky. 他不在 我们走运了
[44:12] Search everything. 到处搜
[44:59] Something’s not right. 不对劲
[45:01] No shit. 可不是呢
[45:02] Ah, fuck. 该死
[45:03] Did you lock the door? 是你锁的门吗
[45:04] No. 不是
[45:07] Signal’s dead in here. 这里没信号
[45:10] They’re jamming it. 被屏蔽了
[45:16] Shit. 该死
[45:38] Phone’s dead. 电话断线
[45:41] – It’s almost as if– – There is no John Garcin. -似乎… -根本没有约翰·加森
[45:46] Freddy set us up. 弗莱迪陷害了我们
[45:58] It must have been a distress signal they gave Freddy. 肯定是他们给弗莱迪的求救信号
[46:06] Place is a honeypot. 这地方是个蜜罐
[47:12] No! 不
[47:14] Let me go! 放开我
[47:16] Stop! Let me go! 住手 放了我
[47:18] Wait! Wait! 等等
[47:30] So 然后
[47:31] Father DiMarco spills his potato salad all over her, 迪马科神父把他的土豆沙拉撒了她一身
[47:35] Which I actually think he did on purpose 我觉得他是故意的
[47:37] because Sister Merkin has, you know, those big 因为梅靳嬷嬷虽然一身黑白
[47:40] tatas underneath all that black and white. 但身材是很丰满的
[47:43] Ma, come on. 妈妈 说什么呢
[47:44] Oh, get over it. 得了
[47:45] She’s a hottie. 她很性感
[47:47] I’ve seen you check her out once or twice. 我还有一两次看到过你偷瞄她呢
[47:49] Janice, right, are you with me? 詹妮丝 是吧
[47:51] Sister Merkin is a ten, am I right? 梅靳嬷嬷是个十分吧
[47:55] Uh, s-she’s quite attractive, yes. 她是很漂亮
[47:59] See, Janice agrees. 詹妮丝也这么觉得
[48:08] Look at the time. 看这都几点了
[48:09] I gotta get to bed. 我得上床去了
[48:10] I’m seeing Dr. Passante in the morning 我早上还要去见帕桑特医生
[48:12] for that thing on my neck. 看我脖子上那玩意
[48:14] Dom, hon? 多米 亲爱的
[48:17] Why don’t you help Janice carry out the leftovers? 你帮詹妮丝把剩菜端出去吧
[48:21] It’s just some macaroni. 就是一点通心粉
[48:23] Dominique, don’t embarrass me. 多米尼克 别给我丢脸
[48:24] Go on and help. 去帮忙
[48:41] Uh, my apologies. 抱歉
[48:42] I forget how 我忘了
[48:44] frightened people can be of them the first time. 人们刚看到时会很害怕
[48:46] I’m a taxidermist. 我是个标本制作师
[48:48] Uh, I wasn’t frightened, 我没害怕
[48:49] just a little unexpected is all. 只是有点意外
[48:55] Taxidermy, huh? 标本制作
[48:58] Guess you were into stuffed animals as a kid? 你小时候喜欢毛绒动物吗
[49:04] Not particularly, no. 也不是很喜欢
[49:10] Well, um, it was nice meeting you, Janice. 认识你很高兴 詹妮丝
[49:17] And, uh, I’m sorry about all this. 我想道个歉
[49:20] All what? 为什么
[49:23] I think my mom was trying to, you know… 我妈妈好像是想…
[49:27] set us up. 撮合我们
[49:30] Oh, my, I had no– 天啊 我不…
[49:33] I– 我
[49:35] Oh, this is– this is terribly awkward. 这好尴尬
[49:38] Uh, I-I-I-I think she might have gotten the wrong idea. 她可能是误会了
[49:41] It’s all good. I’m on a self-imposed time-out anyway. 没事的 我反正现在也不想考虑那个
[49:44] Okay. 好
[49:45] My ma, she’s just trying to cheer me up. 我妈 她是想哄我开心
[49:48] She thought this would help. 她以为这会是个好办法
[49:48] Yeah, she said you’d been through 是啊 她说你经历了
[49:50] kind of a rough patch. 一些不好的事
[49:53] Bet she did. 当然了
[49:58] It’s not a big deal. 没什么的
[49:59] It’s just a promotion at work 就是我的升职
[50:00] has been a lot of stress is all. 让我压力很大
[50:01] Yeah, she said you haven’t been sleeping, 她说你一直失眠
[50:03] and she told me about the drinking, mm. 她还说了你酗酒的事
[50:07] Oh, I hope I’m not speaking out of school. 希望我没说错话
[50:10] I-I-I just meant to say I’ve been there 我就是说 我也经历过
[50:13] with work, you know. 工作的糟心事
[50:15] Long hours can really burn you out, 熬夜真的伤身
[50:16] especially in my field. 尤其干我们这个的
[50:20] But I’m here to talk, if you want. 但我愿陪你谈谈 如果你想
[50:22] Sometimes that can help. 或许能帮你
[50:24] Yeah. Anyway, I should get to bed. 好了 我该去睡了
[50:26] Good night, Janice. 晚安 詹妮丝
[50:27] Yeah, that’s a good idea. 是该去睡了
[50:28] You need your rest. 你该休息
[50:29] After all, you have that interview 毕竟 你明早还得
[50:31] about the Santiago case in the morning. 接受圣地亚戈案的询问
[50:42] Excuse me? 什么
[50:45] You’ve put it off for weeks. 你都推迟好几周了
[50:46] It’s starting to look suspicious. 这开始让人起疑了
[50:54] What did you say? 你说什么
[50:56] I was just explaining that unless you go to work tomorrow 我就是说 你明天如果不回去上班
[50:59] and finish cleaning up Santiago’s mess, 把圣地亚戈的事处理好
[51:01] then I’m gonna be forced 那我将不得不
[51:03] to do something very bad to your mother, 对你妈妈做些很不好的事
[51:07] like, really bad, you know? 真的很不好的事
[51:11] Like, I’m probably gonna have to slit her from mouth to cunt. 我可能得把她割开 从嘴割到屄
[51:20] You touch my mom, 你敢碰我妈
[51:22] I will strangle you to death. 我就掐死你
[51:23] You understand me? 听明白了吗
[51:31] Oh, you can strangle me till the cows come home. 随你怎么掐死我
[51:33] That’s not gonna stop the rest of ’em. 那也阻止不了其他人
[51:48] Now, you get that rest we talked about. 你去像我们说的那样好好休息吧
[51:51] You got a big day tomorrow. 明天很重要呢
[51:53] Oh, and would you thank your mom for me for the macaroni? 替我谢谢你妈的通心粉好吗
[52:11] Real life, yo. 真实生活啊
[52:13] I’m just saying, the skullduggery of scientists 我就是说 科学家的欺骗
[52:15] led us to this point in believing this bullshit. 导致我们现在这样相信这些鬼话
[52:18] What bullshit, exactly? 什么鬼话
[52:19] That the Earth is a sphere when it so clearly is flat. 地球是圆的 明显应该是平的
[52:24] See, you ain’t even willing to question it. 看 你都不愿去质疑
[52:27] – That’s how they get you. – If the Earth’s flat, -他们就是这样骗到你的 -如果地球是平的
[52:29] then how come no one’s ever fallen off the side? 那怎么没人从边界掉下去过
[52:32] Easy answer: Antarctica. 简单 南极洲
[52:35] Whoever lives here has to be fucking mental. 住在这里的人肯定疯透了
[52:40] Dar. 达
[52:42] What’s up? 干什么呢
[52:43] I just got here. 我才刚到
[52:47] Please tell me you have something stronger. 拜托告诉我你还有更强效的
[52:50] Hmm, stronger than what? 比什么更强效
[52:51] Anything I’ve already taken. 比我已经服了的所有东西
[52:54] That’s what’s up. I got you. 这就对了 看我的
[52:58] Shit, girl, you didn’t even let me tell you what it was. 我去 妹子 你都不问那是什么
[53:01] Why the fuck is someone in Angela’s bedroom? 怎么有人在安吉拉的卧室
[53:04] Who’s Angela? 安吉拉是谁
[53:06] Oh, Prada, YSL, Chloé, 普拉达 圣罗兰 蔻依
[53:10] ballet shoes, 芭蕾舞鞋
[53:11] and a bunch of fish food with no fucking fish. 还有一堆鱼食 虽然没有鱼
[53:15] Smells like some “American Psycho” shit’s going on here. 这感觉真像《美国精神病人》
[53:19] Get the fuck out of here, you fucking Mary Poppins whore! 滚出去 该死的玛丽·波平斯婊子
[53:25] The fuck did you give me? 你给我的是什么
[53:26] Babe, you need to chill. 宝贝 你冷静点
[53:28] – Fuck you. – What? -去你的 -什么
[53:30] Get out. 出去
[53:32] Get out. 滚出去
[53:33] Get the fuck out right now! 马上滚出去
[53:36] Everybody, out! 都出去
[53:39] Out! Get the fuck out! 出去 滚出去
[53:43] Go! 出去
[53:45] Get the fuck out! 滚出去
[53:49] Get the fuck out! 滚出去
[54:56] Is she listening? 她在听吗
[54:59] Of course she is. She always is. 当然了 她时刻在听
[55:02] Was that her in the SUV outside? 她在外面那辆SUV里吗
[55:05] You tell her if she goes through with this, 告诉她 如果她敢这么干
[55:06] my shipping hack goes public. 我黑航运的事就会被公开
[55:08] She won’t be able to move shit. 她就什么都别想运了
[55:12] Wait, wait, wait, wait, wait. Hold on a second. 等等 等一下
[55:14] Listen to me. 听我说
[55:15] The people you work for, they’re terrorists. 你们的雇主 他们是恐怖分子
[55:19] They don’t care about you or any of us. 他们才不在乎你们 或我们任何人
[55:21] I know you don’t want to do this. 我知道你们也不想这么做
[55:23] You’re just getting paid to. 你们只是拿钱办事
[55:24] Please, I can’t leave like this. 拜托 我不能这么死
[55:31] I’ve hurt so many people. 我伤害了太多人
[55:35] I have to make this right. 我必须做出弥补
[55:44] Wait. Wait. 等等
[55:47] No. 不
[55:49] You tell her if I die, this won’t be over. 你告诉她 我死了也不算完
[55:52] I know all about Cyprus National Bank. 我知道塞浦路斯国家银行的事了
[55:57] Her money’s as good as gone. 她的钱别想要了
[55:59] Even if I die… 即便我死了
[56:02] She’s gonna pay for what she’s done. 她也会付出代价
[56:08] Do you hear me? 听到了吗
[56:11] You tell that piece of shit that my anger won’t die with me 告诉那混蛋 我的愤怒不会随我死去
[56:15] and she can’t hide from what’s coming for her! 她也别想躲过惩罚
[56:18] You hear me? 听到了吗
[56:20] Do you hear me? 听到了吗
[56:23] Do you hear me? 听到了吗
[56:31] Say something. 说话啊
[56:40] Good-bye, friend. 再见 朋友
[58:25] He got too reckless. 他太鲁莽了
[58:29] Your job was to control him. 你的职责就是控制他
[58:31] My job was to protect him. 我的职责是保护他
[58:33] Your job was to protect all of us. 你的职责是保护我们所有人
[58:35] What’s gonna happen? 接下来会怎样
[58:39] The inevitable. 不可避免之事
[58:40] We’re all gonna go away. 我们都要消失了
[58:48] I just didn’t think it was gonna be like this. 我只是没想到会是这样
[1:00:38] Welcome back, Mr Alderson. 欢迎回来 奥德森先生
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号