Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑客军团(Mr. Robot)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑客军团(Mr. Robot)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:07] Exciting time in the world right now. 世界现在很精彩
[00:09] Some believe there are alternate realities 有些人认为 在一些平行现实中
[00:11] with other lives that we’re leading… 我们过着另一种生活
[00:16] How many copies of ourselves exist, 我们的细胞究竟有多少个副本
[00:18] and might our mental states be conjoined? 而我们的精神状态是否可结合
[00:20] Zhang’s machine, 张的机器
[00:22] he built it under the Washington Township Power Plant. 建在了华盛顿镇的核电站下
[00:25] 26 employees died from Leukemia. 有26名员工死于白血病
[00:28] I have been trying to ship my project to the Congo. 我一直在努力把项目运去刚果
[00:31] I want you to destroy whiterose’s machine. 我要你去毁掉白玫瑰的机器
[00:34] Sometimes I dream of saving the world. 有时候我梦想拯救世界
[00:36] Do you ever think that if you imagine something, 你是否曾想过 如果你想象
[00:39] it would come true? 它就能成真
[00:40] It happened. It actually happened. 成了 真的成了
[00:42] Are you sure you don’t wanna come with us? 你确定不和我们一起走吗
[00:44] I can’t. I’m not done. 我不能 我还没完事
[00:46] Where did the Dark Army go? 黑暗军团去哪了
[00:48] Your dream is as good as dead. 你的梦想死透透了
[00:56] FBI. Open the door. 联调局 开门
[01:00] Minister Zhang, come out. 张部长 出来
[01:05] Minister Zhang. 张部长
[01:08] Minister Zhang. We’re going in! 张部长 我们冲进来了
[01:12] Three, two, one! 三 二 一
[01:14] Execute, execute, execute. 上上上
[02:04] 念念 西查 等一个云朗风清
[02:42] You were looking for Minister Zhang? 你们在找张部长是吗
[02:45] He isn’t here. 他不在
[02:48] He’s dead. 他死了
[02:51] There is only Whiterose. 这里只有白玫瑰
[03:21] Any advice for a road trip? 有没有什么公路旅行的小建议
[03:24] I’ve never been on one before. 我以前从没做过这个
[03:28] Neither have I. 我也没有
[03:33] Recommend getting a bunch of Sour Patch Kids. 建议准备一堆酸软糖
[03:47] I’ve been through a lot, Darlene. 我经历了很多事 达琳
[04:01] Thank you for never giving up on me. 谢谢你从没放弃我
[04:21] I should get going. 我该走了
[04:27] We really pulled this off, didn’t we? 我们真成功了 是不是
[04:35] Fuck yeah, we did. 可不是嘛
[04:49] You know, you really started to grow on me 自从你没那么混蛋了
[04:50] ever since you stopped being such a dickhead. 我真的越来越喜欢你了
[05:09] Please tell me you’re not really doing this. 别告诉我你真打算这么做
[05:11] From what I saw on that drive, 根据我在那个盘上看到的
[05:13] I can make the software on Whiterose’s machine 我可以完全瘫痪白玫瑰
[05:15] completely unusable. 机器上的软件
[05:18] It will shut it down for good. 永远地关闭它
[05:20] You mean the machine that’s in a goddamn nuclear power plant? 你是指那个在核电站里的机器吗
[05:24] We fuck up, this will cause a meltdown. 如果搞砸了 会引起熔毁
[05:26] The right malware can corrupt the machine’s entire system. 只要恶意软件合适 就能摧毁机器的整个系统
[05:30] It won’t even be able to start. 让它甚至没办法启动
[05:31] It would take decades for them to recode it. 他们得花上几十年重新编码
[05:34] No! We’re done, remember? 不行 我们收手了 记得吗
[05:36] This is what we agreed to. 我们说好了的
[05:38] That’s what last night was. 昨晚不就是吗
[05:40] The last step. 最后一步
[05:41] We stick with the plan, we leave. 我们要按计划离开
[05:44] Besides, it would take you forever 再说 写那恶意软件
[05:46] to write that malware anyway. 也会耗时很久
[05:56] You’ve already written it, haven’t you? 你不会已经写好了吧
[06:00] It wasn’t that hard. 也没那么难
[06:02] I used the same rootkit we used to infect E Corp. 我用了和感染E公司一样的rookit
[06:05] All I need to do is access a terminal on their network 我只需要登陆他们网络里的某个终端
[06:08] and plug it in. 装上去
[06:09] This is not what we set out to do! 这不是我们当初想做的
[06:11] Whiterose isn’t dead until her machine is! 机器死了 白玫瑰才算死了
[06:14] Since when her machine become our goal? 她的机器什么时候变成我们的目标了
[06:16] You don’t get it, do you? 你还是不懂吗
[06:21] That’s where all of this started! 这是所有一切的根源
[06:33] You go down this path, it’ll never end. 你走这条路 就永远没个尽头了
[06:38] It’ll always be something else. 永远会出现点别的什么
[06:40] Another symbol to destroy, 另一个需要毁灭的象征
[06:41] more people to save. 更多需要救的人
[06:45] This is an endless war. 这是一场永无止境的战争
[06:48] At a certain point, 我们迟早
[06:50] we gotta move on. 得向前看
[07:10] Maybe you should go with them. 或许你应该和他们走
[07:15] – Please don’t shut me out now. – I’m not shutting you out. -不要现在赶走我 -我没有赶你
[07:19] I want to do this one on my own. 我想一个人做这件事
[07:43] 辰星晓Reginamoon 马丁马丁回音山
[07:50] 杏仁斯嘉丽 风吹日落
[08:37] 华盛顿镇屎 一个美好糟糕的居住地
[13:45] You’re in the wrong place. 你来错地方了
[15:30] 警告 需要护耳设备 85分贝以上
[16:30] 列夫·托尔斯泰 复活
[16:46] 当一扇门关上 一扇窗就会打开
[17:06] Usually I hand pick someone to do the introductions, 通常我会亲自挑选一个人来做介绍
[17:08] but I felt that unnecessary since we’ve already met. 但既然我们已经见过面 也没这必要了
[17:16] Please, have a seat. 来吧 请坐
[17:22] This isn’t gonna work on me. 这招对我没用的
[17:26] What are you referring to? 你指什么
[17:30] The computer I used growing up. 我小时候用的电脑
[17:34] A book my dad used to read. 我爸以前看的书
[17:36] You even got Qwerty here somehow. 你甚至不知怎么弄来了小键
[17:41] It may have worked on Angela, 这招也许对安吉拉有用
[17:42] but your brainwashing isn’t gonna work on me. 但你的洗脑对我没用的
[17:47] This procedure has never been about brainwashing. 这个流程从来都不是要给你洗脑
[17:52] It is about helping you come to an understanding. 而是要帮你理解
[18:04] What’s in the box? 盒子里是什么
[18:05] I had a lot of pain growing up. 我的成长经历很痛苦
[18:09] I wasn’t born who I was meant to be, 我生在了与我的内心不符的身躯里
[18:12] and it cost me a lot. 这让我失去了很多
[18:16] It cost me my one true love. 让我失去了我唯一的真爱
[18:19] It cost me the life I was owed, the world I deserved. 让我失去了我本该有的生活 我本该有的世界
[18:25] You’re not answering my question. 你没回答我的问题
[18:26] This world around us, I’m tired of it. 我们身边的世界 我厌倦了它
[18:29] I’m tired of the pain it causes. 我厌倦了它带来的痛苦
[18:31] I’m tired of the disappointment it is, 厌倦了它带来的失望
[18:33] and all I’ve been trying to do, Elliot, 而我一直以来想做的 艾略特
[18:36] all I ever wanted was to 我一直以来的心愿就是
[18:38] finally bring an end to that dysfunction 终于能结束这个有问题的世界
[18:42] and deliver us a better world. 给大家一个更好的世界
[18:56] You don’t want to help the world. 你不想帮这个世界
[18:57] You want to destroy it. 你只想毁灭它
[19:01] You want to destroy it because you hate people 你想毁灭它 是因为你憎恨他人
[19:04] for what they’ve done to you, 憎恨他们对你做的事
[19:08] and you can’t look past that to actually see the good in it. 你无法放下这点 而去看到世界的善
[19:20] Elliot, please. 艾略特 拜托
[19:26] Don’t make me laugh. 别逗我笑了
[19:28] You think I’m the one that wants to destroy the world? 你觉得是我想毁灭世界吗
[19:34] I’m the one that hates people? 是我憎恨他人吗
[19:36] That can’t see the good in it? 是我看不到世界的善吗
[19:39] Look around you. 看看你周围
[19:41] Everywhere we turn, 不管我们看向哪里
[19:43] all we see is spite from our so-called fellow man. 都只有我们所谓的同类展现出的憎恨
[19:48] Every day we turn on the news, 我们每天打开新闻
[19:50] we’re constantly told by our leaders, 都能听到我们的领袖
[19:52] our scientists, our religions 我们的科学家 我们的宗教说
[19:54] that our world is crumbling, and that we are the problem. 我们的世界在崩塌 我们就是罪魁祸首
[19:59] We are the root of everything that is wrong, 我们是万恶之源
[20:02] that we don’t stand a chance. 我们根本没有机会
[20:04] We are told this so much that self-hatred 我们听得太多 这种自我憎恨
[20:07] is no longer considered an anomaly but a given, 已经是一种常态了
[20:11] and yet you dare point the finger at me 你却胆敢指责我
[20:14] when I try to bring order to its chaos? 我是想要给这片混乱带来秩序
[20:18] When I have sacrificed everything to make it better? 我为了让这个世界变得更好 牺牲了一切
[20:29] Please! 拜托
[20:31] Don’t make me laugh. 别逗我笑了
[20:43] On the contrary, 恰恰相反
[20:46] it is my love for people that drives me. 驱动我的是我对人类的爱
[20:51] It always has been, because I know, 一直都是 因为我知道
[20:54] deep in every person’s heart… 在每个人的内心深处
[20:59] They are trying to be good. 他们都想努力变好
[21:02] They were just dealt a bad hand by a world unfit for us 只是这不适合我们的世界给了他们厄运
[21:08] so please don’t make me fucking laugh 所以别逗我笑了
[21:14] and accuse me of hating people 或是指责我憎恨人类
[21:17] when you, Elliot, wear that hate like a badge of honor! 艾略特 是你将这种憎恨当做荣耀勋章
[21:21] Shall I remind you of your group’s name? 要我提醒你 你组织的名字吗
[21:32] Admit it. 承认吧
[21:36] Hatred has been your anthem, 憎恨是你的主题
[21:40] not mine. 不是我的
[21:49] You’re right. 你说得对
[21:53] I hate people. 我恨人们
[21:57] I’m scared of them. 我害怕他们
[22:00] I’ve been scared of them practically my whole life. 我这辈子一直都害怕他们
[22:06] People I loved– people I trusted– 我爱的人 我信任的人
[22:11] have done their absolute worst to me. 都对我做出了最恶劣的事
[22:18] And for a long time, that’s all I ever knew. 很久以来 我只知道这个
[22:24] So, yeah, I called my group fsociety, 所以 没错 我给我的组织起名去社会
[22:28] because you know what? Fuck society. 因为知道吗 去他妈的社会
[22:34] Society deserves to be hated for everything 社会是该被憎恨
[22:38] you said they did and more. 因为你所说的一切 还不止
[22:43] Fuck every last one of them 就凭我们的遭遇
[22:45] for what we’ve all been through. 去他们每个人的吧
[22:57] But then there are some people out there… 但是仍有一些人…
[23:04] And it doesn’t happen a lot. 虽然很不常见
[23:07] It’s rare. 很少见
[23:12] But they refuse to let you hate them. 他们拒绝接受你的憎恨
[23:17] In fact, they care about you in spite of it. 尽管你憎恨他们 他们依然在乎你
[23:22] And the really special ones, 最难能可贵的一些人
[23:26] they’re relentless at it. 他们不肯放弃
[23:30] Doesn’t matter what you do to them. 不管你对他们做了什么
[23:33] They take it and care about you anyway. 他们都会默默承受 继续在乎你
[23:38] They don’t abandon you, 他们不会抛弃你
[23:41] no matter how many reasons you give them. 不管你给了他们多少理由
[23:46] No matter how much you’re 哪怕你几乎
[23:49] practically begging them to leave. 是在求着他们离开你
[23:58] And you wanna know why? 你想知道为什么吗
[24:06] Because they feel something for me that I can’t. 因为他们对我有一种我感受不到的情感
[24:27] They love me. 他们爱我
[24:40] And for all the pain I’ve been through, 尽管我经历了那么多痛苦
[24:44] that heals me. 这爱治愈了我
[24:48] Maybe not instantly. 也许并不是立竿见影
[24:51] Maybe not even for a long time, 甚至是过了很长时间
[24:54] but it heals. 但它能治愈我
[24:57] And, yeah, there are setbacks. 没错 是有不少挫折
[25:01] We do fucked up things to each other. 我们会严重伤害彼此
[25:05] And we hurt each other, and it gets messy, 我们互相伤害 闹得很不堪
[25:09] but that’s just us, 但我们就是如此
[25:13] in any world you’re in. 不管在哪个世界都是如此
[25:17] And, yeah, you’re right. 对 你说得对
[25:20] We’re all told we don’t stand a chance, 别人都说 我们毫无机会
[25:25] and yet we stand. 但我们还在
[25:29] We break, but we keep going, 即便崩溃 我们也继续向前
[25:35] and that is not a flaw. 那并不是缺点
[25:39] That’s what makes us. 那成就了我们
[25:43] So, no, I will not give up on this world. 所以我不会放弃这个世界
[25:49] And if you can’t see why, 如果你不能理解
[25:52] then I speak for everyone when I say, 那我这句话是代表所有人说的
[25:56] fuck you! 去你的
[26:06] Pity. 可惜
[26:09] I thought we shared a vision. 我还以为我们有共同的愿景
[26:12] What is that? 那是什么声音
[26:13] It appears the plant is losing power 看来工厂的冷却系统
[26:15] – to the cooling system. – Why? -失去了动力 -为什么
[26:17] As you can imagine, 你能想象
[26:18] my machine requires a significant amount of wattage, 我的机器需要大量的电力
[26:20] so it has to draw all the plant’s power, 所以全厂的电力都得供给它
[26:23] including its backup generators. 包括备用发电机
[26:25] You turned it on? 你把它打开了
[26:27] Of course I have. 当然了
[26:29] – We’re on a very tight schedule. – Your machine. -我们的时间很紧 -你的机器
[26:32] It won’t work. I installed malware. 它不行的 我装了恶意软件
[26:34] Yes, we discovered your breach. 没错 我们发现了你的入侵
[26:36] How do you think we found you? 你以为我们是怎么找到你的
[26:38] Then you know it already executed. 那你就该知道我已经执行了
[26:40] Except for the fact that my machine was already running 不过在你装那个小小的漏洞之前
[26:42] by the time you installed your little exploit. 我的机器已经在运转了
[26:45] No, you don’t understand. 不 你没懂
[26:46] Earlier you accused me of being a murderer, 刚才你说我是杀人犯
[26:50] but soon you will see all those lives that have been lost 但很快你就会明白 所有那些为了让我们
[26:54] so that we could get to this point 走到这一步而牺牲的生命
[26:56] will not be in vain. 没有白白逝去
[26:57] In fact, they won’t be lost at all. 其实他们并没有逝去
[26:59] They will all be found again as soon as this world around us 等我们周围的世界转型成平行世界
[27:02] transforms into a parallel world. 他们就又都回来了
[27:06] A world where we were meant to be all along. 那也是我们本就该生活的世界
[27:09] The machine can’t run here, and you know that. 机器不能在这里运转 你很清楚
[27:11] It’s going to cause a meltdown. 这会导致熔毁
[27:13] Which is why I have been trying to move my project. 所以我才一直想转移我的项目
[27:16] Our tests here were quite limited in proximity, 因为靠近城镇 我们在这里的测试很局限
[27:19] however you left me no choice. 但你让我别无选择
[27:21] Haven’t you killed enough people? 你杀的人还不够多吗
[27:23] Nobody will be killed. The opposite, actually. 没人会被杀 其实正相反
[27:27] We will be reborn as new, 我们会重生
[27:29] finally liberated from the horrific and brutal past 终于摆脱了一直束缚着我们的
[27:32] that we’ve been shackled to for so long. 可怕又残酷的过去
[27:34] You can’t do this. 你不能这么做
[27:36] You said you loved people, 你说你爱世人
[27:38] but you’re not giving them a choice. 但你没有给他们选择
[27:39] You’re not liberating them. 你并不是在解放他们
[27:40] You’re forcing this on them. 你是把这个强加给他们
[27:42] I am giving them a choice. 我就是在给他们选择
[27:46] That’s why you’re here. 所以你才要来这里
[27:49] I’m going to show you what I showed Angela. 我要给你看 我给安吉拉看的东西
[27:53] What do you mean? 你什么意思
[27:56] All I ever wanted from you, Elliot, 艾略特 我一直只想从你那里得到
[27:59] was your belief. 你的信念
[28:04] What are you gonna do with that? 你要拿那个做什么
[28:06] I have learned to listen when time speaks. 我已经学会了聆听时间的声音
[28:10] Our paths were too precisely linked to this moment 我们的人生道路被精确地连到了此刻
[28:14] for there not to be a reason. 不可能是没理由的
[28:15] This is why. 所以
[28:16] You get to decide. 你将有权决定
[28:18] Then I’m telling you, don’t do this! 那听我的 别这么做
[28:48] I don’t know what the fuck to do. 我不知道该怎么办
[28:51] We need to figure out the code to this door. 我们得想出这扇门的密码
[28:55] Try that phone. 试试那台电话
[28:56] See if you can get an outside line. 看能不能接到外线
[29:00] -0509 -0509 – Zero five zero nine. – Zero five zero nine.
[29:04] 列夫·托尔斯泰 复活
[29:05] 0509 Zero five zero nine.
[29:07] – Anything? – Zero five zero nine. -接通了吗 -0509
[29:09] 0509 Zero five zero nine.
[29:26] Let’s go! 走
[29:26] There’s an access tunnel down the hall. 走廊那头有条出路
[29:33] If we leave, 如果我们走了
[29:36] the nuclear reactor’s gonna melt down. 核反应堆会熔毁的
[29:38] Which is why we need to get as far fucking away 所以我们得赶紧离这里
[29:40] from here as possible. 越远越好
[29:41] If we don’t stop this, 如果我们不阻止
[29:43] the meltdown will destroy the whole town. 熔毁会毁掉整个小镇
[29:45] You wanna stop the meltdown? 你想阻止熔毁
[29:46] How the fuck are we gonna do that? 我们要怎么阻止
[29:52] She said she gave me a choice. 她说她给了我选择权
[29:59] We don’t have time for this shit. 我们没时间玩这个了
[30:07] I don’t think this is just a game. 我觉得这不是单纯的游戏
[30:09] This place is gonna blow! 这地方要炸了
[30:12] This is an override process to turn off the machine. 这是关闭机器的超控程序
[30:59] We’ve gotta get the fuck out of here! 我们得离开这里了
[31:31] It didn’t work. The alarms are still going. 没成功 警报还在响
[31:34] We’ve gotta go! 我们得走了
[31:36] No, I’m missing something. 不 我遗漏了什么
[31:40] She wanted us to win. 她希望我们赢的
[32:59] Did it work? 成功了吗
[33:31] It’s too late, isn’t it? 太迟了 是吧
[34:06] I love you. 我爱你
[34:16] I love you, too. 我也爱你
[34:33] It’s an exciting time in the world. 世界现在很精彩
[35:09] This is your wakeup call. 闹钟响了
[35:13] This is your wakeup call. 闹钟响了
[35:18] This is your wakeup call. 闹钟响了
[35:23] This is your wakeup… 闹钟响…
[37:32] Did you feel that? 你感觉到了吗
[37:34] Was that an earthquake? 那是地震吗
[37:35] It can’t be, can it? 怎么可能
[37:37] In New York City? 纽约市啊
[37:40] I don’t know. 我不知道
[37:41] So weird. 好奇怪
[37:43] Anyway, are you ready? 不说了 你准备好了吗
[37:45] For what? 准备什么
[37:47] Presentation. 推介啊
[37:48] You said that you needed to stay up all night working on it. 你还说你要熬夜准备呢
[37:55] Oh, yeah. Sorry. 对对 抱歉
[37:56] I don’t know where my head is at. 不知道我想什么呢
[37:59] Are you okay? 你没事吧
[38:02] I woke up with a really bad headache. 我醒来时头痛欲裂
[38:08] I see you also haven’t made any progress on packing. 看来收拾行李方面你也没什么进展
[38:16] I bought tape. 我买胶带了
[38:19] Okay, well, that’s not nothing. 好吧 那总算是有点进展
[38:25] But it is almost nothing. 但真的微乎其微了
[38:27] 爱德华·奥德森 交通情况 儿子 快出门吧 路上…
[38:29] My dad just E-mailed me. I have to head into work. 我爸刚给我发了电邮 我得去上班了
[38:33] Don’t tell me he’s still checking the traffic for you. 他不是还在替你查看交通情况吧
[38:36] You are such an only child. 你真是个独生子
[38:39] You know me. 你了解我的
[38:42] So I’ll talk to you later, okay? 那回头聊了
[38:46] Elliot, 艾略特
[38:48] you’re not keeping anything from me, are you? 你没对我隐瞒什么吧
[38:53] What would I be keeping from you? 我能隐瞒你什么呢
[38:56] I don’t know. 我不知道
[38:58] You just seem different. 你似乎有点不一样了
[39:06] Must be this migraine I woke up with. 肯定是我的偏头痛
[39:08] Now it’s a migraine? 现在还成偏头痛了
[39:11] I’ll check in with you later? 我回头打给你
[39:13] Love you. 爱你
[39:14] I love you. 我爱你
[39:18] Can’t wait to marry you tomorrow. 等不及明天嫁给你了
[39:40] Your call has been forwarded to an un– 您的来电已被转接…
[39:57] Mr. Robot, computer repair with a smile. 机器人先生 微笑的电脑服务
[40:00] – This is Edward. – Dad, where were you? -我是爱德华 -爸爸 你哪去了
[40:01] You’re not answering your cell. 你怎么不接手机
[40:03] Ah, you know I always loose track of that thingamajig. 你知道我总把那玩意弄丢
[40:06] What’s up, son? 怎么了 儿子
[40:07] I think Angela knows. 我觉得安吉拉知道了
[40:10] That’s impossible. 不可能
[40:12] No, I just talked to her. 不 我刚跟她通了话
[40:13] She was acting suspicious. 她起了疑
[40:16] I’m sure you’re just being paranoid. 你肯定是想多了
[40:17] There’s no way she could know. 她不可能发现啦
[40:19] Dad, I have a feeling, 爸爸 我有种感觉
[40:22] if she finds out, it will ruin everything. 要是她知道了 就都毁了
[40:26] Okay. Calm down. 好了 冷静
[40:28] I’m sure you’re just nervous about tomorrow. 你肯定只是因为明天而紧张
[40:31] Try to act normal. 你就正常行事
[40:32] There’s no way she’s gonna find out, okay? 她是不可能发现的
[40:36] You’re right. Okay. 你说得对 好吧
[40:37] Just finishing up a call. 我在打电话
[40:38] Be out in a jiff. 马上出去
[40:40] I got a customer. We still on for lunch? 我有客人了 我们还一起吃午餐吧
[40:43] – Yeah. – Okay. -嗯 -好
[40:45] See you soon. 那回头见
[40:46] – Hey, Dad? – Yeah? -爸爸 -嗯
[40:50] Thanks. 谢谢
[40:52] No problem. 不客气
[40:54] I’m always here for you. 我永远都在
[40:59] Sorry for the wait. How can I help you? 抱歉让您久等 有什么可以帮您的
[41:07] There you are. 你在这里呢
[41:08] 艾略特 未接电话
[41:20] Residents of the Tri-State area 三州地区的居民
[41:21] were shaken up when a 5.9 magnitude tremor 感受到了来自新泽西华盛顿镇的
[41:24] struck Washington Township, New Jersey 5.9级震颤
[41:26] – at about 7:30… – Yo. -时间约为早7:30 -好啊
[41:29] Yo. 好啊
[41:35] Do you have that deck ready? 资料准备好了吗
[41:36] E Corp guys will be here any minute. E公司的人随时会到了
[41:38] What? 什么
[41:39] For the meeting. 来开会
[41:42] You just said E Corp. 你刚说了E公司
[41:44] Don’t you mean F Corp? 是F公司啊
[41:46] F Corp. F公司
[41:47] Yeah, that’s what I meant. 对 我就是想说那个
[41:48] You nervous? 你紧张吗
[41:50] You’re never like this before presentation. 你推介之前从不会这样的
[41:52] You’re always stone cold. 你总是冷静如石
[41:56] Yeah, I don’t know. I’m not myself today, man. 是啊 我不知道 我今天不在状态
[41:58] What’s up, my dudes? 好啊 伙计们
[42:02] Ollie. 奥利
[42:03] Yeah, I heard we were taking a swing at F Corp today, B-Moc. 听说我们今天要尝试争取F公司 大鱼啊
[42:07] – I’m sorry? – B-Moc. -什么 -大鱼
[42:09] The Big Man on Campus. 大人物的意思
[42:12] – I don’t think that’s a thing. – It might be a stupid thing. -好像没这个说法 -可能挺蠢的
[42:15] Anyway, here’s what’s up. 我想说的是
[42:17] I’m awesome at talking to people. 我特别会跟人交际
[42:20] For real, though. 真的
[42:21] Lunches, dinners, drinks. 午餐 晚宴 喝酒
[42:22] I could sell ice to an Arab, sand to an Eskimo. 我能把冰卖给阿拉伯人 把沙子卖给爱斯基摩人
[42:25] Yeah, you’re not helping yourself out there. 你这不叫给自己打广告
[42:28] Unless you’re experimenting with some new form or racism. 除非你在实验新种族歧视形式
[42:30] I just want you to know I can be an asset for when–not if– 我只是想告诉你 我可以帮忙
[42:34] but when you land this account. 等你拿下这个客户后
[42:36] What do you say? 怎么样
[42:39] You know what? Don’t take my word for it. 这样 别光听我嘴炮
[42:41] I–I wanna take you out to lunch 我带你去吃午饭
[42:42] and prove to you what I’m all about. 向你证明我的本事
[42:44] But not today, though. 但今天不行
[42:46] I’m meeting my new girl, Stella B. 我要跟我的新女友 斯黛拉·B见面
[42:48] Don’t tell the girls in the office. 别跟办公室里的妹子们说
[42:53] Cool, man. Glad we did this. 那好 真高兴我们聊了
[42:55] Seriously. 真的
[42:57] Just pull up the debt and look over all the slides. 把推介用的幻灯片都准备好就是了
[43:01] Let’s build our future together… 我们一起共建未来…
[43:02] When you have lunch with him, 你跟他吃午饭时
[43:04] will you please tell him to never talk to me again? 能不能叫他再别跟我说话了
[43:06] Together we can change the world with F Corp. 与F公司携手 共同改变世界
[43:12] Zhi Zhang, the world’s richest person, 世界首富张紫
[43:14] continues to make news for her philanthropic endeavors. 又宣布了新的慈善举措
[43:17] Last month Miss Zhang donated $4.6 billion 上月 张女士向她的慈善机构
[43:20] to her personal charity, the Whiterose Foundation, 白玫瑰基金会 捐赠了46亿美元
[43:23] according to a filing published 消息来自
[43:25] by the Securities and Exchange Commission. 证券交易委员会发布的文件
[43:27] Earth to Elliot. 地球呼叫艾略特
[43:30] You all right? 你没事吧
[43:34] Just make sure all the flow charts are accurate. 流程图一定都要准确无误
[43:37] We really need to land this account. 我们很需要拿下这个客户
[43:42] Okay. 好
[43:59] 艾略特·奥德森 执行总裁
[44:01] With Allsafe at the wheel, 有了众安护航
[44:03] F Corp can do what they do best– F公司就能发挥特长
[44:05] navigate the world to a brighter future. 帮助世界走向更光明的未来
[44:09] Any questions? 有什么问题吗
[44:15] Can Elliot and I have the room, please? 可以让我跟艾略特单独待会儿吗
[44:33] I appreciate your presentation, but 我喜欢你的推介
[44:36] I don’t think this place is right for us. 但我不确定这地方合适我们
[44:42] And why is that? 为什么
[44:51] Let me ask you something, Elliot. 我问你个问题 艾略特
[44:56] What’s the worst thing about your life right now? 你现在的生活最糟糕的是什么
[44:59] Well, the fact that you’re passing on us already, 如果你这就要拒绝我们
[45:02] I’d have to go with this meeting. 那我得说这场会议了
[45:03] No, seriously. 不 说真的
[45:06] Answer my question. 回答我
[45:11] If I’m being honest… 老实说
[45:15] The worst thing in my life… 我生活里最糟的
[45:19] Is also the best thing. 也是最好的
[45:23] I get up every morning, 我每天早上起床
[45:27] I play my records, 播放我的唱片
[45:30] I get ready, 我做准备
[45:31] get my coffee, I come to work, 拿上我的咖啡来上班
[45:35] I’m stuck in a repetitive, boring routine 我重复着同样的无聊日程
[45:38] that feels endless. 感觉好像没有尽头
[45:44] And, sure, I’ve imagined 当然了 我也想象过
[45:46] what it would be like to be someone with a more exciting life. 过着更精彩的生活是什么样
[45:52] A risk-taker. 去冒险
[45:54] Someone more interesting. 做更有趣的人
[46:00] But in the end, I know I’m lucky to be where I am. 但归根结底 我清楚我现在是幸运的
[46:07] Please have a seat. 请坐
[46:20] I also feel the same about my life at F Corp. 我对我在F公司的生活也有这样的感觉
[46:25] It’s the best and the worst thing that happened to me. 是我最好也是最糟的际遇
[46:31] And the reason why I love my company so much 我之所以那么爱我的公司
[46:33] is because of the value we provide, 就是因为我们提供的价值
[46:36] and people buy our products every day 人们每天买我们的产品
[46:37] because they trust us. 是因为他们信任我们
[46:39] F Corp is not only the best thing in my life. F公司不仅仅是我生活里最美好的
[46:41] It’s the best thing in everyone’s lives, 也是所有人生活里最美好的
[46:43] but it could also be the cause of our undoing 但如果我不小心 这也可能
[46:46] if I’m not careful. 导致我们的毁灭
[46:49] So you see my dilemma here. 所以你理解我的为难了吧
[46:52] Tyrell, I pledge to you right now 提利尔 我这就向你保证
[46:57] that if you go with Allsafe, 如果你选择众安
[47:00] the worst will never happen. 就绝不会发生最糟糕的事
[47:04] And how can you be so sure? 你怎么能确定
[47:08] Because I’ve seen what can happen to your company, 因为我已经看到了你的公司可能遭遇什么
[47:12] and I know how to prevent it. 我知道怎么避免
[47:16] You’ve seen what can happen to my company? 你看到了我的公司可能遭遇什么
[47:20] Yes. 对
[47:23] If you look through our packets, 看看我们准备的资料
[47:25] we’ve created predictive models 我们为所有可能的袭击
[47:26] for every possible attack vector– 都建立了模拟…
[47:28] No, no, Elliot. 不 艾略特
[47:31] I just wanna know you’re on my side. 我只想知道 你是我这边的
[47:35] Always. 永远是
[47:41] Come on, son. 怎么了 儿子
[47:43] You just landed the biggest fish there is– F Corp. 你刚拿下了最大的客户 F公司
[47:47] Celebrate! 庆祝庆祝啊
[47:51] Did you bring it? 你带来了吗
[48:00] A signed first-edition copy, 这是你要的
[48:03] just like you asked. 签名初版书
[48:09] 巴兹尔·弗兰维勒太太的混乱档案 EL·哥尼斯堡
[48:13] Shoot. 糟糕
[48:15] I need to make sure Angela isn’t home when I drop it off. 我得确保我把书送回家时安吉拉不在家
[48:19] I think her mom’s there. 她妈妈好像在那里
[48:29] Hello? 喂
[48:30] Emily? 艾米丽
[48:34] You there? 你在吗
[48:38] Weird. 奇怪
[48:41] She picked up and then she hung up on me. 她接了下电话 然后就挂了
[48:45] I bet she’s with Angela and doesn’t want to spoil the surprise. 她肯定跟安吉拉在一起所以怕泄露惊喜
[48:49] Come on. 来吧
[48:51] Let’s order. I’m hungry. 我们点餐 我饿了
[48:56] Forgot my wallet. 我落了钱包
[48:58] Must have left it at home this morning. 肯定是今早落在家里了
[49:01] That’s not like you. 这可不像你
[49:05] Must be nerves. 肯定是因为紧张
[49:10] Okay. 好吧
[49:12] Here you go. 给
[49:14] You should buy her some flowers, too. 你该再给她买点花
[49:16] But first, we feast. 但首先 我们吃饭
[49:24] So you’ll be gone for a while? 你要离开一阵吗
[49:26] I already told you. 我都说了
[49:27] Why do you keep asking me? 你为什么要一直问
[49:30] No reason. 不为什么
[49:32] What are you up to? 你想干什么
[49:33] Nothing. 不干什么
[49:37] You’re up to something. I can tell. 你有什么打算 我听得出
[49:40] Trust me. 信任我啦
[49:41] I trust you. 我信任你
[49:43] I just don’t believe you. 但我不相信你
[49:48] Your parents in town yet? 你父母来城里了
[49:49] Uh, yeah, they were just at my place. 对 他们刚去过我家
[49:52] I had to cancel lunch with them because of work. Why? 我因为工作没法跟他们一起吃午饭 怎么了
[49:54] Your dad sure loves to drink. 你爸可真喜欢喝酒
[49:56] What’s that? 什么
[49:58] Never mind. 没事
[50:01] I’m sorry I was acting weird this morning. 抱歉我今早奇奇怪怪的
[50:06] Just really excited about tomorrow. 就是对明天太激动了
[50:09] What’s tomorrow, again? 明天有什么事来着
[50:16] What could it be? 是什么呢
[50:17] Well, I have a new Pilates instructor I want you to try out. 我想介绍你认识个我的新普拉提教练
[50:22] I’m not a big Pilates guy. 我没那么喜欢普拉提
[50:25] We’re trying that new sushi place in Chelsea finally? 我们总算要去切尔西那家新寿司店了吗
[50:28] Getting warmer. 接近了
[50:32] We’re finally getting married. 我们总算要结婚了
[50:34] That couldn’t be it, could it? 是这个吗
[50:41] Is the radio okay? 这歌行吗
[50:45] Could you actually turn it up? 你可以调大声吗
[51:37] Who are you? 你是谁
黑客军团

文章导航

Previous Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑客军团(Mr. Robot)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑客军团(Mr. Robot)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号