Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

My Best Friend’s Wedding(我最好朋友的婚礼)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user My Best Friend’s Wedding(我最好朋友的婚礼)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我最好朋友的婚礼
英文名称:My Best Friend's Wedding
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] Ready? Okay. 准备好了吗? 好了
[00:29] Wishing and hoping and thinking and praying. 不停的希望 期待 思考 祈祷 计划 梦想
[00:35] Planning and dreaming each night of his charms 每个夜晚都幻想他的魔力
[00:39] that won’t get you into his arms 却得不到臂弯的拥抱
[00:45] So if you’re looking to find love that you can share. 若要寻找能你我分享的爱
[00:52] All you gotta do is hold him and kiss him and love him. 你需要做的 就是抱紧他吻她爱她
[00:59] And show him that you care. 让他知道你在乎
[01:02] Show him that you care just for him 让他知道你只在乎他
[01:07] Do the things that he likes to do 做他喜欢做的
[01:12] Wear your hair just for him ‘Cause you won’t get him 烫他喜欢的头发 因为你还未拥有他
[01:22] …wishing and hoping and thinking and praying Planning and dreaming 不停的希望 期待 思考 祈祷 计划 梦想
[01:31] His kisses will start That won’t get you into his heart. 每个夜晚梦到他的吻 却不能进入他的心扉
[01:40] So if you’re thinking of how great true love is 如果你在思考什么是真爱
[01:47] All you gotta to do is hold him and kiss him and squeeze and love him 你要做的 就是抱紧他吻她爱她
[01:55] Just do it and after you do you will be his 就这样做 他就会成为你的
[03:24] Two and two, menu! Brian, 22, immediately! 22号菜单 布莱恩 快点儿!
[03:29] Two pigeons! Right away! 2个鸽子!快点儿!
[03:32] Very important table right here! 这桌客人很重要
[03:42] Give me two grain! 给我2份麦片粥
[03:44] I’ll take that polenta! All right, Chef. 我要亲自做麦片粥 好 大厨
[03:47] This is the one I’m waiting for! Yes, sir. 这正是我期待的 是的 先生
[03:49] I need that special meat now. Pastry, get ready. It’s coming at you. 我需要那块特制的肉 Pastry准备好 在你边上
[03:53] I will kill your family if you don’t get this right. I need this perfect. 你要是做得不对 我杀你全家 我要把这做完美
[03:56] Yes, sir. 好的 先生
[04:15] I’m writing it up as… 我要这样写
[04:18] inventive and… 有创意
[04:20] confident. 很自信
[04:27] Did the chap from Newsday ever call? I’ll check my machine. Newsday杂志的那个小子打过电话吗?我查一下留言机
[04:32] Is this a real interview or some cute guy… 这是真正的采访还是哪个风趣地家伙
[04:35] -you’re setting me up with? Please,Julianne. 想给我撮合?得了吧 Julianne
[04:37] I don’t send you men anymore. You have no idea what to do with them. 我不会再给你介绍任何人了 你就不知道怎么和她们相处
[04:40] It’s Michael. jules, it must be months, huh? 朱勒 我是麦克 几个月没见了吧?
[04:44] I can’t wait to talk to you. I’m in Chicago at the Drake Hotel. 我等不及要和你说话 我在芝加哥的Drake宾馆
[04:54] Who called? Man of the moment? No, the opposite. 谁?是那个理想的人么?相反
[04:58] It’s my Michael. Michael O’Neal. Sounds desperate to talk to me. 是我的麦克 麦克 欧尼尔 听起来非常想和我说话
[05:02] The wandering sportswriter. Remind me about that one… 自由体育评论家 让我想起那个
[05:06] Sophomore year at Brown… 在布朗大学的大二
[05:07] we had this one hot month. 我们热恋了一个月
[05:11] But you know me. I got restless. 但你知道 我变得不安
[05:15] So I get up the nerve to break his heart… 因此我鼓起勇气 伤了他的心
[05:19] and he gives me this look. 他就给了我这样一个表情
本电影台词包含不重复单词:1264个。
其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:100个,GRE词汇:106个,托福词汇:140个,考研词汇:212个,专四词汇:168个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:397个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:22] Then he said, ” The thing that makes me want to cry is… 然后他说: 让我想哭的是
[05:24] I’m losing the best friend I ever had.” 我失去了最好的朋友
[05:28] At that moment, I knew I felt the same way. 那时 我也有同感
[05:32] So I cried for maybe the third time in my entire life… 因此 我哭了 那可能是我人生里第三次落泪
[05:36] kissed him… 吻他
[05:37] and we’ve been best friends ever since. 从那之后 我们一直是最好的朋友
[05:41] We’ve seen each other through everything: 我们看着对方经历了很多事情:
[05:45] losing jobs… 失业
[05:47] losing parents, losing lovers. 失去父母 爱人
[05:50] We’ve traveled all over. 我们一起旅行了很多地方
[05:53] The best times of my life, maybe. 可能是我生命中最好的时光
[05:56] Drinking and talking, even if it’s just over the phone. 喝酒聊天 即使只是通过电话
[06:00] Go on. This is so moving. Kindred spirits? 继续 太感动了 真是天生一对 huh?
[06:03] He’s nothing like me. He’s like you actually, only straight. 他和我不一样 实际上他像你 只是他更直接 而你
[06:08] I remember this one night in Tucson six years ago. 我记得6年前在Tucson的一个晚上
[06:12] He takes a razor out of this little shaving kit 他从小剃须袋里拿出他的剃刀
[06:15] cuts his finger, takes my hand, does the same to me. 歃血为盟
[06:18] I’m gonna be sick. He says, ” Swear when we’re 28 他说 发誓吧 如果我们到了28
[06:21] if we’ve never married, we marry each other.” 都没有结婚的话 我们就结婚
[06:24] We never talked about it again. 我们再也没有谈过这事
[06:27] I don’t know what made me think of that. 我不知道是什么让我想起了
[06:31] You’re about to be 28 in three weeks, right? 是不是再过3周你就28了?
[06:35] How old is he? You think… 他多大了?你觉得
[06:39] Desperate to talk. 想谈谈吗?
[06:51] Cheers.Courage 干杯 勇敢一点
[07:04] Okay, call me. 4:00 in the morning, whatever, we gotta talk. Bye. 好吧 打给我 早上4点 无论如何我们得谈谈 Bye
[07:13] Good evening. The Drake Hotel. I’m calling for Michael O’Neal… 晚上好 Drake宾馆 我找麦克 欧尼尔
[07:17] but since it’s so late-One moment, please. 可是太晚了 请稍等
[07:22] Hello? 你好
[07:26] Hello,You’ve been enrolled in the Obscene Caller of the Month Club. Hello 你已经被吸收为Month Club色情电话的会员了
[07:29] Hey, beautiful. It’s so great to hear your voice. 哈 美极了 听到你的声音真好
[07:32] I miss you. I’ve been calling you for over a month. 好想你啊 我已经给你打了一个月的电话了
[07:35] I’ve been on a book tour. 我一直在旅行推销我的书
[07:37] I figured you were out of town. My machine eats all my messages. 我想你应该是在外边 我的留言机把所有留言吞掉了
[07:40] Or you’re just averaging 30 days to return a call. 否则的话 你一般30天才回一个电话
[07:43] It’s less when it’s you. I have to ask you something important. 如果是你就少了 我有要事和你谈
[07:48] If you turn me down, I don’t know what I’ll do. 如果你拒绝我 我不知该做什么
[07:50] If I could just tell you one thing first. 如果我能先告诉你一件事的话
[07:56] This is probably going to hand you. 可能让你
[07:59] the biggest laugh of your adult life. 笑破肚皮
[08:02] I’m sure.but I was thinking about you, and I was remembering… 肯定 但我一直想着你 我记得
[08:05] this unbelievably insane night we spent in Tucson… 我们在Tucson度过的不可思议的疯狂的一夜
[08:10] like a thousand years ago. 像在很久以前
[08:12] You probably won’t remember this-Are you kidding? 你可能已经不记得了 开什么玩笑?
[08:15] I think about that night all the time. 我一直想着那晚
[08:18] You do? 真的?
[08:20] But it’s not why I called. 不是你想的那样
[08:23] It’s not? 不是吗?
[08:25] I called because I met someone. 我打电话是因为我遇到了那一半
[08:30] Well,that’s great. 啊 好极了
[08:32] You haven’t really seen anybody since that dingbatJenny Lee, have you? 自从你和傻Jenny约会后 就没有约过其他人
[08:37] You don’t understand. 你不会懂的
[08:39] I’ve never felt this way about anybody. 我从没有这样觉得任何人
[08:42] -She’s all wrong for me. There’s a good start. 她和我想要的完全不一样 这是个好的开始
[08:45] She’s a junior at the University of Chicago. 她在芝加哥大学上大三
[08:48] She’s 20. Her name’s Kim. You’re gonna love her. She’s beautiful. 20岁 她叫Kim 你会喜欢她的 很漂亮
[08:51] Her dad is this billionaire. He owns the White Sox and some cable empire. 她老爸是亿万富翁 拥有White Sox和一些有线电视帝国
[08:55] I’ve always been uncomfortable around rich people. 我和有钱人在一起总是不舒服
[08:57] Sure. But they’re not like that. 嗯 但是他们不一样
[09:01] They’re such wonderful people. Salt of the earth. 他们很完美 世上的精英阶层
[09:05] So you’ve met her parents? 那么说你已经见过她父母了?
[09:10] jules, we’re getting married this Sunday. Jules 我们这周日结婚
[09:15] Hello? Michael– 喂?麦克
[09:19] It’s Wednesday night. 现在是周三晚上
[09:22] How can you possibly be getting married on Sunday? 你怎么可能在星期天结婚呢?
[09:24] Actually, it starts tomorrow. 实际上 明天就开始了
[09:26] It’s a four-day-wedding with all the traditional events… 是传统的4天的婚礼
[09:29] and 1 0 million people flying in from all over the world. 就像1千万人从全国各地飞来一样
[09:33] Aren’t you working this weekend? I mean,Is that responsible? 这周末你不工作吗?我想 有点不负责吧?
[09:37] The Sox are at home and Sports is letting me do Sox打主场 Sport约我写一篇关于法兰克 托马斯的文章
[09:40] a profile on Big Hurt,you konw,Frank Thomas. 写一篇关于法兰克 托马斯的文章
[09:43] Wait. What do you mean, irresponsible? 等等 什么意思啊 不是不负责?
[09:45] Taking off a weekend to get married? 取消周末去结婚?
[09:49] jules, I’m scared. Jules 我有点怕
[09:53] Maybe we should talk about this. I need you. 也许我们应该谈谈 我需要你
[09:57] If you can’t come and hold my hand, I’ll never get through this. 如果你不能来握着我的手 我熬不过去
[10:01] Please come……please 来吧 求你了
[10:05] I can’t wait for you to meet her. 我等不及了要你尽快见到她
[10:11] Listen,Jules. Let’s stop for a drink. You can take a later flight. 朱勒 听着 我们停下来喝一杯吧 你可以乘晚点儿的飞机
[10:14] I’m a busy girl. I’ve got four days to break up a wedding 我这人很忙 我刚有4天时间来破坏一场婚礼
[10:18] steal the bride’s fellow, and I haven’t one clue how to do it. 偷走新娘的男人 我没有丝毫头绪该怎么做
[10:22] He adored me for nine goddamn years. 他爱慕我 他妈的9年啦
[10:25] I can see why. She has known him for what,like, five seconds. 我知道原因 她刚认识他 才5秒
[10:28] Plus, she’s got billions of dollars, and she’s apparently perfect. 还有 她有几十亿美金 看起来完美
[10:32] So don’t go feeling all sorry for Miss Preteen Illinois. 所以 不必为小”伊利诺斯州小姐”感到抱歉
[10:39] I can’t lose him, George. I’m going to bring him back. 我不能失去他 乔治 我要把他夺回来
[11:33] Can you believe I’m gonna do this? Not hardly. 你能相信我会这样做吗?不难想象
[11:52] This just makes everything so perfect. 一切都这么完美
[11:55] Since I’ve met Michael, all I’ve heard is “Julianne this” and “Julianne that.” 自从我遇见麦克后 我听到的都是朱勒这朱勒那的
[12:00] I’ve never had a sister. 我从未有过姐妹
[12:10] Right off,I have this monstrous favor to ask you 现在 我特别想请你帮我
[12:13] Excuse me? My best friend 什么?我最好的朋友
[12:15] shattered her pelvis line dancing in Abilene over spring break. 放假时在Alilene跳舞时摔碎了她的骨盆
[12:20] Be my maid of honor? What? 当我的伴娘吧?什么?
[12:24] Shouldn’t you promote a bridesmaid or someone you’ve known at least 45’s? 你不应该从女傧相中找个或者认识至少45分钟的人吗?
[12:29] My bridesmaids are my only two female relatives under the age of 40. 我的女傧相是我40岁以下的亲戚里面仅有的两个女性
[12:32] debutante sisters from Nashville who are basically vengeful sluts. 来自Nashville的姐妹 刚接触社会 不怎么样
[12:36] My exit! 我的出口!
[12:41] I have four days to make you my new best friend. 我有4天时间让你成为我新的最好的朋友
[12:43] It’s time for you to force yourself to get personal. 现在是你强迫自己跟我变得亲近的时候了
[13:00] Do you like the color? I think it’s beautiful. 喜欢这颜色吗?我想美极了
[13:03] Isn’t that perfect for her? Absolutely. 对她来说很完美吧?绝对的
[13:05] This is going to be tighter. You don’t want those things to fall out. 这儿得紧点儿 你不会希望它们走光的
[13:08] It’s beautiful. I’m not hurting you. 美极了 我不会让你受伤的
[13:11] I don’t want her to trip, so I’ll take this up a little little tiny bit 我不希望她被绊倒 我将把这儿稍微弄高点
[13:16] Would you rather the daffodil? 你更喜欢水仙色的吗?
[13:20] I thought the bridesmaids all wore the same dress. 我原本以为所有的女傧相都穿同样的裙子
[13:24] Not you. You wouldn’t be comfortable unless you were distinctive. 除了你 你要是不弄得与众不同就不会舒服
[13:31] What else did he tell you? 他还跟你说了什么?
[13:33] You hate weddings. You never go. 你痛恨婚礼 你不会结婚的
[13:36] You’re not up for anything conventional 你不愿参与任何传统的东西
[13:39] or anything that’s assumed to be a female priority 或任何对女士最重要的东西
[13:44] including marriage or romance or even… 包括结婚 浪漫 甚至
[13:48] Love? 爱情?
[13:52] Michael and I were a wrong fit right from the start. 我和麦克从一开始就不合适
[13:55] He said that too. 他也那样说
[13:57] I thought I was like you, and proud to be. 我原以为和你一样 并且还很骄傲
[14:02] until I met rumpled, smelly, old Michael. 直到我遇见乱七八糟的邋遢老麦克
[14:05] Then I found I was just a sentimental schmuck 我才发现自己就是一个多愁善感的傻瓜
[14:07] like all those flighty nitwits I’d always pitied. 就像从前我同情的那些轻浮的傻子一样
[14:11] It’s funny, huh? 很搞笑 是吧?
[14:14] yeah.I need a cigarette. 我得抽颗烟
[14:26] George, how do you think I feel? 乔治 你觉得我现在是什么感觉?
[14:28] All she does is talk about her and Michael’s future. 她做的所有事就是谈论她和麦克的未来
[14:30] She’s just so bright-eyed and dreamy. jules, pull yourself together. 她充满了兴奋和幻想 朱勒 集中注意力
[14:35] I don’t know if I can do it. 我不知道自己是否能做到
[14:39] You want me to turn around or something? 你想让我转身吗 还是?
[14:42] Yes.Not the person I was expecting. 是的 不是我等的那人
[14:49] I’ve seen you a lot more naked than that. 我已经很多次见过你穿的更少的时候
[14:54] Well,things are different now. 恩 现在不一样了
[15:02] I guess so. 我想是吧
[15:09] You look really good 你看起来真美
[15:12] without your clothes on. 不穿衣服的时候
[15:23] George,She’s toast. 乔治 她死定了
[15:35] so your honeymoon is where? It depends. 蜜月在哪里过?没准儿
[15:38] If San Antonio sweeps Sacramento, we could start there. 如果圣安东尼奥队打败了萨克拉门托队 我们就从那里开始
[15:42] Or Phoenix. Or depending on the Indiana-Cleveland game– 或者凤凰 或者取决于印第安纳和克利夫兰的胜负
[15:44] Garden spots, all. 所有地方都有花园 还凑合
[15:46] A swing of maybe 40 degrees Fahrenheit represents a packing challenge… 40度的温差 得带很多行李啊
[15:49] but there’s fine food and cocktails at a choice of Embassy Suites. 但是食物和鸡尾酒还不错 还有总统套房
[15:53] It’s his career. I’m supportive. I’ve been everywhere. 那是他的职业 我支持他 我已经去过任何地方了
[15:57] I want to be with the man I love. That’s what makes it a honeymoon. 我想和爱的人在一起 那样才是蜜月
[16:01] He’s lucky. One woman in a billion could put up with his array shit. 他很幸运 一个有十亿的女人可以忍受他那么多毛病
[16:07] The guy’s a one-man festival of idiosyncratic 他一个人把所有坏习惯占全了
[16:09] You’ve been introduced to the symphonic range 你就像进入了交响乐
[16:13] Of his snoring? He says it’s worse than ever. 打呼噜?他说比比前还糟
[16:16] You know that snarfle one? 你知道那个吗?
[16:21] Now it’s got this phlegm-rattling thing happening behind it. 现在不止那样了
[16:33] Earplugs work. 耳塞可以解决
[16:34] What about-Cigars in bed? I broke him of that. 那么在床上吸烟?我使他戒掉了
[16:37] The bathroom’s a swamp. He wears Reeboks to dinner. 他把浴室搞的一团糟 他穿着”锐步”鞋去参加晚宴
[16:40] He likes action movies. He reads over my shoulder. 他喜欢动作片 我看东西的时候他从后边看
[16:44] He loves karaoke bars… 他喜欢唱卡拉OK
[16:46] and I can’t carry a tune. Really? 我五音不全 真的?
[16:48] He sucks soup through his front teeth. 他喝汤时 从牙缝里吸
[16:51] That’s a trademark move. Don’t touch that one. 那是他独有的注册商标 不要把这给他改了
[16:56] But he sure can kiss. 但是他吻得特好
[17:01] You konw It’s been a while. I’m just gonna take your word on that. 他和我那样有一段时间了 我相信你说的话
[17:10] After two weeks of cataloging all his faults 我花了2周后列出了他的缺点
[17:14] I made a command decision that changed my life. 我做了个改变我人生的决定
[17:22] I threw the list away. 然后丢掉了那个单子
[17:24] He’s not a balance sheet. He’s Michael. 他不是损益平衡的表格 他是麦克
[17:26] Loving him means loving all of him. 爱一个人意味着爱他的全部
[17:27] Do you get nervous in confined spaces? 在封闭的空间里你紧张吗?
[17:30] It’s sweet of you to want to be protective… 你想提醒保护我 很好
[17:32] but nothing ever could,ever did give me one moment’s pause about this marriage. 但是从来没有过以后也不会有什么可以让我的婚姻暂停
[17:36] Do you become hysterical in confined-Except one. 是不是封闭 让你变得歇斯底里啊 只有一件
[17:41] You. You’re always in his mind. 你 你一直在他心里
[17:44] this perfect creature he loved for years. 他爱了多年的完美造物
[17:46] Perfection can get wearing after a while. 过一段时间 完美就会耗尽
[17:49] I’m not kidding. I had to face up to my competitive drives. 我没开玩笑 我必须面对所有的竞争者
[17:52] Believe me, I’ve got them. 相信我 我已经得到了他
[17:54] Am I gonna be jealous of you for the rest of my life? 我不会是你一辈子要嫉妒的吧?
[17:58] Our paths will keep crossing. Space. Of course. 我们的人生将不停的交叉当然
[18:00] He’ll always talk about you. It’s only natural. 他也会将不停的谈起你 当然了
[18:01] The answer was so simple. 答案很简单
[18:04] I was gonna predict that. 我早预言到了
[18:07] You win. 你赢了
[18:12] I’ve missed a step. 我错了一步
[18:14] He’s got you on a pedestal 他把你放在神的位置
[18:17] and me in his arms. 我在她怀里
[18:27] My God, it’s the bride and the woman she’ll never live up to. 天!是新娘和她永远不会赶得上的那个女人
[18:31] Are you okay, honey? That would be us. 你还好吗?我们两个怎么样
[18:34] Did she say the wrong thing again? That is so in character. 她又说错什么了吗?她就是那性格
[18:37] I’m Julianne Potter. We’d be the vengeful sluts. 我是ulianne Potter 我们就是她说的那两坏家伙
[18:39] You can just call us eager. Have you sized up the groomsmen? 你可以叫我们俩充满欲望的人 你评价过伴郎了吗?
[18:43] As maid of honor, you get first pick. Don’t pick the short, hairy, fat one. 作为伴娘 你先挑 别挑矮的 多毛的 肥的
[18:47] He’s mine. Kimmy’s a virgin. 他是我的 Kimmy是处女
[18:49] Is this Michael’s Julianne? 你是麦克的Julianne吗?
[18:52] I’m Isabelle Wallace. 我是Isabelle Wallace
[18:54] My handsome new son scarcely did you justice. 我潇洒的小儿子很少对你公正
[18:58] My husband says to scoot you to the ballpark. 我丈夫说把你塞到棒球场去
[19:02] so you can hang with Michael. 那你就可以和麦克呆着了
[19:04] But first you have to meet a lot of really old women. 但是 你首先得见很多老女人
[19:07] That is, if you’ve absorbed enough profanity. 是的 如果你已经被说了很多脏话
[19:24] which of you gents ordered a beer? 那位先生叫的啤酒?
[19:26] Let me help you with that. You unwittingly imply I’m clumsy. 我帮你 你在暗示我很笨嘛
[19:31] Sorry. I was confusing you with somebody I used to know. 对不起 我认错人了
[19:33] Julianne Potter, this is Hank and Eric from Sport magazine. Julianne Potter 这是Sport杂志的Hank和Eric
[19:37] Nice to meet you. They kindly gave me a job. 很高兴见到你 他们给我工作
[19:39] Hi, there. How do you do? 你好 你好
[19:41] And this is Walter, my father-in-law. 这是我岳父 Walter
[19:44] Future father-in-law. 未来的岳父
[19:47] Thank you. 谢谢
[19:48] If he gives you any grief, come see me. 如果他让你有任何不高兴 来找我
[19:53] And this guy you know. Papa Joe. 这人你认识 Joe老爹
[19:56] I told him to make you best man, but he had to go with his baby brother. 我告诉过他让你当伴郎 但他不得不选他弟弟
[20:02] Best-looking guy in any room. 在哪里都是最俊的小伙子
[20:05] Great to see you. That will do. 很高兴见到你 够啦
[20:08] Scotty, that will do. Sorry. Scotty 够啦 对不起
[20:11] Remember, it is the duty of the best man 记住 伴郎的一个责任是
[20:13] to dance with the maid of honor. 和伴娘跳舞
[20:17] Dance? You can’t dance. 跳舞?你不会跳啊
[20:19] When did you learn to dance? I’ve got moves you’ve never seen. 什么时候学的?我学了几步你没见过的
[20:26] You’re an impostor. 你真个冒牌货
[20:29] What did you do with my best friend? 你把我最好的朋友怎么样了?
[20:33] I’m still your best friend. 我还是你最好的朋友
[20:35] You just haven’t seen me for a while. 你仅仅是有一段时间没见我
[20:42] Some people might find that kind of perfection boring 有人会发现 随着一天天一年年的过去
[20:47] day after day, year after year. That’s what I thought at first. 这种完美会变得很无聊 我开始也是这么想的
[20:50] How can you like someone that perfect? 你怎么会喜欢那么完美的人呢?
[20:52] No potential for long-range likability. 长期喜爱 更不可能啊
[20:56] But then, she does have a few good traits. 但是 她确实有很多优点
[21:00] All right. Such as? 好吧像?
[21:03] When I hug her, even in public. 当我抱她时 甚至在公开场合
[21:06] I don’t have to let go right away. 我不必马上放开
[21:09] She lets me hold her as long as I want. 我想抱多久就多久
[21:11] Batting second, the shortstop-What? 第二局 暂停 什么?
[21:15] Nothing. I forgot. 没什么 我忘了
[21:18] You and that yucky love stuff. 你和那难吃的食物
[21:21] You always get like that when it gets sentimental. 每次我想要深情点的时候你就那样
[21:23] I do not. 我没有
[21:27] When we were-When you and I were– 什么时候啊我们
[21:30] When we were-Together? 当我们在一起的时候?
[21:36] Did I, when– 是吗 什么时候
[21:38] Yes. Yes, what? 是的 是什么呀?
[21:42] You pulled away when I tried to hug you in public. 当我想在公众场合抱你的时候你总是把我推开
[21:51] I’ve changed. 我现在变了
[21:53] I mean, I’m not the girl that I once was. 我是说 和以前不一样了
[21:57] Really? 真的?
[21:59] Any relationship over two weeks I should know about? 你经历过超过2周的感情吗?
[22:03] This is not about longevity. 跟时间长短无关
[22:07] This is about… 和
[22:09] being comfortable 感觉舒适有关
[22:12] with the yucky love stuff. 和难吃的食物有关
[22:17] All right. 好好
[22:18] And I am. 确实是
[22:33] If I have to Karaoke! 如果我去 卡拉OK
[22:35] I can do anything Where did you find this place? 我无法找到 你是怎么找到这地方的?
[22:37] The doorman told me. And you are singing the song. 门卫告诉我的 你在唱我们那首歌
[22:54] I didn’t realize this was a karaoke bar. 我没有想到这是一个卡拉ok吧
[22:57] This is so great. My two best girls. 太好了 我2个最好的女孩都在
[22:59] You folks thirsty? Margarita. 要点酒水吗?Margarita
[23:02] Blended, no salt. She wants it straight up. 加冰 不加盐 她不加冰
[23:04] You? Amstel Light. 你呢?淡啤
[23:06] Two words for you. 你的那2词
[23:16] Me hanging on in the rain all night 那晚我们在雨中玩
[23:18] I love Florence. And the guy with the thing. 我喜欢佛罗伦斯 带东西的那个家伙
[23:28] -” Fishing!” I’ve always loved Florence. 我一直喜欢佛罗伦斯
[23:33] You should take her there. She’s perky. She deserves a honeymoon. 你应该带她去那里 她像小鸟一样 值得度个好蜜月
[23:40] “If San Antonio sweeps Sacramento” ? 如果圣安东尼奥队打败了萨克拉门托队
[23:43] You’re off the road in September, and when does fall quarter start for you? 9月赛季就结束了 你什么时候开学啊?
[23:51] I’m not coming back senior year. 我大四不上了
[23:58] Don’t architects find a degree sort of an asset? 难道我们的建筑师发现文凭不重要了吗?
[24:04] I travel every week. Got college ball, motor sports, training camps. 我每周都旅行 采访大学球赛 赛车 训练营啊
[24:08] I think the most important thing is for us to be together. 我认为最重要的事是我们俩在一起
[24:11] Say, Pinky, I wanna hear you sing. Come on. 小粉人 唱首歌吧 来吧
[24:16] Kimmy hates to sing. She hates it. Kimmy痛恨唱歌 她讨厌
[24:22] All right, folks. Everybody 大家注意了
[24:24] my bride-to-be here is about to kick some ass on– 我的准新娘要发飚啦
[24:29] What? It will be fun. 啊?肯定很有趣
[24:31] No, she doesn’t want to, Michael. Leave her alone. 她不想唱 麦克 别管她了
[24:34] Come on. Ladies and gentlemen… 来吧 女士们先生们
[24:37] please give it up for the dazzling vocal stylings… 把你的矜持扔掉把
[24:41] of Miss Kimberly Wallace! 使自己光彩四射
[24:48] Come on. 来吧
[27:10] That was just terrible!Terrible! 棒极了!
[27:22] You won’t be lonely without us? Desperately. 没有我们你不觉得孤单吗?当然 我都绝望啦
[27:25] Maybe we don’t have to go. Your grandmother’s dinner? 我们不去也行吧 你祖母的晚宴?
[27:28] As bride-to-be, she’s got you on a technicality. 作为准新娘 她要教你一些技术上的东西
[27:32] I’d baby-sit you, but my loyalty is to the bride in her time of need. 我本可以照顾你 但如果新娘需要 我的忠诚应该倾向于新娘
[27:37] It’s not really a time of need. -OK, If you’re sure. 现在根本不需要 好吧 如果你确定的话
[27:42] -” Sure” ? I’ll stay with Michael if you’re sure. 确定 如果你确定的话我就和麦克一起
[27:49] Call me later? Of course. 一会儿打给我 当然
[27:56] Bye. Have fun. bye 玩得开心
[28:11] Were you pretty shocked when I told you? 我告诉你时 你是否相当震惊啊?
[28:14] Shocked? No. 震惊?没有啊
[28:18] A little. 有点儿吧
[28:20] A lot. I fell off the bed. 很震惊 我从床上掉下去了
[28:25] That explains the thump. 这就是那”砰”一声啊
[28:28] You like her, don’t you? 你喜欢她 不是吗?
[28:32] yeah,I do. That’s enthusiastic. 嗯 喜欢 你说的太有热情了
[28:36] I mean, she’s-She’s great. 我的意思是她 她棒极了
[28:42] She seriously can’t sing a note. 说真的 她五音不全
[28:46] But to make that kind of sacrifice 可是 做了那种牺牲
[28:51] What? Leaving school? -All of it. 什么?离开学校? 全部
[28:56] Putting her career on hold to follow you around in this dumb job 搁置专业 随着你愚蠢的工作 跟着你到处跑
[29:00] where you travel 52 weeks a year. 你一年52星期都在旅行
[29:03] to places like College Station, Texas. 去德州的大学校园
[29:06] -” Dumb job” ? It’s not a grown-up job. 愚蠢的工作? 那不是成人的工作
[29:10] My job never bothered you before. 我的工作以前从没有惹恼你
[29:13] It doesn’t bother me now, but I’m not Kimmy. 现在也没有 但我不是吉米
[29:17] Her father owns the Sox and cable sports. 她父亲拥有Sox队和有线公司
[29:24] I’m just surprised it hasn’t come up, that’s all. 我很惊讶 现在还没有提起过这个
[29:28] What? 什么?
[29:32] The corner office with a view. 有权人啊
[29:34] You in a nice blue suit. 你呢 穿个蓝套装
[29:37] Permanent Chicago address, somewhat close to Mom and Dad. 长期的固定住址 挨着Mom和Dad
[29:41] Never. 从没有
[29:43] She would never even think of that. 她从没有那么想过
[29:47] You don’t know her. 你不了解她
[29:57] But Michael loves his job. -Sure. 麦克热爱他的工作 当然
[29:59] Bad games, bad pay, bad towns, bad flights 烂比赛 烂报酬 烂城市 烂舱位
[30:03] bad hotels, real bad food 烂旅馆 烂食物
[30:05] homeless, rootless, lonely 没房 没权 单身
[30:07] your copy makes it in one issue out of four. 一个新闻发四个稿
[30:10] What’s not to love? 没什么可以爱的
[30:12] Why would he trade that for running, say, a piece of the public relations 为什么他不换个工作啊 像你父亲那样的大财团里面的
[30:15] at a powerful complex conglomerate like your father’s? 管理阿 公关部啊
[30:19] That’s what my father and I discussed. -I’m not surprised. 我和我父亲早讨论过 我一点也不惊讶
[30:26] So do you think he’d really accept? 你觉得他会接受吗?
[30:28] Michael? A job like that? 麦克?那样的工作?
[30:30] It would be the greatest thing that ever happened to him. 如果那样的事发生在他身上 将会是最好的工作
[30:34] Present company excepted. 除了送给他一个公司
[30:36] This is what we do: We make your dad a coconspirator. 那就是我们做的:让你老爸一块给他设个套
[30:41] Michael does a favor for Walter. 麦克给你父亲帮个忙
[30:43] Walter’s reorganizing his public relations… 沃尔特正在重组公共管理部
[30:46] and needs a brilliant guy that he’s close to… 需要个心腹
[30:48] that he can completely trust. 那样他就相信了
[30:51] Then you beg. “Michael, please do this for Daddy. 然后你求他 麦克 帮爸爸个忙
[30:54] It’s only six months. It would mean so much to me. ” 就是6个月 对我没有什么
[30:59] He’ll see right through it. Only if he wants to. 他会看穿的 只有他想才会
[31:05] At the end of six months… 6个月后
[31:06] he will be happy… 他会开心的
[31:09] settled… 定居下来
[31:11] successful. 很成功
[31:27] Wow. 哇
[31:30] You look beautiful. Do you have a date later? 真漂亮 有约会?
[31:33] Never can tell. 你不会知道的
[31:41] Okay, kid, you’re up. 好吧 宝贝 轮到你了
[31:54] It’s really my father who needs the favor. 确实是我爸爸需要帮忙
[32:00] He’s reorganizing some of the divisions of the company. 他正在重组公司的一些部门
[32:04] Public relations is a real problem area for him. 公共关系对他来说是个问题
[32:10] It would only be six months maybe. 也许6个月
[32:15] Or three or four. You knew about this? 也许3或4月 你知道了?
[32:20] I think you ought to listen to her. It’s her life too. 我想你该听她说 也是她的人生
[32:26] You gonna tell me that Walter thought this one up? 你想告诉我沃尔特想的这个主意吧?
[32:29] Why don’t you start by being honest one second. 为什么一开始你不诚实点呢?
[32:33] I am being honest. 我很诚实阿
[32:36] All of a sudden I’m supposed to drop out of school… 突然 我要放弃学校
[32:39] forget my family, forget my career… 家庭 专业
[32:41] forget the things I had planned? Forgive me for screwing up your plans. 计划好的事情 原谅我弄乱你的计划
[32:46] Glad I heard this before it’s too late. 很高兴现在听到这些 还不太晚
[32:49] What is that supposed to mean? What am I supposed to do with my life? 什么意思? 我的生活呢?
[32:52] I work in a low-paying, zero-respect job 我工资低 没人尊敬
[32:55] which, unfortunately, I happen to love. 不幸的是 我喜欢这工作
[33:01] It sounds like a great opportunity. Does it really? 听起来是个好机遇 真的吗?
[33:06] How come you never took some sellout establishment job? 你为什么从不做不被人喜欢的主流工作呢?
[33:10] I’ll tell you why, because that isn’t you. 我告诉你吧 因为那不是你
[33:12] And it’s not me either. If that’s the way you feel– 我也是那样 如果你觉得这样
[33:15] Damn straight that’s how I feel! Just come out and say it. 就是他妈的我想要的 直说吧
[33:19] My job’s not good enough. I’m not good enough. 我的工作不好 我也不够好
[33:22] I never said that! Yes, you did. 我从不会说那就话的 你说了
[33:29] Great, Kim. 好吧 吉
[33:30] Two days before our wedding, you lay this on me. I’m supposed to roll over? 婚礼前2天 你和我说这事 我要打滚吗?
[33:38] Fine. I’m an insensitive. sexist asshole. 嗯 我是个有性别歧视的混蛋
[33:42] You’re better off without me. 没有我你会生活得更好
[33:45] You are so right. I was so wrong. 你是对的 我错了
[33:50] We settled this, and I reneged. That just wasn’t fair. 我们一起定的规则 我违反了 这不公平
[33:54] You have to forgive me and forget this happened or I’ll just die. 你要原谅我 忘掉这件事 否则我就去死
[33:58] Please. 求你了
[34:05] I’m sorry. 对不起啊
[34:32] George and Werner are not in. 乔治和温娜不在
[34:35] Brevity is the order of the day. 简洁是我们生活的法则
[34:37] George, answer this, damn it! 乔治 接电话 靠!
[34:39] I’m in a meltdown here! She double-crossed me! 我快化了 她把我骗了
[34:43] The little twerp groveled! She’s so wrong for him. 小女孩下跪求饶了 她根本配不上
[34:47] Michael and I are the same person: self-absorbed and vaguely loveable. 麦克和是一类人:自我欣赏 有点可爱
[34:52] We deserve each other. I’m running out of time. 我们才是天生一对 我没时间了
[34:54] I’m completely out of sneaky ideas. I have come to the end 我的馊主意也没有了 黔驴技穷了
[34:58] of my rapidly fraying rope! 黔驴技穷
[35:00] You have got to think of something! 你一定要想想法子
[35:07] Coffee, anyone? That would be wonderful. 再来点咖啡? 好啊
[35:16] The plane! The plane! 飞机 飞机
[35:48] This is very Marcel Marceau. 真是马塞尔 马尔索
[35:51] Now, relax. We don’t want your face coming off with it, do we? 放松 我们不想你的脸皮一块掉下来 是吧?
[35:56] What a hideous room. 好可怕的屋子
[35:59] Death by a mini-bar. How glamorous. 在小酒吧里去世 棒极了
[36:06] You flew all the way here. You hate to fly. 你飞了这么远 你讨厌飞行的
[36:09] I have to go back this evening. We have a family thing in the Hamptons. 我今晚必须回去 在汉普顿 有点家庭事务要办
[36:13] You’re butting in. 你在插手此事
[36:16] What I mean when I say she’s annoyingly perfect 当我说她完美得令人讨厌时
[36:20] is that there is nothing annoying about her perfection. 我的意思是完美并不是令人讨厌
[36:22] It is vulnerable and endearing. And that is annoying as shit. 她特别小鸟依人 很讨厌!
[36:27] You like her. 你喜欢她
[36:29] If I didn’t have to hate her, I’d adore her. 如果我不是不得不恨她的话 我会特别爱她
[36:33] This is my whole life’s happiness. 这事关系我一生的幸福
[36:36] I have to be ruthless. 我要不择手段
[36:39] He was in love with me every day for nine years. 他爱了我9年
[36:41] I can make him happier than she can. 我能更令他幸福
[36:43] I am breaking her heart in the short run 我在短期内伤了他的心
[36:45] but really doing her a gigantic favor. 但是给她帮了大忙
[36:48] She would be so miserable tagging along after this insensitive doofus. 她尾随着这个没感觉的傻帽会很可怜的
[37:02] Do you really love him? 你真的爱他吗?
[37:04] or is this just about winning? 还是这仅仅关系输赢?
[37:07] Seriously. 说真的
[37:11] In the beginning, it was mostly this prior claim. 在开始 这是主要应得的
[37:16] He belonged to me. 他是我的
[37:21] But now, when I’m with him 但现在 我和他在一块时
[37:25] he’s just so wonderful. 他太完美了
[37:28] How come I never knew that when I could have had him? 当我本来就快得到他时 我怎么就不知道呢?
[37:33] It’s amazing the clarity that comes with psychotic jealousy. 你极度的嫉妒 又非常清醒 太奇怪了
[37:39] George, believe me 乔治 相信我
[37:42] if he was feeling what I’m feeling 如果他能感受到我现在感受到的
[37:44] then he would know how I feel. 他就能知道我的感觉了
[37:47] It’s horrible. 太可怕了
[37:50] What? 什么?
[37:53] Just tell him you love him. 告诉他 你爱他
[37:58] Tell him you’ve loved him for nine years 告诉他 你已经爱了他9年
[38:02] but you were afraid of love. 但是你害怕爱情
[38:06] Tell him you were afraid of love, afraid of needing. 告诉他你害怕爱情 害怕需要
[38:09] Needing what? -To belong to someone. 需要什么?属于某人
[38:12] We all are, sweetheart. 我们都一样 宝贝
[38:14] I’m sorry about that. 我替你难过
[38:17] Tell him this is the worst, cruelest, dumbest moment to do this to him 告诉他 对他做这些 是最坏的 残酷的 愚蠢的时刻
[38:23] but there it is. 但问题就在这儿
[38:25] He’s got to choose. 他要做出选择
[38:28] Tell him the actual truth? 告诉他真正的事实吗?
[38:31] Maybe not the actual truth. 也许不是
[38:35] Highlights. 挑重要的
[38:44] Arms at your sides, please. 请把手臂放边上
[38:59] Good morning. -I have to talk to you. 早上好 我得和你谈谈
[39:02] You don’t like the suit? -That’s not what I have to talk about. 你不喜欢这件衬衣吗? 这不是我要和你谈的
[39:06] One thing first. Excuse me. 对不起 我先说件事儿
[39:14] Guard this with your life. What is it? 用你的生命守护它 什么东西?
[39:18] The ring. Why are you giving it to me? 戒指 你为什么把他给我啊?
[39:20] I don’t trust Scotty with it. I don’t think– 我不信任 斯科蒂 我不这样想
[39:23] Please. 拜托
[39:25] You’re practically the best man anyway. 无论如何你都是事实上的伴郎
[39:28] Thank you. Open it. 谢谢 打开它
[39:32] Will she like it? 她会喜欢吗?
[39:41] What did you want to talk about? -What? 你想谈什么? 啊?
[39:44] You wanted to talk about something? 你刚想要谈点什么啊?
[39:51] We’ve known each other a long time, right? Twenty years? 我们已经认识一段时间了 20年?
[39:54] Not that long, but a long time. 没那么长 但也很长了
[39:57] And in that time 那段时间里
[39:59] we’ve grown close. 我们越来越亲密
[40:05] Very close. Do you know what I mean? 非常亲密 你知道我的意思吗?
[40:07] I think so. Good. So do I. 我知道 好 我也是
[40:11] So sometimes– 所以有时
[40:16] Could you excuse us? 你能给我们一点时间吗?
[40:23] Sometimes… 有时
[40:24] people think 人们想
[40:27] they know how they feel about each other 他们知道互相之间的感觉
[40:30] but they don’t 但是他们不知道
[40:33] until 直到
[40:36] until they do. 直到他们确实知道
[40:39] I have a point. 我想到一点
[40:42] Am I getting to it? Why don’t you? 怎么说呢? 怎么不能?
[40:44] Whatever it is you have to say can’t be that big a deal. 无论什么时候你不得不说的时候 都不是什么大事
[40:51] “A big deal” is a relative term. “大事”是相对来讲的
[41:10] Who’s that guy? 那个家伙是谁?
[41:14] It’s George. I’ve told you about George. He’s my editor. 乔治 我跟你讲过 我的编辑
[41:17] What’s he doing here? You working this weekend? 他在这干什么?你这周末工作吗?
[41:23] He’s here to be with me. -Why? 他来这陪我 为什么?
[41:28] Because he’s my friend. He’s my good friend. 因为他是我朋友 好朋友
[41:34] My best friend these days. 这段日子的好朋友
[41:39] You’ve been busy. 你一直很忙
[41:43] So all of this has been about George? 那你要讲的是关于乔治的事?
[42:08] I’m speechless. 我无话可说
[42:10] That’s Jules. 朱勒总这样
[42:12] Congratulations. Congratulations. 恭喜啊 恭喜
[42:14] What? 什么?
[42:16] I told him, puppy. If we’re engaged, we shouldn’t be ashamed of it. 我告诉过他了 小狗 如果我们订婚了 不应该感到羞愧
[42:22] He’s racing back to New York. He just came in for a few hours… 他就要赶回纽约了 他仅仅来了几个小时
[42:25] to fuck me. 来和我做爱
[42:33] Takes a few hours. 是要几个小时
[42:38] God. 天啊
[42:42] Give me your ring. Give it to me! 给我你的戒指 给我
[42:45] When you ask a girl to marry you, you have to give an engagement ring. 当你向一个女孩求婚的时候 你不得不递上一个订婚戒指
[42:48] I can’t believe you’re doing this to me. I’ve come all this way to help you. 我不能相信你这样对我 我来这是为了帮你
[42:51] You’re insane! For one day find me irresistible. 你真是疯了 就一天 来发现我不可抗拒
[43:03] Stop it. 住手
[43:09] Is something wrong? 怎么了?
[43:13] I guess it’s just the way you’ve always talked about George. 我猜 乔治是你一直谈论的样子
[43:17] It always seemed… 看起来一直
[43:21] seemed like– 嗯
[43:23] It sounded like George was-Gay? 听起来乔治是同性恋
[43:27] Actually, yes. 嗯
[43:30] Common misconception. 一般人都这么误解
[43:35] It is. 是的
[43:37] George likes to pretend that he’s gay. 乔治喜欢自己装成同性恋
[43:48] And why would you do that? 你为什么这样做呢?
[43:52] I find it attracts women. 我发现那样能吸引女人
[43:54] Indeed. Worked for me. 确实是 把我吸引了
[43:56] Big time. 很重要的
[44:10] Oh, my God. Race you to the altar. 天啊 你都到教堂来比试来了
[44:13] Underplay. Got it. 不要演得太过分 明白
[44:15] I’m Jules’ fiance, George. 我是朱勒 未婚夫 乔治
[44:17] Just in town for a quick pre-conjugal visit, if you catch my drift. 进城来作个快速的婚前拜访 如果你明白我的意思
[44:22] I do. 我明白了
[44:24] You’re going to humiliate me. Only if I can. 你是不是要羞辱我啊 如果我能的话
[44:27] Just one thing. Stay away from– 一件事 远离
[44:30] George! Oh, my God! 乔治! 天啊
[44:35] I don’t know why I’m so carried away. -Me neither. 我不知道我为什么这么激动 我也是
[44:39] It’s so– 太
[44:42] Against God’s plan? 违反了上帝的意旨?
[44:44] No! It’s just wonderful! No! 棒极了
[44:47] It’s so wonderful! 棒极了
[44:59] What? You have to meet George. 嗯? 你得见见乔治
[45:02] You must be Kimmy’s little sister. 你一定是Kimmy的小妹妹
[45:05] Julianne’s fiance. They’re going to be married. 朱勒的未婚夫 他们要结婚了
[45:08] What’s going on? -Julianne’s getting married. 怎么了? Julianne要结婚了
[45:11] Why didn’t you tell us? There hasn’t been time. 怎么没告诉我们啊? 还没到时候
[45:13] I wanted to. I wanted to shout it from the rooftops 我想啊 我想站在屋顶上向全世界呼喊
[45:17] butJules said, “No, pumpkin, no. 但是朱勒说 不 小南瓜 不要
[45:20] This is Kimmy’s day. 今天是吉米的好日子
[45:22] Let’s not take the attention away from Kimmy. 让我们不要转移注意力
[45:25] Dear, sweet… 亲爱的 甜甜的
[45:27] adorable, chocolate-covered Kimmy.” 令人疼爱的 巧克力样的吉米
[45:31] Those were her very words. 都是她专有的词
[45:34] I think I’m gonna cry. 我想我都要哭了
[45:36] Me too. 我也是
[45:38] This is so sweet of you to come to our rehearsal. 你能来参加我们的排练真是太好了
[45:40] I insist you stay for lunch. 我坚持你留下吃午饭
[45:42] No, absolutely-Love to. 不行 绝对不行 我很乐意
[45:44] Love the bag, love the shoes, love everything. Love to. 我喜欢这个包 鞋 喜欢一切 我很乐意留下
[45:48] Darling, what about your flight? Canceled. 亲爱的 那你的航班怎么办? 取消
[45:58] I can tell you this now, but I was very worried about you. 我可以现在告诉你 但是我一直很担心你
[46:02] About me? 我?
[46:04] All those stories that Michael told me were hilarious… 麦克告诉我关于你的所有故事都很有趣
[46:07] but all those broken relationships, all those men. 所有的关系 所有的男人
[46:11] It must have hurt going through so many guys and never finding the right one. 经历了那么多关系却没有找到一个合适的 一定让你很受伤
[46:14] She couldn’t sit down for seven years until she met teensy-weensy little me. 7年来 直到她遇到了小小的我 她才能够安定下来
[46:19] And all the while, the man of your dreams was right in front of you. 众里寻她千百度 蓦然回首 那人却在灯火阑珊处
[46:25] She’s talking about me. 她说的是我
[46:28] Yes, darling? 嗯 亲爱的?
[46:30] How did you and Julianne meet? George is my editor. 你俩怎么见面的啊? 乔治是我的编辑
[46:34] But, poopy, we met a long time before that. 但是 亲爱的 我们那之前已经认识很久了
[46:37] Actually, it’s a very romantic story. 实际上 是个很浪漫的故事
[46:41] Would you like to tell it, sweet pea? 宝贝 你要讲吗?
[46:44] It’s private. Not anymore. 那是隐私 现在不是了
[46:48] I first metJulianne… 我第一次见Julianne
[46:51] in a mental institution. 是在精神病院
[46:55] Julianne was there visiting some French chef… Juli在那里拜访一个法国的大厨
[46:57] she’d sent insane with a bad review… 写了个不好的评论 把他逼疯了
[46:59] and I was there visiting Dionne Warwick. 我在拜访迪奥妮沃里克
[47:03] He thought he was Dionne Warwick. 他认为他是迪奥妮沃里克
[47:05] Who is Dionne Warwick? Sacrilege, darling. 谁是迪奥妮沃里克? 亲爱的 糟糕
[47:10] She’s Whitney Houston’s aunt. 她是惠特尼休斯顿的阿姨
[47:11] She’s very good on the Psychic Friends Network. 她很在行算命
[47:14] Isn’t she? Do you know the way to SanJose 真是她吗? 你知道怎么找 SanJose 吗
[47:25] There I was with Dionne. His real name, by the way, is Jerry. 我在那里和迪翁 顺便说一下 他的真名是杰里
[47:28] We were having a sing-along, then suddenly 我们唱了个很好的歌 突然
[47:31] breezing through the doors from the shock therapy room 从电击房里穿过来一缕轻风
[47:35] I saw her. 我看到了她
[47:37] A vision in pink. 粉色的衣服
[47:42] You don’t wear pink. She does. 你从不穿粉色 她确实穿了
[47:44] Sometimes she does wear pink. 有时她穿
[47:47] You do. I do. 你穿 我穿
[47:50] I said to Dionne… 我对迪翁说
[47:52] “Dionne, who is this vision? 刚才是谁?
[47:55] Surely, she must be the understudy to some fabulous Broadway star. 她一定是某个百老汇的演员来体验生活
[47:59] Look at her skin. Who does her hair?” 看他的皮肤 谁给她做的头发?
[48:02] In that moment, I knew. We don’t all need to know– 那个时候 我知道 我们不需要全知道
[48:05] We do! 我们需要
[48:10] I’m very curious. They do. 我很好奇 他们想知道
[48:13] I knew… 我知道
[48:16] that someday we’d end up like this: 有一天我们两个会有这样一个结局
[48:19] like some glittering… 像美好的
[48:27] I said to Dionne… 我对迪翁说
[48:28] “Dionne, I’m in love. 迪翁 我恋爱了
[48:32] Could this siren love me? 这个小妖女会爱我吗?
[48:35] Are the gods that kind?” 神灵们会这么友好吗
[48:37] And Dionne turned to me, opened her lovely eyes and said… 迪翁转向我 睁开她可爱的眼睛 说
[48:49] What did she say? 她说了什么?
[48:53] The moment I wake up 在我醒来的霎那
[48:59] Before I put on my makeup 在我化妆之前
[49:02] I say a little prayer for you 我会为你祈祷
[49:07] While combing my hair now 我梳理秀发时
[49:11] While wondering what dress to wear now 在想穿什么衣服时
[49:14] I say a little prayer for you 我为你祈祷
[49:18] Forever and ever you’ll stay in my heart 你在我的心里 永远 永远
[49:21] And I will love you 我将爱上你
[49:23] Forever and ever We never will part 我们永不分开
[49:26] Oh, how I love you 我多爱你啊
[49:27] Together forever That’s how it must be 在一起永不分 这是命中注定
[49:36] Go, Granddaddy! 加油 爷爷
[51:07] All right, now! 好啊 现在就
[51:12] Heartbreak for you, actually. You’ve made your point. 事实上 你心碎了 你已经表达了你要的
[51:14] Get on your plane. I’ll call at the turn of the century when I’ve forgiven you. 上你的飞机吧 在世纪之交我原谅你的时候我会打给你的
[51:22] It never would have worked out. Because it was dishonest. 永远不会有结果的 因为我撒谎了?
[51:25] Different temperaments. 性格不合
[51:30] Look, tell him you love him. 告诉他你爱他
[51:34] Bite the bullet. 直接面对挑战
[51:47] What will he do? 他会怎么做呢?
[51:58] He’ll choose Kim. 他会选择Kim
[52:01] You’ll stand beside her at the wedding… 你会在婚礼上站在她旁边
[52:04] kiss him good-bye and go home. 然后吻别 回家
[52:09] That’s what you came here to do. 这就是你来这里要做的
[52:13] So do it. 做吧
[52:31] George isn’t my fiance, Michael. 麦克 乔治 不是我未婚夫
[52:34] It’s been over for ages… 已经过去几个世纪了
[52:36] but he can’t accept it. 但是他不能接受
[52:38] I’d built you up so much. 我的心里装着的是你
[52:41] I couldn’t let him lose face in front of you. 我不能让他在你面前丢脸
[52:44] He could never stack up to the one man I measure everyone against. 他从来比不上你这个我心中的标准男人
[52:56] This is strange. 很奇怪
[52:59] I gotta tell you, when you– 当你
[53:02] When you told me that you were marrying George… 当你告诉我你要嫁给乔治时
[53:07] I got this really strange– 我觉得很奇怪
[53:14] You were jealous? 你嫉妒了?
[53:22] Crazy jealous. 相当嫉妒
[53:26] I’m sorry. 对不起
[53:34] Can we maybe spend some time alone this afternoon? 今天下午我们能单独呆会吗?
[53:40] Would that be all right? 那样好吗?
[54:10] I’ve been thinking a lot the last couple of days, about us. 我已经一直考虑了好几天了 关于我俩
[54:15] Have you? 是吗?
[54:21] There are a lot of memories. It’s more than that. 我们之间有很多的回忆 不止那些
[54:27] It’s kind of embarrassing to say it this way, but… 这样说有点难堪 但是
[54:32] you’ve sort of been, you know… 你有一点 你知道
[54:35] the woman in my life. 你是我生命中的女人
[54:40] You’ve been the man in mine. 你已经是我生命中的男人了
[54:43] And I was thinking this could be our last time… 我一直在想这可能是我们最后一次
[54:46] alone together, you know? 单独在一起了 你知道吗?
[54:51] Except for that hot affair we’ll have twice a year. 除了我们一年两次的外遇
[54:54] Except for that. 除了那个
[55:03] I mean, you commit to this wedding… 我是说 你对婚姻做出承诺
[55:08] and then it seems like there’s this momentum… 整个事情看起来这是个动力
[55:13] and then you forget you chose it. 然后你忘记了是你选择的它
[55:21] You and I didn’t– 我和你没有
[55:24] In our relationships with other people… 在和其他人的”关系”上
[55:28] we didn’t use the word ” love” a lot, did we? 我们没有过多的用”love”这个词 是吧?
[55:36] Kimmy says if you love someone… 吉米说如果你爱其他人
[55:39] you say it. 你就说
[55:41] You say it right then, out loud. 你就那时大声说出来
[55:45] Otherwise, the moment just 否则 那个时刻
[55:49] Passes you by. 就会擦肩而过
[56:13] We don’t even have a song. 我们甚至没有一首歌
[56:16] Kimmy and I,we don’t have a song. 我和Kimmy没有这样一首歌
[56:22] Do you think that’s a bad sign? 你想那是个坏信号吗?
[56:28] Someday 有一天
[56:30] When I’m awfully low 当我心情沮丧
[56:33] And the world is cold 活在冷酷的世界
[56:35] I will feel a glow just thinking of you 想起你我就神彩飞扬
[56:42] And the way you look tonight 记得你今夜的 容颜
[56:48] Is your dance card filled? 能和你跳舞吗?
[56:50] I’d have to check. I keep it on Powerbook these days. 我得看看 这些天我记在苹果笔记本里了
[56:53] Is that right? 好了吗?
[56:58] With each word 你的话语
[57:00] Your tenderness grows 句句温柔
[57:05] Tearing my fears apart 赶走我的恐惧
[57:11] With each laugh that wrinkles your nose 你皱着鼻子的笑容
[57:16] Touches my foolish heart 触动我痴愚的心
[57:59] Excuse me. 对不起
[58:03] I thought Michael was picking me up. -I said I’d drop you at the stag. 我本想是麦克来接我的 我说过我会把你捎到stag的
[58:07] He’s got a lot to do. I’m the unofficial best man. 他有很多事做 我是非正式的伴郎
[58:10] Of course. 当然
[58:12] Kim said when Michael turned the job down that there was no friction. 吉米说当麦克拒绝工作时 并没有摩擦
[58:18] Friction? No. 摩擦?没有
[58:20] Good. 好啊
[58:21] I haven’t caused a problem, have I? 我没惹麻烦吧?
[58:24] You haven’t. Nobody has. 你没有 没人惹麻烦
[58:28] Listen, you’re just a little bit early. 听着 你有点早
[58:31] Actually, I needed to make some phone calls. 实际上 我要打个电话
[58:33] -Is it possible to use your office? Of course. 我能用你的电话吗? 当然可以
[58:36] At the end of the hall on the left. Thank you. 大厅尽头左边 谢谢
[58:40] Take your time. 你随便用
[58:50] “E-mail.” 电子邮件
[58:55] “New letter.” 新邮件
[59:03] “To: Eric Isaacson… 发给:Eric Issacson
[59:14] From: Walter Wallace.” 发自:Walter Wallace
[59:19] You can do this. It’s easy. Just do it fast. Get it over with. 你能做到 很容易 快点做就是了
[59:23] It’s like it never happened. 就像它从没发生过
[59:27] “Eric, I need a favor. 埃里克 我要你帮我个忙
[59:30] My daughter’s every happiness… 我女儿的幸福
[59:35] is in your hands. 在你的手中握着
[59:36] I have offered Mike O’Neal… 我让Mike当O’Neal
[59:40] my new son-in-law… 我的女婿
[59:43] a great opportunity… 一个大机会
[59:46] in my company. 在我的公司
[59:48] To his own detriment… 为了他自己的损失
[59:52] Michael will not… 麦克将不会
[59:54] accept our offer… 接受我们的职位
[59:58] while he works for you. 当他给你们工作时
[1:00:26] My daughter joins me in this plea… 我女儿和我一起这样做
[1:00:30] for your cooperation. 谢谢合作
[1:00:33] With gratitude, Walter.” 感激不尽 沃尔特
[1:00:41] Why would I send this? He’d get fired. 我为什么发这个呢? 他会被炒的
[1:00:52] Save for later. 保存了等会再发
[1:00:59] It’s not like I’m sending it. 好像我没有发
[1:01:00] I’m just saving it for a few hours… 我把它存上几个小时
[1:01:03] till we come back here and… 直到我们回到这
[1:01:06] Michael can see it. 然后麦克就能看到它
[1:01:08] Perfectly harmless. 完全无害
[1:02:03] Send out this, this, not this, this. 发送这个 这个 不是这个 这个
[1:02:06] That’s it. 好了
[1:02:08] And by the way,I’m holding four or five E-mails I wrote over lunch. 顺便说一下 我有4 5个在午饭时写的邮件没有发出去
[1:02:12] Send those too. 你发出去吧
[1:02:13] Yes, sir. Bye. 是 先生 再见
[1:02:16] All set? 都弄好了吗?
[1:02:20] I can’t believe this! Did you try every key? 我不能相信 你试了每个钥匙吗?
[1:02:22] It’s no big deal. She just gave us the wrong keys. 没什么大不了的 她给了我们错误的钥匙
[1:02:25] There’s got to be a janitor or a guard… 一定有看门的或者警卫啊
[1:02:29] or a cleaning woman or, you know, some kind of– 或者清洁工 或者一些
[1:02:32] Somebody has to be in this building! I need a brick. 一定有人在这建筑里 我要破门而入
[1:02:37] What’s the big deal about getting this file tonight? 今晚拿到这个文件 关系很大吗?
[1:02:41] I’m up against a deadline. Me too. 我面临一个截稿日期 我也是
[1:02:43] I’m getting married tomorrow. That’s my point! 我明晚要结婚了 那正是我的问题所在
[1:02:46] Everybody will be busy with more important things… 遇到重要的事每个人都会很忙
[1:02:48] and this is really my last chance. 这是我最后的机会
[1:02:51] If I could just get up to Walter’s office, they’re by the computer. 如果我能到沃尔特的办公室 它们在电脑边上
[1:02:54] Then I could just E-mail those figures right out now! 然后我就可以立刻发出这些图表
[1:02:57] Tomorrow’s Sunday. 明天是星期天
[1:02:59] Nobody’s doing business. 没人上班
[1:03:01] Monday morning, crack of dawn, Walter will walk you right up there. 周一早上破晓的时候 沃尔特将从你现在的地方走过
[1:03:07] Give it up, kid. 放弃吧 孩子
[1:03:10] Can’t win them all. 你不可能想要什么就有什么
[1:03:26] Good night. 晚安
[1:03:36] This thing mean that much to you? 这事对你那么重要吗?
[1:03:42] We’ll use the phone in your room. 我要用你房间的电话
[1:03:44] Walter’s probably not even asleep.we’ll call the house 沃尔特可能还没睡 我们打到他家
[1:03:47] I’ll drive you up there. Thank you! 我开车送你去 谢谢
[1:03:50] We’ll get the right key, and we’ll go back to the office. 我们会拿到这正确的钥匙的 会回到办公室的
[1:03:53] If I fall asleep on the altar tomorrow, you’d better be there. 如果我明天在教堂睡着了 你最好在那里
[1:03:56] I’ll be there. 我会的
[1:03:58] These are all from Eric. This fax is from Eric too. 这些都是埃里克发的 这个传真也是
[1:04:03] My wedding. You’d think my boss would leave me alone. 我的婚礼 你以为我老板会放过我吗
[1:04:05] Maybe it’s congratulations. 也许是个恭喜的呢
[1:04:18] What is it? 这是什么?
[1:04:27] “Mike, I can’t believe I’m doing this to you on the night before your wedding… 迈克 我不能相信在你婚礼的头天晚上对你这么做
[1:04:30] but I think you need and deserve… 但是我想你需要而且值得
[1:04:33] to know what you’re marrying into.” 知道你将要娶的是什么?
[1:04:40] “I received the following E-mail this afternoon: 我今天下午收到了这样的一个Email:
[1:04:46] ‘Eric, I need a favor. My daughter’s every–”’ 埃里克 我得让你帮个忙 我女儿的每个
[1:04:51] Isabelle, I need to talk to Kim. Isabelle 我需要和吉米谈谈
[1:04:54] Is anything wrong? No, I’m just tired. 有什么不对的吗? 没 我就是有点累
[1:04:56] Please put her on. Thanks. 请让她接电话 谢谢
[1:05:02] Could you give me a minute? 能给我几分钟吗?
[1:05:06] Please? 求你了
[1:05:56] Excuse me, miss. Are you locked out? 打扰了 小姐 你被锁外边了吗?
[1:06:02] Just stepped out. It’s a no-smoking room. 我刚走出来 这是无烟房间
[1:06:07] well,It’s a nonsmoking floor too. 嗯 这里也是无烟楼层
[1:06:10] Maybe you could go down to the lobby. 也许你可以下到大厅吸烟
[1:06:13] Why don’t you have me arrested? 你为什么不叫人逮捕我?
[1:06:18] I mean it. 我是认真的
[1:06:19] I am a dangerous, criminal person. 我是个危险的 有犯罪倾向的人
[1:06:25] I do bad things to honest people. 我对诚实的人做了坏事
[1:06:30] You can make a citizen’s arrest. I wouldn’t struggle. 你可以以公民的身份逮捕我 我不会反抗的
[1:06:33] It’d be like getting Al Capone on tax evasion. 就像逮捕偷税漏税的Al Capone一样
[1:06:44] Can I help you, miss? 小姐 我能帮你吗?
[1:06:52] Do you smoke, Richard? 理查德 你吸烟吗?
[1:06:55] Yes, I do, but– 是的 但是
[1:06:57] It’s a nonsmoking floor. 这是无烟楼层
[1:07:02] But you know what? 谁在乎啊
[1:07:26] You know, my grandmother always said… 你知道 我祖母经常说
[1:07:34] “This too shall pass.” 这件事情也会过去的
[1:07:40] Thanks, Richard. 谢谢你 理查德
[1:08:07] I want you to quit this shit. 我希望你戒了这烟
[1:08:10] It’ll kill you. 它会杀了你
[1:08:16] What happened? 发生什么事了?
[1:08:20] It’s over. She denied it. 结束了 她否认了
[1:08:23] She said I was crazy and paranoid. 她说我又疯又偏执
[1:08:26] A bad combination. 很坏的组合
[1:08:29] There’s a big… 明早在她父母家
[1:08:31] brunch tomorrow morning at her parents’ house. 有个介于早餐和午餐之间的一顿饭
[1:08:34] She said, “How could I call it off? 她说 我怎么才能取消呢?
[1:08:39] What am I supposed to tell everyone?” 我怎么跟别人说阿
[1:08:43] It’s for the best. It really is. 这是最好的结局了 确实是
[1:08:46] She was right. 她是对的
[1:08:50] I am crazy… 我是疯了
[1:08:55] to fall for someone I hardly knew. 为我几乎不认识的人倾倒
[1:09:03] I’m so glad you’re here. 我很高兴你在这
[1:09:12] Have you still got that ring? 你还拿着戒指吗?
[1:09:26] I tried it on, and it won’t come off. 我试了试 拿不下来了
[1:10:08] Why don’t we take a walk or have some food sent up? 为什么我们不散散步 或者叫点外卖?
[1:10:15] I just want to be alone. 我想一个人呆会
[1:10:17] Is that okay? 行吗?
[1:10:19] Sure. 当然
[1:10:24] Maybe I’ll go back to New York for a while and hang with you. 也许我会回纽约和你一块儿混
[1:10:29] Eric will understand. Or we could go somewhere… Eric会明白的 或者我们可以去一些
[1:10:34] if you want. 如果你愿意
[1:10:37] “If San Antonio sweeps Sacramento–“ 如果圣安东尼奥打败了萨克拉门托
[1:10:41] I’ve never been to Texas. 我从来没有去过德州
[1:11:53] You what? 什么?
[1:12:17] Can I try that? -Sure. 我能尝尝吗? 当然
[1:12:30] Excuse me. Good luck. 对不起 祝你好运
[1:12:35] So this is your basic call-off-the-wedding party? 那这就是你取消婚礼的聚会吗?
[1:12:37] I came here to confront everybody. I won’t slink away like some coward. 我来这里来对抗每个人 我不会像个懦夫一样偷偷溜走的
[1:12:41] Besides, she hasn’t told anyone. I don’t know what I’m supposed to do. 另外 她还没有告诉任何人 我不知道我该做什么
[1:12:43] There is a wedding at 6:00. 婚礼在6点钟
[1:12:54] Have you changed your mind? Do you want to marry Kimmy? 你改变主意了吗??你要娶吉米吗?
[1:13:03] I made a decision. It’s over. 我已经决定了 都结束了
[1:13:08] I’ll go tell them. 我会告诉他们
[1:13:12] First, do you think she’s all right? 首先 你认为她还好吗?
[1:13:17] Maybe you could go check on her for me. 也许你可以帮我去看看她
[1:13:24] These are the most beautiful flowers I’ve ever seen. 这是我见过的最漂亮的花了
[1:13:30] How is he? 他怎么样了?
[1:13:34] He’s sort of wondering… 他在某种程度上在想
[1:13:37] why you haven’t told your parents that the wedding’s off. 为什么你还没有告诉你父母婚礼已经取消了阿?
[1:13:42] I don’t know. I’m still hoping for a miracle, I suppose. 我不知道 我想 我依然在期待一个奇迹
[1:13:46] How could he think that my father and I would do such a thing? 他怎么能认为我和我父亲会这样做呢?
[1:13:49] I only minored in psych, you understand, but… 你知道 我仅仅辅修了心理学 但是
[1:13:54] maybe Michael couldn’t commit to this marriage… 可能麦克不会对我们的婚姻做出承诺
[1:13:57] so he created… 因此他产生了
[1:14:00] a delusion… 错觉
[1:14:01] produced an unconscious, psychosomatic… 产生了一种无意识的 精神上的
[1:14:05] manifestation of– 一些表现
[1:14:09] I’m better with food. 我对食物更在行
[1:14:13] You’re Michael. You’re in a fancy French restaurant. 你是麦克 你在一个有趣的法国餐馆
[1:14:18] You order… 你点了
[1:14:21] creme brulee for dessert. creme brulee做饭后甜点
[1:14:25] It’s beautiful. It’s sweet. 很美丽 很甜
[1:14:28] It’s irritatingly perfect. 很刺激
[1:14:31] Suddenly, Michael realizes… 忽然 麦克意识到
[1:14:34] he doesn’t want creme brulee. 他不想要creme brulee
[1:14:37] He wants something else. What does he want? 他想要一些其他的东西 他想要什么呢?
[1:14:44] -Jell-O. -“Jell-O” ? 果冻 果 冻 ?
[1:14:48] WhyJell-O? He’s comfortable with Jell-O. 为什么是果冻呢?他吃果冻很舒服
[1:14:52] Jell-O makes him comfortable. 果冻使他舒服
[1:14:55] I realize compared to creme brulee… 我意识到和creme brulee相比
[1:14:58] it’s Jell-O, but maybe that’s what he needs. 他想要的可能是果冻
[1:15:03] I could be Jell-O. 我可能就是他的果冻
[1:15:06] Creme brulee can never be Jell-O. Creme brulee永远成不了果冻
[1:15:08] You could never be Jell-O. 你也永远成不了果冻
[1:15:11] I have to be Jell-O. You’ll never be Jell-O. 我必须要成果冻 你永远成不了
[1:15:15] Tell your parents. If you’re waiting for that ” do you take this man” part… 告诉你父母 如果你在等 你爱这个男人吗 这部分
[1:15:20] it’s considered poor form. I love him. 那可是糟糕的形式 我爱他
[1:15:23] Whatever delusions I drove Michael to, 不管我使麦克陷入什么样的幻想
[1:15:26] there’s truth at the heart of it. 事情的核心总是真实的
[1:15:28] I want him to work for my father. 我想让他给我父亲工作
[1:15:31] I want to stay in school, and I want a life of my own. 我想留在学校 我想要我自己的生活
[1:15:35] Please, tell him it’s my fault and I love him. 拜托 告诉他这是我的错 我爱他
[1:15:40] You’re the only person that I trust. 你是我唯一信任的人
[1:15:49] I’ll be right back. Thank you. 我一会儿回来 谢谢你
[1:16:05] How is she? 她怎么样了?
[1:16:07] Knock it off! Yes, sir! 闭嘴 好 先生
[1:16:12] I asked you-She admits that it’s her fault. 我叫你 她承认是她的错
[1:16:15] Totally, completely, inexcusably her fault. 全部的 完全的 不可原谅是她的错
[1:16:21] Do you think she still loves me? 你认为她仍然爱我吗?
[1:16:26] Love is a strong word… 爱是个很强烈的词
[1:16:30] and I don’t know that I’m necessarily qualified– 我不知道我有资格
[1:16:32] I guess I wouldn’t be totally off base if I said that, in her way… 我猜 我不可能完全被误解 如果我说 从她的角度
[1:16:36] she does possess strong feelings– 她确实有很强的感觉
[1:16:45] Sure she does. 她确实爱你
[1:16:48] She’s crazy about you. 她为了你都发疯了
[1:17:08] Tell her I’ll marry her at 6:00… 告诉她我会在6点娶她
[1:17:11] if she’ll still have me. 如果她还要我的话
[1:17:16] Please. 拜托
[1:17:23] I’ll be right back. 我马上回来
[1:17:47] What did he say? 他说了什么?
[1:17:55] He said… 他说
[1:18:00] “Marry me.” 嫁给我
[1:18:06] Thank God you were here. 你在这太好了
[1:18:09] I got so confused. 我被搞迷糊了
[1:18:12] It happens. 坏事总会发生的
[1:18:14] Got a minute? 有空吗?就一分钟
[1:18:18] What’s up? 怎么了?
[1:18:31] I have to say this quick or I’ll just have this massive coronary… 我得快点说 否则我就要冠心病突发
[1:18:34] and then you’ll never hear it, and you have to. 那么你就听不到了 而你又必须听到
[1:18:37] This is, by far, the dumbest thing I’ve ever done in my entire life. 这是我一生中迄今为止做过的最蠢的事了
[1:18:42] So dumb, in fact, that I can’t. But I’m gonna. 事实上太蠢了 我都不能说 但是我要说
[1:18:48] What’s wrong? 怎么了?
[1:18:57] I love you. I’ve loved you for nine years. 我爱你 我爱了你9年了
[1:19:00] I’ve just been too arrogant and scared to realize it. 我太傲慢了又太害怕 以至于没有意识到
[1:19:05] Now I’m just scared. 现在我仅仅是害怕了
[1:19:06] I realize this comes at a very inopportune time… 我意识到 这是个不恰当的时候
[1:19:11] but I really have this gigantic favor to ask of you. 但是我真的求你帮个大忙
[1:19:17] Choose me. Marry me. 选择我 娶我吧
[1:19:20] Let me make you happy. 让我使你幸福
[1:19:24] That sounds like three favors, doesn’t it? 听起来像是三个 不是吗?
[1:19:27] But– 但是
[1:20:09] Lovely together. Aren’t they? 对可爱的一对啊 是他们俩吗?
[1:20:15] That’s our maid of honor. She’s from New York. 那是伴娘 从纽约来的
[1:20:35] Michael, wait! 麦克 等等
[1:20:38] Please! You’ll never catch her! 求你了 你追不上她的
[1:20:43] Doesn’t anybody leave their car unlocked? 谁的车没锁啊?
[1:20:45] Nobody trusts anybody anymore? 没人再相信他人了吗?
[1:20:48] A good Samaritan. 一个好撒马利亚人
[1:20:57] Come back here! 回这儿来
[1:20:59] “Shy tendrils of russet pleasure… 嫩枝带着新生的喜悦
[1:21:02] began their unbidden journey. 开始生命的探索
[1:21:07] She moaned. 她悲叹
[1:21:13] It is not going well! 事情有点糟
[1:21:15] This is what comes of telling the truth or even part of it! 我只是说了一小部分事实
[1:21:20] Getting what you deserve isn’t fair. Where are you? 获得你应得的并不公平 你在哪里?
[1:21:23] I have stolen a bread van, and I’m chasing Michael down Michigan Avenue! 我偷了一辆面包厢车 正在沿着Michigan街追赶麦克
[1:21:28] This is all your fault! I told him the truth! 这全是你的错 我告诉了他事实
[1:21:30] I said that I loved him, and I kissed him. 我说我爱他 还亲了他
[1:21:32] This is what’s happened! -Jules, a question. 这事就发生了 朱勒 问你个问题
[1:21:35] When you kissed Michael, did he kiss you back? 当你吻他时 他回吻了吗?
[1:21:38] What do you mean? We were lip to lip! 什么意思?我们嘴唇挨着嘴唇
[1:21:40] Was there anything there leading you to believe this chase will end happily? 有什么东西能让你相信 这场追逐会以幸福结束呢?
[1:21:45] That’s beside the point. We were interrupted. 那无关紧要 我们被打断了
[1:21:47] Who interrupted you? Kimmy! She ruined everything! 谁打断你们? 吉米 她毁了一切
[1:21:50] And Michael started chasing her before he could answer me. 在麦克就要回答我的时候 追她去了
[1:21:53] Michael’s chasing Kimmy? 麦克正在追吉米?
[1:21:54] You’re chasing Michael? 你正在追麦克?
[1:21:56] Who’s chasing you? Nobody. Get it? 谁追你呢?没人 明白吗?
[1:21:59] There’s your answer.:Kimmy. 你的答案就是吉米
[1:22:01] Jules, you are not the one! 朱勒 你不是他要的
[1:22:03] Now, for God’s sake, the wedding is at 6.:00 P.M. 现在 看在上帝的份上 婚礼就在下午6点
[1:22:07] You have a small, but distinct, window of opportunity to do the right thing. 你有一个很小的机会来做正确的事儿
[1:22:44] All aboard! 都上车啦
[1:22:52] Excuse me. 借光
[1:23:52] I have a confession to make. 我有件事要坦白
[1:23:55] Another confession. 另外一个
[1:24:02] Besides that I love you, this is even worse. 除了我爱你那件事 这个更糟糕
[1:24:14] The E-mail that Walter sent to your boss– 沃尔特发给你老板的Email
[1:24:23] I wrote that. 是我写的
[1:24:28] I’m the bad guy. 我坏透了
[1:24:31] Are you crazy? 你疯了吗?
[1:24:33] Are you completely insane? 你完全神经了吧?
[1:24:36] I mean,Jules, how could you do that? 我的意思是 朱勒 你怎么能做那件事?
[1:24:42] It wasn’t supposed to get sent. 没想到会发出去
[1:24:46] I just wanted you to get mad at Kimmy. 我只想让你对吉米生气
[1:24:52] God. 天啊
[1:24:56] I have done nothing but underhanded, despicable… 自从我来到这里 我就做了些卑鄙的可耻的
[1:25:00] not even terribly imaginative things since I got here. 甚至难以想象的事情
[1:25:12] I was just trying to win you– 我一直试图赢到你
[1:25:18] to win you back. 赢回你
[1:25:22] But that doesn’t excuse any of it. 但是那不能原谅任何一个错事
[1:25:26] I’m pond scum. 我就是池塘里的渣滓
[1:25:30] Lower, actually. 事实上 更低
[1:25:32] I’m like the fungus that feeds on pond scum. 我像真菌一样靠池塘生存
[1:25:36] Lower. 更差
[1:25:39] The pus that infects the mucus… 感染后的粘脓
[1:25:42] that cruds up the fungus that feeds on the pond scum. 里面积聚了很多真菌 生存在池塘里
[1:25:55] On the other hand… 另一方面
[1:26:00] thank you… 谢谢你
[1:26:04] for loving me that much. 那么爱我
[1:26:07] That way… 那就是为什么
[1:26:09] it’s pretty flattering. 你使我受宠若惊
[1:26:12] Except it makes me fungus. 除了让我变成真菌
[1:26:16] That part I knew. 我早知道那个
[1:26:30] God. 天啊
[1:26:35] I’m glad you didn’t get on that train. 你没有上那火车我很高兴
[1:26:41] I came here looking for her. 我来这是为了找她
[1:26:45] Why would she be here? This is where I proposed. 为什么她可能在这? 这是我求婚的地方
[1:26:53] I had to cover a game in Milwaukee, and she saw me off. 我不得不报到一场比赛 她来送别
[1:26:57] The train was starting to leave and… 火车正要离开
[1:27:02] I jumped up on the step and I held the handle… 我跳上台阶抓住把手
[1:27:06] and without… 根本
[1:27:09] a thought in my head, I just shouted, ” Marry me.” 就没有想 我就喊出来”嫁给我吧”
[1:27:15] The train was pulling out, and she just suddenly screamed, ” Yes!” 火车开出去了 她忽然大喊”好的”
[1:27:23] Just once. 就一次
[1:27:26] And blew me a kiss. 送我一个飞吻
[1:27:41] It would’ve been a nice wedding. 本来可以是个美好的婚礼
[1:27:45] You can’t believe that you’ve lost her. 你不能相信你已经失去了她
[1:27:48] You will find her, and you’ll look into her eyes and see all that love. 你会找到她的 你将会盯着她的眼睛 看到所有的爱
[1:27:53] I just hope that it’s soon. Or else I’d hate to be you at 6:00. 我希望那不久 否则在6点的时候我都替你恨自己
[1:27:58] Just wait. 等待吧
[1:28:00] We’ll split up. 我们分开找
[1:28:01] You will go to every romantic place the two of you have… 你到任何你们两个一起到过的浪漫的地方
[1:28:05] and I will go someplace brilliant, and we’ll find her. 我去一些光亮的地方 我们一定会找到她
[1:28:10] We will find her. 一定会找到
[1:28:17] Wallace egregious residence, Mandy speaking. 这是华莱士臭名昭著的的住处 曼蒂在讲话
[1:28:19] It’s Jules. Have you gotten a call from Kimmy? 我是朱勒 你们没有接到来自吉米的电话吗?
[1:28:21] She slipped out, the little monkey, during the commotion. 她这个小猴子 在一阵骚动中 溜出去了
[1:28:25] “Commotion” ? 骚动
[1:28:26] My sister was licking an ice sculpture, and her tongue froze right to it. 我妹妹正在舔冰雕 舌头冻上面了
[1:28:31] And that’s a commotion? 这就是骚动?
[1:28:33] It’s a sculpture of the David. 那是大卫的雕像
[1:28:35] So Kimmy would be– 那么吉米可能
[1:28:37] She’s probably with Michael doing the nasty. 她可能正和麦克亲热呢
[1:28:41] Either that or crying in her nachos down at Comiskey Park. 除了那个 就是在Comiskey车场下面边吃署片边哭
[1:28:43] Excuse me? I had this crank call… 对不起 我接到了一个奇怪的电话
[1:28:45] from some guy who says he saw her in the luxury box. 说看到她在女洗手间
[1:28:48] Right. What would a bride be doing– 对了 新娘能干什么啊
[1:28:51] Can you bring my dress to the church? 你能把我的礼堂礼服带过来吗
[1:28:53] I have to pick something up for the ceremony. 我得给这个典礼挑点东西
[1:28:56] Don’t forget to shave, now. 别忘了刮腿毛
[1:29:00] Here we go. Here’s the hair dryer. 好啦 吹风机在这儿
[1:29:02] There we go. 好啦
[1:29:04] It’s going to be okay. Please, no pictures. 会没事的 不许照相
[1:29:26] I know you’re in here. The guard saw you come in. 我知道你在这 警卫看到你进来了
[1:29:29] Just leave me alone, you bitch! 你个婊子 让我自己呆会儿
[1:29:38] Who the hell do you think you are? 你他妈的觉得你是谁啊?
[1:29:41] Cat fight! You came here… 猫打架啦 你来这儿
[1:29:44] pretending to be my friend, and I made you my maid of honor! 装成我的朋友 我让你做我的伴娘
[1:29:47] Who asked you to do that? You knew me what, eight minutes? 谁叫你那样做的?你才认识我8分钟
[1:29:51] Michael trusted you, so I trusted you. 麦克相信你 所以我才相信你
[1:29:54] You wanted to keep me close. You didn’t trust me for a second. 你想和我走得紧密 你一秒也没有信任我
[1:29:58] I was right! Of course you were right. 我原来是对的 当然你原来是对的
[1:30:00] But that’s not my fault. You kissed him! 但是那不是我的错 你吻了他
[1:30:03] At my parents’ house! That’s cold. 在我父母的房间 太无情了
[1:30:05] On my wedding day! 在我婚礼的当天
[1:30:07] Bitch. Tramp. 婊子 骚货
[1:30:09] Shut up! 闭嘴
[1:30:11] Now I love this man, and there is no way… 现在我爱这个男人 而且没有方法
[1:30:13] I’m going to give him up to some two-faced, big-haired food critic! 我要放弃 把他让给某个二皮脸 乱头发的食物评论家
[1:30:22] All right. Okay, all right! 好吧
[1:30:25] I kissed him. 我是吻过他
[1:30:28] I tried to steal him. 我试过偷走他
[1:30:35] I lost. 我输了
[1:30:43] He doesn’t love me. He loves you. 他不爱我 他爱你
[1:30:54] I haven’t done much that I’m proud of the last three days. 我没有做什么这3天能引以自豪的事
[1:31:01] I’d like to take you to the church… 我很想带你去教堂
[1:31:04] so you can walk down that aisle… 你可以走过长廊
[1:31:07] and marry the man of our dreams. 嫁给我们梦中的男人
[1:31:11] Because he sure wants to marry you. 因为他确信想娶的是你
[1:33:07] So raise our glasses and wish Mike and Kim every happiness… 让我们举杯祝贺Mike和Kim幸福
[1:33:12] for a long and happy life together… 为他们幸福美满的一生
[1:33:16] filled with happiness. 充满幸福的一生
[1:33:22] I guess that’s it. To the bride and groom. 我想就这些了 祝福新郎新娘
[1:33:32] Now let’s hear from the maid of honor, the lovely Julianne. 现在让我们听听伴娘 可爱的Julianne 说点什么
[1:33:46] I had the strangest dream. 我做了个最奇怪的梦
[1:33:50] I dreamt that some psychopath was trying to break the two of you up. 我梦到:某个精神病试图分开你们两个
[1:34:00] Luckily, I woke up and I see… 幸运的是 我醒来了 看到
[1:34:07] that the world is just as it should be… 这个世界和它本应该的是一样的
[1:34:14] for my best friend… 对我最好的朋友来说
[1:34:18] has won the best woman. 得到了最好的女人
[1:34:31] I didn’t get you a gift. 我没有给你们带礼物
[1:34:35] However, this is on loan… 然而 这是出借的
[1:34:36] However, this is on loan… 然而 这是借的
[1:34:43] until you two find your song. 直到你们俩找到属于你们自己的歌
[1:34:50] Someday 有一天
[1:34:55] When I’m awfully low 当我心情很坏
[1:34:59] When the world is cold 活在冷酷的世界
[1:35:04] I will feel a glow 想起你
[1:35:07] Just thinking of you 我就神彩飞扬
[1:35:13] And the way you look 记得你今夜的
[1:35:18] Tonight 容颜
[1:35:21] Oh, but you’re lovely 你真美丽
[1:35:28] With your smile so warm 热情的笑容
[1:35:34] And your cheeks so soft 柔嫩的脸庞
[1:35:38] There is nothing for me 我什么都不想
[1:35:42] But to love you 只想爱你
[1:35:48] Just the way you look 爱你今夜的
[1:35:52] Tonight 容颜
[1:36:07] It’s mine! I don’t think so! 我的! 不是你的
[1:36:14] I got it! 我抢到了
[1:36:45] Bye. 再见
[1:37:34] Hey, gorgeous, having a good time? Hey 美女 玩得好吗?
[1:37:36] Not particularly, but I did what I came to do. 不是特别好 但是我做了我来这里该做的
[1:37:40] What? You split them up? 什么?你把他们分开了?
[1:37:42] No, I said good-bye. 没有 我说”再见”
[1:37:44] Good girl. I’m proud of you. 好女孩 我替你骄傲
[1:37:46] Be prouder still if you were dancing. 如果你现在在跳舞的话我就更骄傲了
[1:37:49] I have big plans for dancing. 我有个大计划要去跳舞
[1:37:51] Just give me 30, 3 5 years. 给我30 35年吧
[1:37:55] The misery… 这个悲剧
[1:37:57] the exquisite tragedy. 这个完美的悲剧
[1:37:58] The Susan Hayward of it all. 你不亚于苏珊海沃德
[1:38:01] I can picture you there sitting alone at your table in your lavender gown. 我可以想象出你一定单独的坐在桌子前 穿着你淡紫色的礼服
[1:38:05] Did I tell you my gown was lavender? 我告诉过你我的晚礼服是淡紫色的吗?
[1:38:06] Hair swept up. Haven’t touched your cake. 头发盘起来了 还没有碰你的蛋糕
[1:38:10] probably drumming your fingernails on the white linen tablecloth… 你可能在用指甲在白色亚麻桌布上瞎敲
[1:38:14] the way you do when you’re really feeling down. 这就是你感觉非常沮丧的时候做的事情
[1:38:16] perhaps looking at those nails thinking.: “I should’ve stopped… 也许盯着这些手指甲 在想:”我早该停下”
[1:38:20] my evil plotting to have that manicure, but it’s too late now. ” 我邪恶的阴谋去修修指甲 但是太迟了
[1:38:23] I didn’t tell you my dress was lavender. 我没有告诉你我的礼服是淡紫色的
[1:38:27] Suddenly, a familiar song. 突然之间 一首熟悉的歌曲
[1:38:29] The moment I wake up 我醒来的时刻
[1:38:33] Then you’re off your chair in one, exquisite movement… 你离开你的椅子 很优雅的
[1:38:40] wondering, searching, sniffing the wind… 惊讶的搜寻着 嗅着风的气息
[1:38:43] like a dapple deer. 像梅花鹿一样
[1:38:46] Has God heard your little prayer? 上帝能否听到你低低的祈祷
[1:38:48] Will Cinderella dance again? 灰姑娘会再翩翩起舞吗
[1:38:50] And then, suddenly, the crowds part… 然后 忽然 人群分开
[1:38:56] and there he is.: 他就在那里
[1:38:59] sleek, stylish… 时髦而有品位
[1:39:01] radiant with charisma. 散发着领袖气质
[1:39:05] Bizarrely, he’s on the telephone. 很奇怪 他在电话里
[1:39:08] But then, so are you. 但那时 你也是
[1:39:13] And he comes towards you… 他朝你走来
[1:39:16] the moves of a jungle cat. 像丛林小猫一样
[1:39:20] Although you quite correctly sense that he is… 虽然你很确信的感觉到他是
[1:39:23] gay… 同性恋
[1:39:25] like most devastatingly handsome single men of his age are… 像多数他这个年龄帅气的潇洒单身男人一样
[1:39:30] you think, what the hell… 你想 管它呢
[1:39:35] life goes on. 生活会走向何方呢
[1:39:38] Maybe there won’t be marriage. 也许没有婚姻
[1:39:40] Maybe there won’t be sex. 也许没有sex
[1:39:44] But, by God, there’ll be dancing. 但是 会有舞蹈
1997年

文章导航

Previous Post: I Am Legend(我是传奇)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Love You Phillip Morris(我爱你莫里斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号