Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] The dark army. 黑客军团
[00:00] They’re following me 他们在跟踪我
[00:00] and they’re probably following you too. 而且很可能也盯上你了
[00:01] Mr. Alderson needs to be kept on a short leash 奥德森先生需要被控制好
[00:03] and trained not to bite his master. 不让他咬主人
[00:06] If I can find a way to rob the Deus Group 如果我能想办法抢劫主神集团
[00:08] WhiteRose loses everything. 白玫瑰就会失去一切
[00:10] You have to have a contact at the bank. 你在银行肯定有联络人
[00:12] I need everything you have on Susan Jacobs. 我需要你掌握的苏珊·雅各布斯的一切
[00:14] I’m in whether you like it or not. 不管你想不想 我都加入了
[00:16] You want me to request 你要我毫无理由地
[00:17] that the entire Deus Group gather without even a pretext? 把所有主神集团的成员召集到一起吗
[00:22] I’m resigning as CEO of E Corp by the end of year. 我要辞去E公司执行总裁一职
[00:24] I played my hand. 我出手了
[00:26] And now we wait. 现在我们等着
[00:27] Fernando Vera. 费南多·维拉
[00:28] DJ, shoot the cocksucker. DJ 杀了那混蛋
[00:31] He showed up at your building a couple mons ago… 他几个月前突然出现在你家前
[00:34] The CTO position is worthless. 首席技术官职位毫无价值
[00:36] When the time is right… we’ll expose them. 等时机到了 我们就曝光他们
[00:38] There’s something about this. I can feel it. 这事是真的 我能感觉到
[00:40] I know him. 我了解他
[00:41] I actually think he might’ve been involved. 我真的认为他跟此事有关
[00:43] – Whiterose. – Who is she? -白玫瑰 -她是谁
[00:44] – Who is she? – Who is Whiterose? -她是谁 -白玫瑰是谁
[00:49] Who is Whiterose? 白玫瑰是谁
[00:56] IBM will pay to shareholders IBM会支付股东
[00:58] a cash dividend of $22 UN per depository share, 每保管股份22美元现金股利
[01:02] and this payment will bring the total annual cash dividend 加上这笔款项 总年度现金股利
[01:05] to $44 UN per depository share. 就是每保管股份44美元
[01:08] And along with our purchase agreement, 除了购买协议
[01:10] we’re also willing to offer your government 我们还会给贵政府
[01:12] a discount on tech licensing fees. 在技术许可费上打折
[01:31] Director Zhang is quite taken by your generous offer. 张主管对如此慷慨的提议很感动
[01:35] Excellent. 太好了
[01:36] We look forward to a long and prosperous partnership. 我们期待长期互利的合作
[01:56] the feeling is mutual. 我们也很期待
[02:00] Thank you, Director Zhang, 谢谢 张主管
[02:02] for paving the way for IBM’s first facility in Asia. 谢谢你为IBM在亚洲的首个分部铺路
[03:43] John Carpenter’s “The Thing,” 约翰·卡朋特导演 《怪形》
[03:46] now playing in theaters. 现在在电影院上映
[03:51] USA the great American network. USA 了不起的美国电视网
[07:42] I will be wearing this the day my project is shipped. 我要穿这件衣服迎接我项目开始运输的那天
[07:46] The day we begin to build a new world. 我们开始建造新世界的那天
[07:49] Please have it pressed and ready. 请把衣服熨好
[07:53] Minister Zhang, it’s too early to celebrate. 张部长 现在庆祝还太早
[07:56] We have a number of issues to discuss. 我们还有好多问题要探讨
[07:59] There’s Freddy Lomax– 比如弗莱迪·洛麦克斯
[08:01] the cartoon character you call a lawyer 那个被你称为律师的小丑
[08:03] who committed suicide? 自杀的那个
[08:05] The person he met with escaped 跟他见面的人逃脱了
[08:07] after compromising Grand Central’s surveillance system. 那人黑入了中央车站的监控系统
[08:11] And? 怎么了
[08:13] Gaining access to Grand Central is no easy feat. 想黑入中央车站可不轻松
[08:17] We’ve been waiting for Elliot Alderson’s next move, 我们一直在等艾略特·奥德森再次出手
[08:19] and this could be it. 这可能就是
[08:21] And the fact that this is coinciding with Phillip Price’s 再加上菲利普·普莱斯也刚好
[08:24] abrupt resignation request? 现在突然辞职
[08:27] Well, it’s like you always say: 就像你总说的
[08:30] There is no such thing as a coincidence. 根本没有巧合这回事
[08:36] Very well. 好吧
[08:39] Refuse Price’s demands and keep on digging. 拒绝普莱斯的要求 并继续查
[08:41] Additionally, 此外
[08:43] keep constant surveillance on Elliot Alderson. 持续监控艾略特·奥德森
[08:47] We will figure this out, Minister Zhang. 我们会查明白的 张部长
[08:51] It will just require some patience. 我们只需要耐心点
[14:37] No. 不
[14:40] Minister Zhang? 张部长
[14:42] Did you say something? 您说什么
[14:48] Give Phillip Price what he wants. 满足菲利普·普莱斯的愿望
[14:51] I’m sorry? 什么
[14:53] Let him know that we will arrange a Deus Group meeting 告诉他 我们会安排主神集团集会
[14:56] to confirm a successor. 确认他的继任者
[14:57] – But sir– – Schedule the meeting for tomorrow. -但 先生 -把会议安排在明天
[15:00] Tomorrow? 明天
[15:01] If there’s one way to disrupt a man’s plans, 如果你想扰乱一个人的计划
[15:04] it is to destabilize his timeline. 就要打乱他的时间线
[15:08] If they are indeed planning something together, 如果他们真在合伙策划什么
[15:10] we will not wait for them to make a mistake. 我们可不能等他们出错
[15:14] We will force them into one. 我们要逼他们出错
[15:16] Tomorrow’s Christmas Day. 明天是圣诞节
[15:18] There’s no way we’ll be able to 我们不可能
[15:19] get the Deus Group together so quickly. 这么快叫齐主神集团
[15:21] I have been trying to ship my project to the Congo 我这302天以来
[15:25] for the last 302 days and counting. 一直在努力把项目运去刚果
[15:29] Anything that will disrupt that 任何干扰因素
[15:30] will no longer be tolerated. 将再不能被容许
[15:32] I have officially run out of patience. 我已经正式没耐心了
[15:37] This rash behavior will only come back to haunt you. 这冲动的决定只会给你造成隐患
[15:40] When Phillip Price resigns, 等菲利普·普莱斯辞职
[15:42] you will have no CEO at E Corp. E公司就没有首席执行官了
[15:44] Wellick. 威利克
[15:47] I’m sorry? 什么
[15:49] Call Mr. Wellick 给威利克先生打电话
[15:50] and offer him the CEO position. 让他做首席执行官
[15:53] Tell him you are speaking for Whiterose. 就说你是代表白玫瑰说话
[15:57] I have no doubt that he will accept. 他肯定会接受的
[16:27] You ever play Russian Roulette? 你玩过俄罗斯轮盘吗
[16:29] They say once you pull that trigger, it changes you 人说扣下扳机时 你会发生改变
[16:32] and you can’t go back to who you were 你将再不是听到那声
[16:33] before you heard that infamous click, 著名的空枪响前的那个人了
[16:36] the sound of cheating death. 那是骗过死亡的声音
[16:38] We’ve been lucky so far, 我们一直走运
[16:39] but I can’t shake the feeling 但我总觉得
[16:41] that there’s a barrel pointed at us 我们被枪筒指着
[16:42] and we’re running out of chances to get that empty chamber. 而枪膛里没子弹的机会越来越少了
[16:46] I’m not sure what’s taking Vera so long 我不知道维拉怎么还不
[16:47] to come at us with bullets fully loaded. 拿着上好子弹的枪来找我们
[16:50] Every time I try to talk to Elliot about it, 每次我想跟艾略特谈这事
[16:52] he puts up a wall, 他只是竖起心墙
[16:54] like he’s flat-out throwing me a forbidden error, 就像直接丢给我一个禁止错误
[16:57] denying me the chance to even bring it up. 都不肯给我个提起的机会
[17:00] But Vera’s gonna find us sooner or later, 但维拉迟早会找上我们
[17:03] and I just hope we see him coming when he does. 我希望到时我们能提前料到
[17:11] Oh, shit. 该死
[17:14] Krista. 克丽斯塔
[17:18] – Give me a second. – Sure. -给我点时间 -好
[17:23] I’ve tried calling you. 我给你打过电话
[17:24] Elliot, I thought I made myself clear. 艾略特 我已经说清楚了
[17:26] Yeah, I got your letter. 我收到你的信了
[17:28] I–I just wanted to talk to you. 我就是想跟你谈谈
[17:30] You know that can’t happen. 你知道那是不行的
[17:31] I explained that in the letter as politely as I could. 我在信里已经尽可能礼貌地解释了
[17:34] You don’t understand. 你不明白
[17:34] I’m–I’m doing better. 我现在好些了
[17:36] I’m finally talking to Mr. Robot 我终于开始跟机器人先生对话了
[17:38] just like you always said I should. 就像你一直说的那样
[17:41] We cannot have contact anymore. 我们再不能接触了
[17:43] Do you understand that? 你明白吗
[17:45] I just want you to know 我只想告诉你
[17:46] that I’m finally making some real progress. 我终于有所进展了
[17:48] I don’t feel safe around you! 你让我感到不安全
[18:05] Leave me alone. 离我远点
[18:07] Or I’ll be forced to take legal action. 否则我只能采取法律行动了
[18:14] I wasn’t asking you to treat me again. 我并不是想让你再治疗我
[18:17] I just wanted to say thank you 我只是想说谢谢
[18:19] for helping me. 谢谢你帮了我
[18:28] You okay? 你没事吧
[18:32] Yeah. 没事
[18:51] Olivia Cortez was Susan Jacobs’s 奥利维亚·科泰兹是苏珊·雅各布斯
[18:52] contact at Cyprus National Bank. 在塞浦路斯国家银行的联络人
[18:55] She’s the Deus Group’s only U.S. Account manager 她是主神集团唯一的美国客户经理
[18:57] since they want to make their presence here as minimal as possible. 因为他们想尽量减少在美国的存在感
[19:01] She’s our way in. 她是我们的入口
[19:04] I don’t see any Cyprus National Bank accounts. 我没看到塞浦路斯国家银行的账户
[19:08] Yeah, these banks make their lackeys 银行要他们的狗腿子
[19:10] use on-prem work boxes 使用预置工作专用机
[19:11] that are closed loop and near impossible to exploit remotely. 是闭环的 基本不可能远程黑入
[19:16] We’ll have to get physical access to her laptop. 我们得直接拿到她的笔记本电脑
[19:23] Kinda makes sense. 还挺合适的
[19:24] What? 什么
[19:26] That you made this your HQ. 你把这里当总部
[19:28] It’s where it all started. 一切都在这里开始
[19:29] No better place to plan how it’ll end. 在这里策划结束再合适不过了
[19:33] It’s just an abandoned office I knew had a 10-gig fiber link. 这里只是个网速超好的废弃办公楼
[19:37] Please. I know you have a soft spot for this nerd factory. 得了 你就是对这个书呆子工厂有感情
[19:43] Where are you going? 你去哪
[19:46] Olivia’s iCal says 奥利维亚的电子日历上说
[19:47] her ex-husband’s got her kid tonight 她前夫今晚照顾孩子
[19:49] and she’s got a date. 而她有约会
[19:51] Should give me enough time to check out her place 这样我能有足够时间查看她家
[19:53] and get on her machine. 拿到她的电脑
[19:55] You think I’m your little research monkey? 你当我是你的研究猿吗
[19:58] We agreed I’d handle the bank contact 我们说好我来负责银行联络人
[20:00] and you’d deal with the SS7 license. 你来负责SS7许可证
[20:02] That was before I knew we needed physical access. 那是我知道我们需要直接拿到她电脑前
[20:06] Now you’re gonna stay here and get the cell service permissions. 你待在这里 拿到手机服务许可
[20:09] No, thanks. 不 谢了
[20:11] I’m gonna stick with the plan. 我还是照计划行事
[20:13] You can spend your Christmas Eve here watching rats fuck. 你平安夜在这里看老鼠做爱吧
[20:17] I’m gonna go out and do this B&E. 我去擅闯民宅
[20:19] Will you talk some sense into her? 你能不能劝劝她
[20:24] Darlene… 达琳
[20:25] this is not your run-of-the-mill break-in. 这不是一般的擅闯民宅
[20:27] This is a Deus Group contact. 这是一个主神集团的联络人
[20:29] Yeah, I get it, dude. 我知道
[20:31] It’s dangerous. 这很危险
[20:33] Okay, you know this whole protective older brother act’s 但你这套保护欲强烈的大哥的表演
[20:35] gotten beyond lame. 实在太逊了
[20:38] I’m telling you, this is too– 听我说 这太…
[20:39] Risky? 冒险吗
[20:41] Perilous? 危险吗
[20:42] Treacherous? 凶险吗
[20:49] Hazardous to my health? 对我的健康不利吗
[20:57] What the fuck do you think you’re doing? 你在干什么
[20:59] You’re not going. 你不能去
[21:00] You’re hurting me. 你弄疼我了
[21:01] I know. 我知道
[21:04] – Is this you, or– – It’s me. -是你吗 还是… -是我
[21:11] What’s happening to you? 你是怎么回事
[21:13] You wanted to work with me. 你想跟我共事
[21:15] This is the way it is. 就得这样
[21:17] If there’s a problem, 如果你有不满
[21:18] don’t be here when I get back. 那就在我回来前离开
[21:22] And here I thought things were better after yesterday. 我还以为昨天之后 情况有好转呢
[21:25] But as per usual, 但你还是像往常一样
[21:27] it’s one step forward and four fucking leaps back. 向前一步 退后四大步
[21:35] Nothing’s ever gonna change with you, is it? 你是不会变的 是吧
[21:40] No, it’s not. 不会
[21:49] I should’ve never opened my door when you came back into town. 你回城里来时 我就不该让你进门
[22:06] There’s no word for it, you know? 这事没法形容
[22:15] There’s “orphan,” “widow,” “widower.” 孤儿 寡妇 鳏夫
[22:20] So what do you call someone who’s lost everyone? 那失去了所有人的人叫什么
[22:25] Mom, dad, sister, girlfriend, friends. 妈妈 爸爸 妹妹 女友 朋友
[22:31] A survivor? 幸存者吗
[22:32] Or 还是
[22:34] a walking time bomb? 行走的定时炸弹
[22:37] Elliot thinks the more he restricts everyone’s access, 艾略特觉得减少他人对他的了解
[22:40] the less vulnerable he’ll be. 会让他更安全
[22:43] But there’s a trade-off that he’s forgetting. 但他忘了这是要以什么为代价
[22:45] If you block everyone, then what’s the point of being here? 如果你屏蔽了所有人 那在世间还有何意义
[22:49] Of doing all this? 生活还有何意义
[22:51] Of existing? 存在还有何意义
[22:52] I’m sure that’s her personal, 那肯定是她的私人笔记本电脑
[22:54] but check it anyway. 但还是看看吧
[24:34] There’s nothing on Cyprus National Bank, 没有塞浦路斯国家银行的东西
[24:36] but I’ve learned more than I want to know 但我对跟她约会的这个伊凡
[24:37] about this Evan dude she’s on a date with. 已经了解太多了
[24:39] His name is Evan, for fuck’s sake. 他居然叫伊凡
[24:59] He’s into snowboarding, social media influencing, 他喜欢滑板滑雪 做网红
[25:03] and Reiki. 和灵气养生
[25:04] Classic Evan. 真是个典型的伊凡
[25:09] What’d you find? 你有什么发现
[25:10] That. 这个
[25:11] We got her credentials, but without her security fob, 我拿到了她的证书 但没有密码器
[25:14] we don’t have shit. 我们就什么都拿不到
[25:16] You check the closet. I’ll take the nightstand. 你看橱柜 我看床头柜
[25:18] She’ll have it on her. It’s bank protocol. 肯定带在她身上 这是银行规矩
[25:20] How do you know she doesn’t get sloppy sometimes 你怎么知道她不会大意
[25:22] and leave it behind? 落在家里了
[25:23] You read the same shit on her I did. 你跟我一样看过她的资料
[25:25] She’s a single mom 她是个单亲妈妈
[25:27] who spent three years in night school 在夜校上了三年
[25:28] to get this job. 才得到这份工作
[25:30] Someone like that 这样的人
[25:31] isn’t going to risk the best gig they’ve ever had 是不会拿自己最好的一份工作冒险
[25:33] by being sloppy. 而大意失误的
[25:34] So we install a listener on her machine, 那我们监控她的电脑
[25:36] wait for her to log in. 等着她登录
[25:37] It’s the holidays. She isn’t logging in anytime soon. 现在是假期 她近期不会登录的
[25:40] And even if she did, 即便她登录了
[25:42] we’d only got 60 seconds to swipe the code. 我们也只有60秒拿到密码
[25:45] Okay. We phish her, 好吧 那我们钓鱼
[25:46] get her to log in, 想办法让她登录
[25:47] catch the RSA code then. We’re all good. 拿到RSA码 那不就行了
[25:50] If she doesn’t take the bait? 如果她不上钩呢
[25:53] We don’t have time to chance it. 我们没时间冒险
[25:55] Well, if you have any ideas, I’m all fucking ears. 如果你有主意 那请说吧
[26:26] Looks like he stood her up. 看来他放她鸽子了
[26:33] Okay, she’s leaving. 好 她要走了
[26:36] Let’s go back and regroup. 我们回去重新部署吧
[26:37] I found a bottle of oxy in her apartment. 我在她公寓发现了一瓶氧可酮
[26:41] So? 那怎么了
[26:44] She’s an addict who’s supposedly gone straight. 她是个按说已经戒毒了的瘾君子
[26:48] Custody agreement says 监护权协议说
[26:50] if she gets caught using again, she loses her kid. 如果她再被发现吸毒 会失去孩子
[26:56] So what do you want to do with that information, exactly? 所以你想怎么办呢
[27:02] You know how this works. 你很清楚
[27:03] – Hang on, kiddo. – What for? -等等 孩子 -等什么
[27:05] Why don’t you try a little small talk? 不如试试闲聊
[27:07] Keep her here for a while, grab the fob, 留住她 拿到密码器
[27:09] and then punch in the code. 然后输入密码
[27:10] No. There’s no time for small talk. 没时间闲聊了
[27:13] Not when we already own her. 我们已经能控制她了
[27:29] I’m sorry. 对不起
[27:31] Excuse me? 什么
[27:34] You’re gonna want to sit back down. 你最好坐下
[27:37] What are you talking about? 你说什么呢
[27:39] ‘Cause I’m gonna buy you a drink. 我要请你喝一杯
[27:44] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[27:45] This is a waste of time we don’t have. 这是在浪费我们没有的时间
[27:47] I’m Elliot. 我是艾略特
[27:49] Now you know me. 现在你认识我了
[27:53] I’m gonna take off, actually. It’s been a long day. 我准备走了 今天好漫长
[27:55] Okay. I’ll come clean. 好吧 那我坦白
[27:58] I couldn’t help but notice you were stood up. 我注意到你被放了鸽子
[28:00] Now, it’s none of my business, 虽然这不关我事
[28:02] but the guy’s clearly a sack of shit 但那人显然是个混蛋
[28:03] to leave you alone on Christmas Eve, 居然让你独守平安夜
[28:05] and if you’d let me, 如果你愿意接受
[28:06] I’d like to apologize for those of us who have done you wrong 我想为所有委屈了你的男人道歉
[28:09] by buying you a drink. 并请你杯酒
[28:14] Another round? 再来一轮吗
[28:24] Why not? 行啊
[28:26] It’s Christmas. 圣诞节嘛
[28:29] You’re up. 你来吧
[29:03] There you go, Juanito. 给你 胡尼托
[29:05] Tell your mama I packed it special for her. 跟你妈说 这是我给她特别包的
[29:07] Merry Xmas. 圣诞快乐
[29:30] Tell me you brought tidings of joy about my dude Elliot. 你带来了我哥们艾略特的好消息吧
[29:34] Come on, bruh. 拜托 哥们
[29:36] What was so important about this motherfucker, anyway? 这混蛋为什么那么重要
[29:39] You know why we came back here, right? 你知道我们为什么回来吧
[29:44] Well, do you? 你知道吗
[29:46] So you could be king of New York. 你好当上纽约之王
[29:47] And in order for our kingdom to be built, 为了建造王国
[29:49] I need a brilliant… 我需要个厉害的…
[29:50] Architect. I know. 建筑师 我知道
[29:52] Yeah, see? You totally get it. 是啊 你这不理解吗
[29:53] You just be selling yourself short. 你把自己看扁了
[29:58] Hey, listen here, bruh. 听我说 哥们
[30:00] Look, I may not be no architect, 我可能不是建筑师
[30:02] but let me tell you something: 但我告诉你
[30:03] I’m loyal–to the bone. 我是绝对忠诚的
[30:05] So let me just get my gun, put it to his head, 让我拿枪 指着他的脑袋
[30:07] and make him give you what the fuck you want. 让他满足你的愿望
[30:09] How many times I gotta explain it? 我要解释多少遍
[30:13] I don’t want Elliot to be my prisoner. 我不要艾略特做我的囚徒
[30:15] A visionary like him don’t work like that. 他那样的远见者是不会接受那种安排的
[30:17] I want him to be my partner! 我要他做我的合伙人
[30:21] Now, reflect… 好好想想
[30:24] and give me something I can use. 给我个好筹码
[30:26] Come on, bruh. 拜托 哥们
[30:27] This kid is aloof. 那小子不与人接触
[30:29] I may be able to catch him around his hood sometimes, 我有时能在街区里碰到他
[30:31] but for the most part, 但他大部分时候
[30:33] he riding solo and giving up nothing. 都是一个人行动 不跟人接触
[30:35] What do you mean, “For the most part”? 什么叫大部分时候
[30:40] Well, see? 瞧
[30:41] You gotta be more detailed. 你得说得出细节
[30:43] The devil is in that shit. 细节是最重要的
[30:46] Well, look. I– 好吧
[30:46] I did see him arguing with this lady, all right? 我是看到他跟一个女人起了争执
[30:48] And she seemed pretty mad. 她似乎很生气
[30:50] – Mad how? – I don’t know. Mad. -怎么生气了 -我不知道 就是生气
[30:52] Details, bro. 细节啊 哥们
[30:54] Be specific. Was she crying? 说具体点 她哭了吗
[30:57] Was–was her nipples hard? 她激凸了吗
[30:59] Did a vein pop out of her forehead? 她脑门上的青筋暴起了吗
[31:01] Man, make the connection. 搞清楚关联
[31:09] Tell me you at least took some fucking pics. 你至少拍照了吧
[31:11] Really, man? Of–of course. I got you. Look. 当然 没问题
[31:14] Right there. 就是她
[31:18] You see? She’s pissed. 看 她很生气
[31:20] So what? 那又如何
[31:21] Look bro, we’re wasting our time with this. 我们这是浪费时间呢
[31:23] I mean, we took the risk to get back here. 我们冒险回来
[31:26] I mean, shit, we might as well put it to good use, fam. 何不好好利用这机会
[31:31] Hey, kid. 小孩
[31:44] Tell me what you see. 你说你看到了什么
[31:50] He feels bad because she’s yelling, 他在难过 因为她在吼他
[31:52] like when my mama’s mean to me. 就像我妈吼我的时候
[31:54] It makes me sad, 让我难过
[31:56] like him. 就像他那样
[32:05] How come this fuckin’ little kid sees it and you don’t? 这孩子都能看出的事 你怎么看不出
[32:11] This ain’t about her. 重点不是她
[32:14] Her anger legit. 角度不错
[32:15] No doubt, the shit you need to see is on him. 但你需要看到的东西在他身上
[32:20] She hurt him. 她伤到了他
[32:21] Not no superficial pain, neither, we talking… 而且不是一般的伤害
[32:26] stab-in-your-heart kind. 而是扎心的痛
[32:32] She our girl. 就是她了
[32:35] She knows something I gotta know. 她知道我必须知道的事
[32:40] Sorry, bruh. 抱歉了 哥们
[32:41] I guess I just need someone a little more detail-oriented. 我就是需要个更能注意细节的人
[33:00] So, uh, 话说
[33:02] we already know why I’m here on Christmas Eve. 我们已经知道我平安夜为什么来这里了
[33:06] What’s your sob story? 你的伤心故事是什么
[33:11] I don’t know. I– 我不知道
[33:12] I guess I don’t have anywhere else to be. 我大概是没别处可去吧
[33:16] No family? 没有家人吗
[33:20] My sister and I got into a big fight. 我和我妹妹大吵了一架
[33:22] My mom died yesterday. 我妈妈昨天死了
[33:26] Oh, my God. 天啊
[33:29] I’m so sorry. 我很遗憾
[33:33] For what? 遗憾什么
[33:37] For your… 你…
[33:39] you know, that thing about your mom dying? 你妈妈的死啊
[33:46] No. We weren’t that close. 我们没那么亲
[33:55] Yeah, I kind of have the same deal with my dad. 我跟我爸也是那样
[33:59] I mean, we used to be pretty tight. 我们以前本来挺亲的
[34:02] But not as close as my mom and me. 但不如我跟我妈亲
[34:05] She was amazing. 她可棒了
[34:09] She died too. 她也死了
[34:12] Back in Colombia. 在哥伦比亚过世的
[34:16] I took it really hard. 我当时好难过
[34:17] I kind of put my dad through a lot of shit after that, and… 我后来让我爸爸很不好过
[34:23] But we don’t have to get into it. 我们不非得说这个
[34:29] Okay. 好吧
[34:43] I’m addicted… 我有瘾 对…
[34:46] Morphine. 吗啡上瘾
[34:51] Well do you have some on you? 你身上有吗
[34:55] I’m kiddg. 我开玩笑的
[34:56] Oh, my God. Your face. 天啊 你的表情啊
[34:59] And now I feel bad. 这下我不好意思了
[35:01] No. No, that’s… that’s okay… I… 不是 没事
[35:04] I deserv that. 我活该
[35:08] So how long you been clean? 你戒毒多久了
[35:11] Almost nine months now. 差不多九个月了
[35:14] Well, no, not if you count… 除非你算上
[35:17] the heroin I dd two days ago. 我两天前嗑的海洛因
[35:19] But I didn’t really want it. 但我并没想嗑的
[35:22] Well, did soone hold you down and force you to do it? 有人摁着你 逼你嗑了吗
[35:27] Yeah. 是啊
[35:30] But I’m–I’m clean now. 但我现在戒了
[35:35] Are you crazy or something? 你是个疯子吗
[35:41] I guess so 大概是吧
[35:47] I’m not like most people. 我跟大部分人不一样
[35:50] Yeah. I’m starting to pick up on that. 我也开始发现了
[36:00] Olivia? 奥利维亚
[36:02] Evan, from, uh, OkCupid. 伊凡 佳缘网的
[36:07] I’m sorry. I have no idea who you are. 抱歉 我不知道你是谁
[36:11] Isn’t this you? 这不是你吗
[36:13] Nope. 不是
[36:14] This is totally you. 这绝对是你
[36:16] Look, it’s getting late. 已经不早了
[36:30] Well, it was nice to meet you, Elliot. 认识你很高兴 艾略特
[36:40] Well, you did better than thought you would. 你的表现比我预想的好
[38:59] Just looking for so aspirin. 我就是想找点阿司匹林
[39:03] Oh shit. 该死
[39:04] Here, let me help. 来 我帮你吧
[39:08] I’ve got all this crap. 我有一堆破烂
[39:19] It’s not what you think. 不是你想的那样
[39:34] Look, earlier when I told you 我之前不是说
[39:35] that I put my dad through some shit when my mom died. 我妈死后 我让我爸很不好过
[39:41] It was because of this. 就是这个
[39:50] I was really fucked up after my mom got killed. 我妈死后 我特别难过
[39:56] Murdered actually. 她是被杀害的
[40:08] I never say that to anyone. 我从未跟人说过
[40:17] It totally wrecked me… 这事击垮了我
[40:21] and I couldn’t pull myself out of it. 我无法自拔
[40:24] And then, one day, someone gave me a pill, and… 有天 有人给了我片药
[40:31] that was that. It was… 就那样了
[40:34] like, my way out of that black hole. 那成了我逃离那个黑洞的出路
[40:42] But it lead me right into another one. 但我又因此爬进了另一个黑洞里
[40:50] One that hurt a lot less. 这个黑洞没那么痛苦
[40:54] For–for a while, anyway. 至少有一阵是如此
[41:12] A reminder. 这是个提醒
[41:17] If hate myself enough to start using again, 如果我真讨厌自己到复吸
[41:19] I might as well kill myself. 那我不如自杀
[41:35] So there it is. 我说出来了
[41:38] The moment I tell you I’m crazy too. 我告诉你我也是疯子了
[41:46] I get it. 我能理解
[41:49] I know what it’s like. 我理解那种感觉
[41:55] What? 什么
[41:59] Hating yourself. 讨厌自己
[42:19] I almost did it once. 我有次差点那么做了
[42:26] What stopped you? 你为什么没做
[42:31] I promised a kid I’d take him to go see “The Martian.” 我答应了一个孩子带他去看《火星救援》
[42:41] Yeah, of course. 当然了
[42:46] You know, you can’t scare me. 你吓不到我
[42:51] Well, there’s a lot more crazy where that came from. 我还有更多疯狂呢
[42:59] But I think that’s enough for tonight. 但今晚先说到这里吧
[43:19] Who know Olivia would be the one 谁知道偏偏是奥利维亚
[43:20] to override Elliot’s attempts to deny access? 让艾略特打开了心防
[43:26] Now he’s gotten the message: 现在他懂了
[43:31] letting people in doesn’t have to hurt. 让别人靠近不一定会受伤
[43:47] Why are you stopping? We’ve got to get to Allsafe. 你怎么停下了 我们得去众安
[43:50] That van’s been following us since we got off the subway. 我们离开地铁后 那辆货车就一直在跟踪我们
[43:55] Dark Army? 黑暗军团吗
[43:57] It’s gotta be. 肯定是
[43:59] You think Olivia ratted us out? 会是奥利维亚出卖了我们吗
[44:02] No. We got out of there clean. 不 我们离开时没被发现
[44:05] This is a trap. 这是个陷阱
[44:06] We’ve been off the radar for months. 我们几个月来不受打扰
[44:08] All of a sudden, Whiterose takes interest in us again? 白玫瑰现在又突然对我们感兴趣了
[44:11] What if she’s trying to find out about our plan? 如果她是想刺探我们的计划呢
[44:15] Then let’s show her we don’t have one. 那就让她看到我们没有计划
[44:19] Just go home and act normal. 回家 正常行事
[44:36] Here’s our turn again. 又轮到我们了
[44:41] Loading a bullet into a chamber… 装子弹
[44:44] spinning the cylinder… 转弹匣
[44:47] and then.. 然后
[44:53] the trigger. 扣扳机
[44:56] Question is, are we getting that friendly click, 问题是 我们是会听到友好的空枪响
[45:00] or is it the end of the game? 还是游戏结束
[45:03] That’s it. 完了
[45:05] We cannot go in there. 我们不能进去
[45:07] Let’make a run for it. 我们跑吧
[45:08] Run where? 去哪
[45:10] They’re outside too. 外面也有他们的人
[45:16] What do we do? 我们怎么办
[45:19] Exactly what we’d do if we had nothing to hide. 做无可隐瞒时会做的事
[45:28] Like I said before, 就像我之前说的
[45:29] leing people in doesn’t have to hurt… 让别人靠近未必会受伤
[45:33] but it can. 但是有这可能
[45:35] Especially if they’re the type of person that doesn’t ask, 尤其是那种不征求你意见
[45:38] that just forces their way in 直接闯进来的人
[45:41] whether you want them to or not. 不管你想不想让他们进
[45:46] Elliot. 艾略特
[45:48] I’ve come with the news we’ve been waiting for. 我带来了我们一直在等的消息
[45:50] They want to make me CEO of E Corp. 他们让我做E公司的首席执行官
[45:53] Are you hearing me? 你听到了吗
[45:54] The offer came directly from Whiterose. 这是白玫瑰直接下的命令
[45:56] What’s this– what a you doing? 怎么…你干什么
[46:00] This is exactly what we’ve been waiting for. 这就是我们一直在等的
[46:02] We’re on the inside. It’s time to take them down! 我们打进去了 该扳倒他们了
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号