Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:10] You’re nothing. 你什么也不是
[00:12] You’re worthless. 你真没用
[00:13] Mom? 妈
[00:13] A lot’s happened since last I saw you. 自我上次见你后发生了好多事
[00:16] I’m not gonna run. 我不跑
[00:17] You should probably leave. 你还是走吧
[00:18] This is exactly what you do when shit like this happens. 发生这种事你就会这样
[00:21] You shut down. 你会封闭自己
[00:22] Who are you? 你是谁
[00:23] Just a brave traveler 一个勇敢的旅人
[00:26] who’s finally come home. 终于回家了
[00:27] Susan Jacobs, 苏珊·雅各布斯
[00:29] the general counsel at E Corp. E公司的法律总顾问
[00:30] When they cleared E Corp, 法庭宣布E公司不必负责
[00:32] you laughed. 你大笑
[00:41] Unless you finish cleaning up santiago’s mess, 如果你不把圣地亚戈的事处理好
[00:43] I’m gonna be forced 我将不得不
[00:44] to do something very bad to your mother. 对你妈妈做些很不好的事
[00:46] We found their heart. 我们找到心脏了
[00:47] We rob it… 我们抢了它
[00:48] she finally goes down. 她就终于完蛋了
[00:49] I know all about Cyprus National Bank. 我知道塞浦路斯国家银行的事了
[00:52] Her money’s as good as gone. 她的钱别想要了
[00:53] You hear me? 听到了吗
[00:54] Was that her in the SUV outside? 她在外面那辆SUV里吗
[00:56] Welcome back, Mr Alderson. 欢迎回来 奥德森先生
[01:08] 念念 西查 等一个云朗风清
[01:12] A symbolic breach in 象征性地打破了
[01:14] the structure that separated millions and claimed hundreds of lives. 隔离了数百万人 夺走了数百条生命的建筑
[01:19] That was 1989. 彼时是1989年
[01:21] The world was up for grabs. 整个世界任人索取
[01:24] All the money, power, natural resources, 所有的金钱 权力 自然资源
[01:27] hell, even borders were negotiable. 天啊 甚至国界线都可以商量
[01:31] The Soviet Union, a great world super power, 苏联 曾经的超级大国
[01:35] was collapsing. 走向崩溃
[01:37] And where some saw freedom, 有人从中看到了自由
[01:39] a young, imaginative Minister Zhang 而敢想敢做的 年轻的张部长
[01:43] saw possibility. 看到了机遇
[01:46] A new world order. 世界新秩序
[01:49] So Zhang formed an investment group called Deus. 于是张组建了一个投资集团 名叫”主神”
[01:53] The goal, bring together the world’s wealthiest, 他们的目标 就是汇聚全世界最富有
[01:56] most powerful men to consolidate control 最有权力的人 来合谋并操纵
[02:00] and manipulate global events for profit. 全球大势 以此牟利
[02:04] Zhang courted dignitaries, world leaders, 张努力取悦达官显贵 大国领袖
[02:06] oligarchs, businessmen, and he was a damn good salesman. 寡头执政者 富商巨贾 而他又善于推销
[02:10] The potential profit outweighed anyone’s moral reservations, 潜在的巨大利益 压倒了所有人的道德底线
[02:13] which was proven true in an early endeavor; 而这一点很早就被证明了
[02:17] the First Gulf War. 第一次海湾战争
[02:20] Something is happening outside. 确实出事了
[02:22] The skies over Baghdad have been illuminated. 巴格达的天空被照亮了
[02:25] A few backroom deals, a promise here, a bribe there. 几桩私下交易 这边许许愿 那边塞塞钱
[02:29] Like that, the Deus Group was rich on oil 就这样 主神集团大发石油财
[02:32] and had a foothold in the military industrial sector. 甚至在军工行业站住了脚
[02:36] With the right players in place, 只要找对了玩家
[02:38] running the world turned out to be surprisingly easy. 掌控世界竟如此轻松
[02:43] I have to say, business was booming. 我得承认 生意越来越好做了
[02:46] With his network of hackers and terrorists in place, 有了他的黑客与恐怖网络
[02:50] Zhang suggested the Deus Group look in a new direction. 张将主神集团引向新的发展方向
[02:53] Industrial espionage was yesterday’s work. 窃取工业机密已经过时
[02:56] What better way to gain leverage on everyone 想拿到要挟所有人的筹码
[02:59] than if everyone was connected? 还有比让所有人互联互通更好的办法吗
[03:02] During my service in the Congress, 在我任职国会期间
[03:05] I took the initiative in creating the Internet. 是我率先提议 催生了互联网产业
[03:08] The United States was a test case. 美国就是一个试验场
[03:11] Americans seemed the most ready 美国人似乎迫不及待地
[03:13] to give their lives over to a box. 将自己的全部交给一个盒子
[03:21] Without hesitation everyone jumped online. 所有人毫不犹豫地进入网络
[03:23] Welcome. You’ve got mail. 欢迎 您有一封新邮件
[03:25] Offered everything they had. 把自己的一切全盘交出
[03:27] Bank accounts, electric bills, 银行账户 电费账单
[03:28] medical records, DNA data, 医疗记录 基因信息
[03:31] baby pictures. 甚至是孩子的照片
[03:32] We staged the biggest coup in human civilization 我们发动了人类文明史上最大的一场政变
[03:34] and the whole world volunteered to take part. 而整个世界自愿参与了进来
[03:37] Opted in, checked the box, 他们纷纷加入 勾选
[03:38] and clicked, “I agree.” 然后点击”我同意”
[03:41] With the Deus Group behind it, 有主神集团为后盾
[03:43] E Corp became the world’s biggest front. E公司成为了世界上最大的幌子
[03:46] With every new device we rolled out, 我们每发售一台设备
[03:48] there was a new way for the Deus Group to manipulate the public. 主神集团就又有了新操纵民众的方式
[03:52] But as the world embraced the digital age, 但随着世界拥抱数码时代
[03:56] we began to see that Zhang had been perfectly positioning himself 我们开始明白 张设法让自己处于了
[04:00] to take total control. 能掌控一切的位置
[04:03] Zhang’s billion dollar machine, 张十亿美元的机器
[04:07] he clandestinely built it 被秘密地建在了
[04:08] under the Washington Township nuclear Power Plant. 华盛顿镇的核电站下
[04:12] The Deus Group now understood we were working for Zhang, 主神集团如今明白了我们是在为张工作
[04:16] not with him. 而非和他合作
[04:17] His pet project which we’d belittled for years 他那个被我们嘲笑了多年的小项目
[04:21] had been the singular purpose of the Deus Group all along. 从始至终就是主神集团的唯一目标
[04:46] Consider yourself lucky, Mr. Alderson… 你走运了 奥德森先生
[04:50] That I was the one alerted when you walked into that apartment. 你走进那间公寓时收到警报的人是我
[04:54] It’s my duty to dispose of any intruder 我的职责是处理入侵者
[05:00] and report the attempt. 上报入侵企图
[05:02] But you didn’t. 但你没有
[05:05] Why? 为什么
[05:15] Crazy, right? 很疯狂吧
[05:17] Yeah, I never thought we’d still be here, either. 是啊 我也没想到我们居然还在
[05:21] Thought we were goners. 还以为我们死定了
[05:26] But here we are still alive. 但我们还活着
[05:29] But that’s not the crazy part. 这还不是最疯狂的
[05:32] The crazy part is we were saved by him, 疯狂的是 救我们的人居然是他
[05:36] the enemy. 敌人
[05:38] One we’ve been after this whole time. 我们一直在对付的人
[05:41] Question is, what’s the angle? 问题是 目的是什么
[05:42] What’s the cost? 代价是什么
[05:44] Because one thing we know by now, 因为如今我们已经清楚一件事
[05:46] it ain’t free. 一切皆有代价
[05:47] It won’t work… 不会成功的
[05:51] Your heist. 你的盗窃计划
[05:53] But you just said the Deus Group funds 但你刚说主神集团
[05:55] whiterose’s project and the Dark Army. 为白玫瑰的项目和黑暗军团提供资金
[05:59] If I can find a way to rob the Deus Group, 如果我能想办法抢劫主神集团
[06:03] WhiteRose loses everything. 白玫瑰就会失去一切
[06:05] But like I said, 但如我所说
[06:07] the Deus Group is impenetrable. 主神集团根本无法攻破
[06:10] Whiterose designed it that way. 白玫瑰把它设计得固若金汤
[06:16] You can get us in. 你能帮我们进去
[06:20] Excuse me? 你说什么
[06:23] It’s like you said. 就像你说的
[06:25] E Corp is a front for the Deus Group. E公司是主神集团的幌子
[06:28] Last I checked, you’re still the CEO. 据我所知 你仍是执行总裁
[06:33] We can take them all down if we work together. 我们合力 就能一举把他们全拿下
[06:39] You have to have a contact at the bank 你在银行肯定有联络人
[06:42] that can get me the Deus Group account numbers. 能提供主神集团的账号
[06:44] A real contact. 一个货真价实的联络人
[06:51] Susan Jacobs. 苏珊·雅各布斯
[06:53] General Counsel at E Corp. E公司的法律总顾问
[06:55] She was my designated associate for Cyprus National Bank. 她是我和塞浦路斯国家银行的指定联络人
[07:01] She handled everything. 她全权处理
[07:04] Withdrawals, deposits, transfers, 提款 存款 转账
[07:07] I would just receive a text 我只会收到
[07:08] to authorize the transaction, but she– 授权交易的短信 但她
[07:10] Can get around two-factor authentication. 可以绕开双重认证
[07:13] I just need their phone numbers. 我只需要他们的电话号码
[07:16] Of course. 说得简单
[07:17] You think the Crown Prince of Saudi Arabia 你认为沙特王储
[07:19] has the same cell phone number for more than five days? 会五天不换手机号吗
[07:22] Or the chairman of Royal Dutch Shell? 或是荷兰皇家壳牌的总裁
[07:24] Let me worry about that. 这就不用你操心了
[07:27] Just tell me how I can get a hold of this contact of yours. 就告诉我怎么找到你的联络人
[07:30] Well, that’s where you’ll run into some difficulty. 这可有点困难
[07:34] Susan Jacobs disappeared months ago. 苏珊·雅各布斯数月前失踪了
[07:40] And given how open whiterose is about my inevitable exit 鉴于白玫瑰毫不掩饰我退出集团的
[07:43] from the group, 必然性
[07:45] I haven’t received another contact. 我没被指派其他联络人
[07:46] I’m sorry, Mr. Alderson, 对不起 奥德森先生
[07:49] but I really can’t help you. 但我真的帮不了你
[07:57] You know what they’ve done. 你知道他们干了什么
[08:00] You just gonna let them keep doing it? 你就打算让他们继续下去吗
[08:02] You’re trying to stop a speeding train 你想要站在飞速疾行的列车前
[08:05] by standing in front of it. 让它停下
[08:06] All thi–all this, this is just a blip. 这一切 都只是小打小闹
[08:11] They won’t even notice. 他们根本不会注意到
[08:12] Whiterose killed your daughter. 白玫瑰杀了你女儿
[08:26] You think I didn’t look into you, too? 你以为我没调查你吗
[08:33] I don’t know how you justify the shit you do. 我不知道你怎么对你做的事心安理得
[08:42] Maybe you wanna look back at what whiterose did to Angela 也许你想把白玫瑰对安吉拉下毒手
[08:47] and see it as a necessary evil. 视为不可避免的恶
[08:51] A cost of doing business. 做生意需付的代价
[08:56] Or maybe you don’t look back at it at all 也或许你根本不愿去想
[09:00] because deep down you know what happened– 因为你内心深处知道发生的事
[09:04] what’s been happening– 一直在发生的事
[09:06] is wrong. 是错的
[09:09] Something inside you is telling you 你的内心在告诉你
[09:12] to stop looking the other way. 别再睁一只眼闭一只眼了
[09:19] That can start here. 你可以从这开始
[09:41] Even if I were to agree to help you, 就算我同意帮助你
[09:47] it’s like I said. 如我所说
[09:48] This heist… 这场盗窃
[09:52] It’s not possible. 根本不可能实现
[09:55] I’ll find Susan Jacobs. 我会找到苏珊·雅各布斯
[09:57] Just get them all in a room together. 你就负责把他们弄到一起
[10:01] You want me to randomly request 你要我突如其来
[10:04] that the entire Deus Group gather in one place 毫无理由地 把所有主神集团的成员
[10:08] – without even a pretext? – In the next eight days. -召集到一起吗 -在八天内
[10:12] Eight days? Is that all? 八天 还有别的要求吗
[10:14] That’s all I got. 我只有这点时间
[10:16] Once whiterose starts shipping their project, I’m dead. 等白玫瑰开始运走项目 我就死定了
[10:19] And how do you expect me to pull this off? 你指望我怎么做到
[10:23] You’ve done whiterose’s bidding thus far 你一直在替白玫瑰办事
[10:25] and paid a horrible cost. 还付出了可怕代价
[10:28] That loyalty won’t be lost on her. 她不会看不到你的忠诚
[10:32] You can use that. 你可以利用这一点
[10:39] And if it’s your life you’re worried about… 如果你是担心自己的性命…
[10:48] Doing nothing, 什么都不做
[10:52] not fighting back… 不反抗
[10:58] You may as well be dead. 你也与死无异
[11:06] I became a dead man walking… 我同意与白玫瑰合作那一刻
[11:12] The minute I agreed to work with whiterose. 就注定了自己的死亡
[11:25] Just like you. 你也一样
[11:41] What are we supposed to do now? 我们现在怎么办
[11:44] He isn’t out. 他没拒绝
[11:47] He just walked out that door. 他刚刚摔门走了
[11:49] I’d be dead on the floor of my apartment 如果他不愿意加入我们
[11:51] if he didn’t want in. 我早就死在公寓了
[11:53] He’ll be back. 他会回来的
[11:55] Besides, he just gave us the name of his bank contact. 再说 他刚给了我们他银行联络人的名字
[11:59] A contact that’s been missing for months. 一个失踪了数月的联络人
[12:02] So we find out why she disappeared. 那就查出她为什么会失踪
[12:05] We take anything she left behind. 然后拿走她留下的东西
[12:11] – Yeah? – It’s Mom. -喂 -是妈妈
[12:14] She’s gone, Elliot. 她死了 艾略特
[12:18] Your mom was the nicest, most thoughtful woman. 你们妈妈是全世界最温柔体贴的女人
[12:21] When my dad died, 我爸爸去世时
[12:23] she gave me a shoulder to cry on. 她给了我一个可以依靠的肩膀
[12:25] Always had a kind word for everyone. 她对所有人都非常和气
[12:28] You two must feel so blessed to have had her in your life. 你们俩能拥有这样一个母亲真是太幸运了
[12:33] Yeah, we feel totally blessed. 是啊 我们觉得很幸运
[12:38] What are we supposed to do? 我们需要做什么
[12:42] Well, when my dad died, 我爸爸去世时
[12:45] – I turned towards the Lord. – I mean with the boxes. -我向上帝寻求慰藉 -我是说那些箱子
[12:50] Well, oftentimes, like, families find sentimental value 逝者的私人物品 往往会给
[12:54] in their loved ones possessions. 家属一些情感慰藉
[12:55] Donate everything. 全捐了
[13:00] Staff are not allowed to pack up 员工不能收拾
[13:02] a deceased patient’s belongings. 死去病人的物品
[13:05] You can put a Post-It note on the boxes 你们可以在想捐的箱子上
[13:08] with the items you wish to donate. 贴上便签
[13:31] About yesterday… 昨天的事…
[13:34] I know I was a little mental. 我知道我有点抓狂了
[13:37] We’re cool. 我们没事
[13:40] – Are you just saying that or– – No, we’re good. -你只是这么说说还是… -不 我们没事
[13:43] Let’s just get this done. 速战速决吧
[14:15] Score. 好东西
[14:19] Are you gonna help? 你要帮我吗
[14:24] What’s the hurry? 急什么
[14:28] She’s not gonna get any deader. 反正她已经死透了
[14:31] You know, for someone who refused to enter this room 你过去几年都拒绝进入
[14:33] in the last few years, 这个房间
[14:35] you seem pretty comfortable now with her gone. 现在她死了 你倒是很自在
[14:41] Don’t you feel a little relieved? 你不觉得有些如释重负吗
[14:45] I know I sound like a total dick, 我知道我听上去很混蛋
[14:47] but you feel it, too, right? 但你也有这种感觉吧
[14:52] I guess. 是吧
[14:59] You know what? Fuck it. 算了 不管了
[15:01] Why should I feel like a dick for being happy? 我为什么要为感到开心而觉得自己混蛋
[15:04] She was an asshole to us. 她一直对我们很坏
[15:07] Now I don’t ever have to think about her again. 我再也不用想起她了
[15:19] Rad. Your old Walkman. 好耶 你的旧随身听
[15:23] Why is it even here? Mom hated music. 它怎么会在这儿 妈妈讨厌音乐
[15:26] It doesn’t matter. 无所谓了
[15:29] Hold up. 等等
[15:30] I’ll take it if you don’t. 你不要的话就归我了
[15:33] Cassettes are full-on back. 磁带又流行起来了
[16:04] What? 怎么了
[16:07] Mom had a safe deposit box? 妈妈竟然有个保险箱
[16:11] And how long did you work under ASAC Santiago? 你在圣地亚戈副主管手下工作多久了
[16:14] Three years, since I started the New York office. 三年 自我开始在纽约办事处工作起
[16:20] Describe his disposition as a senior agent for me. 请描述一下他作为高级探员的性情
[16:23] How’d he treat his squad? Any quirks? 他对他的手下怎么样 有没有怪癖
[16:26] – Oddities? – No. -怪异的行为 -没有
[16:29] Santiago was always even-keeled. 圣地亚戈总是一碗水端平
[16:31] He treated everyone fairly, with respect, 公平且尊重地对待每个人
[16:34] both in the office and out in the field. 无论是在办公室还是出外勤
[16:39] Did you ever see Agent Santiago do anything 你是否见过圣地亚戈探员
[16:42] suspicious or out of character before his disappearance 在10月23日失踪前 有过任何可疑
[16:44] on October 23rd? 或反常行为
[16:48] What do you mean by suspicious? 可疑是什么意思
[16:50] It’s not every day an ASAC ups and erases 副主管抹掉联调局
[16:53] security cam footage from the FBI’s parking garage 停车场的安保监控录像
[16:55] before dropping off the face of the Earth. 然后人间蒸发 这可不常见
[16:57] Oh, right. 是啊
[17:01] You okay there, Agent DiPierro? 你还好吗 迪皮耶罗探员
[17:04] I’m sorry, just, you seem a little out of it. 不好意思 但是你有点走神
[17:08] You getting enough rest? 你休息得好吗
[17:12] Can I… 我能不能
[17:14] just have some water? 喝点水
[17:40] Sir, there’s something I know I should tell you, but– 长官 我知道我应该告诉你这件事 但是
[17:43] But what? 但是什么
[17:51] We’re both here for the same reason. 我们坐在这儿是为同一个目的
[17:54] To find Agent Santiago, make sure he’s safe. 找到圣地亚戈探员 确认他的安全
[17:58] Now, if there’s anything you can do to help us do that– 如果你能帮我们什么…
[18:00] I think Agent Santiago was a double agent. 我觉得圣地亚戈探员是双面间谍
[18:08] A double agent? 双面间谍
[18:13] Yes. 对
[18:16] To be clear, Agent DiPierro, 我们说清楚 迪皮耶罗探员
[18:17] you’re accusing your former commanding officer– 你是在指控你的前指挥官
[18:19] your FBI mentor– of working as an operative against the Bureau? 你的联调局导师 是联调局的内奸
[18:25] I’m sorry, Agent Horton. 很抱歉 霍顿探员
[18:26] I’m just having a little trouble saying this aloud 要大声说出来对我来说有点困难
[18:29] knowing it’s on the record and… 我知道这是记录在案的 而且
[18:38] I’m worried. 我很担心
[18:41] I’m worried about what might happen, 我很担心可能会发生的事
[18:43] about the repercussions. 担心不好的后果
[18:46] What repercussions? 什么后果
[19:04] Santiago was working with some awfully dangerous people. 圣地亚戈在和一些危险人物合作
[19:10] No agent wants to see their brother, 探员都不愿看到自己的兄弟
[19:12] their sister on the wrong side of the law. 或姐妹站在违法的一边
[19:15] I get that. 我明白
[19:18] But you know it’s our duty to uphold the integrity of the Bureau. 但维护联调局的清廉是我们的职责
[19:22] Well, take a breath. 深呼吸
[19:28] Whenever you’re set. 准备好再说
[19:32] Can you tell me who Agent Santiago was working with? 你能告诉我圣地亚戈探员在和谁合作吗
[19:46] The Trujillo drug cartel. 特鲁西罗贩毒集团
[19:54] You know, sort of the official punishment 在当时 在那里
[19:56] of people who break the law, 对违法者的
[19:59] and back then in that place, in that time, 官方处罚
[20:01] what the state did to people as part of, you know, 国家以司法正义之名
[20:04] lawful justice is worse than anything Charles Manson did 对人们做的事 比查尔斯·曼森
[20:09] to the people that he had killed in his name. 以自己之名犯下的罪恶更可怕
[20:13] What Charles Manson’s followers did 查尔斯·曼森的追随者
[20:15] to the Manson murder victims 对曼森案被害者的所作所为
[20:17] is merciful by the standards of the lawful justice… 甚至能算是仁慈的 如果对比司法…
[20:20] – Dugout. – Bonsai. -独木舟 -盆栽
[20:22] Dominique, nice to hear your voice. 多米尼克 听到你的声音真高兴
[20:25] – How was the interview? – Fine. -会谈怎么样 -还好
[20:27] We’re good. 没问题了
[20:28] Listen, instead of Charles Manson doing… 查尔斯·曼森…
[20:31] Clarify for me what you mean by good. “没问题”是什么意思 说清楚点
[20:37] I fed them the cover story. 我跟他们讲了那个说法
[20:38] He bought it and praised me for coming forward. 他相信了 还夸了我敢于揭发
[20:41] That’s encouraging. 那是不错
[20:43] So, you believe it was a successful meeting? 那么 你认为这次会谈是成功的
[20:46] Your colleagues believe all is aboveboard? 你的同事们认为一切都正正当当吗
[20:50] I mean, I was a little nervous at the start, 我刚开始有点紧张
[20:52] but then I was fine. 但之后就没事了
[20:54] Totally fine. 完全没问题
[20:56] Agent Horton bought it. I’m sure of it. 霍顿探员相信了 我确定
[21:00] Clarify sure. 有多”确定”
[21:02] And thought that when you commit the kind of crimes– 并认为当你犯下这种罪行时…
[21:08] I mean, I don’t know. 我不知道
[21:11] As sure as I can be, I guess. 99.9% sure. 也就那么确定吧 99.9%确定
[21:15] Interesting. 有意思
[21:17] Well, it is just a red letter day. 这真是幸运的一天
[21:20] Now, I know the beginnings are always the hardest 我知道万事开头难
[21:23] but it’s best for everyone if you stay calm 但如果你能保持冷静和头脑清醒
[21:27] and keep a level head. 这对大家都好
[21:36] Just one moment. 稍等
[21:36] I’m just finishing a phone call. 这个电话我马上就打完
[21:41] Dominique, I want you to know 多米尼克 我想要你知道
[21:42] that we are very pleased that you are back to work and on the mend. 我们都为你重返工作和日渐好转而高兴
[21:46] Don’t be a stranger. 别见外
[21:47] Let us know if there’s anything you need, 有什么需求就跟我们说
[21:49] and we’ll do the same. 我们有需求也会找你的
[21:53] Sorry to keep you waiting. 抱歉让您久等
[21:56] You know, holidays. 节日嘛
[21:57] Busy, busy, busy. 总是那么忙
[21:58] What can I do for you? 需要我做什么
[22:00] I want Beatrice with me forever. 我要碧翠丝永远陪伴我
[22:13] There’s the cost of living and the cost of dying. 生有代价 死也有
[22:16] Seems you’re paying the price 看来不管是来是去
[22:17] whether you’re coming or going. 你都要付出代价
[22:21] This is taking way too long. 这太慢了
[22:23] Susan Jacobs? 苏珊·雅各布斯吗
[22:25] No, death. 不 死亡
[22:27] We have to get back to work. 我们得继续工作了
[22:29] Still running the password cracker on the Ecoin wallet 还在破解电子硬币钱包的密码
[22:31] but nothing yet. 但没进展
[22:35] And then there’s the real price. 还有真正的代价
[22:36] Not cash or Ecoin. 不是现金或电子硬币
[22:39] The emotional toll. 情绪代价
[22:41] How are you doing with all this? 你怎么样了
[22:43] As soon as we get the death certificate, I’m done. 等我们拿到死亡证明就完事了
[22:46] The toll Elliot isn’t willing to pay, 艾略特不愿付出的代价
[22:48] whether he’s not ready to or just doesn’t want to. 不管是因为没准备好 还是因为不愿意
[22:53] I’m not talking about paperwork, kiddo. 我不是说文件 孩子
[22:55] I’m talking about the fact that your mom died this morning. 我是在说 你妈妈今早死了
[22:59] Maybe you should take a minute, deal with what’s happening. 或许你该缓缓 面对一下这件事
[23:03] The fuck are you talking about? 你说什么呢
[23:06] I’m kind of an expert at observing you. 我可是观察你的专家
[23:10] All I’m saying is that you need to stop 我只是说 你需要停下来
[23:12] and take in your mom’s death 接受你妈妈的死亡
[23:14] or it’s gonna eat away at you 否则这会像其他那些
[23:15] like everything else you’re holding in. 被你窝在心里的事 慢慢侵蚀你
[23:20] Here’s the only thing I’m holding in. 我没在心里窝什么
[23:24] We need to take down whiterose 我们需要扳倒白玫瑰
[23:26] or we die. 不然我们就死了
[23:28] Darlene dies. 达琳也得死
[23:31] Did your expert observation also pick up on that? 你的专家观察力也发现这点了吗
[23:39] I agree. That could have gone better. 我同意 不怎么顺利
[23:43] Fuck you. 去你的
[23:46] Okay, I mean, 好吧
[23:48] how the hell should I know what she would have wanted? 我怎么知道她会想要什么
[23:55] Don’t look at me like that. 别那么看着我
[23:58] Yeah, she was my mom, but we weren’t close. 她是我妈妈 但我们不亲
[24:01] There was no, “These are my last wishes,” conversation. 我们没进行过遗愿交待
[24:04] I mean, fuck. 我去
[24:07] I can’t even remember the last time we spoke. 我都不记得我们上次说话是什么时候了
[24:10] So give me a goddamn break here, all right? 拜托饶了我吧
[24:18] Cremation, cardboard coffin, cheapest urn. 火化 纸板棺材 最便宜的骨灰盒
[24:28] You’re not even a little curious about what’s in it? 你真的一点不好奇里面是什么吗
[24:32] I mean, she went through the process of opening 她还费心费力地去
[24:34] a safe deposit box. 开了个保险箱
[24:35] That is not the woman we grew up with. 那可不是养大我们的女人
[24:38] So, I mean, there’s gotta be something important 里面肯定是有什么
[24:43] in there, right? 重要东西吧
[24:47] Hello? 喂
[24:49] Bueller? Are you alive? 溜号哥 你还在吗
[24:53] No, Darlene, 不 达琳
[24:54] I don’t think there’s anything important in there. 我不觉得里面有什么重要的东西
[24:57] Well, you don’t know that for sure. 你可不能确定
[24:58] I mean, maybe there’s some secrets. 说不定有秘密呢
[25:01] Secrets? 什么秘密
[25:03] I don’t know, like the secret to why Mom was such a bitch. 比如妈妈为什么那么讨厌的秘密
[25:07] Money. 钱
[25:09] The deed to a chateau in France. 法国一座城堡的地契
[25:14] Adoption papers. 领养文件
[25:18] Your adoption papers. 你的领养文件
[25:21] Yo, asshole! 混蛋
[25:23] Please stop ignoring me! 别无视我了
[25:24] What the fuck is with you, man? 你什么毛病
[25:25] I’m here, aren’t I? 我不是在这儿吗
[25:29] No, you’re not. 你不在
[25:30] I thought you said we were cool. 你不是说我们没事吗
[25:32] We are cool. 我们是没事
[25:33] Okay, then prove it. 好啊 那证明给我看
[25:35] Come with me to the bank. 陪我去银行
[25:36] What is the point? 有什么意义
[25:38] It’s not gonna change the fact that mom’s dead. 这也不能改变妈妈死了的事实
[25:41] Just fucking come with me! 就陪我去吧
[25:48] I need to go, okay? 我需要去 好吗
[26:00] Remember when we were kids 记得我们小时候
[26:02] and you were scared? 你害怕时吗
[26:04] You were having one of your episodes. 你发作的时候
[26:08] And I would tell you to squeeze my hand. 我会叫你捏我的手
[26:11] And as long as you could feel my hand, 只要你能摸到我的手
[26:12] you knew I was there 你就知道我还在
[26:14] and it was okay and everything was real. 所以你没事 一切都是真的
[26:22] Well now I need you to help me. 现在我需要你帮我
[26:27] Make me feel like everything is okay. 让我觉得一切都还好
[26:34] You’re not gonna find any answers 你是不会在一个老保险箱里
[26:36] in the old safe deposit box. 找到什么答案的
[26:39] Then it’ll be a short trip. 那我们就能快去快回了
[26:47] Condolences. 节哀顺变
[26:59] He’s an Irish mobster out of Hell’s Kitchen 他是个地狱厨房的爱尔兰黑帮分子
[27:02] trying to recreate the glory days 想重现当年的好时光
[27:03] but online instead of the streets. 但是是在网上 而非在街头
[27:06] Operates what looks like a legitimate shipping website. 运作了一个看似合法的运输网站
[27:13] But shipping people, Mr. Maguire? 但运的是人吗 麦奎尔先生
[27:16] More like disappearing people. 不如说是让人消失
[27:18] We pieced together his AlphaBay connections 我们拼凑出了他的暗网黑市联络人
[27:21] and ID’ed 17 career criminals he helped walk off the street, 确认了17个他帮忙放走的职业罪犯
[27:26] never to be seen again, 从此再未出现
[27:27] living happy lives under new names 换了新名字 在世界各地
[27:30] all over the world. 幸福生活
[27:34] Mr. Maguire, 麦奎尔先生
[27:36] you and I, we could help each other. 你和我 我们可以互相帮助
[27:38] You talk to me and maybe I could put in a good word. 你跟我交待 我或许能帮你说句好话
[27:40] You seem a kind lass 你似乎是个好姑娘
[27:43] and I’d love to help you help me, 我也想帮你帮我
[27:45] should I need the helping. 如果我需要帮助的话
[27:48] But I’m an innocent man, you see? 但我是无辜的
[27:57] Agent DiPierro, I’m sorry to interrupt. 迪皮耶罗探员 抱歉打断
[28:00] You should see this. 你得来看看这个
[28:01] Chaos and sadness in Tribeca tonight 翠贝卡今晚发生惨剧 造成混乱
[28:03] following the report of an apparent suicide jumper. 据报是发生了自杀跳楼事件
[28:06] You met with him today, didn’t you? 你今天还见过他 是吧
[28:09] Did he seem upset or worried or… 他看上去难过或担忧吗
[28:12] What are you talking about? 你说什么呢
[28:14] They haven’t publicly released the name, 名字尚未公开
[28:16] but it’s Agent Horton from the Santiago case. 但是负责圣地亚戈案的霍顿探员
[28:19] A spokesperson for the New York Fire Department 纽约消防局的一名发言人称
[28:21] confirmed that a middle-aged man died on impact. 这名中年男子已死于撞击
[28:24] He jumped from an eighth floor apartment window 他今晚5点刚过不久
[28:27] shortly after 5:00 o’clock this evening. 从八楼的公寓窗口跳下
[28:29] At this time that’s as much information 目前 他们只肯公布
[28:31] as they’re willing to release. 这些信息
[28:32] However, I’m told that 但我被告知
[28:33] the deceased identity has been confirmed and that the NYFD has notif– 死者身份已确认 纽约警局已告知…
[28:41] It’s gone. 没有了
[28:44] What? 什么
[28:45] The safe deposit box. It’s gone. 保险箱没有了
[28:48] Payment lapsed two years ago. 已有两年未付款了
[28:50] We tried contacting the account owner– 我们也联系过账户持有者
[28:52] your mother– but never heard back. 您母亲 但没得到回复
[28:55] It’s policy to dispose of the contents 按照规章 我们只得在
[28:57] after a 120 day grace period. 120天宽限期后处理掉箱内物品
[29:01] You threw away my mom’s shit? 你们丢掉了我妈妈的东西
[29:04] It’s policy. 这是规章
[29:10] What the fuck is wrong with you? 你们什么毛病
[29:17] I’ll, uh… 我…
[29:20] give you a few minutes. 让您静静吧
[29:31] This is ridiculous. Let’s go. 这太荒唐了 我们走吧
[29:34] We still have to pick up her fucking ashes. 我们还得去取她的骨灰呢
[30:03] What’s going on? 怎么了
[30:06] Didn’t even know what was in there. 你都不知道那里面有什么
[30:10] Don’t you get it, Elliot? 你还不懂吗 艾略特
[30:12] It’s not about the fucking box. 重点不是那盒子
[30:13] It’s about the fact that you don’t give a shit. 而是你根本不在乎
[30:16] About mom? 在乎妈妈吗
[30:17] Fucking sue me for not giving a shit about her 就凭她对我们干的那些事
[30:19] – after what she did to us. – Not mom. -我不在乎她怎么了 -不是妈妈
[30:21] Angela. 安吉拉
[30:29] You were right. 你说得对
[30:32] She’s gone. 她死了
[30:40] I mean, how do you do it? 你怎么做到的
[30:43] How do you just move on like that? 怎么能就那么翻篇了
[30:52] I haven’t. 我没有
[31:05] – What are you doing? – Open it. -你干什么 -打开它
[31:19] You recognize that tape? 认得那盘磁带吗
[31:23] How did mom get this? 妈妈怎么拿到这个的
[31:26] No idea. 不知道
[31:29] This wasn’t for her. 这不是给她录的
[31:34] Maybe she wished it were. 或许她希望是给她的
[31:37] Why would she even listen to it? 她为什么要听啊
[31:41] She was lonely. 她很孤单
[31:53] What are you doing? 你在干什么
[31:55] I’m gonna listen to it. 我要听听
[31:57] And you’re gonna listen with me. 你要跟我一起听
[32:04] I can’t. 我做不到
[32:06] Come on. 来吧
[32:49] Is it recording? 开始录了吗
[32:51] Okay. We’re live. 好 开始了
[32:52] – You ready, Angela? – Okay. Ready. -准备好了吗 安吉拉 -好了
[32:55] Okay. 好
[32:56] Three, two, one. 三 二 一
[32:58] Good morning, Washington Township. 早上好 华盛顿镇
[33:00] We are your hosts Elliot Alderson– 我们是主持人 艾略特·奥德森
[33:02] Darlene Alderson– And Angela Moss. 还有达琳·奥德森和安吉拉·摩斯
[33:05] And we’re here to say–ready? 我们想说 准备好了吗
[33:07] Happy Mother’s Day, Mrs. Moss! 母亲节快乐 摩斯太太
[33:10] Happy Mother’s Day, Mom. I love you. 母亲节快乐 妈妈 我爱你
[33:13] We love you, too. 我们也爱你
[33:32] You’re a little unbalanced. 你有点不平衡
[33:39] The tree. 圣诞树
[33:49] Yes. 是啊
[33:51] To the left. 往左歪了
[33:56] Happy Holidays, Phillip. 节日快乐 菲利普
[33:59] I was pleased you reached out, 我很高兴你联系了我
[34:00] having been so quiet these past few months. 这几个月来你一直那么沉默
[34:05] Is that why you’re here? 你是为此而来吗
[34:08] – To make an attempt at– – Look. -想要… -听着
[34:11] It would be a waste of both our times 猜测我为什么来
[34:12] to speculate on why I’m here. 是浪费我们两人的时间
[34:15] The truth is simple. 事实很简单
[34:16] Let’s give that a shot. 我们直说好了
[34:20] I’m resigning 我要辞职了
[34:22] as CEO of E Corp by the end of year. 我年底将辞去E公司执行总裁一职
[34:34] Which means, of course, I’ll be parting ways 所以 我也将跟
[34:36] with the Deus Group as well. 主神集团分道扬镳
[34:41] Well, that is obviously unacceptable. 这当然是不可接受的
[34:45] Your tenure at E Corp will be over soon enough, 你在E公司的任职很快将结束
[34:47] but you will simply have to wait. 但你得慢慢等
[34:49] Nothing can rock the boat now 我的项目还没开始运输
[34:51] as my project has not yet shipped. 所以现在不能掀起风浪
[34:53] Yes, yes, I understand, but here’s the thing. 是啊 我理解 但问题是
[34:57] I don’t care. 我不在乎
[35:14] Do not forget your loyalty. 别忘记你的忠诚
[35:25] My loyalty has been unquestionable. 我的忠诚一向不容置疑
[35:34] You’ve taken nearly everything from me. 你几乎夺走了我的一切
[35:37] I’d like to leave with what little I have left. 我想带着我仅剩的东西离开
[35:40] You know that in order for me to replace you as CEO, 你清楚如果我想找人替代你
[35:44] the Deus Group members must all agree on your successor. 主神集团必须一致认可你的继任者
[35:49] In person. 而且是亲自首肯
[35:52] Well, perhaps a New Year’s celebration 或许新年庆祝
[35:55] will befit this fresh start, hmm? 对于这个新开始正合适
[35:58] Your request is absurd. 你的要求太荒谬了
[36:00] You know we can’t organize a meeting within the next week. 你清楚我们不能在下周之内组织一次会议
[36:03] And yet I have faith you’ll find a way. 但我相信 你会有办法的
[36:09] That is not how this fucking game is played! 这游戏不是这么玩的
[36:15] Game? 游戏
[36:17] Game, that word. 游戏 这个词
[36:20] There’s our problem. 这就是我们的问题
[36:23] There’s an end point. 有个终点
[36:25] There must be, eventually. 最终 肯定会有的
[36:28] And I’ve reached mine. 我已经走到了终点
[36:32] Since the game is what you care about, 既然你只在乎游戏
[36:34] you should be happy. 你该开心
[36:36] You won. 你赢了
[37:16] Hello? 喂
[37:17] I played my hand. 我出手了
[37:21] And? 怎么样
[37:23] And now we wait. 现在我们等着
[37:29] Thank you. 谢谢
[37:32] Don’t thank me. 别谢我
[37:36] I’m not doing this for you. 我不是为了你
[37:42] You ready? I’ve got Mom’s ashes. 准备好了吗 我拿到妈妈的骨灰了
[37:47] Who was that? 那是谁
[37:50] No one. 没谁
[37:56] I saw your phone earlier when you were here. 之前我们在这儿时我看到你的手机了
[38:00] And on the train platform. 还有在车站时
[38:12] Why are you hacking Susan Jacobs’s Ecoin wallet? 你为什么要黑苏珊·雅各布斯的电子硬币钱包
[38:19] Why do you care? 你在乎呢
[38:21] Because I do. 我就是在乎
[38:24] Why? 为什么
[38:32] I knew her. 我认识她
[38:50] The last transaction in her Ecoin wallet. 她电子硬币钱包的最后一次消费
[38:55] At the animal shelter? 动物收容所的那次
[39:06] What about it? 怎么了
[39:12] That wasn’t her. 那不是她
[39:16] It was me. 是我
[39:24] It was you… 是你…
[39:27] who broke into her house. 闯进了她家
[39:31] You were in jail. 你当时在监狱
[39:33] Fsociety needed a new base. 去社会需要个新基地
[39:38] But she caught you. 但她逮到了你
[39:43] She was supposed to be out of town. 她本该出城的
[39:53] Darlene… 达琳
[39:57] what did you do? 你做了什么
[40:02] What, you want me to say it? 你是想要我说出来吗
[40:07] Jesus fucking Christ! 老天爷啊
[40:13] I knew you wouldn’t get it. 我就知道你不会理解的
[40:18] Then why did you tell me? 那你为什么告诉我
[40:21] I guess I had to know. 我就是想知道
[40:25] Know what? 知道什么
[40:28] That we’d still be okay. 你能接受
[40:32] Even if you knew what I did. 我做的事
[41:00] I read what she did. 我知道她做了什么
[41:04] The Washington Township case. 华盛顿镇的案子
[41:21] I need everything you have on Susan Jacobs. 我需要你掌握的苏珊·雅各布斯的一切
[41:26] Why? 为什么
[41:32] Susan Jacobs was also working for the Dark Army. 苏珊·雅各布斯在为黑暗军团做事
[41:48] And what does that have to do with you? 那跟你有什么关系
[41:52] I’m going after whiterose. 我要对付白玫瑰
[42:00] You know that’s suicide, right? 你知道那是自杀吧
[42:07] Probably. 可能吧
[42:09] And you’re gonna do it anyway? 你还是要那么做吗
[42:16] Why not give up? 为什么不放弃
[42:18] Can’t. 做不到
[42:20] She’ll find me. 她会找到我的
[42:27] Us. 是我们
[42:29] She’ll find us both. That’s why you’re doing this. 她会找到我们俩 所以你才这么做
[42:37] I’m in. 我加入
[42:39] No. 不
[42:41] This is exactly why I didn’t tell you in the first place. 这就是为什么我没告诉你
[42:44] I’m not giving you a choice. 我没给你选择
[42:46] Besides, you need me. 而且你需要我
[42:48] Face it, every hack you’ve ever pulled off 承认吧 你做到的每一次入侵
[42:51] is because Fsociety helped you, 都是因为有去社会的帮助
[42:53] and right now we’re all that’s left, 现在 去社会只剩我们了
[42:56] okay? If this is the biggest thing you’re ever gonna do, 如果这是你要做的最大的一次入侵
[43:00] then we’re doing it together. 那我们要一起做
[43:04] Give me your phone. 手机给我
[43:15] I rigged Signal’s API to beam GPS coords 我会修改应用软件 让它发射坐标信息
[43:18] so we can share locations. 这样我们就可以共享位置
[43:20] That way if you’re ever worried about me, 如果你什么时候担心我
[43:22] you’ll know where I am. 也能知道我的位置
[43:24] It’s done. 好了
[43:26] Okay, I’m in whether you like it or not. 不管你想不想 我都加入了
[43:32] I honestly wasn’t expecting you to say whiterose. 我真没想到你会说是白玫瑰
[43:35] I mean, I knew you were up to something, 我知道你在搞什么事
[43:36] but you were acting like such a total sketchball, 但你那么神经兮兮的
[43:39] I figured it had to do with Vera. 我以为是因为维拉
[43:45] Vera? 维拉
[43:47] What are you talking–what does he have to do with anything? 你说什么呢 他跟这一切有什么关系
[43:49] Well, that’s what I was wondering. 我也在想这个
[43:51] I mean, he freaked me the fuck out 他几个月前突然
[43:52] when he showed up at your building a couple months ago, but 出现在你家前时吓了我一跳
[43:56] when I told you, you just blew it off like it was no big deal. 但我跟你说时 你似乎没当回事
[44:08] I don’t need to worry about him, do I? 我不需要担心他吧
[44:18] No. 不需要
[44:20] You should get going. 你走吧
[44:23] Pull everything you have on Susan. 去调出苏珊的一切
[44:31] You coming? 你来吗
[44:35] I’ll be right there. 我就去
[44:39] Elliot, thanks… 艾略特 谢谢你
[44:44] For today. 今天迁就我
[44:55] I don’t know what Darlene is talking– 我不知道达琳在说什么
[44:57] Price made his move. 普莱斯已出手了
[44:58] We might actually have a shot at whiterose. 我们可能真有机会对付白玫瑰
[45:00] But none of that matters ’cause I can’t fucking trust you! 但那些都不重要 因为我根本不能信任你
[45:03] Listen to me. I don’t know anything about Vera. 听我说 我真不知道维拉的事
[45:05] You heard what she said. 你听到她说什么了
[45:07] She told one of us, and it wasn’t me. 她跟我们中一个说了 可不是我
[45:09] There’s no reason for me to keep that from you. 我根本没道理对你隐瞒这事
[45:11] Fuck it! 去你的
[45:12] You wanna go back to not talking to each other? 你想回到我们互不理睬的状态吗
[45:14] Locking each other out? Fighting for control? 彼此屏蔽 争夺控制权
[45:16] Look at me! 看着我
[45:18] I am telling you the truth. 我说的是真话
[45:20] I am not the one Darlene talked to. 这事达琳告诉的不是我
[45:33] If it wasn’t you, 如果不是你
[45:35] and it wasn’t me… 也不是我
[45:39] Who was it? 那是谁
[46:28] I’ve been looking all over for you. 我一直在到处找你
[46:34] You shouldn’t be sitting there. That’s not your seat. 你不该坐在那里 那不是你的座位
[46:38] – Why? I thought– – They’re not ready yet. -为什么 我以为… -他们还没准备好
[46:41] – We need to wait. – For what? -我们得等 -等什么
[46:44] For him. 等他
[46:47] You mean Mr. Robot? 机器人先生吗
[46:49] No. 不是
[46:51] Elliot? 艾略特
[46:52] No. 不是
[46:55] The other one. 是另一个
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号