Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:07] If they show up and we’re gone, 如果他们来了 而我们不在
[00:08] my family’s dead. 我家人就死定了
[00:09] My life puts everyone I love in danger. 我的存在会让我爱的人都有危险
[00:15] My instructions were to find your brother. 我的指示是找到你哥哥
[00:17] Well, in that case, my phone’s not gonna do you any good. 如果是这样 那我的手机对你也没用
[00:19] I just wiped it. 我刚把它抹了
[00:26] Do you think it’s possible 你觉得会不会
[00:28] Mr. Robot is the reason why you can’t remember? 是机器人先生让你不记得了
[00:31] You didn’t exist when I was a kid, did you? 我小时候你不在的 是吧
[00:33] Do not do this to him! 别这么对他
[00:35] He’s not supposed to know. 他不该知道的
[00:37] Why were you afraid of your father? 你为什么怕你父亲
[00:38] Were you afraid he was going to ask you to do something… 你是怕他会叫你做什么
[00:41] you didn’t want to do? 你不想做的事吗
[00:43] Yes. 是的
[00:44] This was our runaway hideout. He always came here. 这是我们出走时藏身的地方 他总会来这里
[00:47] Remember somehow we ended up at the Queens Museum instead? 记得吗 我们不知却怎么跑到了皇后区博物馆
[00:51] When you’re eight, running away can be fun. 八岁的时候 离家出走还挺好玩的
[01:02] 20 19 18 20, 19, 18,
[01:09] 17 16 15 17, 16, 15,
[01:16] 14 13 12… 14, 13, 12…
[02:30] What? 什么
[02:32] Who cares what I’m doing? 谁在乎我在做什么
[02:34] It’s none of your business. Don’t worry about it. 你管不着 别瞎操心了
[02:42] I gotta do this. It’s gonna help us. 我必须得这么做 这能帮我们
[02:45] Just trust me. 相信我吧
[03:00] Ready or not, here I come! 不管你藏没藏好 我来找了
[03:03] Angela’s not gonna find us here. 我们在这儿 安吉拉找不到的
[03:05] Just give me a sec. 等我一下
[03:31] I heard that! 我听到了
[03:32] You suck at this game! 你真不会捉迷藏
[03:52] I see you, butthead! 我看到你了 傻瓜
[04:03] 念念 西查 等一个云朗风清
[04:18] I killed him. 我杀了他
[04:20] I killed him. 我杀了他
[04:24] Okay, Elliot, we need to call the police. 好吧 艾略特 我们得报警
[04:29] His phone’s ringing. 他的手机响了
[04:41] Oh, God. 天啊
[04:43] The others are coming back. Did you hear me? 他的同伙要回来了 你听到了吗
[04:45] We’re not safe in this place anymore! 我们继续待在这儿是不安全的
[04:47] Elliot, you gotta listen to me. 艾略特 你得听我说
[04:49] Listen to me. You gotta listen to me, Elliot. 听我说 艾略特
[04:51] We have to go. Elliot, we have to go! 我们得走了 艾略特 得走了
[04:54] We have to leave, Elliot.You have to get up. 我们得赶紧走 艾略特 快起来
[04:56] Elliot! 艾略特
[04:59] Elliot! 艾略特
[05:02] Elliot, look at me. 艾略特 看着我
[05:04] Elliot! Elliot! 艾略特 艾略特
[05:07] Elliot! Elliot! 艾略特 艾略特
[05:12] Yo, make it plain. 有事儿说
[05:15] Yo, he’s not picking up, bro, 他不接电话
[05:17] and I gotta fucking piss. 我还得撒尿呢
[05:19] Man, I told you at the Arby’s up around the way, bro. 哥们 在快餐店时我就叫你去方便了
[05:21] I’m not sitting on no dirty-ass toilet seat, bro. 那里的马桶脏死了 我才不坐
[05:24] You know they be getting hep C up they ass 你知道有的人坐在上面办事的时候
[05:26] in they pores and shit sitting on that toilet, bro? 不知不觉就染了一屁股丙肝
[05:29] Man, I’m… I’m going inside, bro. 我要进去了 哥们
[05:33] Boss told us stay here till he done, son. 老大说了等他完事再进去
[05:35] Bro, I’m gonna be quiet. 我悄悄的
[05:38] Yo, you don’t wanna know what’s going on up there? 再说 你就不想知道里面在干什么吗
[05:40] Come on, bro. 来吧 哥们
[05:42] That was some cliff-hanger shit they left us on. 他确实在正精彩的时候赶走了我们
[05:44] Yeah, man. Come on, bro. 就是 哥们 来吧
[05:54] Yo, Arby’s be delicious, though. 不过话说那快餐店还挺不错
[05:56] Got that five for five. 值得给五颗星
[05:59] Shit’s the fiscally responsible meal. 而且价钱也挺公道
[06:04] Man, I don’t careabout fiscally. 谁管什么价钱不价钱
[06:07] When it come to food, 说到吃的
[06:08] I’m treating myself, man, period. 我决不亏了自己 肯定的
[06:09] – Yo, you ever had Momofuku? – Nah, see? -你去莫莫夫库吃过吗 -没有
[06:12] Yeah, you probably can’t afford that. 是啊 你八成也吃不起
[06:14] I ain’t never had Momofukus, bro. 我可没吃过什么莫莫夫库
[06:17] I don’t even know what that shit be. 我都不知道那什么意思
[06:19] You know what that shit be? 你知道吗
[06:30] Oh, shit, bro! 我去 哥们
[06:33] What the fuck? 什么鬼
[06:34] Oh, sh… 靠…
[06:46] What are you doing, dummy? 你干什么呢 蠢蛋
[06:48] Grab his wallet. Let’s go. 拿上他的钱包 我们走
[06:52] Fuck. 操
[06:54] Okay, come on. Elliot. 好了 来 艾略特
[06:57] We’re gonna just get in this taxi. 我们上车
[06:58] Let’s go. You’re just fine. 走吧 没事的
[06:59] Thank you. Just hold the taxi. 谢谢 麻烦等一下
[07:01] Come on, let’s go. We gotta go. 来吧 走吧 我们得走了
[07:03] Gotta go. It’s okay. 得走了 没事
[07:04] I got you. There you go. 我扶着你 来
[07:06] All right. 好了
[07:11] Okay, take us to the nearest police station, please. 好了 麻烦带我们去最近的警局
[07:16] The nearest police station. 最近的警局
[07:23] From everyone here at the E Corp family E公司大家庭的每一个人
[07:26] to you and yours, 祝大家阖家
[07:28] we’re wishing you a happy holiday season– 节日快乐
[07:34] Slapjack! 拍杰克
[07:36] My hand was there first. 我的手是第一个放上去的
[07:37] Doesn’t matter. I called it first, doofus. 无所谓 我第一个喊出来的 傻子
[07:39] Don’t call me doofus, dingus. 别喊我傻子 蠢货
[07:41] All right, all right. Official ruling. 好了 好了 官方仲裁
[07:43] You each get half the cards. 你们一人拿一半牌
[07:45] – But, Aunt Trudie– – No buts. -但是 特鲁迪婶婶… -没有但是
[07:46] I am the referee. 我是裁判
[07:48] It’s not fair. 这不公平
[07:49] Well, that’s the way it’s gotta be. 就这样了
[07:51] You’re splitting the baby. 两人对半分[所罗门的审判]
[07:53] You can split my dick hole! 分我的腚眼去吧
[07:55] Thomas Alan DiPierro, you apologize this instant! 托马斯·艾伦·迪皮耶罗 赶紧给我道歉
[07:58] – But, Mom– – Now, young man, -但妈妈 -赶紧 年轻人
[08:00] or I’m taking your iPad. 否则我没收你的平板电脑
[08:03] Sorry, Aunt Trudie. 对不起 特鲁迪婶婶
[08:05] Now you go take a time-out in the living room 你给我去客厅思过
[08:07] and think about what you said. 反省下你说的话
[08:15] Stupid idiot. 脑残
[08:16] Think you can tell me what to do. 以为你可以指使我吗
[08:18] – What was that, young man? – Nothing. -你说什么 年轻人 -什么也没说
[08:21] I’m so embarrassed. 真不好意思
[08:22] I don’t know where he got that language from. 我不知道他从哪学来的这些脏话
[08:24] His father. 他父亲
[08:25] Probably letting him watch SummerSlam again, 肯定又让他看拳击比赛锦集了
[08:27] the son of a bitch. 那个人渣
[08:43] – Mama? – Not now, Tommy. -妈妈 -现在没空 托米
[08:47] – Mama! – I said not now, Tommy! -妈妈 -我说了现在没空 托米
[08:52] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
[09:19] Did you know that cities were created by lightning? 你们知道城市是由闪电创造的吗
[09:26] It’s true. 是真的
[09:28] I heard it on a podcast. 我在播客上听来的
[09:31] Villages used to be made of organic materials. 从前的村庄都由有机物搭建
[09:34] Mostly mud, sticks. 主要是泥土 树枝
[09:38] Then one night about 12,000 years ago, 然后一万两千年前的一晚
[09:40] a bolt of lightning hit a chunk of limestone… 一道闪电击中了一块石灰岩
[09:46] Which formed a powder that we now know is… 形成了一种现在广为人知的粉末
[09:51] Anyone? 有人知道吗
[09:58] Cement? 水泥吗
[10:02] Very smart, Darlene. 非常聪明 达琳
[10:05] You’re absolutely right. 完全正确
[10:08] Just think what a different world it would be 想想世界本可能多么不同
[10:09] if that lightning had struck a tree 如果闪电击中了树
[10:12] or a puppy instead. 或小狗
[10:15] This remarkable city you see before you 你们眼前的这座伟大城市
[10:16] would be nothing but sticks and leaves and… 就只是树枝和树叶以及
[10:21] Puppy shit. 狗屎
[10:23] But the lightning hit stone, 但闪电击中了石头
[10:25] and the people of Turkey awoke to find 随后土耳其人民醒来发现
[10:27] that they were in the cradle of modern civilization, 自己身处现代文明的发源地
[10:32] all from one perfect moment of violent convergence. 全都因为一个剧烈融合的完美瞬间
[10:38] Isn’t it wonderful? 这多奇妙
[10:40] Destruction can be so productive. 毁灭能如此有成效
[10:42] Her phone is useless. There’s nothing here. 她的手机没用 什么也没有
[10:45] She wiped it clean. 她清空了
[10:52] I had hoped for better news. 我本希望有更好的消息呢
[10:56] I told you you were wasting your time. 我都说了你在浪费时间
[10:59] Looks like you’re just going to have to 看起来你得帮我们
[11:00] restore your phone for us yourself. 恢复你的手机了
[11:02] Eat shit. Then die. 吃屎 去死吧
[11:08] Oh, nasty mouth on this one. 这妮子嘴挺狠啊
[11:10] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[11:14] And even if she did, she wouldn’t give her brother up. 就算她知道 也不会出卖她哥哥
[11:17] Trust me. 相信我
[11:20] Well, I wish I could, Dominique, 真希望我可以 多米尼克
[11:21] but you failed me, remember? 但你辜负了我 记得吗
[11:24] Of course, I always held out hope 当然了 我是抱有希望
[11:25] that you would rise to the occasion when the time came, 你能够在关键时刻果决出手
[11:27] but in the back of my mind, 但我心底里
[11:28] I always knew you’d never be able to see it through. 一直知道 你是绝对做不到的
[11:32] Why? Because I’m not a murderer? 为什么 因为我不是个杀人犯
[11:36] You work for the federal government 你为美利坚合众国的
[11:38] of the United States of America. 联邦政府工作
[11:40] What are you, trying to be funny? 你是在搞笑吗
[11:43] No, what I meant was is we all know how much you care about Darlene. 不 我是说我们都知道你很在乎达琳
[11:49] What? 什么
[11:51] The hell are you talking about? 你在说什么
[11:54] Oh, you know. 你懂的
[11:56] Miss Alderson’s interrogation video? 奥德森小姐的审讯视频
[11:59] The one you pleasure yourself to? 你拿来自慰的那个
[12:03] In private? 私下里
[12:06] I mean, all that excess energy may be the reason 也许你睡不着正是因为
[12:08] you can’t get any sleep, Dominique, 过度兴奋 多米尼克
[12:09] but in any case, 但不管怎么说
[12:11] it’s pretty strong evidence 这明显表明了
[12:12] of your affection for Miss Alderson, 你对奥德森小姐的痴迷
[12:14] wouldn’t you say? 对吧
[12:24] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[12:30] Did she not know? 她不知道吗
[12:37] That is… 那真是…
[12:39] Embarrassing. 太尴尬了
[12:42] I apologize. 我很抱歉
[12:44] But… 但是
[12:47] While we’re at it… 既然说到这个了
[12:51] What did happen between the two of you? 你们俩之间到底发生了什么事
[12:55] I mean, it just all seemed quite… 感觉有很多…
[13:00] dramatic. 故事
[13:08] We fucked, end of story. 我们操了 仅此而已
[13:13] Come on, now. 得了
[13:15] I have a feeling there’s a lot more 我觉得你们之间的关系
[13:16] to this relationship than just that. 可没那么简单
[13:21] Just sex. 只有肉体关系
[13:24] Sorry to disappoint you. 很抱歉让你失望了
[13:26] I don’t believe you, so… no worries there. 我不相信你 所以…不用担心
[13:34] Disappointment averted. 不会失望的
[13:39] Look, cunt stick. 听着 变态
[13:42] I don’t know what you’re driving at, 我不知道你打的什么主意
[13:44] but there’s no way I’m giving up my brother, 但我绝不会供出我哥哥
[13:46] so whatever you’re gonna do to me, 不管你要对我做什么
[13:50] you might as well make it fast. 你不如速战速决吧
[13:59] Okay. 好吧
[14:04] Dom. 多米
[14:05] – I wouldn’t take it out if I were you. – Dom. -要我是你可不会拔出来 -多米
[14:11] I am not a doctor, 我不是医生
[14:12] but I am 99% sure I punctured a lung. 但我几乎可以确定我刺穿了肺
[14:16] Yeah, that wheezing sound is her chest cavity 这喘息声是因为她的胸腔里
[14:19] filling up with air, 充满了气体
[14:21] slowly compressing her lung. 慢慢挤压她的肺
[14:24] You pull it out now, it’ll just supercharge the process. 现在拔出来 只会加速这个过程
[14:27] She’s got about 15 minutes 15分钟后
[14:29] before she goes into full cardiac arrest or drowns in her own blood. 她就会心跳停止 或被自己的血淹溺
[14:33] Maybe longer, 也许能多撑一会儿
[14:34] since Dominique’s such a fighter. 毕竟多米尼克非常顽强
[14:36] What was the fucking point? 你这么做有什么意义
[14:38] She has nothing to do with this. 她跟这件事无关
[14:39] You said you would never give up your brother. 你说你绝不会供出你哥哥
[14:41] I simply thought this would be the most expeditious way 我只是觉得这是打破僵局
[14:43] to break our stalemate. 最快的办法
[14:44] You give us what we want, 你乖乖听我们的话
[14:47] we’ll get Dominique the care she so urgently needs. 我们就马上对多米尼克进行急救
[14:50] Or she’ll die here. 不然她就死在这里
[14:52] I’ll just have to get it out of you some other way. 我只能想别的办法撬开你的嘴
[14:58] Does that make sense? 是不是很合理
[15:15] Elliot, you have to come in with me. 艾略特 你得和我一起进去
[15:16] I can’t do this. 我做不到
[15:20] I can’t do it. 我不行
[15:23] Okay. 好吧
[15:30] What do people do? 一般人会怎么做
[15:34] People like me, 像我这样的人
[15:35] when then they find out about something like this… 发现了这种事之后
[15:40] What can they do? 他们能怎么做
[15:44] They just try to keep going. 他们会努力继续生活
[15:58] I should have fought him. 我当时就该反抗他
[16:01] If I–if I would have– if I would have fought him, 要是我反抗了
[16:03] maybe–maybe it would have stopped. 也许他就不会再那样做了
[16:05] Look at me. 看着我
[16:07] You were just a child. 你只是个孩子
[16:11] It wasn’t up to you. 这由不得你
[16:20] I wanna go back to forgetting. 我想回到忘记的状态
[16:23] You never did forget. 你从未真正忘记过
[16:30] You may not realize it now, 你现在可能意识不到
[16:31] but you’ve been struggling with this for years. 但你已经挣扎了好多年了
[16:37] The itch in the back of your mind, 你潜意识中隐隐约约的痒
[16:40] the one you can’t scratch? 你抓不到的痒
[16:44] It’s always there. 一直都在
[16:46] You just didn’t know what it was. 你之前只是不知道那是什么而已
[16:50] But now you do. 但你现在知道了
[17:03] He made me feel special. 他让我觉得自己很特别
[17:07] You are special, 你确实很特别
[17:10] and what he did is–it’s not gonna take that away from you. 他对你做的 并没有剥夺你的特别
[17:20] You will survive this, Elliot. 你会熬过去的 艾略特
[17:32] Call you tomorrow, okay? 我明天给你打电话 好吗
[17:40] No, no, I’m sorry– 不 我很抱歉
[17:41] I’m sorry I got you involved in any of this. 我很抱歉我把你卷进来了
[17:46] You don’t–you don’t have to take care of me anymore. 你不用再照顾我了
[17:49] I’d like to see you again. 我还想再见到你
[17:52] You shouldn’t go through this alone. 你不该一个人扛这些
[18:04] I know. 我知道
[18:08] I know. 我知道
[18:16] Promise me you’ll take care of yourself. 向我保证你会照顾好自己
[19:10] Where are we going? 我们去哪
[19:24] You sick fuck! 你个死变态
[19:27] She needs help. She is dying over there. 她需要救治 她要死了
[19:29] Oh, I’m aware. 我知道
[19:31] I want nothing more than to get her to our medical team 我也十分想把她送到我们医疗队手上
[19:33] – and have her stitched up ASAP. – Bullshit. -尽快缝合伤口 -扯淡
[19:37] Even if I gave you Elliot’s location, 即便我给你艾略特的位置
[19:39] you would just let her die. 你也只会任她死去
[19:40] That couldn’t be further from the truth. 绝不是这样的
[19:43] I’m not saying it’s been all blue skies with Dominique, 虽然跟多米尼克不算一直都很愉快
[19:45] but most of our moles have some growing pains at first, 但我们大部分内鬼最初都有个适应期
[19:49] and she is honest, loyal, and she loves her family, 而她诚实 忠诚 很爱家人
[19:52] all of which are qualities that make her easy to control. 那都是让她好受控制的特点
[19:57] No, Dominique has pluck. 不 多米尼克很有勇气
[20:02] Losing her is the last thing I want. 我绝不想失去她
[20:06] Don’t do it. 别
[20:08] Don’t tell her anything. 别告诉她
[20:12] See? 看吧
[20:14] I knew you two shared a special connection. 我就知道你俩有特别感情
[20:21] Even now, I can sense it. 即便现在我都能感觉到
[20:23] It’s like a kind of… 就像是
[20:25] Phantom electricity. 看不见的火花
[20:29] I wonder, did Dominique ever introduce you to her mother? 不知多米尼克有没有介绍你认识她妈
[20:33] Can’t say she did. 没有
[20:34] Oh, that’s too bad. Trudie is my favorite. 可惜 我最喜欢特鲁迪了
[20:39] You know, at first, I thought our relationship 起初 我以为我们的关系
[20:40] would be purely tactical. 会只限于战略需要
[20:43] Isolate the mark, ingratiate yourself, 找出目标 接近目标
[20:45] find a pain point– you know, the usual. 找到痛点 就一般那套
[20:47] But then I got to know her, 但然后我了解了她
[20:49] and she is just so lovely and kind. 她真是可爱 和善
[20:53] Every other word out of her mouth is about you, Dominique. 她总把你挂在嘴边 多米尼克
[20:56] She is so desperate for you to find someone 她特别希望你能找到个伴儿
[20:59] that she even looked to me as a potential match. 她甚至把我当成了可能选择
[21:02] Can you imagine that? 你能想象吗
[21:06] I was so flattered. 我真是受宠若惊
[21:09] You really have to admire a mother who cares so much 你真不得不佩服一个如此关心
[21:11] about her daughter’s happiness that 女儿幸福的母亲
[21:14] she’s willing to ignore certain red flags. 以至于甘愿忽略一些危险信号
[21:18] Like what, the fact that you’re fucking insane? 比如你是个疯子吗
[21:22] You know, when I was in high school, 我上高中时
[21:25] my parents discovered my profound interest in taxidermy. 我父母发现我喜欢上了标本制作
[21:28] They had similar concerns, 他们也有这样的担心
[21:31] so they had me undergo a series of tests, 所以他们让我接受了一系列的测试
[21:34] but the results were always underwhelming. 但结果总是毫无爆点
[21:37] No signs of personality disorder, 并无迹象显示我有人格障碍
[21:39] no unusual thought processes. 没有异常的思维
[21:42] All the doctors arrived at the same conclusion. 所有医生都得出了同样的结论
[21:53] That I’m remarkably normal. 我非常正常
[21:57] You wouldn’t be fucking doing this if you were normal. 你如果正常也不会做这种事了
[21:59] She can’t breathe over there. 她都无法呼吸了
[22:01] Because of you. 是因为你
[22:04] Let’s remember that. 别忘了
[22:11] I see this is causing you a lot of grief. 我看得出这让你很难过
[22:14] I didn’t want that. 我也不想的
[22:16] I honestly thought we would have moved on by now. 我真以为我们这时早该有进展了
[22:20] Let me continue to help you. 我继续帮你吧
[22:32] What are you doing? 你干什么
[22:33] I’m making a phone call to our surveillance team 我要给你妈妈家外的监视团队
[22:35] outside your mother’s house. 打个电话
[22:37] Why? 为什么
[22:38] Because I’m going to start 因为我要开始
[22:39] killing your family members. 杀你的家人
[22:41] Janice, please don’t. 詹妮丝 求你 别
[22:43] – There are 13 of them. – Janice! -一共有13个 -詹妮丝
[22:46] Four children… 4个孩子
[22:49] eight adults, and Trudie. 8个大人 还有特鲁迪
[22:53] Don’t! They’re innocent, Janice! Please! 不 他们是无辜的 詹妮丝 求你
[22:56] I wonder how many of them have to die before you buckle. 不知要死几个你才肯让步
[22:59] Please, Janice, don’t! 求你 詹妮丝 别
[23:01] Please! 求你
[23:03] Do not do this. 别这么做
[23:06] Please don’t! 求你不要
[23:07] Stop! 停下
[23:11] Stop. 停下
[23:13] Okay, hand me my phone. 好吧 把我手机给我
[23:20] I’ll give you my brother’s location. 我告诉你我哥哥的位置
[23:24] I’ll do whatever you want. Just don’t hurt them. 你要我做什么都行 别伤害他们
[23:35] Now look who has pluck. 看看是谁的勇气冒出来了
[24:37] Why did you bring me here? I don’t get it. 你为什么带我来这里 我不懂
[24:50] What are you trying to say? 你想说什么
[24:55] That I couldn’t stand up to him? 我没能抵抗他吗
[24:59] That I ran away here instead? 我只是逃来了这里吗
[25:06] I’m sorry I let him do those things to you. 抱歉我让他那样伤害你
[25:11] I’m sorry I didn’t fight back. 抱歉我没反抗
[25:17] I’m sorry I didn’t protect you. 抱歉我没保护你
[25:21] I’m sorry I didn’t protect you. 抱歉我没保护你
[25:27] I am so fucking sorry! 我非常抱歉
[25:31] I’m sorry, okay? 对不起 好吗
[25:38] That isn’t why I brought you here. 那不是我带你来的原因
[26:26] This sign. 这块牌子
[26:34] It used to be over there. 以前是在那里的
[26:54] Can you help me? 你能帮我吗
[27:45] This is the key to my old bedroom. 这是我以前卧室的钥匙
[27:54] Why would I hide it here? 我为什么把它藏在这里
[27:56] It was Dad’s key to our room. 是爸爸进我们屋的钥匙
[28:01] We took it from him 我们偷走了
[28:03] so we could lock him out. 这样就能把他锁在屋外
[28:05] We thought that if he didn’t have his key… 我们以为如果他没钥匙了
[28:07] He wouldn’t be able to come in and hurt us anymore. 他就进不来 不能再伤害我们了
[28:15] That’s right. 没错
[28:20] We hid the key 我们藏起了钥匙
[28:22] so the monster couldn’t get to us. 这样怪物就伤不了我们了
[28:33] Don’t you see? 你还不懂吗
[28:36] You’re wrong. 你错了
[28:39] This wasn’t running away from him. 这不是在逃避他
[28:40] I was fighting back. 我是在反抗
[29:01] Location checks out. 地方是对的
[29:03] Alderson’s phone was here, but he’s gone. 奥德森的手机在 但他人不在
[29:06] Well, then where is he? 那他人在哪呢
[29:08] We’re not sure yet. 我还不知道
[29:09] There’s a dead body, but it’s not him. 这里有具尸体 但不是他
[29:13] Thank you. 谢谢
[29:21] He wasn’t there, Darlene. 他不在那里 达琳
[29:25] That doesn’t make any sense. 那没道理
[29:29] You’re right. It doesn’t. 是啊 是没道理
[29:31] I gave you access to his location. 我都让你拿到他的位置了
[29:34] We tracked him on my phone. You saw it for yourself. 我们拿我的手机追踪了他 你也看到了
[29:39] You’re gonna have to find another way. 你得另想办法了
[29:41] There is no other way. 没有别的办法了
[29:45] If he wasn’t there, I don’t know what to say. 如果他不在 我也不知道怎么回事
[29:47] I mean, look, 听着
[29:50] my brother doesn’t tell me anything. 我哥哥什么都不告诉我
[29:53] Okay, if he’s not with his phone, it’s because… 如果他没跟手机在一起 那就是…
[29:57] either something happened to him 他出了事
[29:58] or he doesn’t want me to know where he is. 或者他不希望我知道他在哪
[30:00] You’re lying. 你撒谎
[30:01] Are you serious? I’m not lying. 你不是吧 我没撒谎
[30:03] Yes, you are. You are a filthy lying liar. 你就是 你就是个小臭撒谎精
[30:06] Oh, my God. 天啊
[30:08] She doesn’t know. 她不知道
[30:14] She doesn’t know where her brother is. 她不知道她哥哥在哪
[30:17] She’s telling the truth. 她说的是实话
[30:20] Trust me. I know what it looks like when she’s lying. 相信我 我知道她撒谎时什么样
[30:25] This isn’t it. It’s a dead end. 不是这样的 没用的
[30:34] You know, maybe you’re right. 或许你是对的
[30:36] Like my mother used to say, 就像我妈妈说的
[30:39] you can’t juice the orange when there’s only the rind left. 只剩橙皮时 就没橙汁可榨了
[30:44] – Give me my phone. – What are you doing? -把我手机给我 -你干什么
[30:47] I’m gonna have my men gut Trudie like a trout. 我要让我的手下把特鲁迪开膛
[30:50] What? Why? 什么 为什么
[30:52] Only way to confirm or deny her statement. 只有这样才能确认她的话
[30:55] No, I gave you my brother’s location. 不 我都供出我哥的位置了
[30:56] I did what you wanted me to do. 我照你的话做了
[30:58] Correction, you gave me his phone’s location, 纠正 你是供出了他手机的位置
[31:02] not his location. 不是他的位置
[31:03] No, no. Think about it, Janice. 不 好好想想 詹妮丝
[31:05] My family’s all you’ve got. If you kill them now– 你只有我家人这个筹码了 如果你杀了他们
[31:07] Then I’ll have nothing left to hang over your head. 那我再没有别的筹码可控制你了
[31:10] – No! – I know. -不 -我知道
[31:13] Looks like we both have a lot riding on this, Dominique. 看来这对我们都事关重大 多米尼克
[31:17] You know, in poker, 如果是打扑克
[31:19] they would call this an all-in move. 这就叫孤注一掷
[31:22] You fucking moron. 你个蠢货
[31:25] You’re doing this for no reason. 你这样做根本毫无理由
[31:26] – I don’t know where he is. – And I’m calling your bluff. -我不知道他在哪 -我说你在唬人
[31:30] Please, Janice, please. We can work something out. 拜托 詹妮丝 求你 我们再商量一下
[31:33] – Please. – I’m sorry, Dominique. -求你 -抱歉 多米尼克
[31:34] I held off as long as I could. 我已经尽可能拖延了
[32:41] No answer. 没人接
[32:45] What? 什么
[32:49] Your men. 你的人
[32:52] Are they not answering? 他们不接吗
[32:55] And why exactly… would you be asking me that? 你为什么…要这么问
[33:02] Probably wanna ask him. 最好问他
[33:05] Him? Who’s him? 他 他谁
[33:08] Check my phone. 看我的手机
[33:10] He’s probably been trying to call me. 他可能一直在给我打电话
[33:52] Dom, love, I’ve been waiting for your call. 多米 亲爱的 我一直在等你打来
[33:55] Hello? 喂
[33:56] Sorry for the delay, but your plan worked. 抱歉耽搁了 但计划很成功
[33:58] The license plates you gave me checked out. 你给我的牌照是对的
[34:00] Don’t worry. Everything’s grand. 别担心 一切顺利
[34:02] I’ve got your family and we’re on our way to the safe house. 我接到了你家人 我们正在去往安全屋
[34:06] Who’s this? 你是谁
[34:08] Who the fuck is this? 你他妈是谁
[34:09] I asked you first. 我先问的
[34:11] This is Deegan. Who’s this? 我是蒂根 你是谁
[34:13] This is Janice. 我是詹妮丝
[34:15] Oh, yeah. The Dark Army lass. 对了 黑暗军团的那女人
[34:18] Listen, tell Dom thanks for the technicality. 替我谢谢多米提供的漏洞
[34:20] We’re square now. Ect, ect. 我们现在扯平了
[34:22] Oh, and I’m really sorry about your boys. 你的手下我很抱歉了
[34:25] What do you mean? What boys? 什么意思 我的手下
[34:27] The fellas guarding Dom’s mum’s house. 守着多米妈妈家的那些人
[34:29] I had to give ’em a bit of a holy show back there. 我不得不好好收拾了他们一把
[34:31] There weren’t no other way. 真的别无选择
[34:33] What? Speak English! 什么 说人话
[34:37] I fucking killed ’em, dear. 我杀了他们 亲爱的
[34:39] Shot ’em in the brains. 爆头
[34:41] With me gun. 用枪
[34:43] Don’t worry, though. They died with dignity. 别担心 他们死得很有尊严
[34:45] Well, a few of them might have shat themselves, 有几个拉裤子了
[34:46] but I believe that’s what the Frenchies call de rigueur, innit? 但法国人管那叫礼节需要 是吧
[34:50] Mr. Deegan, 蒂根先生
[34:52] I don’t think you have taken into account 我觉得你根本不知道
[34:55] the primal forces you are meddling with here. 你在跟怎样厉害的势力作对
[34:59] If you proceed down this path, 如果你走这条路
[35:01] I will use every means at my disposal 我会动用我的一切手段
[35:03] – to make sure that you nev– – Yeah, yeah. -确保你再… -嗯嗯
[35:05] I heard it all before. Take a number. 这种话我听过 排个号吧
[35:06] Et cetera and so forth. 什么什么的
[35:08] Now, you have yourself a merry little Christmas. 祝你圣诞快乐了
[35:11] Ta-ta for now, you flange. 别了 姐们
[35:50] You’re okay. 你没事的
[35:51] You’re okay. 你没事
[35:55] – What do I do? – Give me the phone. -我怎么办 -手机给我
[36:11] I have a 10-13. 有情况发生
[36:12] Officer needs immediate assistance. 警察需要紧急救援
[36:16] 202 West 20th street. 西20街202号
[36:20] Apartment 16B. 16B公寓
[36:25] Go. 走吧
[36:27] What? 什么
[36:28] You can’t be here when they arrive. 他们到时你不能在场
[36:30] No, I am not leaving you like this. 不 你这样我不能走
[36:32] I don’t give a shit if they arrest me. 我才不在乎他们是不是逮捕我
[36:33] Don’t be stupid. 别傻了
[36:35] This is all my fault. I did this to you. 这都怪我 是我害了你
[36:41] You wanna help me? 你想帮我
[36:45] Go find Elliot and take them down. 去找艾略特 扳倒他们
[37:50] Hey, kiddo. 孩子
[38:02] Sorry for the time-out. 抱歉刚刚让你离开
[38:04] We’re almost good to go. 我们快好了
[38:06] Darlene’s got everything we need 达琳全部准备就绪了
[38:08] to grab the Deus Group phone numbers 现在可以拿到主神集团的手机号
[38:12] and intercept the 2FA codes. 然后拦截2FA码
[38:17] And I’m working on a script 我在写脚本
[38:19] to transfer all the money. 用来转走所有钱
[38:22] But we don’t have long. 但我们时间不多了
[38:25] Meeting’s in an hour. 一小时后就开会了
[38:26] That’s not why you let me back in, is it? 那不是你让我回来的原因吧
[38:33] Wanna talk about it? 想谈谈吗
[38:41] Mind if I talk, then? 那我可以说吗
[38:53] The only reason I’m here… 我之所以存在
[38:58] Is to make sure no one ever hurts you. 就是为确保再没有人能伤害你
[39:04] That was supposed to be your father’s job, 那本该是你父亲的职责
[39:07] but he failed. 但他没做到
[39:10] He was too weak. 他太软弱了
[39:18] But you… 但你…
[39:21] You were strong. 你是坚强的
[39:25] You fought back… 你反抗了
[39:28] The only way you could. 以你唯一能做到的方式
[39:32] You brought me here to protect you… 你让我出现 保护你
[39:36] from him. 不被他伤害
[39:44] I tried to keep you safe… 我努力想保护你
[39:47] Only show you the memories 只让你看到那些
[39:49] when the two of you were friends before… 你们还是朋友时的记忆
[39:59] I thought I could… 我以为我能
[40:02] store the truth so you’d never have to see it… 把真相藏起来 让你不用去看到
[40:07] or feel it. 或感觉到
[40:14] The fact is… 但其实
[40:18] I didn’t wanna see it either. 我也不想看到它
[40:25] I made a terrible mistake. 我犯下了大错
[40:32] I was afraid… 我怕…
[40:38] Afraid of what this would do to you… 我怕这会怎样影响你
[40:43] To us. 和我们
[40:55] This was never my secret to keep. 这秘密本不该由我来守
[40:58] And you deserved better than to live in darkness for so long. 而且你也本不该这么久都蒙在鼓里
[41:08] I’m so sorry. 真对不起
[41:14] I failed you too. 我也辜负了你
[41:28] I understand if you can’t forgive me or… 如果你不能原谅我 我能理解
[41:33] If you decide to shut me out for good… 或是如果你决定永远屏蔽我
[41:43] Just as long as you know… 只要你知道
[41:49] I am not your father. 我不是你父亲
[41:54] I never was. 我从来都不是
[42:04] I know. 我知道
[42:08] You’re nothing like him. 你跟他一点不像
[42:12] That’s why I created you. 所以我才创造了你
[42:17] You’re the father I needed… 你是我需要的父亲
[42:21] Not the father I had. 不是我有的那个父亲
[42:35] If I could have stopped him… 如果我能阻止他
[42:41] If I could go back in time, 如果我能回到过去
[42:44] change everything that happened to you… 改变你遭遇的一切
[42:47] make it all go away… 让那些都消失
[42:55] Then I wouldn’t be me. 那我就不会是我了
[43:13] And I wouldn’t have you. 我也不会有你了
[43:34] I don’t know if I can go through with the hack anymore. 我不知道我还能不能做到这次入侵
[43:41] I don’t know if I can do anything. 我不知道我还能不能做任何事
[44:03] I can’t do it. 我做不到
[44:09] I can’t do it. 我做不到
[44:13] I can’t do it. I’m sorry. 我做不到 对不起
[44:20] I can’t do it. 我做不到
[44:23] I can’t do it. 我做不到
[44:31] I can’t do it. 我做不到
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号