Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:06] – Alexa, are we friends? – Yes. 亚莉克莎 我们是朋友吗 -是
[00:08] She said you haven’t been sleeping. 她说你一直失眠
[00:10] You need your rest. 你该休息
[00:14] You still having them? 你还会发作吗
[00:15] In this day and age, 在当今的时代
[00:16] it’s sicker not having panic attacks. 没有恐慌症才是病呢
[00:18] Fuck! 操
[00:20] I’ve never touched something so beautiful. 我从没摸过这么美的东西
[00:22] I feel the same way each time. 每次我摸都是这种感觉
[00:23] Can’t we just be a normal couple 我们不能就做一对儿普通的情侣
[00:24] that looks up vacation packages to Budapest? 查看去布达佩斯的度假套餐
[00:27] Just so you know– full-time freelance now. 告诉你 我现在完全单干了
[00:30] Only loyalty is to the almighty paper. 唯一忠诚的对象就是钞票
[00:32] I want you to destroy Whiterose’s machine. 我要你去毁掉白玫瑰的机器
[00:35] Everything you need to know is on here. 你需要知道的一切都在这里了
[00:37] You can’t make your own currency. 你不能自己造货币
[00:39] That is the federal government’s job. 那是联邦政府的工作
[00:41] With Ecoin equal to $1, we are the authority. 一个电子硬币等价一美元 我们说了算
[00:45] You know that night we spent together. 我们共度的那晚
[00:47] So this is why you came here. You were just using me. 你就是为了这个啊 你只是在利用我
[00:49] You know it was more than that. 你知道不止如此的
[00:52] Well, I am not leaving you like this. 你这样我不能走
[00:54] You wanna help me? 你想帮我
[00:55] This is all my fault. 这都怪我
[00:56] Take them down. 扳倒他们
[01:00] The data dump from fsociety was easily 去社会揭露的大量数据
[01:02] the largest and most damning doxxing case in history. 可称是史上最恶劣的人肉案例
[01:06] While only a small percentage of the documents in the breach 尽管截至此刻 在本次资料泄露中
[01:09] have been substantiated at this time, 只有一小部分被查实
[01:10] 念念 西查 等一个云朗风清
[01:11] those that have are proving to be accurate. 但内容的准确性已被证实
[01:14] With regard to their source, 至于这批数据的来源
[01:15] the intelligence community is cautioning 情报界也对其整体可信度
[01:17] the overall veracity of the data dump and rush to judgment, 持谨慎态度 不敢急于下定论
[01:21] citing fears falsified documents… 因为担忧伪造文件…
[01:22] And then your 1K letter to the FBI will be issued 联邦检察官会签发联调局对你的
[01:24] by the US Attorney’s office 内退令
[01:26] once everything you’ve told us, 等你告诉我们的一切
[01:27] and what you’ve logged in here, checks out. 和你记录在这里的内容全部查实之后
[01:31] Now, I do need to mention 我必须要说明一点
[01:33] these are some serious crimes you committed, Agent DiPierro. 你确实犯下了一些严重罪行 迪皮耶罗探员
[01:36] You may come out of this with a record. 你可能会留下案底
[01:37] There’s not much we can do about that. 对此我们也没什么办法
[01:38] China’s Minister of State Security has been exposed 中国国安部部长被揭露另有身份
[01:41] as the infamous hacker and leader of the Dark Army 一名臭名昭著的黑客 黑暗军团首脑
[01:44] known only as Whiterose. 代号是”白玫瑰”
[01:47] Intelligence officials who have long thought 情报部门早已怀疑
[01:48] Whiterose’s identity… 白玫瑰的真实身份
[01:50] Those dresses he showed me. 他给我看的那些裙子
[01:53] …Were the key to confirming Zhang’s double life. 也是证实张双重身份的关键所在
[01:56] He was trying to tell me who he was. 他是想告诉我他是谁
[01:58] …saying it was the missing link that finally allowed them …声称 他们终于补足了证据链
[02:01] to connect Whiterose… 足以证明白玫瑰…
[02:02] I’m sorry, who are you referring to? 抱歉 你在说谁
[02:07] China has yet to officially respond to the claims… 中国尚未正式回应这一指控…
[02:09] Nothing. 没什么
[02:12] …in either the Deus Group or the Dark Army. …无论是主神集团还是黑暗军团
[02:14] As for your job at the Bureau, 至于你在局里的工作
[02:15] you’re on administrative leave for six months 你将行政离职六个月
[02:17] – until OPR does their thing. – What’s in the bag? -直到职责办走完程序 -打的是什么药
[02:22] Oh. This is saline. 只是生理盐水
[02:23] We’ll be putting some medicine in there 我们会在里面放些药
[02:24] – so you can get some rest. – No. -好让你休息一下 -不要
[02:27] No drugs. I don’t want any drugs. 不要打药 我不要任何药物
[02:29] I’m gonna leave soon anyway. 反正我马上也要出院了
[02:31] Oh, sweetie, you can’t leave here anytime soon. 亲爱的 你一时半会儿可走不了
[02:33] She’s right, Dom. You need to stay put. 她说得对 多米 你得安生一段时间了
[02:36] Plus, with everything going on out there, 再说了 现在外面这么乱
[02:38] we don’t think you should go home anyway. 我们也不认为你应该回家
[02:39] I’m not going home. I need to see my family. 我不回家 我要见我的家人
[02:42] They’re in one of our safe houses, Dom. 他们在我们安排的安全屋 多米
[02:44] SO-4’s watching them, 24/7 rotation. 有安保人员全天候看守
[02:48] I need to see them for myself. 我要亲眼见到他们
[02:50] …have already issued a joint statement on the matter. …已经就此事发表联合声明
[02:53] That can’t happen. 那不行
[02:55] The heck is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[02:56] They’re my family. I should be able to see them. 他们是我家人 我当然能见他们
[03:00] It’s like I said. Until OPR clears you– 我说了 等职责办确认你不是威胁…
[03:03] I’m not cleared? 我还没被排除嫌疑吗
[03:04] World Bank, WTO, and the US Federal Reserve 世界银行 世贸组织和美联储
[03:08] are still trying to piece together the events. 仍在对事态进行整理跟进
[03:10] Reports continue to come in from around the globe 此次电子入侵事件影响巨大
[03:13] of the far reaching cyber heist. 全球各地都陆续传来报道
[03:14] I can’t believe this. 真不敢相信
[03:15] The confirmed victims of the robbery 本次劫案已确认的受害者
[03:18] include prominent businessmen, CEOs… 包括商界巨头 总裁…
[03:20] You don’t trust me to know where my own family is? 你连我家人在哪都不敢告诉我吗
[03:24] Not now, no. 现在还不能
[03:26] Officials believe the compromised Deus Group accounts 官方认为被侵入的主神集团账号
[03:29] were managed by Cyprus National Bank. 均由塞浦路斯国家银行管理
[03:31] They’re thought to be at the center of the hack. 该银行据信是本次入侵案的核心
[03:34] You gotta be fucking kidding me. 你一定是在逗我
[03:37] All you need to worry about right now 你现在唯一需要关心的
[03:38] is getting a good night’s sleep. 就是好好睡一觉
[03:40] This hospital’s gonna take great care of you. 医院会好好照顾你的
[03:42] Now make sure she gets whatever she needs. 确保她的一切需求都得到满足
[03:44] Deus Group lost trillions of dollars in cyber-attacks. 主神集团因网络攻击损失了上万亿美元
[03:47] Law enforcement authorities suspect Fsociety 执法部门怀疑去社会
[03:50] to be the architects of the heist– 是这次劫案的主脑…
[03:51] Can I get you anything before I go? 我离开前 你还需要什么吗
[03:53] I wanna go home. 我想回家
[03:55] Pardon me? 什么
[03:57] I have to go home. 我必须得回家
[03:58] Sweetheart, it’s like I said earlier, 亲爱的 就像我刚刚说的
[04:01] the doctor isn’t recommend– 医生不建议…
[04:01] The doctor said the surgery went great. 医生说手术很成功
[04:04] Right? 对吧
[04:06] And I’m able to walk around just fine 我可以正常走动了
[04:07] as long as I don’t tear my stitches. 只要不把缝合线扯开就行
[04:10] You can’t legally keep me here if I wanna leave. 如果我想走的话 法律上讲 你不能强留我
[04:15] Yes, we can discharge you against medical advice, but– 没错 我们是可以违背医嘱放你走 但…
[04:17] That’s what I want. 那就行了
[04:24] I really appreciate this, but I don’t need this wheelchair. 非常感谢 但我不需要轮椅
[04:27] Hospital policy, ma’am. 医院规定 女士
[04:29] Did the nurse call your pickup contact? 护士通知接你的人了吗
[04:30] What? 什么
[04:32] Who’s picking you up? 谁来接你
[04:33] Nobody’s picking me up. 没人来接我
[04:35] What’s that? 什么
[04:35] Just gonna grab a cab. 我打个的就好
[04:37] You can’t do that, ma’am. 不可以 女士
[04:39] Why not? 为什么
[04:41] Since the hospital administered anesthesia, 因为医院给你打了麻醉
[04:43] you have to have somebody with you. 必须得有人陪同你
[04:45] Can’t just put you in a cab with a stranger. 不能把你送上的士和一个陌生人待在一起
[04:49] You sure there’s nobody you can call? 你确定没有可以联系的人吗
[04:52] A friend, a family member– 朋友 亲属…
[04:53] No. 没有
[04:57] I don’t have anyone. 我没人可找
[05:02] What about one of those FBI guys that was here earlier? 之前来看你的联调局的人呢
[05:04] I could give one of them a call. 我可以打电话让他们派个人来
[05:05] Definitely not. 可别了
[05:07] All right. 行吧
[05:08] I’m gonna check the Social Services volunteer list 那我去查查社会服务志愿者名单
[05:11] and see who we have available today. 看看谁今天有空吧
[05:14] It’ll just take a sec. 等我一下
[05:16] Hang tight. I’ll be back. 坐好 我马上就来
[05:18] This is ridiculous–I told you, I’m good, I’m just gonna– 这太可笑了 我说了 我很好
[05:20] Can I trust you to behave? 你能乖乖的吗
[05:22] Or do we need to bring security over here? 还是要我去叫保安过来
[06:44] Com on. Open up. We don’t have a lot of time. 快开门 我们时间不多了
[07:03] What the fuck is going on here? 你在干嘛呢
[07:08] Don’t worry about that. We’re not staying. 别管这个了 我们马上就走了
[07:11] You shouldn’t even be here. When I– 你都不该回来的 我…
[07:15] It took me forever to find what hospital you were at, 我找你的医院找了好久
[07:17] and when I found out you went home– 终于找到后又发现你回家了
[07:18] Want a grilled cheese sandwich? 想来点烤芝士三明治吗
[07:20] 黑衣章鱼X 杏仁斯嘉丽
[07:24] Why are you even here? 你回来干嘛
[07:26] Shouldn’t you still be at the hospital? 你不应该继续在医院躺着吗
[07:28] Probably. 也许吧
[07:28] 苏葵 小酸奶!
[07:31] Figured not the safest place to be, 感觉那里可能不太安全
[07:32] 辰星晓Reginamoon 马丁马丁回音山
[07:32] given what you guys did. 因为你们的所作所为
[07:36] Saw the news, guess you really pulled it off. 看到新闻了 你们真的做成了
[07:38] Which is why we need to get the fuck out of here. 所以说我们得赶紧离开这儿
[07:41] Elliot and I have a getaway plan lined up, 艾略特和我安排了逃跑计划
[07:43] and I think it’d be in your best interest to come with us. 我觉得你最好和我们走
[07:45] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[07:47] Dom, you cannot stay here. 多米 你不能留在这儿
[07:51] Best bet is to leave with us 你最好和我们一起离开
[07:53] until this whole thing blows over. 直到整件事过去
[07:55] I have to stay here 我得待在这儿
[07:56] until the OPR investigation clears my name. 等职责办的调查确认我没问题
[07:58] Who gives a shit about that? 谁在乎那个
[07:59] I do. 我在乎
[08:00] Why? 为什么
[08:01] Because then I can see my family again. 因为那样我才能再见到家人
[08:04] Then I can finally apologize to them 那样我才能向他们道歉
[08:05] for everything I put them through. 为我给他们带来的危险道歉
[08:11] Alexa, play some Faith Hill. 亚莉克莎 播点菲丝·希尔的歌
[08:15] Shuffling songs by Faith Hill. 随机播放菲丝·希尔的歌曲
[08:27] I can’t remember the last time 我都记不得多久
[08:28] I had a good grilled cheese sandwich. 没吃正经的烤芝士三明治了
[08:32] Every day, I’d come home from work 每天 我下班回到家
[08:33] and say I was gonna make myself a grilled cheese sandwich, 都说要给自己做个烤芝士三明治
[08:35] but I was always too tired. 但我总是太累
[08:39] Now I’ve finally done it. 现在终于有机会做了
[08:48] You want a bite? 想来一口吗
[08:49] So that’s it then? You’re just gonna sit here 那就这样了 你就打算坐在这
[08:52] and wait for the Dark Army to come kill you? 等黑暗军团找上门来杀了你
[08:56] Or did you actually think that dresser over there 还是你真是以为那个化妆台
[08:58] was gonna do anything more than throw off your feng shui? 除了破坏风水外 还能有任何作用
[09:00] I told you, I need to stay here. 我说了 我需要待在这里
[09:02] What you need is to hit the road with me 你需要的是跟我一起跑路
[09:04] and get a good night’s sleep somewhere safe. 去个安全的地方好好睡一觉
[09:06] You know, you’re the second person 知道吗 你是今天第二个
[09:07] that’s told me that today. 跟我说这话的人
[09:10] Good night’s sleep. 好好睡一觉
[09:13] Boss said the same thing. 我上司也说了这话
[09:17] Five years. 五年了
[09:19] I haven’t really slept in five years, 我五年没真正睡过好觉了
[09:20] save for a few nightmares. 就做过几次噩梦
[09:23] Not true. Saw you sleeping last time I was here. 不对 上次我来时还看到你睡觉了
[09:27] You mean when I busted you stealing my badge out of my safe? 你是说我抓到你从我保险柜偷我胸卡的那次吗
[09:33] Yeah, I wasn’t really asleep then either. 那次我也没有睡着
[09:46] What are you doing? 你在干什么
[09:47] Where do you keep your socks? 你的袜子都放哪了
[09:50] Darlene. 达琳
[09:56] Stop! 停下
[09:57] You’re coming with me. 你要和我一起走
[09:58] I’m not going anywhere with you. 我不要和你去任何地方
[09:59] Well, I’m not gonna let you just sit here and wait to die. 我不会让你坐在这里等死
[10:02] As opposed to what you’re doing? 难道你就不是去送死了吗
[10:05] What’s your plan, anyway? Run? 你的计划到底是什么 逃跑吗
[10:08] How long? How far? 跑多久 跑多远
[10:10] Where is this magical place 哪里才有能让你
[10:12] when you’re gonna feel safe enough 不用再提心吊胆
[10:13] to stop looking over your shoulder? 感到安全的魔力之地
[10:16] I’m not gonna let the Dark Army 我不会再让黑暗军团
[10:17] kill another person I care about. 再杀死我在乎的人
[10:19] Not when there’s something I can still do about it. 更何况我还有别的选择
[10:21] I’m good, Darlene. The FBI has my back. 我没事 达琳 联调局会保护我的
[10:24] The FBI has you under investigation. 联调局在调查你
[10:35] Fine. You want my underwear, go for it. 好吧 你想要我的内衣 拿吧
[10:41] Dom, we have a plan. A good one. 多米 我们有计划 不错的计划
[10:43] We’ve got fake passports, plane tickets, and safe transport. 我们有假护照 机票和安全车
[10:47] Just come with me. 跟我走吧
[10:51] You’re just gonna sit there all alone. 你就打算这么一个人坐在这里
[10:54] I’m not alone. 我不是一个人
[10:56] I have Alexa, remember? 我还有亚莉克莎呢 别忘了
[10:58] Sorry, I’m having trouble understanding right now. 抱歉 我不明白你的意思
[11:07] The fuck did you just do? 你干了什么
[11:08] Snap the fuck out of it! 给我清醒一点
[11:11] This is not a person! 这不是一个人
[11:13] She is not real. She is not your friend. 她不是真的 她不是你的朋友
[11:16] She is just a robot you use to buy paper towels. 她只是一个你用来买纸巾的机器人
[11:20] Look around you. Dom, this is emptiness. 看看周围 多米 你身边空荡荡的
[11:25] There is nothing here for you, 你在这里什么都没有
[11:27] but there is still a chance for you out there 但如果你和我们一起走
[11:29] if you come with us. 你还有机会
[11:32] Now go get your toothbrush. 去拿你的牙刷
[12:36] Why don’t you go ahead without me? 你先进去吧
[12:37] I’ll be there in a few minutes. 我就到
[12:53] Looks like you found her okay. 看来你把她完好地带过来了
[12:56] Yeah, she’s– 嗯 她…
[12:58] still a little shell-shocked, but she’ll be fine. 还有点不知所措 但她会没事的
[13:02] How about you? 你呢
[13:10] You’re not… 你不
[13:12] gonna come with us, are you? 跟我们一起走了 对吗
[13:18] I need to go back to Washington Township 我得回华盛顿镇
[13:21] and you cannot come with me this time. 你这次不能跟我一起去
[13:23] I don’t want to. 我不想去
[13:27] This was it for me. 我到此为止了
[13:30] I’m done now. 我受够了
[13:39] Before I go… 在我离开前
[13:46] You wanna do the honors? 你想来吗
[13:49] All the money has been passed 所有钱都通过
[13:51] through multiple crypto tumblers and shell accounts. 多层加密和空壳账户转好了
[13:54] Should be completely untraceable now. 现在应该完全追踪不到了
[13:58] It’s ready to go out. 可以转出了
[14:04] This should be you. 应该你来做
[14:06] This is your win, not mine. 这是你的胜利 不是我的
[14:23] Are you sure you don’t want to come with us? 你确定不和我们一起走吗
[14:30] I can’t. I’m not done. 我不能 我还没完事
[14:57] Well, in that case, any advice for a road trip? 既然这样 有没有什么公路旅行的小建议
[15:01] I’ve never been on one before. 我以前从没做过这个
[15:06] Neither have I. 我也没有
[15:10] Recommend getting a bunch of Sour Patch Kids. 建议准备一堆酸软糖
[16:04] Holy shit. 我操
[16:10] I’m sorry, have we met? 不好意思 我们见过吗
[16:12] Yes, we fucking met. 当然见过
[16:15] The barn? 谷仓那次
[16:20] Doesn’t ring a bell. 没印象
[16:24] You shot four people? 你开枪杀了四个人
[16:31] Oh, shit! That’s right! 我操 对哦
[16:34] Now I’ve got you. 我想起来你了
[16:39] What the hell is going on? 这是怎么回事
[16:42] You’re Dark Army. 你是黑暗军团的
[16:44] No, dude. 不是
[16:45] I’m actually here to help my boy Elliot and his sis. 我是来帮我哥们艾略特和他妹妹的
[16:52] So what, you’re just a– 怎么 你就是个
[16:54] a gun for hire, or– 雇佣兵 还是
[16:56] I mean, it’s like I always say: 就像我常说的
[16:58] Gotta keep a open mind at every opportunity that comes your way. 要对每个到来的机会都保持开放心态
[17:02] You’ve seen that one movie, “Three Days of the Condor,” right? 你看过《秃鹰七十二小时》那部电影吧
[17:07] Dude, you’ve never seen “Three Days of the Condor,” 姐们 你没看过《秃鹰七十二小时》
[17:08] and you’re a fucking FBI agent? 你还是联调局探员呢
[17:11] You’ve gotta check that out. 你可得看看
[17:13] Normally I don’t go for that ’70s paranoia shit, 我一般不喜欢70年代的妄想胡扯
[17:16] but I don’t know, this one– this one really spoke to me. 但这部就莫名地能引起我的共鸣
[17:20] You know, maybe it was what my boy Joubert says: 或许就像电影里的儒贝尔说的
[17:23] “I don’t interest myself in the why. 我对”为什么”不感兴趣
[17:26] “I think more often in terms of the when, 我更常考虑”何时”
[17:29] sometimes where, but always how much.” 有时考虑”何处” 总要考虑”何种程度”
[17:33] I fucking felt that. 我真有感触
[17:35] Got me opening up my eyes 让我开了眼界
[17:37] to diversifying my revenue streams and whatnot. 扩展了我的收入来源什么的
[17:40] Yo, last quarter, I nearly tripled my net profits, 上季度 我的净利润几乎是原来的三倍
[17:43] according to this chick who does my books, 是那个帮我管账的小妞说的
[17:45] and shorty Japanese, 一个小个子日本人
[17:46] so you know she know what the fuck she talking about. 她肯定很懂行
[17:51] She got me stumped off this one question, though, 不过她提出个让我纠结的问题
[17:54] saying that I should incorporate sooner. 她说我应该尽快注册公司
[17:57] What do you think? S Corp, or LLC? 你觉得呢 小型公司 有限公司
[18:09] Oh, shit. 要命
[18:15] I forgot to tell you he’s working with us now. 我忘了告诉你他现在跟我们一伙了
[18:49] You should get some rest. 你应该休息一下
[18:52] So I’ve heard. 我听说了
[19:00] It’s pretty out here. 这里真美
[19:05] I’ve never driven to Boston this way. 我从没走过这条路去波士顿
[19:08] We’re taking the scenic route. 我们走的是风景路线
[19:13] Yeah, believe it or not, 信不信由你
[19:14] Connecticut’s swarming with Dark Army, 康涅狄格遍地都是黑暗军团的人
[19:17] given the concentration of RWAs. 因为这里到处是白富混
[19:22] Rich, white assholes. 白人富佬混蛋
[19:24] Yep, that’s who they like doing their business with. 对 他们就喜欢跟这种人做生意
[19:28] Usually, that’s their number one client, in fact. 那一般是他们的首要客户呢
[19:33] Anyways, that’s why we’re staying off the main roads. 反正 所以我们不能走主路
[19:37] Besides, I gotta find a rest stop anyway. 再说 我也得找个休息站
[19:40] Gotta steal me a mirror real quick. 需要偷面镜子
[19:48] What, do you not know your Vonnegut? 怎么 你不熟悉冯内古特[美国作家]吗
[19:53] I gotta take a whiz, okay? 我需要撒尿 懂了吧
[19:54] Too many Code Reds this morning. 今早饮料喝多了
[20:00] Man, nobody fucking reads anymore. 天啊 现在都没人看书了
[20:20] What do you think of Jackie? 你觉得杰姬什么样
[20:25] Jackie’s whoever you want her to be. 你希望杰姬什么样 她就什么样
[20:33] Yeah, it’s easy for you to say. 你说得轻巧
[20:37] You’re not pretending to be someone you’re not. 你又没在假装是另一个人
[20:43] You think Leon’s my real name? 你以为里昂是我真名吗
[21:04] Where are we? 我们到哪了
[21:07] In the land of RWAs. 白富混之乡
[21:12] Best you keep your eye out. 最好留神点
[21:18] Jackie’s a diehard for Hall & Oates. 杰姬是霍尔与奥兹二重唱的死忠粉
[21:21] She’s a gym teacher. 她是体育老师
[21:23] No, she’s not a gym teacher. She’s a… 不 她不是体育老师 是…
[21:27] pastry chef. 面点师
[21:30] She’s got a soft spot for Nutella. 她特喜欢能多益
[21:50] 康涅狄格州 哈姆登大坝休息区
[22:02] We ready? 能走了吗
[22:03] Not yet. Leon said something about stealing a mirror 还不行 里昂说什么要偷镜子
[22:07] and then went on about how illiterate America is 然后又念叨着美国人多文盲
[22:10] and then said he had to piss a bunch of red, 说他要去撒尿
[22:12] so I took that as my cue to walk away. 我就识趣地走开了
[22:18] Look at all these people. 看看这些人
[22:24] They’re all probably on their way back home. 他们可能都正准备回家
[22:30] Holidays are over. 节假日结束了
[22:31] It’s back to the grind for most of them, I guess. 他们大部分人大概都要回去朝九晚五了
[22:34] It sucks. 真讨厌
[22:41] I wanna show you something. Come on. 我想给你看样东西 来
[22:53] Should we really be out in the open like this? 我们这样招摇过市真的好吗
[22:57] I don’t know. 我不知道
[22:58] Maybe not, but– 或许不好 但是…
[23:00] For once, I wanna drop the paranoia 就这一次 我想不去疑神疑鬼
[23:02] and just take all this in. 而是欣赏这一切
[23:05] Just for this moment. 就这一刻
[23:13] What is this moment, exactly? 这一刻怎么了
[23:28] Watch this. 看着
[24:07] What did you just do? 你刚做了什么
[24:11] Just give it a few seconds. 稍等一下的
[24:24] Darlene, you’re worrying me. 达琳 你让我担心了
[24:27] I’m pretty good at that, aren’t I? 我很擅长这个 是吧
[24:28] – Tell me. – Be patient. -告诉我吧 -耐心点
[24:30] If you did something, I need to know. 如果你做了什么 我得知道
[24:31] Oh, do you? 是吗
[24:32] Is this something illegal again? 这又是什么违法的事吗
[24:33] – Dom. – I’m serious, Darlene. -多米 -我说真的 达琳
[24:34] If you don’t tell me what you’re up to– 如果你不告诉我你想干什么
[24:36] Just wait. 等一下嘛
[24:36] What is it with you and breaking the law? 你为什么那么喜欢违法
[24:38] It’s like a fetish. 简直像个癖好
[24:41] Shut the fuck up and just watch. 闭嘴 看着
[25:20] I don’t get it. 我不懂
[25:21] What’s going on? 发生什么了
[25:23] All of the money Whiterose and her cronies 所有白玫瑰和她党羽
[25:25] have been stealing for decades just went back to the people. 偷了几十年的钱都被还给了人民
[25:37] How? 怎么做到的
[25:39] We found a way to evenly disperse it anonymously 我们想到了办法匿名把钱平均地分到
[25:41] into everyone’s Ecoin wallets. 每个人的电子硬币钱包里
[25:54] Everyone got this much? 每个人都有这么多吗
[25:56] Yep. 对
[25:58] And due to E Corp’s insistence 由于E公司坚持
[26:00] that Ecoin remain independent from the US dollar, 电子硬币与美元相互独立
[26:03] it is completely impossible 他们是完全不可能
[26:05] for them to reverse the transactions. 逆转转账的
[26:12] This is illegal. This is stealing. 这是违法的 这是偷窃
[26:14] After what the Dark Army did to you? 不想想黑暗军团怎么对你的
[26:17] Fuck, after what they did to everyone, 我去 不想想他们怎么对所有人的
[26:19] you really wanna start defending them? 你真的还要为他们说话吗
[26:21] This isn’t what justice is supposed to look like. 正义不该是这样的
[26:23] We have laws for a reason. 法律的存在是有原因的
[26:25] And they were so powerful, 他们强大到
[26:26] they wrote the laws to benefit themselves. 能为自己的利益修改法律
[26:29] They got away with everything because they banked on us, 他们之所以一直能得逞就是因为他们指望我们
[26:32] all of us, to trust the system. 所有人 都相信体系
[26:35] That was our vulnerability, and they took advantage of it. 那就是我们的弱点 被他们利用了
[26:40] It took this to finally stop them, 这样才终于阻止了他们
[26:42] and you were a part of it. 而你也参与其中了
[26:44] Look around. 看看周围
[26:46] This is it. 我们成了
[26:53] Everything we’ve been through led up to this one moment– 我们经历的一切 让我们走到了这一刻
[26:58] The greatest redistribution of wealth in history. 史上最大的财富重分配
[27:05] We just Robin Hooded those evil motherfuckers. 我们刚罗宾·汉了那些邪恶的混蛋
[27:10] If you ask me, this is exactly what justice looks like. 要我说 正义就是这样的
[27:33] – People are staring at you. – I don’t care! -大家在盯着你看呢 -我不在乎
[27:36] Fuck yeah, bitches! 太棒了
[28:08] May I have your attention, please. 请注意
[28:11] This area is for loading and unloading only. 此区域仅限上下客
[28:15] Vehicles must be attended at all times. 车辆必须时刻有人
[28:19] For security reasons… 出于安全考虑…
[28:21] Hey, make sure you check out that Sydney Pollack joint 有机会一定去看看西德尼·波拉克[导演]的
[28:23] when you get a chance. 那家店
[28:25] Thank me later, Jackie. 你会谢我的 杰姬
[28:34] So… 那么
[28:37] Did you keep any of it? 你们自己留了吗
[28:40] Keep what? 什么
[28:45] Covert. That’s cool. 保密 好啊
[28:49] I’m saying, though, 我就是说
[28:50] if you’re looking to get into some shit when you get back, 如果等你回来后还想做点什么
[28:53] I got some shit for you. 可以来找我
[28:54] Like what? 找你干什么
[28:56] Adventures and whatnot. 冒险什么的
[28:59] You know, a high like this– 这样的刺激
[29:02] it don’t come so easy with the normies. 普通人是很难做到的
[29:05] Thanks, dude, but, uh, 谢了 哥们
[29:08] I’m trying to lay low for a bit. 但我想暂且低调一阵
[29:10] No doubt. 当然
[29:11] But with skills like yours, the pay is good, 但你这样的本事 能赚大钱
[29:14] and you get to be your own boss, ’cause you know, 你还能自己做主 因为
[29:16] you a boss, girl. 你是个做主的人 妹子
[29:21] Let me think about it. 我考虑一下吧
[29:24] Cool. 好
[29:26] Till the next episode, then. 那有缘再见了
[29:31] Vehicles must be attended at all times. 车辆必须时刻有人
[29:34] For security reasons, unattended vehicles… 出于安全考虑 无人车辆…
[29:40] You should not accept offers of transportation from anyone 如没有事先安排 请不要接受任何人的
[29:44] without prior arrangement. 接送邀请
[30:08] Dom? 多米
[30:13] How the hell are you? 你怎么样了
[30:18] Hey, you coming over here to pick up a copy? 你是来这儿买书的吗
[30:20] Hey, they’re great for long flights. 这书很适合长途旅行
[30:23] A real page turner, 非常引人入胜
[30:25] especially when you get to the part 尤其是12章那里
[30:26] where he strangles his mother to death in Chapter 12. 当他掐死了他妈妈
[30:30] Spoiler alert! 剧透咯
[30:34] You know, today’s your lucky day. 今天你走运了
[30:37] I’m gonna sign you a copy. 我要给你签个名
[30:46] Here you go. 给
[30:48] Aw, come on. 拿着吧
[30:55] Yeah, the book’s flying off the shelves. 这本书卖得可快了
[30:57] It’s a real stocking stuffer. 是份好圣诞礼物
[30:58] In fact, that’s what I’m doing here. 事实上 我就是来做这个的
[30:59] I got a little book tour stop at UMass. 我要做巡回签售 在麻省有一站
[31:02] Anyway, how have you been? 好了 你近来如何
[31:14] Is that Elliot’s sister? 那是艾略特的妹妹吗
[31:18] You two a thing now, or– 你俩还好上了…
[31:21] I knew I picked up on something. 我就觉得你俩有点什么
[31:25] Please don’t hurt us. 别伤害我们
[31:29] Hurt you? 伤害你们
[31:31] Why would I hurt you? 我为什么要伤害你们
[31:35] Because I– 因为我…
[31:37] I disobeyed orders, I– I killed my handler. 我违抗命令 杀了我的负责人
[31:41] Oh, she was a pain in the ass. 她可烦人了
[31:44] Trust me, you were doing them a favor. 相信我 你是帮他们忙了
[31:46] And–and your little loudmouth friend over there, 还有你那位大嘴巴朋友
[31:49] yeah, well, what she did was a bad thing, but– 她做的事是不太好 但是…
[31:53] Well, word around camp is 现在的消息是
[31:55] they don’t care about you two no more. 他们不再在乎你俩了
[32:00] What do you mean? 什么意思
[32:02] They’ve picked up and skedaddled off 他们收拾东西走人了
[32:04] to something more important. 有更重要的事要做
[32:06] Where? 去哪了
[32:08] That I can’t tell you. 这我不能告诉你
[32:11] But all those things you said you were gonna do to my family. 但你说过你会伤害我家人的
[32:15] No one cares about your family now. 现在没人在乎你家人了
[32:20] Look, I’m telling you, the Dark Army’s not something 相信我 你再不需要担心
[32:23] you need to worry about anymore. 黑暗军团了
[32:25] Look, if they wanted to get to you two, 如果他们想抓你俩
[32:28] I would know about it. Trust me. 我肯定会知道的 相信我
[32:33] But–But I– 但…
[32:35] I saw you butcher Santiago with an axe when he got out of line. 但圣地亚戈犯错时 我看着你拿斧子杀了他
[32:41] Yeah. 是啊
[32:44] That was fun. 那是挺好玩的
[32:49] All right, well, 好吧
[32:51] this was nice. 能聊聊真不错
[32:53] I’m gonna go. 我要走了
[32:55] Make sure you pay for that. 你可别忘记付钱
[32:57] She still needs to pay for that. 她还得付钱的
[33:06] Take it easy, Dom. 多保重 多米
[33:17] Just wanted me to buy one of his books. 他只是要我买他的书
[33:21] And you did? 你就买了
[33:23] The cashier made me because he autographed it. 收银员非要我买 因为他都签名了
[33:28] He actually said they don’t care anymore. 他真说他们不在乎了
[33:33] Yep. 对
[33:35] I don’t get it. 我不懂
[33:37] Where did the Dark Army go? 黑暗军团去哪了
[33:39] I don’t know, he wouldn’t tell me. 我不知道 他不肯说
[33:45] All I know is we don’t have to run anymore. 我只知道 我们不用跑了
[33:59] Yeah, but we’re here. 是啊 但我们都来了
[34:02] Might as well still go. 不如就走吧
[34:03] I’ve heard Budapest is pretty dope. 我听说布达佩斯很棒的
[34:09] Why Budapest anyway? 为什么选布达佩斯
[34:15] Cisco always talked about going there, 思科一直说要去那里
[34:20] but once what happened, happened 但那事之后
[34:24] I just couldn’t go by myself. 我做不到一个人去
[34:30] Ladies and gentleman, may I have your attention, please. 女士们先生们请注意
[34:32] Globe Airlines flight 4057 to Budapest 环球航空飞往布达佩斯的4057号航班
[34:34] will begin boarding at Gate B31 shortly. 将马上在B31号登机口开始登机
[34:37] That’s us. We should get going. 那是我们的飞机 我们走吧
[34:49] Where’s your brother? 你哥哥呢
[34:51] He’s not coming with us. 他不来了
[34:55] Why not? 为什么
[34:58] He’s running behind. 他有事耽搁了
[35:00] He’s gonna catch the next flight out. 他会搭下班飞机走
[35:03] Let’s go. 走吧
[35:05] Wait. 等等
[35:14] I can’t do this. 我做不到
[35:23] Can’t do what? 做不到什么
[35:27] You convinced me to come because the Dark Army was a threat. 你说服我走 是因为黑暗军团是个威胁
[35:30] Now they’re not. 但现在不是了
[35:33] Doesn’t mean we still can’t go. 那我们还是可以去啊
[35:35] Do you even really want to go to Budapest anyway? 你真的想去布达佩斯吗
[35:39] You said it yourself, this was Cisco’s dream, not yours. 你自己也说了 这是思科的梦想 不是你的
[35:44] Then, we won’t go there. 那我们就不去那里
[35:47] When we land, we’ll hitch a ride to somewhere else. 等我们降落了 我们再搭车去别的地方
[35:50] Just come with me. 跟我走就好
[35:52] Darlene. 达琳
[35:55] I can’t go. 我不能去
[36:05] But you said you would. 但你说好来的
[36:12] You don’t need me to come with you. 你不需要我陪你去
[36:15] Whatever your brother’s actually up to, 不管你哥哥究竟在做什么
[36:18] you don’t need him, either. 你也不需要他了
[36:26] No, I can’t handle shit solo, Dom. You’ve seen me. 不 我自己不行的 多米 你见过我什么样
[36:32] I get panic attacks, I freak out– 我会惶恐发作 我会慌乱…
[36:34] You’re gonna be fine. 你会没事的
[36:37] I’m no good on my own. 我自己不行的
[36:40] I’ve tried. 我试过了
[36:48] I’m sorry. 对不起
[36:53] I’ve got responsibilities here, I can’t just… 我在这里还有责任
[36:57] walk away from my family, my job, my– 我不能就撇下我的家人 我的工作
[37:00] Responsibilities? That’s what this is about? 责任 你是为了这个吗
[37:05] You know your family is safe. Your job is on hold. 你知道你的家人都安全 你又被停职了
[37:08] There is nothing for you to do here. 你在这里做不了什么
[37:19] Jesus, Dom, no wonder you can’t sleep. 天啊 多米 难怪你睡不着
[37:23] You hold on to a lot, and you hold on fucking tight. 你抓着好多东西 而且抓得好紧
[37:28] Maybe running away might actually help you. 或许逃离对你会有好处
[37:31] Running away to Budapest will help me? 逃去布达佩斯会对我有好处吗
[37:34] This isn’t about Budapest. 布达佩斯不是重点
[37:37] You leave this airport, 你离开机场
[37:38] you’re just gonna go back to the grind like everyone else. 只会像其他人一样回去朝九晚五
[37:43] I’m talking about giving yourself a break. 我是说 给自己放个假
[37:47] Okay? About finally letting go. 好吗 终于放手一把
[37:51] Global Airlines flight 4057 to Budapest 环球航空飞往布达佩斯的4057号航班
[37:53] will begin boarding at Gate B31 shortly. 将马上在B31号登机口开始登机
[37:56] Global Airlines flight 4057 to Budapest 环球航空飞往布达佩斯的4057号航班
[37:59] will begin boarding at Gate B31 shortly. 将马上在B31号登机口开始登机
[38:13] Send me a postcard, okay? 给我寄明信片 好吗
[38:27] One other thing. 还有件事
[38:35] I wrote down the number of a friend of mine. 我写下了我一个朋友的号码
[38:38] He works at US Cyber Command. 他在美国网络司令部工作
[38:43] Your bright idea is for me to be some pig? 这就是你的好主意 让我去当警察
[38:47] When you’re ready to grow up. 等你愿意长大的
[38:54] Don’t take too long, though. 但是别耽误太久了
[38:57] They need you. 他们需要你的
[39:07] They can’t handle me. 他们应付不了我的
[39:51] Happy holidays, passengers, 节日快乐 各位旅客
[39:52] this is the pre-boarding annoucement 这里是飞往布达佩斯的
[39:54] to flight 4057 to Budapest. 4057号航班的登机预呼叫
[39:56] We’d like to invite those passengers travelling with small children 请带年幼儿童一起出行
[39:59] and any passengers require speciial assistance 和需要特别协助的旅客
[40:01] to begin boarding at this time. 现在开始登机
[40:03] Please have your boarding pass and identification ready. 请准备好您的登机牌和身份证明
[40:05] Regular boarding will begin at approximately 10 minutes. Thank you. 普通登机将于约10分钟后开始 谢谢
[40:39] Ladies and gentleman, we are now boarding all passengers 女士们先生们 现在开始全体旅客的登机
[40:41] in group A and group B. A组和B组请登机
[41:08] Ladies and gentleman, 女士们先生们
[41:08] group C, you are welcome to board for flight 4057. 4057号航班C组现在可以登机
[42:27] Excuse me, are you okay? 不好意思 你没事吧
[42:32] Ladies and gentleman, please take your seats 女士们先生们 请在座位坐好
[42:34] and fasten your seatbelts. 系好安全带
[42:36] We will be closing the cabin doors shortly 我们马上将关闭舱门
[42:38] in preparation for takeoff. 并准备起飞
[42:49] Ladies and gentleman, if you haven’t already done so, 女士们先生们 如果您还没有放好行李
[42:51] please store your carry-on luggage 请把您随身携带的行李
[42:53] underneath the seat in front of you, 放在前方的座椅下
[42:55] or in an overhead bin. 或顶部行李箱里
[42:56] Ma’am? 女士
[42:58] Are you okay? Is there something I can help you with? 您没事吧 需要我帮您什么吗
[43:02] Are you missing something? 您缺什么吗
[43:09] No, I’m good. 不 没事
[43:26] This is the last call on flight 4057 飞往布达佩斯的4057号航班
[43:29] to Budapest now boarding, at Gate B31. 即将结束登机 请前往B31号登机口登机
[43:32] Do you need any help? 你需要帮助吗
[43:44] No. 不需要
[43:47] No. 不
[43:51] No, thanks, I’m okay. 不 谢谢 我没事
[43:55] Ladies and gentleman, 女士们先生们
[43:56] this is the final call for flight 4057 to Budapest. 飞往布达佩斯的4057号航班马上将结束登机
[43:59] Again, final call for flight 4057 to Budapest. 飞往布达佩斯的4057号航班马上将结束登机
[44:05] That your flight they just called? 那是你的航班吗
[44:12] Yeah. 对
[44:17] Yeah, but I’m not going. 对 但我不去了
[44:19] Are you sure? I can get someone. 你确定吗 我可以去叫人来
[44:21] No. 不用
[44:27] No, I’ve got it. 不 我可以的
[44:37] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[44:45] Flight attendant cross-check prepare for takeoff. 空乘请做最后检查 准备起飞
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号