Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
时间 英文 中文
[00:25] Officer down! Officer down! 警官中枪 警官中枪
[00:26] I repeat, officer down! 重复 警官中枪
[01:04] Justin, this is Detective Diamond. 贾斯汀 这位是戴蒙德警探
[01:08] My mom… 我妈妈
[01:10] she got hurt? 她受伤了吗
[01:21] Were you and my mom friends? 你跟我妈妈是朋友吗
[01:27] We were. 是的
[01:29] She bragged about you constantly, 她总在我面前夸你
[01:31] how proud she was of you. 说特别为你骄傲
[01:34] Moms have to say that. 当妈的都这么说
[01:35] They don’t, believe me. 不一定 相信我
[01:38] She meant it. 她是真心的
[01:41] Justin, is there someone that can come and stay with you? 贾斯汀 有人能来陪你吗
[01:44] I know that your dad hasn’t been around. 我知道你爸没和你们一起
[01:47] My grandma lives at Rye Brook. 我外婆住在莱伊布鲁克
[01:49] Okay, I’ll… I’ll call her. 好 我打给她
[01:56] I know. 我明白
[02:05] Again. 重放
[02:06] You’ve watched it two dozen times. 你已经看了二十多次了
[02:07] At this point, I don’t even know what we’re looking for. 此时此刻 我都不知道在找什么
[02:09] I said again. 我说重放
[02:49] Black, no sugar. 黑咖啡 不加糖
[02:51] Skinny, half-caf, two sugars. 脱脂 半低咖 两份糖
[02:53] Peach-berry oolong with soy. 桃浆果豆奶乌龙茶
[02:55] Holler if you need me. 需要的话叫我
[02:58] You know, I’m worried about Max. 其实我很担心麦克斯
[03:00] He’s barely reacted to any of 他对这事几乎没反应
[03:01] this and he’s usually the first one that loses it. 通常他会最先情绪失控
[03:03] Maybe he’s processing it in his own way. 也许他在自己慢慢接受
[03:05] We all are. 大家都是
[03:07] – Hi. – Jen. -嗨 -珍
[03:09] Hey, is everything all right? 你还好吗
[03:11] Can we talk? 我们谈谈吧
[03:16] Not here. 现在别
[03:22] I came as soon as I could. 我已经尽快赶来了
[03:23] At first, they just said, a detective from the Second, 一开始他们只说是第二分局的一名警探
[03:26] and I couldn’t help but think, “What if it was you?” 我不禁想”万一是你呢”
[03:27] I’m fine, I wasn’t even there. 我没事 我都没在场
[03:29] No, I know. 我知道
[03:31] Jake, when you told me about your health issues, 杰克 你跟我说你健康的问题时
[03:33] you said you didn’t want us to have any secrets. 说了不想彼此有所隐瞒
[03:35] And I meant it. 我是真心的
[03:36] So, I should tell you, 那我该告诉你
[03:38] when I heard about the shooting, it hit me. 我被枪击的消息吓坏了
[03:40] I don’t wanna lose you. 我不想失去你
[03:41] I don’t wanna lose you either. 我也不想失去你
[03:42] And I know it’s too soon, 我知道太快了
[03:45] but this, you and me, it feels real. 但是我们之间的感觉很真实
[03:49] I don’t want it to end. 我不想结束
[03:52] Okay! 好吧
[03:54] I just became every clingy girlfriend cliche in the book. 我成了小说里常见的那种粘人女友
[03:58] You have my permission to run for the hills. 我允许你掉头就跑
[04:01] There is no running required. I get it. 我不会跑 我明白
[04:03] So you don’t think I’m completely crazy? 你不觉得我彻底疯了吗
[04:06] I didn’t say that. 我没这么说
[04:12] This feels real to me, too. 我也感觉很真实
[04:16] Finally, ballistics report is in. 弹道报告终于出来了
[04:18] Okay, give me something concrete, please. 给我点确切结果吧 谢谢
[04:21] Murder weapon was a .308 caliber sniper rifle. 凶器是点308口径的狙击步枪
[04:23] CSU found a spent shell 鉴证组在
[04:25] casing on a rooftop 70 yards from the podium. 离讲台64米远的楼顶上找到了弹壳
[04:27] Ballistics thinks there could have been 弹道专家认为这种远距离射击
[04:28] major drag resistance on a shot that long. 可能会产生很大的拖拽阻力
[04:31] In which case, the shot would have fallen mid-air. 导致子弹在空中下落
[04:34] Fallen or shifted laterally. 下落或者侧偏
[04:36] Up to six inches per the estimate. 估计偏离15厘米左右
[04:39] Okay, so what? Shooter didn’t miss. 那又如何 反正没有射偏
[04:42] What if he did? 如果射偏了呢
[04:46] Laura is inches from her head. 劳拉和她站得很近
[04:48] If the shooter didn’t account for drag… 如果凶手没有考虑阻力…
[04:52] I was the target? 我才是目标
[04:54] Possibly. It’s okay to be scared. 有可能 你可以害怕
[04:56] I’m not scared, I’m outraged! 我不害怕 我气死了
[04:58] I’m going to destroy the son of a bitch who did this. 我要毁了那混蛋凶手
[05:00] – We gotta find him first. – Well, it shouldn’t take long. -得先找到他 -应该不会太久
[05:02] In the last 18 hours, 过去的十八小时里
[05:03] someone has threatened to kill me exactly once. 刚好有人威胁要杀我
[05:06] You’re dead, you hear me? Dead! 你死定了 听见了吗 死定了
[05:09] Jimmy Chung? He’s already in custody. 吉米·钟吗 已经收押了
[05:11] But he’s got an entire network of criminals at his fingertips 但他掌控着整个犯罪网络
[05:14] and that bastard’s gonna tell me which one pulled the trigger. 那混蛋得告诉我是谁干的
[05:16] Hey, hey, hey. Laura. 慢着 劳拉
[05:18] He is already in Central Booking. 他已经被关在中央拘留所
[05:21] I’m sending Billy and Meredith. 我派比利和梅里迪斯去
[05:22] If that bullet really was meant for you, he may try again. 如果目标真是你 那他还会动手
[05:25] He killed my sister’s boyfriend. 他杀了我妹妹的男友
[05:27] Then my boss. 还杀了我上司
[05:28] You want me to sit on my ass and hide? 你要我藏起来坐着等吗
[05:31] I want you to be smart. 我要你明智些
[05:33] Let me go send them. 让我来指派
[05:38] Go. 去吧
[05:56] Who the hell is this? 这他妈是谁
[05:57] – Jimmy Chun. – This isn’t Chun. Where is he? -吉米·钟 -这不是钟 他在哪里
[05:59] Says Chun right here. 这上面写的就是钟
[06:02] What’s your name, hipster? 你叫什么 嬉皮士
[06:03] Your real name. 真名
[06:05] Calvin. Calvin Wu. 卡尔文 卡尔文·吴
[06:08] No. 不对
[06:09] We released Calvin Wu hours ago. 我们几小时前释放了卡尔文·吴
[06:11] Son of a bitch. 狗娘养的
[06:12] They swapped IDs. 他们互换了身份
[06:14] Where’s Jimmy Chun? 吉米·钟在哪
[06:16] He walked right out your front door. 他从你的正门出去了
[06:47] It wasn’t my idea, all right. I swear. 我发誓这不是我的主意
[06:49] I assume not. But why let some sketchy stranger talk you into it? 就算不是 为何要答应一个陌生人
[06:53] He’s not a stranger. 他不算陌生人
[06:54] You know Jimmy Chun? 你认识吉米·钟
[06:56] Recognized him. 我认出他了
[06:57] Anyone from Flushing would. 法拉盛邻区的人都能认出他
[06:58] So he made you an offer one neighbor to another? 他提出跟你这邻居交换身份
[07:00] Like I had a choice? He’s a scary mo-fo. 我没得选 那混蛋很可怕
[07:03] Didn’t wanna end up like his ex. 我可不想和他前妻一个下场
[07:04] I’m assuming you don’t mean broken-hearted. 我猜你想表达的不是心碎
[07:07] Few years back, she dumped his ass, right? 几年前 她把吉米踹了
[07:09] Then came after him for alimony. 然后过来找他要赡养费
[07:12] No one’s seen her since. 之后她就消失了
[07:13] Seem to know a lot about this guy. 看来你很了解他
[07:16] Got an idea where he might be? 知道他可能在哪儿吗
[07:18] I don’t. 我不知道
[07:19] And I don’t want one. 我也不想知道
[07:26] Jimmy Chun is a ghost. 吉米·钟就是个幽灵
[07:27] “Ghost” is right. Zero real-estate holdings, 确实是个幽灵 没有任何房产
[07:30] no credit cards, no cable bills. 没有信用卡和有线电视账单
[07:31] Even his phone is registered to a henchman. 连手机账户都属于他的手下
[07:33] – His phone? – I’ve already tried. -他的手机 -我已经试过了
[07:34] It’s seriously encrypted. 重重加密
[07:36] It’s gonna take TARU at least 技术援助部队最少
[07:37] three days to get through the lock screen. 得花三天才能破解屏锁
[07:39] Lock screen’s all we need. 有锁屏就足够了
[07:41] Oh, wow. He looks brand new. 他刚出生不久吧
[07:44] Ten days. 十天了
[07:44] Calvin said that Chun’s wife disappeared a few years ago. 卡尔文说钟的前妻几年前消失了
[07:47] That means he’s got a new baby mama stashed away. 也就是说他把孩子的妈藏起来了
[07:50] We got a name? 知道名字吗
[07:50] We don’t. But I know where this baby came from. 不知道 不过我知道这孩子从哪来的
[07:53] I would hope so. You have two. 我猜也是 你有两个孩子
[07:54] Which hospital, smart-ass. 是哪家医院 自作聪明
[07:57] Each maternity ward swaddles newborns in a different blanket. 每个产房包新生儿的毯子都不同
[08:00] The twins were born at Mount Sinai. 我家双胞胎在西奈山医院出生
[08:02] Trains. 火车图案
[08:04] Chun junior has cars and trucks. 小钟的毯子上有小汽车和卡车
[08:06] Queen’s General. 皇后区综合医院
[08:08] How could you possibly know that off the top of your head? 你怎么能一下就知道是哪里
[08:10] Just wait a few years. 只要过个几年
[08:11] You’re gonna get so many birth announcements, 你会收到许多出生喜讯
[08:12] you’re not gonna be able to find your fridge. 多到你家冰箱都被埋了
[08:14] Chun said that his kid was born ten days ago. 钟那时说他家宝宝十天前出生
[08:17] And it’s been two days since the arrest. 而我们是两天前逮捕他的
[08:19] Max, call Queen’s General, 麦克斯 打给皇后区综合医院
[08:20] get the name and address of every woman 拿到十二天前生了男婴的
[08:22] who gave birth to a baby boy exactly 12 days ago. 所有产妇的姓名和地址
[08:25] Can do. 没问题
[08:31] How are you? 你怎么样
[08:32] Ugh, I’m fine. I’m fine. 我很好 我很好
[08:34] Laura, they tried to kill you. 劳拉 他们要杀的人是你
[08:38] Our Captain died in your arms 我们警监在你怀中逝世
[08:39] and you had to tell her son. 你还要亲口告诉她儿子
[08:42] I’m gonna ask you again. 我再问你一遍
[08:45] How are you? 你怎么样
[08:49] I’m devastated, exhausted, numb. 我很悲痛 疲惫 麻木
[08:52] This is one of the worst 这是我人生中最糟糕的几天
[08:53] days of my life and I just feel really low. 我现在感到非常低落
[08:56] You’re not alone. We’re all here with you. 别一个人撑着 我们都在你身边
[08:59] I know that, I just, um… 我知道 我只是
[09:04] It just would really be good to have someone to hold on to. 真希望现在有个人可以依靠
[09:08] Nine baby boys born twelve days ago. 十二天前有九个男婴出生
[09:11] And only one that does not 只有一个孩子的
[09:13] list the father on the birth certificate. 出生证明上没写父亲是谁
[09:15] Kathy Contreras. Has to be Chun’s baby mama. 凯茜·康崔拉斯肯定是小钟的母亲
[09:19] Okay, text me the address. 把地址发我手机上
[09:21] I can’t let you go. 我不能让你去
[09:23] Did Jake put you up to this? 这是杰克的意思吗
[09:24] You’re angry, I get it. But it is too dangerous. 我理解你很愤怒 但这太危险了
[09:28] Billy and I are on it. 让我和比利去
[09:32] Bring him in. 把他抓回来
[09:38] – NYPD. Don’t move. – Where’s Jimmy? Where is he? -纽约警局 别动 -吉米在哪 在哪
[09:43] Let’s go. 我们走
[09:44] NYPD! Freeze! 纽约警局 站住
[09:52] Gun! 小心枪
[09:56] Hands behind your back. 手背过来
[09:56] You’re under arrest for the murder of Captain Nancy Santiani. 你因谋杀南希·桑提亚尼警监而被捕了
[10:01] I got nothing to say, especially to you. 我无话可说 特别是对你
[10:04] Oh, I know. 我知道
[10:06] Just wanna let you know that your girlfriend’s down the hall 只想你知道我们谈话的当头
[10:08] being processed as we speak. 你女友也在楼下大厅受审
[10:10] – Processed for what? – Harboring an escaped prisoner. -审问什么 -窝藏逃犯
[10:12] That’s criminal facilitation. 这可是协助犯罪
[10:14] That wasn’t her fault. She had no choice. 这不是她的错 她是被迫的
[10:16] Doesn’t matter, Jimmy. She’s going away for a very long time. 吉米 无论如何 她要被关很久
[10:20] Such a shame you can’t bring a baby to prison. 真可惜不可以带宝宝一起入狱
[10:25] What do you wanna know? 你想知道什么
[10:26] Only one thing. 就一件事
[10:28] Who murdered my boss? 是谁杀了我的上司
[10:29] No one I know. That wasn’t me… 我不认识 不是我做的
[10:30] Okay, you know what? I gave you a shot. 好了 我给了你机会
[10:32] I hope your kid likes government cheese. 但愿你儿子喜欢政府救济的奶酪
[10:34] What do you want from me? It wasn’t me who took that hit out. 你到底要我怎样 不是我发的追杀令
[10:40] But it was a hit. 所以有人发追杀令
[10:41] Just some rumors on the street. 外面有一些传闻
[10:43] Someone looking for an experienced shooter to take out a cop. 有人想找个熟练的枪手来干掉一个警察
[10:48] Oh, and it was just a coincidence 你威胁要杀我的当天
[10:49] that the same day that you threatened me, 就有人来杀我
[10:52] someone else put a hit on my head? 这难道只是个巧合吗
[10:53] That hit wasn’t out on you, Diamond. 不是要追杀你 戴蒙德
[10:56] It was on your boss. 是冲着你上司来的
[10:58] They got who they were aiming for. 他们射中目标了
[11:01] Who would want to kill Santiani? 谁想杀死桑提亚尼呢
[11:03] It’s unlikely this was connected to a case 应该和她在这边
[11:04] she oversaw in this command. 负责过的案子无关
[11:05] So, a case from back in the day? 调来这里之前办过的案子
[11:07] Could be. 有可能
[11:08] Or something personal. 或者是私人恩怨
[11:10] I never talked to her about anything but the job. 我和她只聊过工作上的事
[11:12] She wasn’t exactly an open book. 她又不能一眼让人看透
[11:14] Well, now we have to open it. 现在咱们得仔细看看
[11:22] Looks like a great kid. 这孩子看着很优秀
[11:24] She adored him. 她很爱他
[11:26] Look at all those photos. 看看这些照片
[11:27] But none of his dad. 都没有他爸的照片
[11:28] Jake should be grateful you still keep up 杰克应该感谢你
[11:29] a few snapshots of him up around the house. 还在房子留着他的几张快照
[11:32] I want the kids to see their dad 我想让孩子们看看他们的父亲
[11:34] and she didn’t. 而她不想
[11:35] Sounds serious. 听着挺糟糕
[11:36] Ugly divorce. 不愉快的离婚
[11:37] The ex? He was abusive. 她前夫是个虐待狂
[11:40] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[11:42] We have family coming in from all over. 各处的亲戚都赶过来了
[11:44] There’s been a lot to coordinate. 要协调这么多人挺花时间的
[11:46] I am Val. I am Nancy’s mom. 我是瓦尔 南希的妈妈
[11:48] – Billy Soto. – So sorry for your loss. -比利·索托 -很遗憾您女儿过世了
[11:50] – Laura Diamond. – Ah, Detective Diamond. -劳拉·戴蒙德 -戴蒙德警探
[11:53] Nancy rarely talked about work, 南希几乎不谈工作的事
[11:55] but she sure did mention you. 但她有提过你
[11:57] I’m afraid to ask. 不知她说过我什么
[11:58] She said you were stubborn as hell. 她说你非常固执
[12:01] And she respected you for it. 但她很尊重你这一点
[12:02] One strong woman to another. 女强人之间的惺惺相惜吧
[12:04] It means a lot you’ve come. 你能来意义非凡
[12:06] Of course. 当然
[12:08] While we are here, we would really like to talk to Justin. 我们来到这 很想跟贾斯汀聊聊
[12:10] Well, he hasn’t been out of his room all day. Not even to eat. 他整天没出过他的房门 也没吃东西
[12:14] This way. 这边走
[12:15] Oh, shoes, please? Carpet. 麻烦换下鞋 别弄脏地毯
[12:18] Definitely a Santiani. 果然是桑提亚尼家的
[12:21] Sweetie? 亲爱的
[12:24] Justin? 贾斯汀
[12:25] Can we come in? 我们能进来吗
[12:28] Justin? 贾斯汀
[12:30] My God! 天呐
[12:32] Where is he? 他去哪了
[12:35] Where is he? 他去哪了
[12:40] Ladder on the grass. 草坪上搭着梯子
[12:42] You think he might have snuck off or wanted some time alone? 他是出走了还是想自己静一静
[12:44] How’d he get the ladder 他整天没出房门
[12:45] up here if he hasn’t left the room all day? 怎么能拿到梯子
[12:46] Okay, did Justin have a girlfriend 贾斯汀有女友吗
[12:48] or maybe some buddies of him might have come by? 或者可能他朋友过来看他了
[12:50] I don’t think so, no. No girlfriend. 不可能 他没女友
[12:56] And what teenager goes anywhere without his cell phone? 哪个十几岁的孩子出门不带手机
[12:59] Justin didn’t sneak off, Justin was taken. 贾斯汀不是出走 而是被带走
[13:26] Jake Broderick, ma’am. 女士 我是杰克·布罗德里克
[13:27] Nancy took over for me as captain when I was injured. 我受伤时 南希接替我警监的位
[13:31] I am so sorry. 我很遗憾
[13:32] None of Justin’s friends have heard from him. 贾斯汀所有朋友都说没有他的消息
[13:34] I just lost my daughter. 我刚刚失去了女儿
[13:35] I can’t lose him as well. 不想再失去我的外孙
[13:37] What do you know about Nancy’s ex? 你了解南希的前夫吗
[13:39] Vince? Oh, just that he was a piece of… 文斯 他完全就是个
[13:43] He is a bad guy. 不是什么好人
[13:44] He could never hold down a job. 他工作都干不久
[13:45] He has a violent temper. 脾气暴躁
[13:47] Broderick. 布罗德里克
[13:49] We will find your grandson. You have my word. 我保证我们会找到你外孙
[13:54] – Where’s Vince now? – I don’t know. -文斯现在在哪 -我不知道
[13:56] Nancy had full custody. 南希有孩子的完全监护权
[13:58] In fact, just last month 而就在上个月
[13:59] she found him lurking around outside. 她发现他在附近徘徊
[14:02] She got an injunction to make sure he keeps his distance. 南希申请了禁令不让他靠近
[14:04] And it’s about damn time, too. 现在也差不多到期了
[14:06] Classic scenario. Ex-husband hit with a protective order, 典型案例 前夫怨恨前妻
[14:10] resents being kept from a child. 申请保护令不让他见孩子
[14:13] So he kills the mom and then comes for the kid? 所以他先杀了妈妈 再来带走孩子
[14:17] Crime Tech’s got workable prints from the ladder. 犯罪技术组在梯子上提取到有效的指纹
[14:18] They’re on their way to the lab. 他们正赶去实验室
[14:20] 电子机票 姓名: 贾斯汀·桑提亚尼·德卢卡
[14:23] You okay? 你没事吧
[14:26] I hated Santiani from the second 桑提亚尼踏进分局的那一刻起
[14:28] she walked into the precinct. 我就不喜欢她
[14:30] Because she did things her way? 因为她行事特立独行吗
[14:33] Because she did things my way. 因为她行事和我一样
[14:36] Jake and I will comb the neighborhood for witnesses. 我和杰克在邻区寻找目击者
[14:38] Get back to the precinct, 你回分局去
[14:40] lean on the lab to fast-track those prints. 督促实验室尽速匹配指纹
[14:42] – Will do. – The dad’s got him. -这就去 -他爸带走了他
[14:45] Positive. 可以肯定
[14:46] Laura was right. Prints on the ladder belong to… 劳拉说得对 梯子上的指纹就是
[14:49] Drum roll please? 鼓点响起来
[14:50] Okay, no drum roll. 没鼓点也行
[14:51] Vince Deluca, Justin’s father. 贾斯汀的父亲 文斯·德卢卡
[14:53] Okay. How does a bum like that afford a hit man? 好吧 无业游民怎么雇得起杀手
[14:56] Maybe he’s his own hit man. 也许杀手就是他自己
[14:58] From that distance with 远距离射击
[14:59] no military or law enforcement background? 却没有军人或执法背景
[15:00] Yeah, a hit man that well-trained will cost a lot of money. 雇这样的职业杀手要花很多钱
[15:03] So, the question is, where does the money come from? 问题就是 钱从哪里来
[15:06] – A loan. – A loan, yup. -借贷 -借贷 没错
[15:09] Great minds. 英雄所见略同
[15:10] Start with pay-day advance store-fronts. 从发薪日贷款门店查起
[15:11] They’ll lend to anybody. 他们随意放贷
[15:12] Starting. 马上开始
[15:15] Santiani’s ex is a real winner. 桑提亚尼的前夫真是赢家
[15:17] You don’t know the half of it. Check the flame out. 你只是一知半解 来看看这位旧爱
[15:20] Divorced, pair of DWIs, bankruptcy. 离婚 两次酒驾 破产
[15:22] Most recent gig was driving a truck. 最后一份工作是开卡车
[15:24] 纽约和新泽西州港口 标准雇佣合同
[15:25] Port of New York and New Jersey. 在纽约和新泽西州港口
[15:26] Port is a roach motel for criminals. 港口对罪犯来说是个好窝
[15:28] Everything from stolen goods to human trafficking. 从偷盗货物到贩卖人口
[15:30] I buy that. 这点我相信
[15:31] Vince’s life spins out, he turns to crime. 文斯生活失意 开始犯罪
[15:35] Good theory. 推测得很好
[15:36] I wanna high five you but, 我想跟你击掌 但是
[15:37] I don’t wanna get too handsy in the work place. 我不想在上班时动手动脚
[15:40] Eureka! 找到了
[15:41] – Found something that fast? – No, but yes. -这么快就找到了 -不是也是
[15:43] Vince Deluca applied for a loan 这周文斯·德卢卡在
[15:45] at Quick-Bucks, Flatbush, this week. 弗拉特布什的”快钱”申请了借贷
[15:47] – And? – Big no on the loan. -然后呢 -借贷没成
[15:49] Big yes on a current address. 但现居地址找到了
[15:51] NYPD. Anybody home? 纽约警局 有人在家吗
[15:56] Wow, this takes, uh, divorced dad-pad to a whole new low. 这给离婚爸爸公寓格调创新低
[15:59] Somebody packed up in a hurry. 有人很匆忙地收拾了行李
[16:01] Speaking of stenchy dad-pads, 说到恶臭的爸爸公寓
[16:04] has, uh, Jen gotten a whiff of yours, yet? 珍闻到你家的味道没
[16:07] Some people aren’t as judgy as you. 不是谁都像你这么爱指责人
[16:16] Good dog. Good dog. 乖狗狗 乖狗狗
[16:18] – Good, good dog. – Maybe he didn’t hear it the first time. -乖乖狗 -也许这招不管用
[16:20] You got a better idea? 你有更好的办法吗
[16:23] Hi, Cujo… 库乔 你好啊
[16:26] You like Mexican? Have it to go. 喜欢墨西哥菜吗 去吃吧
[16:34] How long has that burrito been in your purse? 那个墨西哥卷饼在你包里放多久了
[16:36] Ah, don’t worry about it. 你不用管
[16:41] Certainly looks like Vince cares about Justin. 看来文斯很在乎贾斯汀
[16:45] Kidnapping is an odd way to show it. 通过绑架来体现很奇怪
[16:48] 7:00 a.m., spin class. 8:30 a.m., precinct. 早上七点单车课程 八点半去分局
[16:51] 9:00 p.m., home. 晚上九点回家
[16:53] Santiani’s schedule. Vince was stalking her. 桑提亚尼的日程安排 文斯在跟踪她
[16:56] This goes back for weeks. 已经跟踪了好几周
[16:58] Maybe this was his way of giving the shooter a window. 也许他在给枪手找下手的机会
[17:03] 300k. And a list of dates next to dollar amounts. 三十万 一张列有日期与金额的清单
[17:07] Hit man payment plan? 杀手薪酬支付计划
[17:10] Well, circumstantial at best. 充其量只是旁证
[17:13] We’re still no closer to 八小时过去了
[17:14] finding Justin than we were eight hours ago. 我们还是不知道贾斯汀在哪
[17:28] Go home. Get some sleep. You haven’t slept in two days. 回家睡一觉吧 你都两天没睡了
[17:32] I can’t. Not until Justin’s safe. 不行 要等到贾斯汀安全了
[17:34] Laura, the whole city is searching for him. 劳拉 全城都在找他
[17:37] You said it yourself, 你自己也说过
[17:38] Vince cared for his son. 文斯在乎他的儿子
[17:40] He wouldn’t go to all these lengths just to harm him. 他不会大费周章 只为了伤害他
[17:42] I know. 我知道
[17:45] Last year, when you were on leave… 去年 你休假的时候
[17:49] Santiani booked a vacation. 桑提亚尼订好了旅行
[17:52] Justin wanted to see a rocket launch at Cape Canaveral. 贾斯汀想去卡纳维拉尔角看火箭发射
[17:57] Two days out, she cancels. 过了两天 她就取消了
[18:00] Why? 为什么
[18:02] Justin’s bio final was pushed up. 贾斯汀的生物期末考提前了
[18:05] She said the trip could wait. 她说旅行可以等
[18:06] They’d get down there soon enough. 还说很快就有机会去的
[18:11] I found these in Justin’s drawer. 我在贾斯汀的抽屉里找到了这个
[18:15] Two tickets to Florida 两张去佛罗里达的机票
[18:17] for next month. 下个月飞
[18:22] She thought she had time. 她以为她有时间
[18:24] We all do. 谁何尝不是
[18:25] Life is feeling so fleeting. 感觉人生稍纵即逝
[18:28] Believe me, I’ve thought about it all day. 相信我 我想了整天
[18:32] All year. 整年
[18:37] Go home. Kiss the boys. 回家吧 亲亲儿子们
[18:40] Tuck them in. 给他们盖好被子
[18:42] Some things can’t wait. 有些事是不能等的
[18:59] 汤普金斯广场珠宝店 清仓甩卖
[19:30] Good morning, Mommy. 早上好 妈妈
[19:32] Uh, good morning, alien creatures. 早上好 外星小怪物
[19:36] Aunt Lucy made us cereal. 露西阿姨给我们做了麦片粥
[19:37] She did? I’m impressed. 是吗 刮目相看啊
[19:40] Yeah. Found a recipe online. 在网上找到的食谱
[19:43] All right, boys, Alicia’s gonna be here in ten, 孩子们 艾丽西娅十分钟就到
[19:45] so I want those teeth brushed, faces washed, flies zipped… 我要你们洗脸刷牙 穿戴整齐
[19:48] No. 不要
[19:50] Not a discussion. Scoot. 没得商量 快去
[19:57] Okay, I don’t know who those kids are, but I’m keeping them. 我不认识这俩孩子 但我收下他们
[20:02] Coffee? 喝咖啡吗
[20:02] Yes, please. 要 谢谢
[20:04] Barely slept since the press conference. 新闻发布会后 我几乎没睡过
[20:08] Oh, my gosh, the press conference. 天呐 新闻发布会
[20:10] I forgot to ask. Did the boys… 我都忘了问 孩子们有没有…
[20:11] Don’t worry. The second I heard a shot, 别担心 听到枪声的那一刻
[20:13] I flipped it to Adventure Time. 我把电视台转到《探险活宝》了
[20:16] My remote game is on point. 抢遥控器技术终于用上了
[20:18] God, how do I thank you? 我要怎么感谢你
[20:20] I don’t know. How about you let me 不知道 不如让我
[20:22] crash on your couch and eat your food… oh, wait. 在这任吃任住 等等
[20:26] I’m serious. You really, really have helped me out. 说真的 你帮了我大忙
[20:29] I only got through the last 我能熬过那几天
[20:30] few days because I knew the boys were safe. 是因为我知道孩子们都很安全
[20:38] You thinkin’ about your boss? 你在想你上司的事
[20:40] Her son… 她的儿子…
[20:44] He was kidnapped and I’m scared we’re not gonna find him. 他被绑架了 我怕我们找不到他
[20:46] – You will. – I don’t know. -会找到的 -我不知道
[20:48] He had the most over-protective mom in the world 他有世上最过度保护的妈妈
[20:50] and she couldn’t protect him. 可她未能保护他
[20:53] All right, listen. I’ve been an aunt for about… 好 我担起小姨这个角色
[20:55] three days, so, basically, an expert. 大概三天了 也算有经验了
[20:58] A parent can only do so much. 父母能做的只有这么多
[21:00] I mean, there’s no way that you can just keep track of your kids 我是说 不可能每时每刻
[21:03] in every hour of the day. 对孩子的行踪了如指掌
[21:05] Justin gave me an earful, too, 贾斯汀也跟我唠叨过
[21:06] but, ever since I lost him in Walmart, 但自从我在沃尔玛跟丢了他之后
[21:08] I track him 24-7. 我全天候追踪他
[21:13] That’s it. 对了
[21:16] I know how to find Justin. 我知道怎么找到贾斯汀了
[21:17] Uh, can you make sure the boys get off to school? 你能把孩子们送到学校吗
[21:20] Of course. 没问题
[21:23] I’m crushing on this whole family thing. 我开始爱上家务事了
[21:31] – You got a minute? – Sure. -有空吗 -有
[21:33] Just hoping something jumps out of me from all Vince’s crap. 只希望文斯的破事能有点头绪
[21:36] What’s up? 怎么了
[21:41] What the hell is that? 那是什么
[21:42] It’s a ring. 戒指
[21:43] For Laura? 给劳拉的
[21:45] What? No. For Jen. My girlfriend. 什么 不 给我女友珍的
[21:50] Okay. Isn’t it a little bit too early for that? 好吧 不觉得现在有点早吗
[21:55] Ever since I was shot 自从我中枪之后
[21:57] I’m not 100%, Billy. I never will be. 身体就不如从前 比利 再也不会了
[22:02] You, you never said anything… 你之前都没有提起过…
[22:04] For a long time, I kept it from Laura, even. 我甚至瞒了劳拉很长时间
[22:07] Which is partly why she moved on. 这也是她向前看的一个原因
[22:09] But I have been completely upfront with Jen. 但我对珍毫无隐瞒
[22:11] She knows that I might live a long time, 她知道我可能会长命百岁
[22:16] but I might not. 也可能不会
[22:20] – You think I’m crazy? – Little bit. -你认为我疯了 -有点
[22:24] Look, I mean, if she makes you happy, 她如果能让你幸福
[22:26] then, I’m happy for you. 我也会替你高兴
[22:28] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[22:29] Who knows, maybe you’ll be next. 谁知道呢 或许下一个到你
[22:31] Meredith! 梅雷迪思
[22:33] Come on, we’re hacking into Santiani’s computer. 快 帮我登录桑提亚尼的电脑
[22:36] 用户名: 南希·桑提亚尼 密码: Justin 2002
[22:37] Should have seen it earlier. 应该早点想到的
[22:38] She insisted on tracking me 她坚持要在机场追踪我
[22:40] at the airport and then Justin’s bracelet. 又给贾斯汀戴追踪手环
[22:42] She had a bead on him at all times. 她随时都能定位他
[22:44] Which means, she was logging in from work at this computer. 也就是说她工作时用这台电脑追踪
[22:47] Even so, I can’t crack her password. 话虽如此 我破解不了密码
[22:49] I’ve tried every personal detail I could think of. 我能想到的个人信息都试过了
[22:52] Kid’s birthday, middle name. 孩子的生日 中间名
[22:54] – Of course none of those work. – Why not? -这些肯定不是 -为什么
[22:56] She’d never use a personal detail in her work password. 她绝不会拿个人信息当工作密码
[22:59] Max! 麦克斯
[23:02] Right in my ear. 正对着我耳朵
[23:03] Hey, what’s with him? 话说 他是怎么了
[23:05] He hasn’t cried once. 他一点都没哭呢
[23:08] Yessum? 有事吗
[23:09] Have personnel send over the impossible-to-remember password 让人事部把桑提亚尼入职时拿到的
[23:12] that they gave Santiani when she started here. “反人类”默认密码找出来
[23:14] Oh, and Maxie… 还有 小麦
[23:16] – You need a break or something? – Nope. -你需要休假之类的吗 -不用
[23:23] What, you don’t think the Captain still used that password? 你不会以为警监还在用那密码吧
[23:27] Any normal person would change it 10 minutes into the job. 正常人入职后十分钟就会改密码
[23:33] Good thinking. 好想法
[23:35] 43g Four, three, little G,
[23:37] P821 big P, eight, two, one.
[23:40] And we’re in. 登进去了
[23:42] If we weren’t in mourning, I would say… 我们还在哀痛 不然我会说…
[23:44] Boom! 好耶
[23:45] To each his own. 众口难调
[23:48] Here we go. Kid Finder. 好了 儿童追踪器
[23:51] It’s working. 还在动
[23:53] We got him. 找到他了
[23:54] Far Rockaway. 远洛克威
[24:12] Gas and electric. Hello. 燃气和电力局 有人吗
[24:16] – Emergency services, hello… – What do you want? -应急服务 有人吗 -你们想干什么
[24:19] We have reports of an outage in this area. 有人报告说这区断电了
[24:21] Mind if I come check the meter? 介意我进去检查一下电表吗
[24:22] Actually, I do. 我还真介意
[24:25] It’d just take a minute. 耽误不了多久
[24:31] Now! 行动
[24:38] Where’s Justin? 贾斯汀在哪里
[24:40] – Dad? – Justin. -爸 -贾斯汀
[24:42] – Stop! Get off him! – Are you hurt? -住手 放开他 -你受伤了吗
[24:43] – What are they doing to him? – It’s okay. You’re safe now. -他们在干什么 -没事 你安全了
[24:45] You’re under arrest for kidnapping. 你因绑架被捕了
[24:47] You don’t understand. My dad didn’t kidnap me. 你们弄错了 我爸没有绑架我
[24:49] He was trying to save me. 他是想救我
[25:15] Look, my dad and my mom had their problems, 我爸和我妈不和
[25:17] but him and me, we’re good. 但我们父子关系很好
[25:18] – So you’re in this house willingly? – Yeah. -所以你是自愿来这里的 -对
[25:21] Justin, if that’s the case, 贾斯汀 如果真是这样
[25:22] then why did you disappear out your bedroom window 那你为什么从卧室窗户溜出去
[25:25] instead of just walking out the front door? 而不从大门出去呢
[25:27] Well, I asked him what was going on, but he said 我问了他怎么回事 但他说
[25:29] the more I knew, the more danger I could be in. 我知道越多就越危险
[25:32] My dad wouldn’t lie to me. 我爸不会对我撒谎
[25:35] Nice view. 风景不错
[25:36] Too bad it’s not yours. 可惜不是你家
[25:38] My old boss, 我以前老板的
[25:40] he invited us up a few times. 他邀请我们来过好几次
[25:41] I knew it’d be empty for the winter. So. 我知道这里冬天没人 所以
[25:44] I thought it’d be safe. 我觉得这里很安全
[25:46] I understand the desire to protect your son, believe me. 相信我 我理解你护儿心切
[25:50] But what were you so worried about? 但你在担心什么呢
[25:53] A cop gets shot out of the blue. 一个警察突然被射杀
[25:55] You never know why. 原因无从得知
[25:56] You never know if they’re gonna come after the family. 也不知道凶手会不会对她的家人下手
[26:01] Vince, Nancy being shot is an unbelievable tragedy, 文斯 南希被射杀是难以置信的悲剧
[26:03] but to think your family is in danger, 但由此认为你的家人有危险
[26:06] that’s a bit of a stretch. 就有点牵强了
[26:07] Unless, you know something you’re not sharing with me. 除非你对我有所隐瞒
[26:13] I don’t. 我没有
[26:15] I’m telling you the truth. 我说的都是实话
[26:17] Then I’m sure you’ll agree to take a polygraph to prove it. 那我想你会同意做测谎来证实
[26:30] Thanks again for the last second string-pull. 再次感谢你临时帮我找来帮手
[26:32] Of course, I mean, what good is an on-staff polygrapher 客气了 就该把出色的
[26:35] if you can’t loan him to a friend? 在职测谎专家借给朋友
[26:37] Thanks. Okay, right this way. 谢谢 这边走
[26:40] Hey. Nice outfit. 衣服挺好看的
[26:42] I like you under cover. 我喜欢你的卧底制服
[26:43] Oh, I will keep that in mind. 我会铭记在心的
[26:46] You know, you didn’t have to bring him down here yourself. 你知道你不必亲自把他带来
[26:49] I know. 我知道
[26:50] So, after work tonight, you and me, late dinner? 那今晚下班后 我俩共进晚餐如何
[26:53] Yeah, really? 真的吗
[26:55] With everything that’s happened? 发生了这么多事还去
[26:57] – It’s important. – Okay. -今晚很重要 -好吧
[26:59] Well, then, it’s a date. 那就这么定了
[27:14] – Is your name Vincent Deluca? – Yes. -你的名字是文森特·德卢卡吗 -对
[27:16] Are you the father of Justin Santiani Deluca? 你是贾斯汀·桑提亚尼·德卢卡的父亲吗
[27:19] Yes. 对
[27:20] Did you kill your ex-wife Nancy Santiani? 你杀了你前妻南希·桑提亚尼吗
[27:22] – No. – It’s a spike. -不 -出现峰值
[27:24] Do you know who killed your ex-wife Nancy Santiani? 你知道是谁杀了你前妻南希·桑提亚尼吗
[27:27] No. 不
[27:27] And another. He’s lying. 又出现峰值 他在说谎
[27:28] Agreed. By omission. 对 他瞒天昧地
[27:31] – Meaning? – He’s hiding something, -什么意思 -他在隐瞒一些事
[27:32] but this guy didn’t kill the Captain. 但他没杀警监
[27:34] Ex-spouses kill each other all the time. 前任们总是互相杀害
[27:36] And this guy, he hit her. 这家伙 还打过她
[27:38] I know he did. But he’s scared. 我知道 但他怕了
[27:41] Were you involved in the plot to kill Nancy Santiani? 你参与杀害南希·桑提亚尼吗
[27:43] No. 不
[27:43] Spike number three. 第三次出现峰值
[27:45] Another wrong answer. 又答错了
[27:47] That’s because he’s being asked the wrong questions. 那是因为没问对问题
[27:54] Interruptions jeopardize the effectiveness of the examination. 中途打断会破坏测试效果
[27:56] Already not so effective. 效果本来就不怎么样
[27:58] Hey, eyes here. 看这里
[28:00] Do you feel responsible for your ex-wife’s death? 你觉得自己对前妻的死有责任吗
[28:06] I asked you a question, Vince? 我在问你话 文斯
[28:07] Do you feel responsible? 你觉得自己有责任吗
[28:12] Yes. 有
[28:16] That appears to be the truth. 看来这是实话
[28:19] What happened? From the beginning. 怎么回事 从头说起
[28:21] You don’t understand. 你不懂
[28:24] My son is in danger. 我儿子现在很危险
[28:25] Well, then you’re talking to the right people. 跟我说就对了
[28:26] From the beginning, now. 从头说起 快
[28:28] I swear on my son’s life, 我以儿子的性命发誓
[28:29] I never expected this to blow back on Nancy. 我从没料到这件事会牵扯到南希
[28:31] – I thought they’d kill me. – Who are they? -我以为他们会杀我 -他们是谁
[28:34] The Nolan brothers. 诺兰兄弟
[28:35] Eddie and Richie. 埃迪和里奇
[28:36] Max. 麦克斯
[28:38] Richie and Eddie Nolan. 埃迪和里奇·诺兰
[28:39] – Full background and last known address. – Copy. -完整的资料和最新的地址 -收到
[28:42] They worked the docks, down at the Pier 34, 他们在码头工作 就在34号码头
[28:44] where I’ve been pulling shifts 这几年我不时
[28:46] every now and then for the last couple of years. 会去那里换班
[28:48] I’m guessing they do more than punch the clock and hold cargo. 我猜他们不止打卡上班和装运货物
[28:51] They skim off the top of shipping containers. 他们偷取集装箱的货物
[28:53] Imports, exports… 进口商品 出口商品
[28:55] Where do you come in, Vince? 那你负责什么 文斯
[28:56] I am just the lookout. 我只负责把风
[28:57] I’ve never stolen anything in my life. Hand to God. 我这一生都没偷过东西 我对天发誓
[28:59] How’d it go south? 怎么搞砸了呢
[29:01] I fell asleep on watch. Missed the window. 我把风的时候睡着了 没盯住窗户
[29:02] And they never got their haul. 导致他们偷窃失败
[29:04] Since it was on me, 因为是我的错
[29:05] they said I owed them the full take. $300,000. 他们要我赔偿三十万的损失
[29:07] – Hell of a take. – Yeah. -一大笔啊 -是
[29:09] Electronics, computers. 电子设备 电脑
[29:10] I told them I didn’t have 50 bucks to my name. 我说我连50元存款都没有
[29:12] I paid them over time, you know. 我慢慢还他们
[29:13] – The payment plan on your fridge. – Exactly. -你冰箱上的支付计划 -对
[29:16] Apparently, that wasn’t an option. 显然 那样行不通
[29:17] They just wanted me to magically come up with it. 他们希望我一下子变出这笔钱
[29:19] All of it. 一次还清
[29:20] And since you couldn’t, they went after Nancy. 因为你无能为力 他们找上了南希
[29:23] Why? 为什么
[29:23] Edward Nolan. Former army ranger. 爱德华·诺兰 前陆军游骑兵
[29:25] Dishonorably discharged. But before that, he scored a badge. 得过勋章 之后因违规退伍
[29:29] – Marksmanship. – He’s gotta be our shooter. -神枪手 -他就是我们要找的枪手
[29:31] But if Eddie could take the Captain out himself, 但如果埃迪能自己解决警监
[29:33] why’d he put out word on the street looking for a hit man? 他为何还发追杀令找杀手
[29:36] Plausible deniability. 看似合理的否定
[29:37] Deflects suspicion from Eddie himself. It’s smart. 埃迪将嫌疑从自己身上转移 很聪明
[29:40] Strange leverage to go after your estranged ex-wife. 找上你已经疏远的前妻 动机很奇怪
[29:44] It wasn’t exactly like that. 不是那样的
[29:46] The Nolans had a cousin, NYPD. 诺兰兄弟在纽约警局里有个表亲
[29:48] Died at the line of duty. 在执勤时殉职
[29:50] Oh, my God. The insurance. 天呐 保险
[29:52] Son of a bitch. 妈的
[29:54] What about the insurance? 保险怎么了
[29:55] Santiani’s death benefits. That’s what this was about. 桑提亚尼的死亡抚恤金 这就是动机
[29:57] They said regular cop gets $500,000. 据说普通警察能拿到五十万
[29:59] They figured a captain must get twice that. 他们认为警监级别的肯定会翻倍
[30:02] If you failed to warn Nancy, 你没有告知南希
[30:04] that makes you an accessory to murder… 你就是谋杀从犯
[30:06] I had no warning. This is all on them. 我事先也不知情 都是他们干的
[30:08] Only reason I know is ’cause they called me last night. 他们昨晚打给我我才知道这事
[30:10] Said my son stood now to inherit that money. 说我儿子要继承那笔钱
[30:12] And that because he’s a minor, 但因为他未成年
[30:13] they figured that I’d be the inheritor. 他们认为会由我来继承
[30:15] If they called that fast, they want something fast. 他们那么快打电话 一定是急着要
[30:17] $25,000 as a good faith down payment. 为了表示诚意 先付两万五
[30:19] They said I could walk 他们说我今天
[30:20] into a bank today and they’d loan it to me. 去银行就能拿到贷款
[30:21] Uh, with the insurance money coming in and all. 因为我会领到保险金
[30:23] And if you don’t? 如果你不去呢
[30:27] Justin would be next. 就对贾斯汀下手
[30:29] That’s why you grabbed him and ran. 所以你把他带走
[30:32] Listen to me. 听我说
[30:33] I know what you must think of me, 我知道你是怎么看我的
[30:34] but believe it or not, I love my ex-wife. 不管你信不信 我爱我的前妻
[30:36] And I sure as hell love my son. 我也非常爱我的儿子
[30:38] I will do anything to make those bastards pay. 我会不惜一切让那些混蛋付出代价
[30:42] Well, you’re about to. 会如你所愿的
[30:43] Running’s no longer an option. 你不能再逃了
[30:45] You’re gonna help us take them down. 你要帮我们抓住他们
[31:20] Alpha One is in position. A1就位
[31:22] Sight lines are clear. Roll call. 视野清晰 报数
[31:25] Alpha Two in position. A2就位
[31:27] Alpha Three in position. A3就位
[31:29] Don’t get comfortable. 别轻敌
[31:32] Targets are incoming. 目标出现
[31:33] Repeat. Targets are incoming. 重复 目标出现
[31:36] Let them land. 放他们入场
[31:37] If the delivery beats them, it might draw suspicion. 如果交货的先来 他们会起疑
[31:41] I have eyes. Target has landed. Your call. 我在盯着 目标入场 等你指挥
[31:45] Reminder. We are sitting 都记住 我们必须等到
[31:47] tight until we get an admission of guilt. 他们认罪才能动手
[31:49] The murder charge has to stick. 谋杀指控必须有铁证
[31:51] What if the Nolans don’t own up to it? 诺兰兄弟不承认怎么办
[31:52] Five minutes of me, they’ll wish they did. 交给我 五分钟就叫他们吐口
[31:54] Well, let’s hope it doesn’t come to that. 希望别发展成那样
[31:57] Go, deliveryman. 送货的 上
[31:58] Roger that. 收到
[32:15] Guys. 你们好
[32:17] Is that what I hope it is? 那是我要的东西吗
[32:21] Not here. Let’s take a walk. 别在这 我们走走
[32:33] Damn it. I lost my sightline. 该死 我看不到了
[32:35] – Same. – Hang tight. -一样 -慢着
[32:36] I’ve still got eyes. 我这能看到
[32:39] Come on, it’s all good. I got the full 25. 拜托 没事的 两万五我都拿来了
[32:41] Lift up your shirt. 把衣服掀开
[32:42] Lift up your damn shirt, Vince, 把你的衣服掀开 文斯
[32:43] unless you’re wearing a wire, 除非你身上有监听器
[32:45] in which case, better to run. 那样的话 赶紧逃吧
[32:47] – We’re blown. – I’m ready to move in. -我们暴露了 -我准备上了
[32:50] Hang tight. 慢着
[32:50] A wise woman we all worked for once 我们的上司曾经说过
[32:52] told me to hope for the best but plan for the worst. 要积极乐观 也要未雨绸缪
[32:58] Which inspired me to put the mic where the sun don’t shine. 我因此想到把麦克放在暗处
[33:07] Dozen more of these and we’ll be square. 再来十二笔 就清了
[33:11] Come on, Vince. You know what to do. 开始吧 文斯 你知道该怎么做
[33:13] You didn’t have to do this. 你们没必要那样做
[33:15] I would have been good for it. 我自己可以还清的
[33:17] Hey, you should be thanking us for plugging that bitch. 你应该谢谢我们把那婊子毙掉
[33:20] Now, she’s your sugar mama. 现在她是你的摇钱树了
[33:23] There it is. Move in! 好了 行动
[33:26] NYPD! Freeze! 纽约警局 不许动
[33:27] Freeze! Freeze! Don’t move. 不许动 都别动
[33:31] They’re rabbiting! All units, move in. 他们在逃跑 各单位 快行动
[33:47] Flying blind here. 找不到方向
[33:48] Jake, cut left. 杰克 向左
[33:49] Billy, straight ahead. 比利 直走
[33:50] Meredith, two rights. 梅雷迪思 第二个口右转
[33:51] – He’s doubling back. – And so am I. -他在往回跑 -我也是
[33:53] Freeze! 不许动
[33:55] She said freeze. 她说不许动
[34:01] Jake, forklift on your right. 杰克 你右侧有台叉车
[34:03] You want me to climb up it. 你让我爬上去吗
[34:05] Now, fast. 快点行动
[34:10] What now? 现在干嘛
[34:11] What goes up must come down. 有上就要有下啊
[34:26] There’s a ladder right next to you, 其实你旁边就有个梯子
[34:27] but dive-bombing works too. 不过飞扑也不错
[34:46] It’s all over. 都结束了
[34:50] Vince really helped catch those men? 真的是文斯帮你们抓到他们吗
[34:51] Yeah. 对
[34:54] He loves Justin. 他爱贾斯汀
[34:57] So, Vince told me that you’ll now have custody? 文斯跟我说 你拿到了监护权
[35:01] Nancy specified that in her will. 南希在她的遗嘱里指定的
[35:03] It makes sense with Vince’s history. 看文斯的前科 也说得通
[35:05] But maybe you’ll let him stop by for a visit, now and then? 或许你可以让他不时到访一下
[35:09] Look, Justin has already lost one parent. 贾斯汀已经失去了妈妈
[35:12] I’m not gonna keep him from the other. 我怎么可能不让他见爸爸
[35:29] – Worst kind of get-together. – Worst part of the job. -最糟的团圆 -最糟的工作内容
[35:38] Everything all right with Justin? 贾斯汀还好吗
[35:40] It will be. 会好的
[35:43] Hey, 30 seconds. 半分钟
[35:46] Hey, hey, hey, Max. What’s going on? 麦克斯 怎么回事
[35:48] You’ve been strangely stoic through all of this. 这件事以后 你坚强得不正常
[35:51] Someone has to keep it together. 总有人得挺住
[35:52] – I’m Mr. Positive, right? – No. -我是乐天派 记得吗 -不
[35:54] No one has to hold it together. 谁都不必硬撑
[35:56] Not even Mr. Positive. 乐天派也不用
[36:00] Central to 359… 总部呼叫359
[36:06] Central to Captain Nancy Santiani. 总部呼叫南希·桑提亚尼警监
[36:09] We thank you, Captain, for your leadership, your compassion, 警监 我们感谢你的领导和恻隐之心
[36:14] your generosity of spirit 以及慷慨无私的精神
[36:16] in serving the people of New York and this country. 为纽约和全国人民服务
[36:20] Central to the 359. 总部呼叫359
[36:24] Central to Captain Nancy Santiani. 总部呼叫南希·桑提亚尼警监
[36:27] Central to Captain Nancy Santiani. 总部呼叫南希·桑提亚尼警监
[36:33] Captain Nancy Santiani is end of watch. 南希·桑提亚尼警监执勤结束
[37:26] Wish me luck. 祝我好运
[37:36] What’s up? 怎么了
[37:40] I’m about to violate every rule of bro code under the sun. 虽然这么做是赤裸裸地出卖兄弟
[37:45] But there’s something I gotta tell you. 但我必须告诉你一件事
[38:23] Rough day? 今天很难过
[38:33] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[38:35] No, it’s not. 不是这样的
[38:39] It’s gonna be. 会好的
[38:41] Jake is proposing to Jen tonight. 杰克今晚要向珍求婚了
[38:44] What the hell? 搞什么
[38:46] Didn’t he just start dating that chick like a month ago? 他们不是才在一起一个月吗
[38:48] So where does he get off proposing? 求哪门子的婚
[38:51] – I don’t get it. – I do. -我不明白 -我明白
[38:54] He nearly died last year and now 去年他差点死了 而现在
[38:57] our boss dies. It’s just… 我们上司死了 所以
[39:02] Life is feeling so 感觉生命是如此
[39:05] tenuous. 脆弱
[39:08] And it just makes you wanna just… 让人只想要
[39:11] seize the moment 活在当下
[39:13] by the balls. 把握此刻
[39:19] And I pushed him away. 而我却拒绝了他
[39:21] Okay. 好吧
[39:24] Okay, I guess I get it. 我想我明白了
[39:27] He’s going all in. 他豁出去了
[39:30] It’s actually kinda romantic. 其实还挺浪漫的
[39:31] Oh, screw that! 去他的
[39:33] The guy spent four years as my boyfriend, 我们交往了四年
[39:37] two years as my fiance, 订婚了两年
[39:38] 10 freaking years as my husband! 结婚了整整十年
[39:41] We have history. 我们有感情的
[39:42] You can’t just kick that to the curb for a woman 怎么能为了一个不曾跟你
[39:44] who wasn’t even a blip 一起过新年的女人
[39:47] on the radar last New Year’s. 放弃之前的一切呢
[39:50] Right, but you said it yourself. 是啊 但你自己也说了
[39:53] – You pushed him away. – I made a mistake! -是你拒绝他的 -我做错了
[39:57] Then fix it. 你可以弥补
[39:58] Oh, God. 天呐
[40:01] How? 怎么做
[40:05] Seize the moment by the balls. 活在当下 把握此刻
[40:08] Stop him. 阻止他
[40:39] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[40:41] Do you have a… Oh. 你有没有
[41:07] Oh, my God. Laura. 天呐 劳拉
[41:10] Is something wrong? The boys? 孩子们出什么事了吗
[41:11] They’re fine. 他们没事
[41:15] Do you have a sec? 我能跟你说句话吗
[41:19] Laura, you’re scaring me. 劳拉 你吓到我了
[41:23] What… What is it? 什么事
[41:24] Everything’s okay. 一切都很好
[41:26] No, everything is not okay. 不 一切都不好
[41:28] What is it? 出什么事了
[41:29] You. 是你
[41:35] Don’t do this. 别这么做
[41:42] Billy. 比利说的
[41:43] He apologizes, by the way. 顺便告诉你 他说对不起了
[41:45] But he’s known me longer, so he could see… 他认识我很久了 他能看清
[41:48] what I couldn’t see myself. 我自己无法看清的事
[41:51] Which is? 是什么事
[41:54] I’m still in love with you. 我还爱着你
[42:00] Now you tell me? 你现在才告诉我
[42:01] I’m sorry, I know, I know. 对不起 我知道 我知道
[42:03] I know, I… 我知道 我
[42:05] I’ve put you through hell, I know. 我让你受尽折磨 我知道
[42:08] You know what, I’m not sorry 但我并不为此抱歉
[42:09] because you put me through hell and back. 因为你也让我受尽折磨
[42:11] But you know what? I can’t… I can’t go through that again. 但我无法再承受这种折磨
[42:14] I can’t just stand on the sideline 我不能在一旁看着你
[42:18] and watch you start a whole new life without me. 开始一段没有我的新生活
[42:25] ‘Cause that would be hell. 因为我会痛不欲生
[42:28] No offense, but your timing sucks. 不好意思 你怎么在这时候表白
[42:30] You know why I brought Jen here. 你知道我为什么带珍来这里
[42:33] What do you want me to do? 你要我怎么做
[42:38] I want you to take that ring out of your pocket 我要你拿出口袋里的戒指
[42:40] and kindly throw it out the window. 潇洒地扔出窗外
[42:42] I want you to send Jen packing 我要你让珍回家收拾东西
[42:43] and then I want you to come home. 然后我要你回家
[42:45] And get into bed with me and never ever leave. 跟我睡觉 不再离开我
[42:50] Laura. 劳拉
[43:30] Say something. 说话啊
[43:36] Guys. 你们
[43:38] What’s up? Can I help? 怎么了 需要帮忙吗
[43:39] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
劳拉之谜

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

劳拉之谜(The Mysteries of Laura)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号