Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:10] When I was a kid my dad pushed me out the window… 我小时候 我爸爸把我推出了窗外
[00:13] Told you I was sorry. 我都道过歉了
[00:14] You’re just sick and don’t want to admit it. 你就是病了 还不想承认
[00:16] You weren’t pushed. 没人推你
[00:18] You jumped. 你自己跳的
[00:21] We got the access we needed 我们拿到转移
[00:22] to transfer the money from the bank’s side. 银行账户所需的信息了
[00:24] We can rob them blind. 能抢他们了
[00:26] I don’t want Elliot to be my prisoner. 我不要艾略特做我的囚徒
[00:27] I want him to be my partner! 我要他做我的合伙人
[00:30] I gotta break him so I can build him up. 我得击溃他 然后再把他拉起来
[00:32] “I see you now.” “我现在看清你了”
[00:34] That is how you own a nigga. 这样 一个人才会彻底属于你
[00:36] I’m gonna break Elliot… 我要摧毁艾略特…
[00:38] and you gonna be my aluminum bat. 而你就是我的那根铝制球棒
[00:40] Mr. Robot. 机器人先生
[00:42] That is how you break him. 那是你击溃他的办法
[00:44] Elliot, I was kidnapped. 艾略特 我被绑架了
[00:46] He wanted to know everything about you. 他想知道关于你的一切
[00:47] The universe got big plans for us, bro. 宇宙给我们安排了大事 兄弟
[00:49] I’m sorry. I’m scared. 对不起 我好怕
[01:06] 念念 西查 等一个云朗风清
[02:33] I’ve been waitingfor this moment 我等待这一刻
[02:35] for a while now. 等了好久
[02:41] Sorry, just… 抱歉 我只是
[02:46] Didn’t expect it to hit me like this. 没想到我会这么激动
[02:49] I’m all emotional and shit. 我都快泪崩了
[02:52] Told myself I’d keep it cool, you know. 我一直在告诉自己 别太激动
[02:53] Told myself I wouldn’t do no fanboy shit like this, 别整得跟个小迷弟似的
[02:56] but I’m sorry, dude. 但是抱歉了 哥们
[02:57] I just have so much respect for your ass, 我只是太佩服你了
[02:58] it makes me all… 简直让我
[03:03] Yo, what’s that word those weird-ass Hasids use for this shit? 那些哈西德派的有个名词怎么说来着
[03:07] Mm, “Verklempt”? “情难自已”
[03:08] That’s it, verklempt. 对 情难自已
[03:11] You–well… 你
[03:15] You like a hero to me. 你在我心里就是个英雄
[03:18] A hero I did wrong, not gonna lipstick that pig. 我之前委屈了你 这我不找借口
[03:21] But it was a turning point in my story nonetheless. 但那是我人生故事中的转折点
[03:24] And something tells me 而我有种感觉
[03:25] it was a turning point in your story too. 这也是你人生的转折点
[03:38] Javi, make our guest here more comfortable. 哈维 让我们的客人舒服些
[03:52] We’re on the second floorof a three-story walk-up, 三层无电梯建筑 我们在第二层
[03:55] two armed dopes and a crazy meth head 两个持枪匪徒 还有一个嗑药的疯子
[03:57] who thinks he’s Deepak Chopra. 自以为是心理学专家
[03:59] Only exit’s the front door, 唯一出口是前门
[04:00] but I seem to remember 但我似乎还记得
[04:01] there’s a fire escape in the back. 后面有一个消防逃生通道
[04:03] Not thinking about an escape plan right now. 现在可不是考虑逃生计划的时候
[04:05] Escape is the only fucking thing 我们现在唯一该想的事
[04:06] we should be thinking about. 就是逃生计划
[04:08] Not until we find Krista. 先找到克丽丝塔再说
[04:10] Kiddo, need I remind you 小子 难道要我提醒你
[04:12] about Dominican Psycho over here? 这个多米尼加精神病什么样吗
[04:15] Krista was just bait. Now she’s probably dead. 克丽丝塔只是诱饵 现在没准已经死了
[04:18] Well, we need to find out. 那我们也得查清楚
[04:20] I just need to get him doing what he loves to do best: talk. 我只要让他做他最喜欢做的事 说话
[04:24] He’ll tell us what we want… 那样他就会告诉我们…
[04:26] You gonna say something? 你不说两句吗
[04:32] It’s been a minute. 都过去一分钟了
[04:35] How the fuck you been? 你在想什么呢
[04:40] Truth is, I’m–I’m a little confused. 说实话 我有点糊涂
[04:44] You came looking for me two months ago. 你两个月前就来找我了
[04:46] Why’d you wait until today to make a move? 为什么直到今天才采取行动
[04:50] Well, if you must know, 如果你非要知道的话
[04:51] I had to prepare, set the stage for our meet. 我必须得为我们的会面做好准备
[04:57] This shit is bigger than Frost-Nixon, you know? 这可比采访总统重要多了 知道吗
[05:01] Had to be ready. 必须准备周全
[05:07] Ready for what? 为什么准备
[05:11] For you, bruh. 为你 哥们
[05:14] You a formidable adversary. 你是个难对付的对手
[05:16] You ain’t no corner bitch I can stick my dick in. 你不是我能随便对待的小婊子
[05:19] Need to buy you dinner first. 得先招待你一顿晚餐
[05:24] That what this is, dinner? 所以这就是晚餐吗
[05:27] Shit, nigga, he trying to make a metaphor. 哥们 他这是在打比方
[05:30] Yo, V, I thought you said this kid a genius, bro. 维哥 你不是说他是个天才吗
[05:32] I swear to God, if you don’t shut the fuck up– 我对天发誓 你要是再敢多说一个字
[05:34] How about we just cutthe bullshit 能不能别说废话
[05:36] and you tell me why I’m here? 直接告诉我 抓我来干吗
[05:52] After our unfortunate… 在我们非常不幸地
[05:56] parting of ways, 分道扬镳之后
[05:58] I had to return back home to the DR. 我不得已回到了多米尼加
[06:00] Hadn’t been back there since I was little… 我很小离开那里之后就再没回去
[06:03] When people didn’t think much of me. 当年谁都瞧不起我
[06:07] It actually reminded me of a dream I used to have, 这让我想起了我曾经的梦想
[06:10] that I would one day own that island, 有一天我要统治这个岛
[06:12] that the very land everyone walked on, 把这座人们行走生活
[06:16] slept on, fucked on would be mine. 睡觉 上床的岛 握在手心
[06:20] Settle in, this looks likeit’s gonna be a long one. 坐稳当吧 看来一时半会儿说不完
[06:26] Except there I was, 只不过这次我回去
[06:29] back in the DR with those same motherfuckers 回到多米尼加 又见到了那些
[06:32] who didn’t believe in me… 当年不相信我
[06:33] said I wouldn’t amount to nothing. 说我一定一事无成的混蛋
[06:36] This time, they was wrong. 这一次 他们错了
[06:38] I had tools now. 现在我有本事了
[06:39] I had vision I didn’t have before. 我也有了之前没有的远见
[06:41] So I started hustling. 所以我开始努力
[06:44] I set up shop… 我做起了生意
[06:47] couple of corners here and there. 从小做到大
[06:48] At first, on my own. 一开始全靠我自己
[06:50] Then a few other niggas got impressed, joined in. 然后几个小子服气我 跟了我
[06:53] Couple of block battles 然后打了几场帮派战争
[06:55] but nothing we couldn’t handle. 但都不是什么应付不来的大事
[06:56] Matter of fact, it was easier than ever. 事实上 事情从来没有这么轻松过
[07:01] And like a virus, we multiplied. 我们就像病毒一样快速增殖
[07:07] Within 43 days, I took down every gang. 不到43天 我就拿下了所有帮派
[07:14] From there, it was easy to get to the politicians, 这样一来 对付那些政客就容易多了
[07:17] especially with Five/Nine pounding their wallets. 尤其59袭击让他们钱包空空
[07:21] Once that domino fell, we took control 这块骨牌一倒 我们就接连控制了
[07:23] of all the favelas in both the Dominican and Haiti. 多米尼加和海地的所有贫民窟
[07:31] I was running everything and everyone 所有事 所有人 都被我掌控着
[07:33] from the president to the campesino. 上至总统 下至农民
[07:35] And by day 87, 到了第87天
[07:37] I finally had my own island. 我终于拥有了自己的岛
[07:40] Then on the 88th day, 然后到了第88天
[07:45] I got bored. 我觉得无聊了
[07:47] I had everything I ever wanted, 我已经拥有了我所渴望的一切
[07:49] but all I felt was emptiness. 但内心却只有空虚
[07:53] One day, Javi over here 有一天 这里这位哈维
[07:54] brings me this crazy old shaman who says he can help me. 给我找来了一个自称能帮我的老疯子萨满巫师
[07:57] So I said, “All right, let him in.” 所以我说 “好吧 带他进来”
[08:01] He sat my ass down, 他让我坐下
[08:03] prepared me a cocktail of this powder– 给我准备了一杯混合粉末
[08:04] pink powder, 粉色粉末
[08:06] red blood mixed in with titty milk. 由血液和乳汁混合而成
[08:08] He looked into my eyes and said, 他直视我的双眼 说
[08:11] “You’re asleep. “你在沉睡
[08:13] It’s time you wake up.” 该醒过来了”
[08:18] Then held the cup to my lips. 然后把杯子举到了我唇边
[08:24] You wanna know what I did, Elliot? 知道我做了什么吗 艾略特
[08:28] I gulped that shit down. 我一口干了那杯东西
[08:30] And then– 然后…
[08:33] I just gotta be real with you, bruh– 我和你说实话 哥们
[08:34] I shit myself. 我拉裤子了
[08:37] Then I puked myself. 然后我吐了
[08:38] Back and forth, back and forth, shitting, puking, 前前后后 拉稀呕吐
[08:41] till all the shit and puke poured out of me. 直到所有的屎和呕吐物都排出去了
[08:44] The shaman then takes my face in his hands, says… 然后萨满用手摸着我的脸 说…
[08:49] “It’s time for you to go home.” “你该回家了”
[08:57] I didn’t know what to think. 我不知道该怎么想
[08:58] I told him… 我告诉他…
[09:01] I was home. 我已经在家了
[09:04] And then it hit me 然后我忽然意识到了
[09:06] why I was feeling empty that whole time. 我为什么一直感到空虚
[09:09] Home isn’t where you from. 你的出身处不是家
[09:11] It’s…where you supposed to be. 你的归宿才是
[09:18] I was born Dominican, but here… 我出生在多米尼加 但这里…
[09:24] New York… 纽约…
[09:31] This is my home. 这里才是我的家
[09:33] This is where I thrived. 这里才是我如鱼得水的地方
[09:36] And there I laid, weeping like a bitch, 我躺在那里 哭得像个小婊子
[09:39] telling the shaman I could never go back. 告诉那个萨满我回不去了
[09:40] I failed there. That path was closed to me. 我在那里失败了 那条路对我已经不通了
[09:43] Shaman shook his head no. 萨满摇头说不
[09:49] Told me I had to reopen that path, 告诉我 我得重新打通那条路
[09:52] that I had to reconcile with the man who closed it. 我得和那个把路封上的人和解
[09:57] For he was meant to be my partner. 因为他注定是我的伙伴
[10:03] Then and only then can I go home again. 那样 也只有那样 我才能重新回家
[10:10] That’s why we sitting here right now, Elliot. 这就是我们现在坐在这里的原因 艾略特
[10:16] That’s why I came back. 这就是为什么我要回来
[10:19] I owned the wrong island. 我选错了岛
[10:24] I’m gonna take over New York, 我要占据纽约
[10:26] and you gonna be my side when I do. 我要你和我一起干
[10:37] So what you think? 你觉得呢
[10:45] Where’s Krista? 克丽丝塔在哪
[11:03] You want me to partner with you for anything, 你要我跟你合伙做任何事
[11:06] first things first, I need to know where Krista is. 首先 我得知道克丽丝塔的下落
[11:10] You forget we played this game already? 你忘了我们已经说过这些了吗
[11:13] That’s why I’m asking. 所以我才问
[11:22] Now that I think about it, this was Isaac’s knife. 我现在想起来 这是艾萨克的刀
[11:26] You remember him, don’t you? 你记得他吧
[11:28] My brother. 我弟弟
[11:31] This is probably the same one he did your girl Shayla with. 这可能是他杀你女人夏拉的那把刀
[11:41] No one here wants to see no rerun, bruh. 没人想看重演 哥们
[11:49] You’re not gonna kill Krista. 你不会杀克丽丝塔的
[11:52] She’s the only thing you got over me. 她是你控制我的唯一筹码
[11:57] Can’t believe, with all that enlightenment, 难以置信 经过那么一番启蒙
[11:59] you’d come back here to be just as stupid 你回来后 还是那么愚蠢
[12:01] as you were last time. 和上次一样蠢
[12:04] Stupid? 蠢
[12:08] Last time we did this dance, 上次我们搞这一出
[12:09] I got everything I wanted, didn’t I? 我得到了我想要的一切 不是吗
[12:14] You didn’t get me. 你没有得到我
[12:25] Where is she? 她在哪
[12:29] She good, bruh. 她好着呢 哥们
[12:33] Show me. 让我看看
[12:50] Poor Elliot… 可怜的艾略特
[12:54] Always caught up worrying about the pussy. 总是担心着女人
[13:01] Is that all you want? 就这个要求吗
[13:04] Simple meet and greet? 简单地打个招呼
[13:09] Okay. 满足你
[13:11] But then after that, 但在这之后
[13:13] I’m gonna want my own special introduction. 我也要你做个特别的引见
[13:34] – Elliot. – Are you okay? -艾略特 -你还好吗
[13:36] No, no, no, no, we ain’t having no sidebar here. 不不不 别想单独谈话
[13:38] All I said was you could see her. 我只说 你能看看她
[13:44] You need to let her go. 你得放她走
[13:46] You already on to your second demand 这就提第二个要求了
[13:48] and you ain’t even honored the first. 第一个条件你还没兑现呢
[13:50] I said I need an introduction. 我说我需要个引见
[13:56] What introduction? 引见谁
[14:08] Mr. Robot. 机器人先生
[14:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[14:21] Nah, come on, dude. 得了 哥们
[14:22] Let’s move past the bullshit. 别废话了
[14:23] I got your therapist here, remember? 我抓了你的治疗师 记得吗
[14:25] I know everything about you. 我了解你的一切
[14:30] So tell me, how do we get him out? 告诉我 我们怎么才能引他出来
[14:35] How does this voodoo shit work, exactly? 这神神鬼鬼的事是什么原理
[14:38] Do we say “Mr. Robot” three times in the mirror? 我们对着镜子说三声”机器人先生”吗
[14:41] Rub a lamp? 擦擦神灯
[14:42] Roll your eyes back, play Bob Marley, 翻白眼 播放鲍勃·马利[雷鬼乐鼻祖]
[14:44] light some candles? 点蜡烛
[14:46] What do you want from him? 你找他什么事
[14:47] Alls I wanna do is talk to him. 我就想谈谈
[14:51] How ’bout you let her go and then we’ll talk? 不如你放了她 然后我们谈
[14:58] Remember what I said, anything happens to her… 还记得我说的吗 要是她出了什么事
[15:01] Don’t touch her! 别碰她
[15:03] Don’t worry, I’m not touching. 别担心 我不会碰她
[15:05] I’m just taking her temperature. 我只是测测她的体温
[15:09] But Javi over here, 不过哈维
[15:10] he just got out of a bad relationship. 他刚结束了一场糟糕的恋情
[15:12] He need a rebound. 需要新妞散散心
[15:14] He been looking at Miss Krista all day 他那双饥渴的眼睛已经盯了
[15:16] with them hungry eyes. 克丽丝塔女士一整天了
[15:18] He gotta eat sometime. 他总得开荤吧
[15:20] You can’t blame him, can you? 你怪不得他 是吧
[15:21] We all gotta eat, Elliot. 我们都得开荤 艾略特
[15:24] You wanna talk? 你想谈
[15:28] Let’s talk. 谈吧
[15:36] How do I know it’s you? I didn’t see no puff of smoke. 我怎么知道就是你 我没看见你冒着烟出现
[15:41] Let’s get one thing straight, fuck-face. 先说清楚 混蛋
[15:44] I ain’t no puff of smoke. 我不是一缕烟
[16:03] Welcome to the party, Mr. Robot. 欢迎加入派对 机器人先生
[16:05] I’m not here to party. 我不是来玩的
[16:07] You wanna talk, get to it already. 你想谈 赶紧说正事
[16:09] – What do you want? – Yo. -你想要什么 -喂
[16:11] I don’t care who the fuck you are. 我才不管你是谁
[16:12] You need to calm it down, homey. 给我冷静点 哥们
[16:14] I’m not talking to you. 我没跟你说话
[16:21] Where that courage now, bitch? 还这么横吗 贱人
[16:27] Right fucking here. 我就横了怎么的
[16:32] Let’s keep this friendly. 咱们别伤了和气
[16:34] Yo, V, I ain’t trying– 维哥 我不是想…
[16:35] Peanuts, God damn it, 花生 见鬼了
[16:35] I said put the gun down! 我让你把枪放下
[16:47] What kind of name is Mr. Robot anyway? 机器人先生算哪门子名字
[16:50] Some Nickelodeon bullshit, man. 跟儿童节目一样 哥们
[16:54] What kind of operation you running here, exactly? 你的手下都什么人啊
[17:03] – What’s so funny? – Nothing, man. -有什么好笑的 -没什么 哥们
[17:06] It’s just a trip. 简直像嗑药了
[17:07] It’s like I’m really talking to another person. 好像我真的在跟另一个人说话
[17:09] That’s because you are. 我就是另一个人
[17:11] So stop wasting my time, and start talking. 别再浪费我的时间了 赶紧说正事
[17:14] I thought we was talking. 我以为我们是在谈呢
[17:15] What am I doing here? 叫我来干什么
[17:17] I don’t know. 我不知道
[17:19] That’s a good question. 这是个好问题
[17:29] Why…are…you… 你…为什么…
[17:37] Here? 存在
[17:41] When assholes like you come around, 当出现你这样的混蛋时
[17:44] I make sure he has someone on his side. 我会确保他身边有个人
[17:47] Oh, what that make you, then, the muscle? 那你算什么 打手吗
[17:50] His protection? 他的保护人吗
[17:52] Something like that. 差不多吧
[18:00] How you think that’s going? 那你觉得效果怎么样
[18:09] Don’t matter, though. 不过这不重要
[18:11] I ain’t here to judge your job performance. 我不是来评价你的工作表现的
[18:14] I didn’t ask what you do. I asked you why you were here. 我没有问你是干什么的 我问你为什么存在
[18:21] How did you start? 你最初怎么出现的
[18:29] – He needed me. – Why? -他需要我 -为什么
[18:32] If you here to protect him, 如果你是来保护他的
[18:33] that means he got hurt real bad. 那就说明他被伤得很深
[18:36] I just wanna know what scared him so much 我只想知道是什么让他害怕到
[18:37] that he needed your bitch ass to come to the rescue. 需要你个娘炮来保护他
[18:41] This is cute and all, but I gotta be real with you. 这的确很可爱 但说实话
[18:47] You’re too stupid to do this. 你太蠢了 做不好这事
[18:49] What is it that you think I’m doing, exactly? 你以为我到底是在干什么
[18:50] Trying to get inside my head. 想钻进我的脑子里
[18:52] Oh, I already in there. 我已经钻进去了
[18:53] You’re so sure of yourself. 你很有自信
[18:55] – I am. – Why’s that? -是的 -为什么
[18:56] ‘Cause there’s a method to Elliot’s madness, 因为艾略特的疯狂是有逻辑的
[19:00] and I think you know what it is. 我觉得你知道那是什么
[19:02] You wanna know what it is? 你想知道是什么吗
[19:04] I’ll tell you what it is. 我告诉你是什么
[19:06] He’s smart. He’s angry. 他很聪明 他很愤怒
[19:07] Put those two things together, 当他同时具备这两点时
[19:08] you stay the fuck out of the way. 你就该离他远一点
[19:10] Yeah, blah, blah, blah, that’s your spin zone “Fox & Friends.” 得了得了 净是些没用的屁话
[19:13] How ’bout you give me the real headline? 给我点真正重要的东西吧
[19:18] You read her file. Put two and two together. 你看过她的案卷 自己推断一下
[19:22] His father died when he was eight years old. 他父亲在他八岁时死了
[19:24] His mother treated him like her own personal ashtray. 她母亲几乎把他当做她的垃圾桶
[19:28] He needed someone to help him cope with the world. 他需要有人帮他应付这个世界
[19:30] Voilà, you got me. 于是我出现了
[19:31] No doubt, shit’s heavy, 没错 他过得很苦
[19:33] but it ain’t actionable. 但这我没法用
[19:34] I need details. 我需要细节
[19:36] How ’bout we skip the psychobabble 不如省去这些心理废话
[19:38] and get to why we’re really here? 直接说说你真正的目的
[19:42] You said you wanna own this island 你说你想主宰这座岛
[19:44] and you need my help. 你需要我帮忙
[19:48] So this job interview isn’t about my credentials. 所以这场工作面试要看的不是我的资质
[19:51] It’s about yours. 而是你的
[19:54] And like I said, with your operation, 正如我所说 看你的手下
[19:55] I don’t know if you could run a White Castle, 我觉得你连一座白城堡快餐厅都打理不好
[19:57] much less New York. 更别提纽约了
[19:59] You want me to work for you. 你要我为你做事
[20:00] It’s clear you don’t wanna force me into it, 显然你不想强迫我这么做
[20:03] which means you gotta start convincing me. 所以你需要说服我
[20:09] Convincing you? 说服你
[20:12] Let’s not play dumb. 别装傻了
[20:15] If she told you about me, 如果她和你说起过我
[20:18] I gotta think she told you about Five/Nine. 那她应该和你说了59袭击的事
[20:22] So you know the things I’ve done, 你知道我做了什么
[20:25] things I’ve been able to pull off. 我做到了什么
[20:28] I’m not someone you push around with a gun. 我不是能被枪胁迫的人
[20:30] I am the gun. 我就是枪
[20:32] So yeah, you gotta convince me. 所以没错 你要说服我
[20:36] Because right now, 因为现在
[20:38] if this is your master vision, 如果这就是你的宏伟蓝图
[20:40] do yourself a favor. 那行行好
[20:42] Go back to that little shaman of yours 回去找你那个小萨满
[20:44] and shit some more, because you’re clearly still full of it. 再继续拉屎 因为你现在显然还一脑子屎
[20:56] I wanna own every corner of this city. 我要主宰这座城市的每个角落
[21:02] I want them all pushing my product. 我要他们全贩我的货
[21:04] And I mean everyone, not just no drug dealers. 所有人 不仅仅是毒贩子
[21:07] Every business, every storefront, 我要这座城市的每宗生意
[21:09] every billboard in this city, every train in every tunnel, 每个商店 每个广告牌 隧道里的每列火车
[21:12] every pig in blue. 每个警察
[21:13] From the night whores walking the streets 从夜晚街头的暗娼
[21:16] to the day whores on the Upper East Side, 到上城区光鲜的三陪
[21:18] from the rapists down in lockup to the ones in the high-rises. 从监狱里的强奸犯 到高楼里的衣冠禽兽
[21:21] I wanna roll five boroughs into one Dominican blunt, 我要把五个区卷成一个多米尼加烟卷
[21:26] smoke that shit as I count my cash 一边抽 一边数钱
[21:28] and ash on these Warbuckses’ white, bald heads. 把烟灰按到那些白老头的秃顶上
[21:31] That is my master vision, 那才是我的宏伟蓝图
[21:34] and that…Mr. Robot, 那 机器人先生
[21:38] is what I want. 就是我想要的
[21:39] I wanna own this island. 我要主宰这个岛
[21:46] So let me see if I got this. 我来问清楚
[21:50] You wanna get into real estate. 你想染指房地产
[21:53] Is that it? 对吗
[21:55] Is that what all this is about? 这就是你的目的吗
[21:57] Is that really your groundbreaking epiphany here? 这就是你惊天动地的顿悟吗
[22:01] No. 不
[22:03] That can’t really be it, is it? 不可能真就是这个吧
[22:07] In your word salad, 你洋洋洒洒说了一堆
[22:08] I heard something about drug dealing. 我听到了几句关于贩毒[药]的
[22:10] Thing is, Pfizer and Eli are a few billion ahead of you, 辉瑞和礼来制药比你多挣几十亿
[22:13] and they can buy your death with the same half-cent 他们只需生产一片药的成本就能买你一条命
[22:15] it costs them to make a pill. 两样都是半美分
[22:17] You wanna get into billboards? 你想上广告牌
[22:18] Download Photoshop. 下载图像处理软件
[22:19] Make yourself a cute portfolio. 给自己P个漂亮的相册
[22:22] Stores, with the debt everyone’s in, 商店 就现在大家的负债
[22:25] I’m sure they’ll gladly give ’em to you, 他们会很乐意把所有权交给你
[22:26] in which case, you’ll just be owned by their banks. 你只会被商店的债权银行控制
[22:30] Trains are even more bankrupt, 轨道交通破产得更严重
[22:31] and don’t even get me started on the NYPD. 纽约警局就更别提了
[22:33] Even that blunt you wanna roll 就连你想卷的烟卷
[22:35] is gonna be marked up by Big Tobacco itself. 也会被大烟草公司加价
[22:37] Point is, this city’s one big, fat credit card bill, 总之 整座城市就是一张大信用卡账单
[22:41] and you wanna pay it, all so you can, what, 你却想付账 然后你就能怎么着
[22:43] be another suit with a mortgage? 变成另一个还按揭的白领
[22:46] Unless you’re after a monopoly on stupidity, 除非你想垄断的是愚蠢
[22:49] please tell me you have more. 拜托告诉我 你还有其他想法
[22:52] Please tell me you didn’t waste my time 告诉我 你没有浪费我的时间
[22:54] when you could have just 你完全可以去
[22:55] enrolled in some night classes at the Brooklyn School of Real Estate 布鲁克林房地产学校上夜校
[22:57] and left me the fuck out of it. 而不把我卷进来
[22:59] This ain’t about being no landlord, bruh. 这不是为了成为地主 哥们
[23:04] This is about power. 我要的是权力
[23:06] Power is just an asshole stuffed with money. 权力不过是一个塞满钱的屁眼
[23:09] And while you’re most definitely all stocked up on asshole, 虽然你肯定是不缺屁眼
[23:12] money, you just don’t got. 但你没有钱
[23:13] I gots plenty start-up capital. 我有充足的启动资金
[23:15] Whatever you have isn’t enough, not for this. 不管你有多少 干这个都不够
[23:17] Ain’t no thing. I can stick up a few joints. 没关系 我抢几家店就完事了
[23:19] How much we talking? 要多少
[23:20] Even asking that means you’re thinking too small. 问出这句话就表明你格局太小了
[23:23] Behind every great fortune, there lies a great crime. 巨额财富的背后是滔天的罪行
[23:26] That is the corporate motto of these United States. 这是美国的企业座右铭
[23:29] You wanna oink-oink with all the other capitalist pigs? 你想和其他资本家猪猡一起欢乐地叫唤
[23:32] It’s not about how much money. 这不是多少钱的问题
[23:36] It’s about robbing money itself. 而是要抢钱本身
[23:43] And you can do that for me? 你能帮我吗
[23:47] I think I have a plan that could help you. 我有个计划应该能帮到你
[23:50] But step one of anything we do together 但我们要一起做任何事
[23:52] is always gonna be let her go. 你就得先把她放了
[23:58] But didn’t you say she was the only thing I got over you? 但不是你说 她是我控制你的唯一筹码吗
[24:05] Javi, Peanuts, am I deaf, or did he not say that? 哈维 花生 是我聋了吗 他是不是那么说的
[24:11] Yeah, I heard it. 我听到了
[24:12] Yeah, I heard it, most definitely. 我绝对听到了
[24:14] Hey, you need to recollect correct, Nickelodeon. 你得记明白了 儿童节目
[24:19] So if I let my only insurance policy go, 要是我放了这唯一的保险
[24:22] then how am I gonna trust 我要怎么相信
[24:24] that this money gonna come to me 我能拿到这笔钱
[24:26] or that this plan of yours even exists in the first place? 甚至是你真有这个计划
[24:29] You know, come to think of it, she didn’t even trust you. 话又说回来 她都不信任你
[24:33] It was in her notes. 她笔记里都写了
[24:35] Ain’t that true, Miss Krista? 我说得对不对 克丽丝塔女士
[24:38] What was it again? How’d you phrase it? 怎么说的来着 你的原话
[24:41] “Patient is extremely guarded, “病人心防极强
[24:44] which presents a barrier to honest processing.” 这是诚实面对问题的障碍”
[24:49] That don’t sound too good, Mr. Robot. 听上去不妙啊 机器人先生
[24:54] If she can’t trust you, why should I? 连她都不信任你 我凭什么信任你
[24:59] I’ll show you. 我给你看
[25:09] Show me what? 给我看什么
[25:11] My plan, 我的计划
[25:12] the hack. 黑客计划
[25:14] It’s going down tonight. 就在今晚进行
[25:17] You let me do it, I’ll steal more money 你让我做 我偷来的钱
[25:18] than you know what to do with. 能多的让你不知道怎么花
[25:20] That’ll be a better partner to you than anyone else. 对你来说 那是比谁都可靠的伙伴
[25:27] Why you willing to part with all this dough? 你为什么愿意舍弃那么多钱
[25:29] I don’t give a shit about money. 我才不在乎什么钱
[25:31] I just wanna take it from them. 我只想从他们手上偷过来
[25:38] How exactly you gonna do that? 你要怎么做到
[25:43] I’ll show you. 我给你看
[25:50] I got it all on my laptop: 都在我电脑上
[25:53] bank statements, account balances, 银行对账单 账户余额
[25:56] the whole exploit. 整个漏洞
[26:04] Javi, go get his bag. 哈维 去拿他的包
[26:29] You know, you don’t need Mr. Robot. 你不需要机器人先生
[26:37] He barks a lot, 他话挺多
[26:40] but he ain’t the bite 但你犯的那些事
[26:42] behind all that havoc you wreaked, is he? 不是他动的手 对吧
[26:50] See, that right there, that’s why you my dude. 就是这个 所以说你才是我的哥们
[26:54] I’m more scared of you than him. 我怕你 胜过怕他
[26:59] You got something to show me, 你有东西要给我看
[27:02] then let the show begin. 那就开始吧
[28:04] Yo, Peanuts. 花生
[28:05] Check this out. 快来看
[28:07] Oh my God. 我的老天
[28:10] Look at all them zeros. 看看多少个零
[28:12] I can’t even count ’em all. 我都数不过来
[28:17] Oh, yeah, that’s stadium money, nigga. 那真是一大把钱 兄弟
[28:20] The fuck is stadium money? 什么叫一大把钱
[28:27] Yo, Javi, come take a look. 哈维 快过来看看
[28:36] Oh, shit. 我天
[28:39] Yo, you right, that is stadium money. 没错 真是一大把钱
[28:41] Bro, oh. 哥们
[29:02] You don’t got it in you. 你没那个种
[29:23] I got your bullets, bitch. 我拿了你的子弹 贱人
[29:31] You really think I didn’t have Javi 你真以我们抓到你后
[29:33] check your bag the second we grabbed you? 我没让哈维查你的包吗
[29:40] Maybe I was wrong about you, bruh. 或许我看错你了 哥们
[29:44] Old Elliot never would have picked up that gun, 以前的艾略特是绝不会拿起那把枪的
[29:46] let alone pulled the trigger. 更别说扣扳机了
[29:47] I like to think I had something to do 我想认为 你这份狠劲
[29:50] with that little mean streak in you. 跟我也有点关系
[29:52] You make me proud, 你让我骄傲
[29:54] but I can see we still have some work to do. 但我能看出 我们还需继续努力
[29:58] It wasn’t him. It was me. It was my fuckup. 不是他 是我 是我搞砸了
[30:00] You don’t need to take it out on him. 你不用拿他出气
[30:01] Take it out on you, him, 拿你出气 拿他出气
[30:03] the fuck does it matter? 有什么区别
[30:04] Same brain gets the bullet, don’t it? 不都是一个大脑吃子弹吗
[30:06] I had a lapse, doesn’t mean you give up on all those zeros. 我犯了个错 你不用放弃那些零
[30:08] That’s still very fucking real. 那都还是真金白银
[30:10] Nah, man. 不
[30:11] None of this is real, 这都不是真的
[30:12] not until we have trust. 除非我们建立了信任
[30:13] We can figure this out. You just gotta put the gun down. 我们能解决的 你只需要把枪放下
[30:16] Stop being so thirsty, bruh. 别费口舌了 哥们
[30:19] I ain’t trying to talk to ya anyway. 我也没想跟你谈
[30:23] Where you going? 你去哪
[30:26] Let’s go, sweet thing. 走 美人
[30:28] Let’s go. 我们走
[30:35] Wait, stop. 等等 停下
[30:36] You wanna throw away all that money for nothing? 你要白白放弃那么多钱吗
[30:38] I’m not the one who just tried to shoot me 我可不是刚打算毫无道理地
[30:39] for no goddamn reason. 打死我的人
[30:41] No goddamn reason? You would have done the same thing. 毫无道理 换了你也会那么做的
[30:43] Incorrecto, cuz. 错了 哥们
[30:45] I would have made sure to kill your ass, 我会确保能杀掉你
[30:47] like I’m about to do to her. 就像我要杀了她
[30:48] Hey, you hurt her, you might as well kill me next. 你敢伤害她 那下一个就杀了我吧
[30:51] You lose everything. 你会失去一切
[30:52] That does appear to be the pickle we’re in. 我们似乎是陷入了这样的麻烦
[30:55] So what to do? What to do? 怎么办呢
[30:58] We go back to the plan before I fucked everything up. 我们回到我搞砸一切之前的计划
[31:00] Yesterday’s news, bruh. Been there, done that. 旧闻了 哥们 这办法试过了
[31:03] Wait! Wait, wait! 等等
[31:04] After I steal the money, I’ll be your partner, okay? 我偷了钱后 我可以做你的伙伴
[31:07] I will be your partner. I will do whatever you want. 我做你的伙伴 你要我做什么都行
[31:09] Warmer, but not quite there since I know for sure 接近了 但还不够 因为我确定
[31:11] I can’t trust you. 我不能信任你
[31:12] Wait, wait, wait! 等等
[31:13] There’s gotta be something we can figure out! 我们肯定还能商量的
[31:15] Tell me why I shouldn’t shoot her. 告诉我 我为什么不该打死她
[31:16] Because she’s a good person. 因为她是个好人
[31:18] No, tell me why I shouldn’t shoot her. 不 告诉我我为什么不该打死她
[31:19] She doesn’t deserve this! 她不该落得这般下场
[31:21] Details, motherfucker! 说细节 混蛋
[31:22] Tell me why I shouldn’t shoot her! 告诉我我为什么不该打死她
[31:24] Because I need her! 因为我需要她
[31:33] She helps me. 她能帮我
[31:42] Oh…I get it now. 我懂了
[31:45] She your shaman. 她是你的萨满巫师
[31:50] The fuck does that mean? 那什么意思
[31:54] It means now we’re getting much warmer. 意思是 现在我们接近多了
[31:56] See, I’ve been going about this the wrong way. 我一直用错了办法
[32:00] I thought you would give me the answer I was looking for. 我以为你能给我 我想要的答案
[32:06] But maybe I was the wrong person 但或许我不是那个
[32:09] asking the question. 该问问题的人
[32:28] Have a seat, bruh. 坐吧 哥们
[32:31] What is this? 这是干什么
[32:33] We gonna have a little therapy session. 我们要来进行一场治疗
[32:36] It’s finally time you saw that you and I 你终于该看清楚 你和我
[32:38] are destined to be partners. 是注定要做伙伴的
[32:42] You ready? 你准备好了吗
[32:44] Didn’t I tell you to sit your ass down? 我不是叫你坐下吗
[32:51] We gonna find out what’s going on 我们要搞清楚你的脑子里
[32:52] inside that little head of yours. 是怎么一回事
[32:55] Ain’t that right, honey bear? 是吧 亲爱的
[32:58] What do you expect me to do, exactly? 你想要我做什么
[33:01] I expect you to pick up where you last left off. 我要你继续你上次的治疗
[33:07] Why you looking at me like that? 你为什么那么看着我
[33:09] Don’t you do this for a living? 这不是你的工作吗
[33:10] – Yes, but– – I don’t wanna hear no buts. -是 但… -我不想听什么但是
[33:13] Alls I wanna hear is this therapy session getting kicked off. 我只想听到你开始治疗
[33:18] You sick, sadistic piece of shit. 你个变态虐待狂混蛋
[33:22] What’s the point of this? 这有什么意义
[33:24] You’re just gonna kill us anyway. 你反正也要杀了我们
[33:26] It’s fine, Krista. Let’s just do what he wants. 没事的 克丽丝塔 我们照他说的做吧
[33:28] Elliot, he’s just trying to find another way to hurt you. 艾略特 他只是想找别的办法伤害你
[33:30] He just wants a show. 他只是想看场表演
[33:32] Let’s give him a show. 我们演给他看吧
[33:34] That’s right. 没错
[33:40] I’ll be sitting right here, 我就坐这里
[33:42] eating my popcorn. 吃我的爆米花
[33:45] What you’re asking for is impossible. 你的要求根本不可能
[33:48] You won’t get anything out of this. 你是不会有收获的
[33:51] This only works in a controlled setting, 这必须在可控环境里进行
[33:55] alone, 而且得单独进行
[33:57] just me and him. 只有我和他
[34:04] Peanuts, Javi, take a walk. 花生 哈维 去走走
[34:08] What? 什么
[34:09] Nah, nigga. 不 哥们
[34:11] Now I wanna know what happens. 我想看看
[34:13] Yeah, dawg, I’m kinda curious 是啊 哥们 我也想看看
[34:15] where you going with all of this. 你在搞什么
[34:15] I said take a fucking walk! 我叫你们去走走
[34:28] Nasty cabbage ass, 臭娘们
[34:30] had to go on and ruin everything. 非得搅和了一切
[34:41] That’s as alone as you gonna get. 你别想再更”单独”了
[34:44] That’s not what I meant, and you know it. 你清楚我不是那个意思
[34:46] You’re pointing a gun at me. 你拿枪指着我
[34:47] You’re forcing me to talk to one of my pati– 还逼我跟我的病人谈…
[34:50] Okay, okay, calm down. 好了 冷静
[34:53] Krista, look at me. 克丽丝塔 看着我
[34:56] Ask me some questions. It’s easy. 问我问题 很简单的
[34:59] You know how to do this, same as we always do. 你知道怎么做 就跟以往一样
[35:04] Come on, Krista. 来吧 克丽丝塔
[35:06] It’s fine. Pretend he’s not even here. 没事的 假装他不在
[35:08] Listen to your boy. 听他的
[35:11] Come on, you can do it. 来吧 你行的
[35:13] Look at me. 看着我
[35:15] Let’s talk about my mom. 我们聊聊我妈
[35:18] She just passed away. 她刚过世了
[35:19] Why don’t we talk about that? 我们谈谈那个吧
[35:24] Are you okay? 你还好吗
[35:27] I’m fine. 我没事
[35:29] You know we didn’t talk a lot, so it didn’t hit me that hard. 你知道我们不怎么说话 所以我没太难过
[35:35] I think it got to Darlene, though. 我觉得达琳挺难受的
[35:41] Come on, keep going. 来 继续
[35:43] There’s gotta be something more you wanna ask me. 你肯定还有想问我的问题
[35:47] Now that you’ve had some time to think about it… 你有过足够时间去思考了
[35:52] How are you feeling about her death? 你对她的死有什么感受
[35:57] I haven’t thought about it that much. 我其实没怎么想过
[36:00] Is that a bad thing? 那不好吗
[36:04] Well, there was a lot of pain there. 你跟她之间有很多痛苦
[36:07] – She hurt you– – Yeah, yeah! -她伤害了你… -是啊
[36:09] I know all this. That’s all old shit. 这我都知道了 都是旧玩意
[36:13] There’s no gold there. I need that 24-karat. 这里没有金子 我要真金
[36:17] I don’t know how to do what you want. 我不知道怎么做到你的要求
[36:19] You said Elliot’s got a secret 你说艾略特有个秘密
[36:21] and the only way I can unlock it 而我如果想破解秘密
[36:22] is to find out why Mr. Robot exists. 就得搞清楚机器人先生为何存在
[36:30] What’s he talking about? 他在说什么
[36:32] She sold us out is what he’s talking about. 他在说她出卖了我们
[36:35] I’m sorry. I had to tell him something. 对不起 我必须告诉他点什么
[36:36] I didn’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[36:40] What did you tell him? 你跟他说了什么
[36:42] Look, we are running out of time here. 我们要没时间了
[36:44] We gotta start thinking about an exit strategy 我们得开始考虑逃离计划
[36:46] and fast, while his pals are gone. 而且得快 趁着他的同伙都不在
[36:48] Do you know what she’s talking about? 你知道她在说什么吗
[36:49] What does it matter? Did you hear what I said? 有什么关系 你听到我的话没
[36:50] – We gotta get out of here. – Here. -我们得离开这里 -来
[36:52] – Let me help you start. – Those are my private charts. -我帮你开头 -那是我的私密表格
[36:54] “Elliot’s preoccupation with Mr. Robot “艾略特对机器人先生的成见
[36:56] “Suggests an emotional component 表明了这段关系的
[36:58] – to the relationship”– – Don’t do this. -情感因素…” -别这样
[36:58] Oh, you upset. I’m sorry. 你生气了 抱歉
[37:00] Maybe I should stop. How ’bout it, Elliot? 或许我该停下 怎么样 艾略特
[37:03] You sure you don’t wanna know what she wrote in here? 你真不想知道她在这里写了什么吗
[37:05] He’s fucking with you. 他在扰乱你
[37:06] He’s trying to play his little mind games. 他是在打他的心理战
[37:10] She doesn’t want me to hear this. 她不希望我听到这个
[37:17] Why? 为什么
[37:18] Who gives a shit? 谁管呢
[37:20] We gotta focus on a way out of here. 我们得想办法离开这里
[37:23] You don’t want me to hear this either. 你也不希望我听到
[37:30] Keep reading. 继续读
[37:31] No, don’t do this. Elliot, it’s not a good idea. 不 别这样 艾略特 这样不好
[37:34] I said keep reading. 我说继续读
[37:37] Ooh, I like this one. 我喜欢这个
[37:39] “Strained relationship with Mr. Robot… “跟机器人先生的紧张关系
[37:42] keeps us from exploring the root of his condition.” 让我们无法探明他情况的根源”
[37:46] What does that mean? 那什么意思
[37:49] Answer the man’s question. 回答他的问题
[37:50] Tell me what that means. 告诉我那是什么意思
[37:52] Elliot, this is not how this is supposed to work. 艾略特 治疗是不该这样进行的
[37:54] She’s right. This–this has to stop. 她说得对 这得停止了
[37:56] “Childhood trauma, “儿时创伤
[37:57] follow up on window event.” 跟进窗户事件”
[38:03] What’s so important about this window anyway? 这窗户的事为什么那么重要
[38:11] You won’t talk. 你不肯说
[38:12] No problem. Let me look it up. 好啊 那我找找
[38:14] – Let’s see, window… – Stop it. -我看看 窗户 -停下
[38:15] Just stop it! These are just my notes. 停下 这只是我的笔记
[38:18] You’re not supposed to hear any of this in this way. 你根本不该以这样的方式听到这些
[38:20] I don’t give a shit what I’m supposed to hear. 我才不管我本该听到什么
[38:23] What are you hiding? 你在隐瞒什么
[38:27] Is this about Mr. Robot? 这是机器人先生的事吗
[38:31] No, not Mr. Robot. 不 不是机器人先生
[38:33] Darlene? 达琳吗
[38:35] No. 不是
[38:37] Who, then? 那是谁
[38:38] Don’t say anything. 什么都别说
[38:39] What does this have to do with the window? 这跟窗户的事有什么关系
[38:42] No one was there except my father. 当时只有我父亲在场
[38:46] Is this about my father? 这是关于我父亲的吗
[38:51] – What about him? – Please don’t make me do this. -他怎么了 -请别逼我这么做
[38:53] – What about him? – Don’t make me do this. -他怎么了 -别逼我这么做
[38:55] – Krista, don’t. – Shut up. -克丽丝塔 别 -闭嘴
[38:58] Krista, there’s no use holding back. 克丽丝塔 没必要隐瞒了
[39:01] Tell me what’s going on. 告诉我到底怎么回事
[39:06] The day he pushed you out the window– 你被推出窗户那天…
[39:08] My dad didn’t push me. I–I jumped. 不是我爸推了我 是我跳的
[39:10] Darlene told me. I remembered it wrong. 达琳告诉我了 我记错了
[39:12] – See, she doesn’t even know– – I said shut up! -看 她都不知道… -我叫你闭嘴了
[39:18] – Keep going. – Let’s get it, bruh. -继续说 -这就对了 哥们
[39:25] Why is it you think you– 你觉得你为什么
[39:26] you can’t recall that memory so clearly? 无法清晰地回忆那件事
[39:32] Pay attention. 注意了
[39:33] Miss Krista’s asking you questions. 克丽丝塔女士在问你问题
[39:35] I don’t know why. Do you? 我不知道 你知道吗
[39:41] – Answer me. – I–I–I don’t know. -回答我 -我不知道
[39:43] But I… 但我…
[39:46] I can ask you details about that day to help you remember. 我可以问你关于那天的细节来帮助你回忆
[39:50] Like what? 比如呢
[39:53] What were you doing that day in your room? 那天你在房间里做什么
[39:58] Darlene and I were building a snowman. 达琳和我堆了雪人
[39:59] We went upstairs to look for my camera. 我们上楼去找相机了
[40:02] And did you find the camera? 你们找到相机了吗
[40:06] Darlene told me we didn’t. 达琳说没有
[40:09] What else did Darlene say? 达琳还说了什么
[40:11] She said…that we heard my dad coming 她说…我们听到爸爸来了
[40:15] and I told her to hide in the closet. 我就叫她躲进柜子里
[40:19] Then what happened? 然后呢
[40:24] He walked in the door and I grabbed my baseball bat. 他进了门 我拿起了我的棒球棍
[40:28] And then? 然后呢
[40:30] I started swinging it and yelling, 我开始挥球棒 大喊
[40:33] smashing everything in the room, 在房间里到处乱砸
[40:35] and then I jumped out the window. 然后我就跳出了窗户
[40:38] Do you actually remember these events, 你记得那些事吗
[40:40] or did Darlene tell you this? 还是都是达琳说的
[40:44] Darlene. 是达琳
[40:46] Is that similar to other instances in your life 你生活中是否还有类似的其他例子
[40:49] when you’ve lost time? 断片的经历
[40:54] No, only when Mr. Robot takes over. 不 只有机器人先生接手时会这样
[40:58] Do you think it’s possible 你觉得会不会
[41:01] Mr. Robot is the reason why you can’t remember? 是机器人先生让你不记得了
[41:08] What’s she talking about? 她在说什么
[41:10] You didn’t exist when I was a kid. 我小时候你不在的
[41:13] Did you? 是吧
[41:16] That’s not important. 那不重要
[41:18] What’s important is that I’m here now. 重要的是 我现在在了
[41:20] Stop lying to me. How long have you been here? 别再对我撒谎了 你存在多久了
[41:22] Don’t you see what’s happening? 你还看不清情况吗
[41:24] She pushed us apart before. She’s doing it again. 她之前就逼得我们分开过 现在又在这么干
[41:27] Answer the question! How long? 回答问题 多久了
[41:30] How long have you been messing with my head? 你扰乱我的脑子多久了
[41:32] What do you want me to say? 你要我说什么
[41:34] I’ve been here since the first day that I was needed. 我从第一次有必要出现时就存在了
[41:37] I exist for a reason. I always have. 我的存在是有理由的 一直如此
[41:40] It’s always been my job to protect him. 保护他 一直是我的职责
[41:43] You know this isn’t the way. This is dangerous. 你知道这样不对 这很危险
[41:46] You can’t do this to him. Please do not do this to him. 你不能这么对他 求你 别这么对他
[41:50] He’s not supposed to know. 他不该知道的
[41:56] Know what? 知道什么
[42:01] Elliot, do you believe Mr. Robot when he says 艾略特 你是否相信机器人先生说的
[42:03] he’s here to protect you? 他的存在是为了保护你
[42:09] Yes. 是的
[42:12] So if it’s possible that it could have been Mr. Robot that day, 所以 如果那天确实可能是机器人先生出现了
[42:17] do you know why he might have picked up that bat 那你知道他会是为什么拿起了那根球棒
[42:19] and jumped out that window? 还跳了窗吗
[42:21] Why are we going through all these details again? 我们为什么要再过一遍这些细节
[42:24] Get to the fucking point! 直接说重点
[42:25] That’s it, bruh. Find that poison. 就这样 哥们 找到毒物
[42:29] Do you think Mr. Robot was protecting you 你觉得机器人先生是想保护你
[42:32] from something in that moment? 不被当时的什么伤害吗
[42:39] Like what? 什么
[42:43] You said you did this when your father came into the room. 你说你那么做 是因为你父亲进了房间
[42:52] Elliot, look at me. 艾略特 看着我
[42:58] Why do you think you had such a strong reaction 为什么你父亲走进房间时
[43:02] when your father came into the room? 你的反应会这么激烈
[43:19] I don’t know. 我不知道
[43:23] I–I can’t… 我不…
[43:27] I can’t remember. 我记不起来
[43:33] Elliot. 艾略特
[43:40] Maybe… 或许
[43:44] I was scared. 我是害怕了
[43:48] What were you scared of? 你怕什么
[43:51] Krista…you do this, 克丽丝塔 你这么做
[43:55] it will destroy him. 会毁了他的
[43:58] Elliot, what were you scared of? 艾略特 你怕的是什么
[43:59] He already told you that he can’t– 他说了 他不
[44:01] Remember. 记得了
[44:05] His father. 他父亲
[44:17] That’s it, right? You were scared of your father. 是吗 你怕的是你父亲
[44:22] No. 不
[44:24] Why would I be scared of him? 我为什么要怕他
[44:27] He was my friend. 他是我的朋友
[44:38] I can’t protect you anymore. 我再也保护不了你了
[44:53] Why would I be scared of my father? 我为什么会怕我父亲
[44:59] Do you recall a time… 你是否记得
[45:03] Your father ever hurt you? 你父亲曾伤害过你
[45:07] Hurt me? 伤害我
[45:09] He would never hurt me. 他绝不会伤害我的
[45:12] I told you, he was–he was my friend. 我说了 他是我的朋友
[45:17] He was my only friend. 他是我唯一的朋友
[45:23] Then what made you scared that day? 那你那天为什么害怕
[45:28] I wasn’t. 我不怕
[45:30] You told me you were scared. 是你说你害怕的
[45:35] I, uh– 我…
[45:37] Is that what I said? 是那么说的吗
[45:44] I’m–I’m confused. 我糊涂了
[45:51] You and your sister were in the room. 你和你妹妹在房间里
[45:57] You heard your father’s footsteps. 你听到了你父亲的脚步声
[46:02] No. 不
[46:06] You think it’s possible you hid Darlene in the closet 你觉得你让达琳藏在柜子里
[46:09] to keep her safe? 会不会是为了保护她
[46:12] No. 不
[46:16] Your dad walked into the room… 你爸爸走进了房间
[46:22] No. 不
[46:23] No. 不
[46:27] You grabbed a bat to defend yourself. 你拿起了球棒 保护自己
[46:29] No, no, no, no. 不不不
[46:33] No. 不
[46:35] You yelled at him to get away. 你吼他 叫他走开
[46:38] You swung the bat at him. 你对他挥了球棒
[46:40] No. 不
[46:43] And you escaped the only way you knew how. 你以自己知道的唯一方式逃走了
[46:54] Why were you afraid of your father? 你为什么怕你父亲
[47:04] Were you afraid he was going to ask you to do something… 你是怕他会叫你做什么
[47:09] you didn’t want to do? 你不想做的事吗
[47:29] Yes. 是的
[47:34] Do you remember what he asked you to do? 你记得他叫你做过什么吗
[47:52] Yes, I remember. 是的 我记起来了
[47:57] Elliot. 艾略特
[48:01] Did your father sexually molest you? 你父亲猥亵了你吗
[48:14] Yes. 是的
[49:14] Elliot, I’m so sorry thatappened to you. 艾略特 我很遗憾你遭遇了那样的事
[49:23] Elliot, hear me, bruh. 艾略特 听我说 哥们
[49:26] I know it feels like you’re all alone right now, 我知道你现在觉得自己无比孤独
[49:28] but you’re not. 但你不孤独
[49:29] I know this pain, your pain. 我理解这种痛苦 你的痛苦
[49:34] It’s okay to feel whatever you’re feeling, 不管你有什么感觉都没关系
[49:37] and if you can hear me, 如果你能听到
[49:39] I want you to know you don’t gotta be scared no more. 我想告诉你 你再不用害怕了
[49:44] Don’t–don’t touch me. 别碰我
[49:48] Don’t touch me. 别碰我
[50:02] My brother– 我的兄弟
[50:03] Stop. 住口
[50:05] Please stop. 停下吧
[50:06] You know there’s nothing you can do to stop this. 你知道你无法停止这种痛
[50:11] I don’t know how to live with this. 我不知道要怎么承受它
[50:14] I don’t wanna live with this. 我不想承受它
[50:16] – Not an option you got. – Yes! -你没得选 -有
[50:18] Yes, there is. There is. 我有得选
[50:21] There has to be, because I can’t do this. 必须有 因为我做不到
[50:24] I can’t. 我做不到
[50:25] I know it hurts right now, 我知道你现在很痛苦
[50:26] but you purging all that poison. 但你是在排除那些毒素
[50:28] Soon you can be your true self. 很快 你就能成为真正的自己
[50:31] My true self? 真正的自己
[50:34] I don’t know who that is. 我都不知道那是谁
[50:37] I don’t know who that is! 我不知道那是谁
[50:39] That’s because you’re still holding in all the anger and sadness. 那是因为你还在抓着那愤怒和难过
[50:44] What do I do? 我怎么办
[50:51] Right there, that’s what you do. You let it out. 对了 你就这么做 释放出来
[50:56] Amen. 阿门
[51:00] Once you let it all go, 一旦你把那些都放开
[51:02] then you can finally meet the real you. 你就终于能见到真正的自己了
[51:09] This ain’t a death. 这不是死亡
[51:12] Elliot, you’ve been reborn. 艾略特 你重生了
[51:17] Why? 为什么
[51:21] Why? 为什么
[51:23] Why–why–why–why would he do– 他为什么要…
[51:25] There is no why. 没有为什么
[51:28] You weren’t the one in control. 你之前无力控制
[51:32] I know it’s hard to go on 我知道承担着这种事
[51:34] when you’re carrying this around, but you can. 继续前进会举步维艰 但你能做到
[51:40] How? 怎么做到
[51:43] You don’t carry it alone. 你不要独自承担
[51:47] I’m here with you, bruh. 我与你同在 兄弟
[51:53] You. 你
[51:58] You did this. 这是你做的
[51:59] You did this to me. 是你害了我
[52:03] – I did it for you. – No. -我是在帮你 -不
[52:05] No, I don’t believe you! 不 我不信
[52:07] I did this because I could see this wound on your face. 我这么做 是因为我能看到你脸上的伤
[52:10] From the first time I met you, 从我第一次见到你
[52:12] I just wanted to show you the light. 我就想让你看明白
[52:14] – This is bullshit! – Ain’t no bullshit, bruh. -胡扯 -这不是胡扯 哥们
[52:17] The only thing that happened just now 刚刚发生的事情就是
[52:19] is that you finally faced the truth. 你终于面对了真相
[52:20] You’ve been looking away from your whole life. 你这辈子一直在回避它
[52:29] And now that you know the truth… 现在你知道真相了
[52:33] You can use it. 你可以利用它
[52:46] I know ’cause I done it. 我知道 因为我做到了
[52:49] I been through it. 我经历过
[52:52] My ma… 我妈妈
[52:55] she used to pass me around to her friends 以前她出去找毒品嗑时
[52:58] when she’d go out to get high, 会把我交给她的朋友
[52:59] and let’s just say her friends… 算是她的朋友吧
[53:03] They took a lot from me. 他们夺走了我很多东西
[53:09] Your dad, he took a lot from you too, 就像你爸爸夺走了你很多东西
[53:12] but he didn’t take everything. 但他没夺走一切
[53:15] See, this shit you went through, 你经历的这些事
[53:18] most people don’t know pain like that. 大部分人都没经历过那样的痛苦
[53:20] They never will. 他们永远也不会
[53:22] And if they did, it would end them. 如果他们经历了 会因此完蛋
[53:27] But the people who dig in, 但那些坚持下去
[53:30] the ones who keep surviving, 不断存活下来的人
[53:31] those are the ones you can’t beat. 那些人你无法打败
[53:33] Those are the ones no one can beat. 那些人没人能够打败
[53:36] Because once you’ve weathered a storm like yours… 因为一旦你挺过了那样的风暴
[53:42] You become the storm. 你就成了风暴
[53:48] You hear me? 听到了吗
[53:51] You are the storm. 你就是风暴
[54:02] And it’s the rest of the world that needs to run for cover. 轮到这世界需要去找地方躲避了
[54:13] Your power is beautiful. 你的力量是美丽的
[54:17] Elliot… 艾略特
[54:20] it’s special. 是特别的
[54:28] Don’t you believe that? 你不信吗
[54:32] I don’t know. 我不知道
[54:36] Do you wanna believe it? 你想相信吗
[54:42] I just… 我…
[54:48] I don’t wanna be alone anymore. 我再不想一个人了
[54:59] You’re not alone. 你不是一个人
[55:13] I see you now. 我现在看清你了
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号